﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
‫{\an8}سابقًا… في يومه الدراسي الأول،

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,381
‫التقى "هيرو" أستاذته العابسة،
‫لكن الخبر السارّ

3
00:00:06,464 --> 00:00:09,592
‫أنه عثر على رقاقة "بايماكس" القديمة.
‫كان بوسعه إعادة صنعه!

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,761
‫الخبر المؤسف أن "بايماكس" هرب عاريًا

5
00:00:11,845 --> 00:00:13,888
‫ثم أخذه "ياما" وعقد صفقة مع "هيرو".

6
00:00:13,972 --> 00:00:16,766
‫إن سرق له ثقالة ورق
‫من مكتب الأستاذة العابسة،

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,518
‫فيمكنه استرجاع "بايماكس" العاري.

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,646
‫حين غدر به "ياما"،
‫حظي "هيرو" بمساعدة من أصدقائه الخارقين.

9
00:00:21,730 --> 00:00:24,691
‫عاد "بايماكس"! مرحى! نهاية سعيدة!

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,234
‫عدا عن…

11
00:00:33,074 --> 00:00:34,868
‫"مفتوح"

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,247
‫ناتشو بالتونا الخالية من الدلفين جاهز!

13
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
‫طبق ساخن.

14
00:00:40,665 --> 00:00:43,501
‫ساخن حقًا. أبق قفازي القطط قليلًا، اتفقنا؟

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,048
‫إنذار بإعادة الملء. قادمة.

16
00:00:48,923 --> 00:00:50,925
‫سقطت زجاجة الكاتشب! قادمة!

17
00:00:54,804 --> 00:00:58,099
‫صينية ضخمة من الأطباق المتسخة!
‫لن أقدر عليها!

18
00:00:58,183 --> 00:01:00,518
‫هيا يا "كاس"، ارفعي بمساعدة ركبتيك.

19
00:01:00,602 --> 00:01:01,770
‫وظهرك.

20
00:01:01,853 --> 00:01:05,482
‫وذراعيك، وأي جزء آخر يمكنك…

21
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
‫مهلًا! ماذا؟

22
00:01:07,984 --> 00:01:10,111
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
‫"بايماكس"؟

24
00:01:11,529 --> 00:01:13,740
‫"بايماكس"، لقد عدت!

25
00:01:13,823 --> 00:01:15,116
‫العمّة "كاس".

26
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
‫{\an8}هل تتطلع إلى التواصل مع مدينتنا الرائعة؟

27
00:01:46,106 --> 00:01:47,023
‫{\an8}"السيد (سباركلز)"

28
00:01:47,107 --> 00:01:49,442
‫{\an8}الحل قطار أنفاق "سان فرانسوكيو".

29
00:01:49,526 --> 00:01:51,611
‫{\an8}أكثر من مئة محطة مريحة…

30
00:01:59,369 --> 00:02:01,454
‫{\an8}حسنًا، هل حصلت على القطعة؟

31
00:02:01,538 --> 00:02:02,789
‫القطعة؟

32
00:02:03,414 --> 00:02:05,416
‫{\an8}فهمت. لقد فشلت.

33
00:02:06,793 --> 00:02:09,546
‫مهلًا! صنعت لك شيئًا أفضل!

34
00:02:13,508 --> 00:02:14,634
‫أرني.

35
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
‫أرى…

36
00:02:22,225 --> 00:02:23,393
‫إمكانية.

37
00:02:23,476 --> 00:02:25,603
‫أفضل بكثير من قطعة الخردة تلك.

38
00:02:25,687 --> 00:02:28,148
‫لا، لكنّ من المفيد اقتناءها.

39
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
‫لا تفشل هذه المرة.

40
00:02:33,236 --> 00:02:34,737
‫سيداتي وسادتي الأبطال،

41
00:02:34,821 --> 00:02:37,907
‫بما أننا لقنّا دروسًا قاسية للكثيرين،
‫كما تعلمون، بعدما فعلنا ذلك،

42
00:02:37,991 --> 00:02:40,285
‫تصرفت بحرية لأصمم شيئًا خاصًا بنا…

43
00:02:41,286 --> 00:02:42,662
‫إشارة البطل الخارق!

44
00:02:46,708 --> 00:02:48,209
‫"هيثكليف"، أطفئ الأضواء.

45
00:02:53,214 --> 00:02:54,257
‫"النجذة"؟

46
00:02:54,340 --> 00:02:56,843
‫نعم، يُفترض بها أن تكون "النجدة."

47
00:02:56,926 --> 00:02:58,386
‫"هيثكليف"، هل الإيصال معنا؟

48
00:02:58,469 --> 00:03:00,138
‫لا يا سيد "فريدريك".

49
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
‫لا بأس، سنبقيها على حالها.

50
00:03:02,390 --> 00:03:05,143
‫- سيفهمها الناس.
‫- "فريدي"، أقدّر حماستك،

51
00:03:05,226 --> 00:03:08,271
‫صدّقني. لكنني اضطُررت البارحة إلى تجميد شخص.

52
00:03:08,354 --> 00:03:09,856
‫لست مطمئنة لهذا الأمر.

53
00:03:09,939 --> 00:03:13,151
‫لا تلومي نفسك يا "هاني ليمون".
‫مؤكد أن الجليد ذاب عنه الآن.

54
00:03:13,234 --> 00:03:15,778
‫يا رفاق،
‫هذا ليس ما على "الأبطال الستة" أن يناقشوه.

55
00:03:15,862 --> 00:03:17,655
‫"الأبطال الستة"؟ حقًا؟

56
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
‫فكّرت في قائمة بأسماء ملحمية في ذهني
‫وكان أفضلها،

57
00:03:20,241 --> 00:03:21,659
‫حسب رأيي.

58
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
‫"قوة الستة"!

59
00:03:24,537 --> 00:03:27,790
‫هيا يا رفاق،
‫أحتاج إلى يد واحدة من كل منكم على الأقل.

60
00:03:27,874 --> 00:03:29,918
‫هيا، تعلمون أنكم تريدون ذلك.

61
00:03:30,001 --> 00:03:33,922
‫اسمع يا "فريد"، فعلنا ذلك مرة واحدة،
‫أنقذناكما من "ياما" أيها الغبيان.

62
00:03:34,005 --> 00:03:35,381
‫أكاد أقسم أنني سمعت أحدًا…

63
00:03:35,465 --> 00:03:36,758
‫لا أريد أن أحدد أشخاصًا،

64
00:03:36,841 --> 00:03:38,384
‫لكن الاسم على وزن "بوبو"…

65
00:03:38,468 --> 00:03:41,095
‫أن تلك الفعلة حصلت مرة واحدة،
‫عندما ردعنا "كالاهان"!

66
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
‫لا بأس، حصل الأمر مرتين إذًا.

67
00:03:43,014 --> 00:03:44,307
‫وحُسم الأمر، اكتفينا.

68
00:03:44,390 --> 00:03:46,976
‫لسنا بحاجة إلى اسم فريق.

69
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
‫أجل، إذًا اسم الفريق "الأبطال الستة".

70
00:03:49,854 --> 00:03:53,024
‫ولعلّي أضيف أن الجميع أحبوه بالإجماع.

71
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‫وردني تنبيه حول ضرورة عناية طبية حين…

72
00:03:57,028 --> 00:03:58,947
‫لا، أنا بخير!

73
00:03:59,030 --> 00:04:00,615
‫حسنًا… تم الأمر!

74
00:04:01,199 --> 00:04:03,326
‫"فريد"، أظن أن هذا سيروقك.

75
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
‫رقاقة بطل خارق.

76
00:04:06,704 --> 00:04:08,748
‫أنا قادر الآن على الدفاع عن الأبرياء

77
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
‫وتأدية أفعال بطولية متنوعة.

78
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
‫تحيا قوة الستة!

79
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
‫هذا ليس كما تصورته،
‫لكنك أضفت لمستك إلى الأمر.

80
00:04:18,508 --> 00:04:20,593
‫عظيم. لا يُفترض أن نكون هنا.
‫علينا الاختباء.

81
00:04:20,677 --> 00:04:22,720
‫جسدي ضخم ويصعب إخفاؤه.

82
00:04:22,804 --> 00:04:24,639
‫- سأنكمش.
‫- في الواقع، الوقت ضيّق.

83
00:04:39,445 --> 00:04:40,655
‫مريح.

84
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
‫ما العمل فيما يخص مختبر
‫الطالب المتفوق هذا؟

85
00:04:46,327 --> 00:04:49,414
‫من الجليّ
‫أنه سيصبح تحت تصرف من يلتزم بالقواعد.

86
00:04:49,497 --> 00:04:53,209
‫شخص لا يحاول تمويه روبوت كقطعة أثاث.

87
00:04:53,793 --> 00:04:55,378
‫يمكنك الظهور الآن يا سيد "هامادا".

88
00:04:55,461 --> 00:04:58,047
‫- ليس هنا.
‫- الآن.

89
00:04:59,299 --> 00:05:01,217
‫ألم يكن كلامي واضحًا

90
00:05:01,301 --> 00:05:04,345
‫حين قلت لك إنه يُحظر عليك دخول هذا المختبر؟

91
00:05:04,429 --> 00:05:06,764
‫بلى يا أستاذة "غرانفيل، لكنني…

92
00:05:06,848 --> 00:05:08,474
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

93
00:05:08,558 --> 00:05:10,435
‫أجل، افترضت ذلك.

94
00:05:10,518 --> 00:05:11,644
‫اتبعني رجاءً.

95
00:05:12,228 --> 00:05:14,397
‫التوازن يا سيد "هامادا".

96
00:05:14,480 --> 00:05:16,357
‫يصعب تحقيقه،

97
00:05:16,441 --> 00:05:18,234
‫والأصعب هو الحفاظ عليه.

98
00:05:19,027 --> 00:05:20,903
‫قرار خطأ بسيط،

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,530
‫و…

100
00:05:24,699 --> 00:05:27,452
‫لم يسمح شقيقك لشيء أن يشتت انتباهه.

101
00:05:27,535 --> 00:05:30,163
‫الآن، بوسعك تتبع خطى أخيك،

102
00:05:30,246 --> 00:05:32,123
‫أو يمكنك اختيار درب مختلف،

103
00:05:32,206 --> 00:05:33,333
‫معه.

104
00:05:33,416 --> 00:05:35,752
‫هل تشير نحوي؟ أشعر بأنها فعلت.

105
00:05:35,835 --> 00:05:37,795
‫الخيار بيدك يا سيد "هامادا"!

106
00:05:40,465 --> 00:05:41,883
‫كان ذلك مخيفًا.

107
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
‫معدل ضربات قلبك يزداد.

108
00:05:43,968 --> 00:05:45,803
‫هل تودّ أن تجلس؟

109
00:05:45,887 --> 00:05:46,888
‫أجل، أودّ ذلك.

110
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
‫ناقلاتك العصبية تشير إلى أنك تشعر بتوتر.

111
00:05:51,017 --> 00:05:53,144
‫تدليك "شياتسو". رائع.

112
00:05:55,396 --> 00:05:57,607
‫"هيرو"،
‫ما رأيك بتناول الطعام عند "نودل برغر"،

113
00:05:57,690 --> 00:06:00,318
‫وإكمال درع "بايماكس" وبدء حراستنا الليلية؟

114
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫- لا أستطيع.
‫- حسنًا، لا بأس.

115
00:06:01,944 --> 00:06:03,321
‫"ياكي تاكو" صحي أكثر بأي حال،

116
00:06:03,404 --> 00:06:05,990
‫- بحسب موقع "ياكي تاكو" الإلكتروني.
‫- لا، لا أستطيع…

117
00:06:06,074 --> 00:06:07,408
‫إن كنت تكرهها، فلا بأس بالبيتزا.

118
00:06:07,492 --> 00:06:10,244
‫أعني، تناولته على الغداء،
‫لكن بالنسبة إليك…

119
00:06:10,328 --> 00:06:11,329
‫اسمع يا "فريد"، أنا…

120
00:06:11,996 --> 00:06:14,165
‫عليّ التركيز على عبور الدرب الصحيح.

121
00:06:16,209 --> 00:06:17,418
‫درب "تاداشي".

122
00:06:36,813 --> 00:06:37,897
‫{\an8}"(الأبطال الستة)"

123
00:06:53,663 --> 00:06:55,331
‫{\an8}"النجذة"

124
00:07:01,087 --> 00:07:03,881
‫لا يزال مترنحًا من مرارة خيبة الأمل،

125
00:07:03,965 --> 00:07:08,469
‫يواصل حارس العدالة الوحيد مراقبة المدينة.

126
00:07:11,722 --> 00:07:13,099
‫ربما هم محقون.

127
00:07:13,182 --> 00:07:15,435
‫ربما هذه المدينة ليست بحاجة إلى… النجذة.

128
00:07:26,112 --> 00:07:27,738
‫وردنا خبر عاجل.

129
00:07:27,822 --> 00:07:28,823
‫{\an8}روبوتات تبدو كأنها منيعة

130
00:07:28,906 --> 00:07:30,324
‫{\an8}قد هاجمت ساحة "نايت ماركت"،

131
00:07:30,408 --> 00:07:32,243
‫مدمرةً كل ما وجدته في دربها.

132
00:07:32,326 --> 00:07:34,745
‫كما وردتنا تقارير
‫عن دمار "شيموموتو بوليفار".

133
00:07:34,829 --> 00:07:37,415
‫أظن أنه من الذكاء أن تتجنبوا تلك المنطقة.

134
00:07:37,999 --> 00:07:39,834
‫من وراء هياج الروبوتات ذاك؟

135
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
‫- يا للهول.
‫- "ياما".

136
00:07:42,336 --> 00:07:45,214
‫- سرق تصميم "بايماكس"؟
‫- صنع منه العشرات.

137
00:07:45,298 --> 00:07:46,841
‫بصيغة الجمع.

138
00:07:46,924 --> 00:07:49,135
‫حسنًا،
‫روبوتات قاتلة كثيرة طليقة في المدينة.

139
00:07:49,218 --> 00:07:51,554
‫- أتعرفون كيف يبدو هذا؟
‫- ككابوس راودني ذات مرة؟

140
00:07:51,637 --> 00:07:54,015
‫لا! تبدو أنها مهمة لـ"الأبطال الستة"!

141
00:07:54,098 --> 00:07:56,058
‫برأي هذا المراسل…

142
00:07:56,142 --> 00:07:58,019
‫ستحبون الاسم حين ترون القمصان يا رفاق.

143
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
‫بوسع الشرطة تولّي هذا.

144
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
‫{\an8}لا يمكننا تولّي هذا!

145
00:08:00,980 --> 00:08:02,023
‫"هياج روبوتات"

146
00:08:02,106 --> 00:08:03,232
‫لنرتد البدلات.

147
00:08:03,316 --> 00:08:05,401
‫"بايماكس" بحاجة إلى درعه. عليّ إكماله.

148
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
‫سألقاكم يا رفاق. توخوا الحذر فحسب!

149
00:08:08,654 --> 00:08:09,572
‫"نأسف، أغلقنا"

150
00:08:12,241 --> 00:08:14,160
‫هيا!

151
00:08:15,661 --> 00:08:18,247
‫يبدو عليك… الانزعاج.

152
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫أجل، المدينة تحت الهجوم.

153
00:08:20,082 --> 00:08:22,168
‫- وأنت تشعر بالمسؤولية؟
‫- ماذا؟

154
00:08:22,251 --> 00:08:24,962
‫{\an8}لغة جسدك وحركة مقلتي عينيك باستمرار

155
00:08:25,046 --> 00:08:27,006
‫{\an8}هما مؤشران قويان للإحساس بالذنب.

156
00:08:27,089 --> 00:08:29,884
‫لو أنني أجريت تشخيصات "تاداشي" كما قلت لي،

157
00:08:29,967 --> 00:08:31,177
‫لما حصل شيء من هذا.

158
00:08:31,260 --> 00:08:33,721
‫الأخطاء شائعة لدى الجميع.

159
00:08:35,181 --> 00:08:37,058
‫ليست التي تعرّض المدينة بأسرها للخطر.

160
00:08:38,100 --> 00:08:38,935
‫"توقف"

161
00:08:45,024 --> 00:08:46,484
‫أمسكت بك!

162
00:08:58,371 --> 00:09:00,665
‫- "واسابي"، على أحدنا أن يكون طُعمًا.
‫- لنقترع.

163
00:09:00,748 --> 00:09:02,708
‫- سقف أم عجلات؟
‫- عجلات، هذا جليّ.

164
00:09:04,085 --> 00:09:06,337
‫- كيف يكون ذلك جليًا؟
‫- شاهد فيلمًا يومًا ما.

165
00:09:06,420 --> 00:09:09,298
‫دائمًا ما تحط سيارة مشقلبة
‫وعجلاتها إلى فوق. هيا.

166
00:09:15,054 --> 00:09:17,181
‫لا أظن أنني قادر

167
00:09:17,265 --> 00:09:20,142
‫على فعل هذا!

168
00:09:20,643 --> 00:09:22,353
‫حان وقت "فريدزيلا"!

169
00:09:25,731 --> 00:09:26,774
‫النجذة!

170
00:09:29,277 --> 00:09:30,528
‫"واسابي"، هل أنت بخير؟

171
00:09:30,611 --> 00:09:32,029
‫لا، لست بخير.

172
00:09:32,113 --> 00:09:34,865
‫أنا… بأفضل حال.

173
00:09:36,033 --> 00:09:37,201
‫الأدرينالين يتدفق.

174
00:09:37,285 --> 00:09:38,452
‫أشعر بذلك!

175
00:09:38,536 --> 00:09:40,913
‫حسنًا، من التالي؟ إليّ بالمزيد!

176
00:09:40,997 --> 00:09:42,498
‫قلت، إليّ بالمزيد!

177
00:09:42,582 --> 00:09:45,418
‫بينما أركب موجة الأدرينالين هذه!

178
00:09:45,501 --> 00:09:47,628
‫عجبًا! مرحى!

179
00:09:48,796 --> 00:09:50,881
‫"هيرو"، هل تشعر بتحسن الآن؟

180
00:09:50,965 --> 00:09:53,175
‫سأشعر بتحسن عندما نهزم روبوتات "ياما".

181
00:09:54,093 --> 00:09:56,512
‫- انتظر.
‫- إلام أنتظر؟

182
00:10:01,726 --> 00:10:03,019
‫أنت، احرس الباب.

183
00:10:04,937 --> 00:10:07,315
‫مرحبًا بك في دليل الواقع الافتراضي "إسفيت".

184
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
‫هذا السبت، جري "مويراهارا وودز" الممتع.

185
00:10:10,109 --> 00:10:11,110
‫ممتع!

186
00:10:18,576 --> 00:10:20,661
‫لا بد أن "ياما" أرسل روبوتات أخرى للإلهاء.

187
00:10:20,745 --> 00:10:23,331
‫- أنت هنا.
‫- هنا. أعلم أنني هنا!

188
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
‫- ما هذا المكان؟
‫- يا رفاق،

189
00:10:25,249 --> 00:10:26,792
‫اقتحم "ياما" الكليّة للتو.

190
00:10:26,876 --> 00:10:29,128
‫أظنه يريد ذلك الشيء
‫من مكتب "غرانفيل" بشدة.

191
00:10:29,211 --> 00:10:31,922
‫جديًا؟ إنها مجرد ثقالة ورق!

192
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
‫كما أننا مشغولون في الوقت الحالي.

193
00:10:36,636 --> 00:10:38,971
‫ثمة الكثير من الروبوتات!

194
00:10:39,055 --> 00:10:40,640
‫"هيرو"، عليك الخروج من هناك!

195
00:10:40,723 --> 00:10:43,392
‫لا،
‫أنا و"بايماكس" سنجد طريقة لإعاقة "ياما".

196
00:10:43,476 --> 00:10:45,269
‫سنأتي إليك حالما…

197
00:10:45,353 --> 00:10:47,021
‫يا صاح، حان الوقت لتصبح بطلًا خارقًا.

198
00:10:49,106 --> 00:10:52,193
‫- أولًا، لنقض على ذلك الروبوت. جاهز؟
‫- نعم.

199
00:11:06,624 --> 00:11:08,250
‫- مرحبًا؟
‫- "هيرو"!

200
00:11:08,334 --> 00:11:09,335
‫مرحبًا يا عمّتي "كاس".

201
00:11:09,418 --> 00:11:10,920
‫- أنا مشغول قليلًا.
‫- وأنا أيضًا.

202
00:11:11,003 --> 00:11:12,463
‫سوق ثمار البحر كان مزدحمًا.

203
00:11:12,546 --> 00:11:15,966
‫لكنني وُفقت كثيرًا بشراء السمك الزبيدي!

204
00:11:16,050 --> 00:11:17,468
‫عظيم. لكن…

205
00:11:17,551 --> 00:11:19,929
‫ركبت القطار للتو،
‫لذا سأصل إلى المنزل قريبًا، اتفقنا؟

206
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
‫- إياك والوجبات السريعة!
‫- حسنًا. أحبك. وداعًا.

207
00:11:22,348 --> 00:11:24,433
‫العنف ليس حلًا يُنصح به.

208
00:11:30,022 --> 00:11:32,066
‫- "بايماكس"!
‫- يا للهول.

209
00:11:33,317 --> 00:11:34,735
‫أنا بحاجة إلى إصلاح.

210
00:11:38,739 --> 00:11:40,533
‫بوسعي فعل هذا طوال الليل!

211
00:11:43,786 --> 00:11:45,204
‫هل أنت بخير يا "فريدي"؟

212
00:11:47,206 --> 00:11:49,250
‫نعم، أنا بخير،

213
00:11:49,333 --> 00:11:52,712
‫بفضلك أيتها البطلة الخارقة. أنا أغمزك.

214
00:11:54,296 --> 00:11:57,007
‫لا يمكنك رؤيتها،
‫لكن ثمة غمز كثير يحصل هنا.

215
00:12:02,722 --> 00:12:05,057
‫بطاقة المفتاح؟ ها هي بطاقة مفتاحي.

216
00:12:05,975 --> 00:12:06,976
‫فتّشها جيدًا.

217
00:12:08,269 --> 00:12:09,478
‫حسنًا، "بايماكس"،

218
00:12:09,562 --> 00:12:12,606
‫أريدك أن تتصرف كواحد من تلك الروبوتات.

219
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
‫"تصرّف" ليس من الأوامر التي أفهمها.

220
00:12:15,860 --> 00:12:18,487
‫افعل ما تفعله الروبوتات… وخذ ثقالة الورق.

221
00:12:38,924 --> 00:12:41,427
‫{\an8}"البحث جار…"

222
00:12:41,510 --> 00:12:42,511
‫{\an8}"وُجد تطابق"

223
00:12:45,431 --> 00:12:48,184
‫أنت، ألست من يُفترض به أن يحرس…

224
00:12:48,267 --> 00:12:49,185
‫{\an8}"المسح جار…"

225
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
‫{\an8}لا عليك. ساعدهما فحسب.

226
00:12:51,771 --> 00:12:53,522
‫ماذا تنتظر؟ اعثر على ذلك الشيء.

227
00:13:13,584 --> 00:13:14,794
‫بئس الأمر.

228
00:13:15,836 --> 00:13:18,380
‫- مرحبًا، أنا "بايماكس".
‫- ماذا؟

229
00:13:18,464 --> 00:13:20,549
‫وردني إنذار بضرورة تلقّي عناية طبية

230
00:13:20,633 --> 00:13:22,134
‫عندما تأوهت.

231
00:13:22,218 --> 00:13:24,136
‫{\an8}على مقياس من واحد إلى عشرة،

232
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
‫{\an8}- كيف تقيّم ألمك؟
‫- أمسكا به.

233
00:13:28,849 --> 00:13:29,683
‫بئس الأمر.

234
00:13:30,476 --> 00:13:31,727
‫انتهى الأمر يا "زيرو".

235
00:13:31,811 --> 00:13:33,145
‫اسمي "هيرو".

236
00:13:46,116 --> 00:13:47,034
‫بئس الأمر.

237
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‫"بايماكس"!

238
00:13:56,460 --> 00:13:59,129
‫- تشبث يا "بايماكس".
‫- "هيرو"، أنت في خطر.

239
00:14:07,471 --> 00:14:09,473
‫إذًا لهذا السبب يريدها.

240
00:14:11,892 --> 00:14:14,937
‫هذا ليس آمنًا. إن لم تفلتني، فقد تسقط.

241
00:14:15,020 --> 00:14:16,522
‫لا، ستتحطم.

242
00:14:17,773 --> 00:14:19,024
‫لا!

243
00:14:22,027 --> 00:14:24,196
‫كانت هذه نتيجة إيجابية.

244
00:14:24,280 --> 00:14:25,364
‫شكرًا يا "هاني ليمون".

245
00:14:25,447 --> 00:14:27,658
‫لن نخسر أي أحد في أثناء تأديتي لواجبي.

246
00:14:27,741 --> 00:14:28,784
‫ماذا حصل؟

247
00:14:28,868 --> 00:14:30,995
‫ثقالة الورق تلك، لم تكن مجرد ثقالة ورق.

248
00:14:31,078 --> 00:14:33,205
‫مهلًا، هل كنتم حقًا تحسبونها ثقالة ورق؟

249
00:14:33,289 --> 00:14:35,749
‫كل ما يسعى إليه الأشرار لا يكون كما يبدو.

250
00:14:35,833 --> 00:14:37,209
‫هذه أساسيات الكتب المصوّرة.

251
00:14:37,293 --> 00:14:38,794
‫ثقالة الورق الخاصة بـ"غرانفيل"

252
00:14:38,878 --> 00:14:41,338
‫ربما تتمتع بقوة رائعة خفية ما.

253
00:14:41,422 --> 00:14:43,799
‫لكن لماذا قد تحتفظ بشيء خطير على مكتبها؟

254
00:14:43,883 --> 00:14:46,093
‫ربما تكون إحدى قواها الخفية

255
00:14:46,176 --> 00:14:49,054
‫هي تثبيت الورق.

256
00:15:03,986 --> 00:15:06,155
‫"(إس إف)"

257
00:15:07,573 --> 00:15:09,074
‫سأصحح الأمر.

258
00:15:22,338 --> 00:15:24,465
‫لطالما عرفت أننا سنجتمع ثانيةً،

259
00:15:24,548 --> 00:15:25,549
‫هكذا تمامًا.

260
00:15:28,052 --> 00:15:29,386
‫هل تريد منديلًا يا "فريد"؟

261
00:15:29,470 --> 00:15:31,889
‫لا، لا أريد منديلًا. سأكون بخير.

262
00:15:31,972 --> 00:15:34,600
‫هل أنت متأكد؟
‫لأن علينا إلقاء القبض على "ياما".

263
00:15:39,188 --> 00:15:41,357
‫إنه ليس مجرد خليط معدني. كان بوسعك إخباري.

264
00:15:41,440 --> 00:15:43,025
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

265
00:15:43,108 --> 00:15:44,985
‫أنت كلب يحضر إليّ كرة.

266
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
‫أحضر إليّ الكرة.

267
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
‫أنا في طريقي.

268
00:15:48,113 --> 00:15:49,114
‫لكن…

269
00:15:49,782 --> 00:15:51,241
‫ثمة أمر آخر.

270
00:15:51,325 --> 00:15:53,953
‫تهشمت كرتك بعض الشيء. إلى اللقاء.

271
00:15:54,036 --> 00:15:56,664
‫"السيد (سباركلز)"

272
00:15:56,747 --> 00:15:59,500
‫حسنًا! ماذا سنفعل الآن؟

273
00:15:59,583 --> 00:16:01,502
‫حان وقت إطلاق الحساس الخارق يا "بايماكس".

274
00:16:01,585 --> 00:16:03,420
‫المسح جار بحثًا عن "ياما".

275
00:16:05,589 --> 00:16:06,882
‫تنشيط جزيئات النانو…

276
00:16:06,966 --> 00:16:08,717
‫بالطبع! اشرح رجاءً.

277
00:16:08,801 --> 00:16:10,344
‫هذا ما يحصل في ذلك المعدن.

278
00:16:10,427 --> 00:16:13,514
‫يمكنه تضخيم كل ما يعمل بالكهرباء
‫إلى مستوى خطير.

279
00:16:13,597 --> 00:16:15,641
‫حُدد مكان "ياما". هناك.

280
00:16:17,101 --> 00:16:18,268
‫"(ياما)"

281
00:16:19,728 --> 00:16:20,896
‫محطة القطار.

282
00:16:20,980 --> 00:16:23,065
‫القطار الكهربائي يا جماعة!

283
00:16:23,148 --> 00:16:24,400
‫عمّتي "كاس"!

284
00:16:25,025 --> 00:16:28,153
‫"السمك الزبيدي أفضل أنواع السمك"

285
00:16:28,237 --> 00:16:29,905
‫الرائحة مقززة يا سيدة!

286
00:16:45,546 --> 00:16:47,006
‫"القطار السريع"

287
00:16:47,089 --> 00:16:47,840
‫قطار!

288
00:17:05,107 --> 00:17:06,025
‫"المحطة المركزية"

289
00:17:06,108 --> 00:17:08,444
‫هل تتطلع إلى التواصل مع مدينتنا الرائعة؟

290
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
‫يجب أن نوقفه
‫قبل وصوله إلى المحطة المركزية.

291
00:17:11,030 --> 00:17:13,449
‫"غوغو" و"واسابي"،
‫افصلا عربة المحرك عن القطار.

292
00:17:13,532 --> 00:17:15,034
‫- لك ذلك.
‫- مهلًا، ماذا؟

293
00:17:20,998 --> 00:17:22,082
‫"واسابي"، أدّ عملك!

294
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
‫حتى بوجود الأدرينالين،

295
00:17:25,294 --> 00:17:27,337
‫تنتابني مشاعر مختلطة حيال هذا!

296
00:17:35,637 --> 00:17:37,890
‫"هاني ليمون" و"فريد"،
‫بطئا عربات المسافرين هذه.

297
00:17:37,973 --> 00:17:39,600
‫حان وقت البطولة يا "فريدي"!

298
00:17:39,683 --> 00:17:41,351
‫حان وقت "الأبطال الستة"!

299
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
‫مهلًا! بحقك!

300
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
‫لا تدوسوا غدائي. سمك زبيدي.

301
00:17:57,367 --> 00:17:59,536
‫- إنه أفضل أنواع السمك.
‫- مقزز!

302
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
‫ما تبقى هو مهمتي أنا وأنت يا صاح.
‫على أحد أن يساعد.

303
00:18:15,677 --> 00:18:17,096
‫"المحطة المركزية"

304
00:18:20,849 --> 00:18:21,850
‫تفعيل المغناطيس!

305
00:18:25,270 --> 00:18:26,438
‫أمسكت به!

306
00:18:28,232 --> 00:18:29,817
‫حسنًا، "بايماكس"… يا للهول!

307
00:18:29,900 --> 00:18:32,069
‫شحن مفرط.

308
00:18:32,152 --> 00:18:33,237
‫شحن مفرط.

309
00:18:46,291 --> 00:18:47,960
‫عكس القطبية!

310
00:19:17,739 --> 00:19:19,700
‫هيا!

311
00:19:20,701 --> 00:19:21,952
‫هيا يا "بايماكس"!

312
00:19:24,413 --> 00:19:25,664
‫مرحبًا.

313
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
‫معدل ضربات قلبك يزداد

314
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
‫ومستوى الأكسجين في دمك منخفض.

315
00:19:39,511 --> 00:19:41,763
‫{\an8}أجل، ليس سيئًا، باعتبار ما جرى.

316
00:19:46,018 --> 00:19:48,687
‫كادت تقع كارثة هناك.

317
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
‫لكنها… لم تقع.

318
00:19:50,898 --> 00:19:53,609
‫أنقذنا أناسًا كثيرين… معًا.

319
00:19:53,692 --> 00:19:54,943
‫كان "فريد" محقًا طوال الوقت.

320
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
‫أجل، كان "فريد" محقًا طوال الوقت!

321
00:19:57,696 --> 00:20:00,824
‫إذًا ما أسمعه هو أننا ملتزمون بالكامل
‫لنشكّل فريقًا خارقًا

322
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
‫وسنوقّع على عقود قانونية من أجل ذلك.

323
00:20:02,784 --> 00:20:04,703
‫"فريد"، ما رأيك بهذا؟

324
00:20:05,287 --> 00:20:06,496
‫تحيا قوة الستة!

325
00:20:06,580 --> 00:20:08,123
‫تحيا قوة الستة.

326
00:20:08,207 --> 00:20:10,042
‫تحيا قوة الستة.

327
00:20:15,172 --> 00:20:16,548
‫ادخل يا سيد "هامادا".

328
00:20:16,632 --> 00:20:18,926
‫يا لها من فوضى. ماذا حصل؟

329
00:20:19,009 --> 00:20:21,220
‫تُوجد أسئلة كثيرة بلا أجوبة.

330
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
‫هل لي بمساعدتك في شيء؟

331
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
‫كنت أفكر فيما قلته لي.

332
00:20:26,016 --> 00:20:27,434
‫تعلمين، بخصوص التوازن.

333
00:20:27,935 --> 00:20:30,687
‫وجد "تاداشي" توازنه وأنجز أمورًا مدهشة.

334
00:20:30,771 --> 00:20:32,439
‫جيد، نحن متفقان.

335
00:20:32,522 --> 00:20:33,982
‫لكنه خاطر أيضًا.

336
00:20:34,066 --> 00:20:36,109
‫أعني أن آخر ما قاله لي،

337
00:20:36,193 --> 00:20:37,444
‫"على أحدهم أن يساعد."

338
00:20:38,070 --> 00:20:40,739
‫سيظل "تاداشي" مصدر إلهامي الدائم،

339
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
‫لكنني لست هو.

340
00:20:42,574 --> 00:20:46,119
‫عليّ معرفة كيف أجد ذاتي،
‫وسوف أرتكب بعض الأخطاء.

341
00:20:46,203 --> 00:20:48,247
‫أجل، اختصارات عديمة الصبر،

342
00:20:48,330 --> 00:20:50,040
‫مخاطر خطيرة.

343
00:20:50,123 --> 00:20:52,793
‫في الواقع، هذا دقيق للغاية.

344
00:20:52,876 --> 00:20:54,878
‫لقد قررت أن العمل في مختبر شقيقك

345
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
‫- سيفيدك يا سيد "هامادا".
‫- حقًا؟

346
00:20:57,631 --> 00:20:59,716
‫لعلّ إرث "تاداشي" سيساعدك على تجنب

347
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
‫بعض الأخطاء المتهورة.

348
00:21:02,261 --> 00:21:03,262
‫لا ضير من هذا.

349
00:21:03,887 --> 00:21:05,264
‫ربما من دون عناق.

350
00:21:05,347 --> 00:21:06,348
‫دعنا لا نفعل ذلك.

351
00:21:09,476 --> 00:21:11,103
‫لم نخطط لأن نكون أبطالًا خارقين،

352
00:21:11,186 --> 00:21:14,147
‫لكن الحياة لا تسير وفق مخططاتك أحيانًا.

353
00:21:14,898 --> 00:21:17,985
‫الأمر الجيد
‫هو أن شقيقي أراد مساعدة الكثير من الناس.

354
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
‫وهذا ما سنفعله.

355
00:21:23,573 --> 00:21:24,574
‫من نحن؟

356
00:21:27,577 --> 00:21:30,205
‫"الأبطال الستة".

357
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

