﻿1
00:00:04,587 --> 00:00:05,922
‫عجبًا.

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
‫رائع.

3
00:00:08,299 --> 00:00:09,300
‫سيد "هامادا"؟

4
00:00:10,552 --> 00:00:11,594
‫سيد "هامادا"!

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,054
‫اتبعني رجاءً!

6
00:00:13,138 --> 00:00:16,016
‫الأستاذة "غرانفيل".
‫أنا في استراحة قصيرة فقط.

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,810
‫- تُظهر الدراسات أن العمل من دون…
‫- لا تعبث معي.

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,187
‫معك حق. إذًا، ما الجديد؟

9
00:00:21,271 --> 00:00:25,275
‫أتصوّر أنّ كونك في سن الـ14
‫ومحاطًا بالطلاب الجامعيين

10
00:00:25,358 --> 00:00:28,820
‫يفرض تحديات معينة
‫من الجهتين الاجتماعية والعاطفية.

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,697
‫لا. ليس حقًا.

12
00:00:30,780 --> 00:00:33,033
‫لكنني متأكد من أنه مهما كان يدور في خلدك

13
00:00:33,116 --> 00:00:34,993
‫لا بد أن يُظهر مدى خطئي.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,251
‫سيد "هامادا"، أقدّم إليك "كارمي".

15
00:00:50,425 --> 00:00:53,261
‫"هيرو"! عندما طلبت مني الأستاذة "جي"
‫أن أتواصل معك،

16
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
‫ارتأيت أن ذلك سيكون عظيمًا للغاية،
‫وهي الحقيقة!

17
00:00:56,097 --> 00:00:57,974
‫عظيم جدًا! مذهل!

18
00:00:58,600 --> 00:00:59,642
‫مرحبًا.

19
00:00:59,726 --> 00:01:03,646
‫كانت "كارمي" أصغر طالبة على الإطلاق
‫قُبلت في معهد "سان فرانسوكيو تك".

20
00:01:03,730 --> 00:01:06,941
‫- حتى جئت أنت!
‫- لذا فإنها تعرف ما تمر به.

21
00:01:07,025 --> 00:01:10,695
‫هل أمرّ بشيء ما؟ هذا نبأ جديد لي.

22
00:01:10,779 --> 00:01:12,947
‫بتّ تعرف الآن. هاك ما سنفعله.

23
00:01:13,031 --> 00:01:14,699
‫- نحن؟
‫- أنت.

24
00:01:14,783 --> 00:01:18,870
‫- رائع للغاية!
‫- أريدك أن "تتسكع" مع "كارمي".

25
00:01:18,953 --> 00:01:22,082
‫أظن أنه بوسعك تعلّم شيء
‫من خبرتها بالاختلاط الاجتماعي.

26
00:01:22,749 --> 00:01:26,211
‫- مؤكد، لعلّي أستطيع ذلك صباح يوم الخميس.
‫- كل يوم! طوال الأسبوع!

27
00:01:26,294 --> 00:01:29,172
‫أنشئ سجلًا!
‫أريد تقريرًا كاملًا بحلول يوم الجمعة!

28
00:01:29,255 --> 00:01:30,673
‫إلى اللقاء يا أستاذة "جي"!

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,884
‫أنا متحمسة بشدة لحصولي على صديق جديد!

30
00:01:34,385 --> 00:01:35,470
‫هاك ما سيجري.

31
00:01:35,553 --> 00:01:37,555
‫ابتعد عن وجهي واخرج من حيّزي.

32
00:01:38,807 --> 00:01:41,184
‫- ماذا عن "التسكع"؟
‫- بالطبع ستسأل عن ذلك.

33
00:01:41,267 --> 00:01:44,104
‫تخال نفسك مميزًا جدًا،

34
00:01:44,187 --> 00:01:46,731
‫لكنك لست سوى شخص عادي للغاية!

35
00:01:46,815 --> 00:01:49,400
‫ماذا؟

36
00:01:49,484 --> 00:01:50,985
‫هجوم القرش!

37
00:01:52,737 --> 00:01:54,906
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

38
00:02:24,435 --> 00:02:27,105
‫{\an8}مراقبة فيروس متحوّر. اليوم رقم 57.

39
00:02:29,023 --> 00:02:31,693
‫{\an8}تبدو بخير أيها الفيروس "إيه واحد 004".

40
00:02:31,776 --> 00:02:35,321
‫{\an8}- هل تتحدثين إلى الفيروس؟
‫- كانت تلك محادثة خاصة!

41
00:02:35,405 --> 00:02:38,575
‫{\an8}لكن نعم. "إيه واحد 004" هو صديق عزيز،

42
00:02:38,658 --> 00:02:41,494
‫{\an8}كما هي الحال مع "آر 69 خمسة"
‫و"إل أربعة 382"

43
00:02:41,578 --> 00:02:44,664
‫{\an8}و"95 414"، الذي لا أزال أتعرّف إليه.

44
00:02:44,747 --> 00:02:46,416
‫{\an8}حسنًا، مؤكد.

45
00:02:46,499 --> 00:02:48,251
‫{\an8}تستغرب التكلم مع الفيروسات.

46
00:02:48,334 --> 00:02:50,962
‫أنت، الفتى الذي يتكلم مع رجل ثلجي آلي؟

47
00:02:51,045 --> 00:02:54,340
‫على الأقل،
‫كائناتي المجهرية الخطيرة حية بالفعل.

48
00:02:54,424 --> 00:02:57,135
‫لا بأس. لست أصدر الأحكام.
‫هل يمكننا المضي قُدمًا فحسب؟

49
00:02:57,218 --> 00:02:58,845
‫عليّ تسجيل شيء لأجل "غرانفيل".

50
00:02:58,928 --> 00:03:01,639
‫ليست مشكلتي. اجعلني أبدو بارعة فقط لأنني…

51
00:03:01,723 --> 00:03:04,684
‫أريدك أن تخوض تجربة مذهلة!

52
00:03:05,476 --> 00:03:06,519
‫يا لك من بارعة.

53
00:03:06,603 --> 00:03:10,481
‫"كارمي"،
‫خذي السيد "هامادا" إلى قاعة الطعام.

54
00:03:10,565 --> 00:03:12,817
‫- على حسابي.
‫- رائع للغاية!

55
00:03:12,901 --> 00:03:15,111
‫ليتعرّف أحدكما على الآخر. استمتعا!

56
00:03:15,778 --> 00:03:17,447
‫المتعة إلزامية!

57
00:03:17,530 --> 00:03:19,908
‫فكرة مدهشة للغاية! سأفعل ذلك!

58
00:03:20,533 --> 00:03:22,452
‫آسفة يا "إيه واحد 004".

59
00:03:22,535 --> 00:03:24,704
‫أعي أنه كان علينا استخلاص الحمض النووي
‫وقت الغداء،

60
00:03:24,787 --> 00:03:27,957
‫لكن عليك البقاء في الحاضنة قليلًا بعد.

61
00:03:28,458 --> 00:03:29,792
‫لنذهب أيها العبقري.

62
00:03:29,876 --> 00:03:32,754
‫و"غرانفيل" تحسب أنني من يحتاج
‫إلى مساعدة اجتماعية؟

63
00:03:33,796 --> 00:03:35,381
‫ما مشكلة "كارمي"؟

64
00:03:35,465 --> 00:03:37,717
‫من دون مسح معمق، لا يمكنني تحديد

65
00:03:37,800 --> 00:03:39,761
‫ما إذا كانت تعاني أي مشكلات صحية.

66
00:03:39,844 --> 00:03:41,054
‫ألم تفهم الوضع حقًا؟

67
00:03:43,890 --> 00:03:47,268
‫ليس لدى "كارمي" أي أصدقاء.
‫الشيء الوحيد العزيز عليها،

68
00:03:47,352 --> 00:03:49,062
‫هو أنها أصغر عبقرية في الجامعة.

69
00:03:49,145 --> 00:03:51,022
‫الآن، هذا شأنك. أخذت منها شأنها.

70
00:03:51,105 --> 00:03:53,024
‫لا أريد أخذ شأنها! فلديّ شأني!

71
00:03:53,107 --> 00:03:56,778
‫جهاز المسح لديّ يلتقط اضطرابًا،
‫على بُعد تسعة أحياء سكنية غربًا.

72
00:03:56,861 --> 00:03:58,112
‫وها هو شأني الآن!

73
00:04:04,786 --> 00:04:07,205
‫"ارفعوها عاليًا! من يتحكم بالطاقة؟

74
00:04:07,288 --> 00:04:10,416
‫ارفعوها عاليًا! ارفعوا الطاقة

75
00:04:10,500 --> 00:04:12,794
‫لدينا طاقة رقص"

76
00:04:12,877 --> 00:04:15,421
‫حسنًا يا "جونيبر"، انتهى التدريب.

77
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫أريدك أن تُريني "أنها" لديك!

78
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
‫تعلمين أنها لديّ!

79
00:04:19,592 --> 00:04:21,261
‫لأنني أوشك على إظهارها!

80
00:04:24,889 --> 00:04:27,850
‫"الكهرباء، تنبثق من خلالي

81
00:04:27,934 --> 00:04:30,895
‫البقع الضوئية تتسلط عليّ من الخلف

82
00:04:32,188 --> 00:04:34,232
‫من لديه الطاقة؟

83
00:04:34,315 --> 00:04:36,401
‫مهلًا! لدينا طاقة رقص

84
00:04:37,151 --> 00:04:39,404
‫من لديه الطاقة؟

85
00:04:39,487 --> 00:04:42,907
‫مهلًا! لدينا طاقة رقص

86
00:04:42,991 --> 00:04:44,909
‫من لديه الطاقة؟

87
00:04:44,993 --> 00:04:47,036
‫مهلًا! لدينا طاقة رقص

88
00:04:47,120 --> 00:04:50,206
‫مضخم الطاقة الكهربائية، أنا سلك حيّ

89
00:04:51,958 --> 00:04:54,877
‫قاطعة دارة، أهز رأسي

90
00:04:54,961 --> 00:04:58,298
‫لست مزيفة، سآخذ المال"

91
00:05:00,883 --> 00:05:02,635
‫لست واثقًا مما يحدث هنا،

92
00:05:02,719 --> 00:05:03,928
‫لكن عليكما إعادة المال.

93
00:05:04,012 --> 00:05:05,805
‫أنا نجمة!

94
00:05:05,888 --> 00:05:09,350
‫لا يحق لك أن تقاطع نجمة
‫وهي تطلق العنان لنفسها على المسرح!

95
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
‫ومن تكونين؟

96
00:05:10,518 --> 00:05:12,895
‫- أنا "بارب"!
‫- أنا "جونيبر"!

97
00:05:12,979 --> 00:05:15,356
‫ونحن معًا نشكل فرقة "هاي فولتاج"!

98
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
‫"(هاي فولتاج)"

99
00:05:16,524 --> 00:05:18,818
‫قد تتسبب الكهرباء بحروق بليغة.

100
00:05:18,901 --> 00:05:19,902
‫سأتولى الأمر.

101
00:05:21,195 --> 00:05:23,072
‫"(هاي فولتاج)"

102
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
‫"جونيبر"،
‫أحتاج إلى مزيد من البريق بتلك الشقلبات

103
00:05:28,995 --> 00:05:31,414
‫- ومزيد من التألق بتلك الابتسامة!
‫- لك ذلك!

104
00:05:32,332 --> 00:05:34,417
‫"لدينا طاقة رقص"

105
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
‫يا للهول.

106
00:05:38,171 --> 00:05:40,131
‫حسنًا،
‫علينا سحب الطاقة من هاتين المعتوهتين.

107
00:05:40,214 --> 00:05:41,883
‫"جونيبر"، السياج الكهربائي.

108
00:05:41,966 --> 00:05:43,217
‫أجل! هيا بنا!

109
00:05:43,301 --> 00:05:44,510
‫اثنان، خمسة، سبعة، ثمانية!

110
00:05:45,845 --> 00:05:47,555
‫"(هاي فولتاج)"

111
00:05:47,638 --> 00:05:51,059
‫- "جونيبر"!
‫- و"بارب"!

112
00:05:51,768 --> 00:05:54,604
‫- أحبك يا "جونيبر"!
‫- إنهما تنهبان صرّافًا آليًا!

113
00:05:55,396 --> 00:05:58,608
‫لا! نحن نروي قصة من خلال رقصة!

114
00:05:59,108 --> 00:06:01,611
‫"لدينا طاقة رقص"

115
00:06:02,987 --> 00:06:04,906
‫نحبكم جميعًا!

116
00:06:07,033 --> 00:06:08,117
‫يا للهول.

117
00:06:09,369 --> 00:06:13,539
‫الشريرتان نالتا استحسان الناس!
‫صفق الناس للشريرتين!

118
00:06:13,623 --> 00:06:16,834
‫- في أثناء رواية قصة من خلال رقصة.
‫- قصة تعرّضنا للضرب.

119
00:06:16,918 --> 00:06:18,002
‫"شطائر سمك"

120
00:06:18,086 --> 00:06:19,337
‫وسنتعرض للمزيد من الضرب.

121
00:06:19,420 --> 00:06:22,131
‫لماذا اخترت مادة اليوغا
‫بدلًا من فنون القتال؟

122
00:06:22,215 --> 00:06:25,134
‫أولًا، جعلت نفسك حاضرًا.
‫ثانيًا، قوّيت جوهرك.

123
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
‫ثالثًا، أنت تحب الكرة الكبيرة.

124
00:06:27,095 --> 00:06:29,055
‫أجل. الكرة الكبيرة.

125
00:06:29,138 --> 00:06:33,309
‫يُقلل من شأن الأشرار حادّي الطباع
‫بسبب شخصياتهم السخيفة؟

126
00:06:33,393 --> 00:06:36,521
‫كالعديد من الأشياء،
‫تم التنبؤ بذلك في القصص المصورة!

127
00:06:36,604 --> 00:06:39,857
‫أجل! ربما علينا أن نهرع
‫وندرس بعض القصص المصورة

128
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
‫لنكتشف كيفية هزيمتهما!

129
00:06:42,610 --> 00:06:44,695
‫أجل! لكن في هذه الحالة، أختار قصة محددة.

130
00:06:44,779 --> 00:06:46,364
‫"كابتن فانسي"، العدد 188.

131
00:06:46,447 --> 00:06:48,491
‫لا تسألي. إياك أن…

132
00:06:49,242 --> 00:06:51,119
‫وماذا حدث في قصة "كابتن فانسي"؟

133
00:06:51,202 --> 00:06:54,539
‫هُزم "كابتن فانسي" في معارك الواحدة
‫تلو الأخرى أمام فريق مؤلف من أمّ وابنتها.

134
00:06:54,622 --> 00:06:56,332
‫ثمة تطابق بالفعل!

135
00:06:57,375 --> 00:06:58,960
‫هل لديهما مولّد صدمات عائم أيضًا؟

136
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
‫تقريبًا!
‫كان لديهما دبّ مدرب اسمه "غريزلوفيك".

137
00:07:01,629 --> 00:07:02,588
‫"(كابتن فانسي)، 188"

138
00:07:03,381 --> 00:07:04,715
‫ليتني لم أسأل.

139
00:07:04,799 --> 00:07:06,801
‫بالحديث عن القتال ضد دبّ…

140
00:07:11,139 --> 00:07:14,058
‫مرحبًا يا "كارمي".
‫كنت أتسكع في المقصف أيضًا!

141
00:07:16,102 --> 00:07:18,729
‫كنت أفكر، ربما "غرانفيل" محقة.

142
00:07:18,813 --> 00:07:20,606
‫ربما يجب على أصغر طالبين…

143
00:07:22,233 --> 00:07:25,153
‫- مهلًا، هل ذلك…
‫- لا تختلس النظر إلى عمل غيرك يا معتوه!

144
00:07:36,164 --> 00:07:37,415
‫لا أفهم ذلك.

145
00:07:37,498 --> 00:07:39,459
‫لماذا قد ترسمني وأنا بطل خارق؟

146
00:07:39,542 --> 00:07:42,170
‫لأن "هيرو الأبطال الستة" هو بطل حقيقي،

147
00:07:42,253 --> 00:07:45,506
‫و"هيرو" الاعتيادي
‫هو مجرد عبقري ممل ينقصه التميز.

148
00:07:45,590 --> 00:07:46,966
‫لكن لا يُوجد إلا "هيرو" واحد.

149
00:07:47,049 --> 00:07:48,759
‫في هذا الجدول الزمني البُعدي.

150
00:07:50,052 --> 00:07:52,180
‫- إنهما "هاي فولتاج"، مجددًا.
‫- لنذهب!

151
00:07:53,723 --> 00:07:57,768
‫- "جونيبر"!
‫- أحلامي تتحقق!

152
00:07:57,852 --> 00:08:00,605
‫هل سمعت ذلك يا أمي؟ إنهم يحبونني حقًا!

153
00:08:00,688 --> 00:08:03,733
‫يحبوننا يا "جونيبر"! إنهم يحبوننا!

154
00:08:03,816 --> 00:08:06,486
‫اسمعا! لقد حالفكما الحظ تلك المرة.

155
00:08:08,154 --> 00:08:11,032
‫رقصة القرفصاء يا "جونيبر"، مع الإحساس.

156
00:08:11,115 --> 00:08:12,992
‫"(هاي فولتاج)"

157
00:08:15,369 --> 00:08:18,915
‫لعلّ الوقت غير مناسب الآن،
‫لكن حركات رقصتك مثالية!

158
00:08:18,998 --> 00:08:20,625
‫ورثت عني رشاقتها!

159
00:08:21,626 --> 00:08:23,711
‫"(هاي فولتاج)"

160
00:08:25,004 --> 00:08:26,923
‫المطاط عازل للكهرباء!

161
00:08:28,341 --> 00:08:29,800
‫"مقهى"

162
00:08:42,396 --> 00:08:44,315
‫"لدينا طاقة رقص"

163
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
‫احترسوا!

164
00:08:51,656 --> 00:08:54,158
‫- "بايماكس"!
‫- دفق من الطاقة!

165
00:08:54,242 --> 00:08:55,117
‫دفق من الطاقة!

166
00:09:03,125 --> 00:09:04,502
‫هل أنت بخير؟

167
00:09:04,585 --> 00:09:06,420
‫أنا بخير الآن.

168
00:09:09,173 --> 00:09:10,466
‫{\an8}"معهد التكنولوجيا"

169
00:09:10,550 --> 00:09:12,093
‫{\an8}"طاولات دورية، مقهى"

170
00:09:12,176 --> 00:09:15,846
‫ستة ضد اثنتين، وتبرّحاننا ضربًا رغم ذلك.

171
00:09:15,930 --> 00:09:18,849
‫سأقول إنها ستة ضد ثلاثة.
‫سأحسب كرة الطاقة تلك.

172
00:09:18,933 --> 00:09:21,519
‫أتقصدين ما تجعل الأمر شبيهًا
‫بدب السيرك في "كابتن فانسي"،

173
00:09:21,602 --> 00:09:23,104
‫العدد 188؟ هل أصبت؟

174
00:09:23,187 --> 00:09:24,939
‫يدهشني أننا الوحيدان اللذان نرى الصلة.

175
00:09:25,022 --> 00:09:28,609
‫كأن الهزيمة لم تكن سيئة بما يكفي،
‫لقد نظرت "كارمي" إلى وجهي بتمعن!

176
00:09:28,693 --> 00:09:29,986
‫قُل إنّ لك مستنسخًا.

177
00:09:30,069 --> 00:09:32,530
‫"واسابي"، إنها تدرس التكنولوجيا الحيوية.
‫ستكشفني.

178
00:09:33,614 --> 00:09:35,116
‫يجدر بي مواجهة الموقف إذًا.

179
00:09:36,701 --> 00:09:38,911
‫- مرحبًا يا "كارمي"…
‫- يبدو أنني كشفت أمرك.

180
00:09:38,995 --> 00:09:42,623
‫مهلًا يا "كارمي"،
‫هل من سبيل إلى إقناعك بكتم السر؟

181
00:09:42,707 --> 00:09:45,293
‫هل تخالني أريد للناس أن يكتشفوا إعجابك بي؟

182
00:09:45,376 --> 00:09:47,962
‫- ماذا؟
‫- الأمر واضح!

183
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫فإنّ حال لسانك،

184
00:09:49,297 --> 00:09:51,382
‫"مرحبًا يا (كارمي)، لنعمل على مشروعنا."

185
00:09:51,465 --> 00:09:54,885
‫- "إن خمسة أربعة" اكتشف ذلك.
‫- مهلًا. لا! ماذا عن هذا الشخص؟

186
00:09:54,969 --> 00:09:56,345
‫هذا الشاب أنقذ حياتي!

187
00:09:56,429 --> 00:09:59,265
‫يمكنه أن يحيّيني في أي يوم.

188
00:10:00,141 --> 00:10:02,393
‫حسنًا. إلى اللقاء يا "كارمي".

189
00:10:04,270 --> 00:10:05,688
‫رباه. هل تعلم؟

190
00:10:05,771 --> 00:10:07,148
‫- في الواقع…
‫- محو الذاكرة!

191
00:10:07,231 --> 00:10:10,151
‫- في الحقيقة…
‫- وهذا وهذه وذاك!

192
00:10:10,234 --> 00:10:11,319
‫وهذه!

193
00:10:12,069 --> 00:10:14,614
‫القليل من هذا، والقليل من ذاك.

194
00:10:15,323 --> 00:10:17,325
‫جار إعداد مشروب فقدان الذاكرة!

195
00:10:17,408 --> 00:10:19,493
‫لم تكن تعرف أنه أنا!

196
00:10:19,577 --> 00:10:21,871
‫مهلًا. كيف يُعقل ألّا تعرف أنه أنت؟

197
00:10:21,954 --> 00:10:23,331
‫فمن الواضح جدًا أنه أنت.

198
00:10:23,414 --> 00:10:26,459
‫الأمر يزداد سوءًا. إنها واقعة في حبه… حبي!

199
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
‫لا أدري، الأمر معقد.

200
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
‫قوة الهوية السرّية.

201
00:10:30,630 --> 00:10:34,133
‫المحققة الشجاعة "ريتا رامبارت"
‫لم تدرك أن سائق سيارة الأجرة "لاش لوبر"

202
00:10:34,216 --> 00:10:35,801
‫كان "كابتن فانسي" سريًا.

203
00:10:35,885 --> 00:10:37,845
‫هل هذا من قصة مصورة مجددًا؟

204
00:10:37,928 --> 00:10:40,306
‫بالفعل! بسرعة، إلى غرفة "فريد"!

205
00:10:43,643 --> 00:10:46,062
‫سنبدأ بأساسيات "المعركة القصوى"
‫و"البطة المنتقمة"،

206
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
‫ربما نضيف من "مايا مايان".

207
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
‫تخط أمر المقدمات.
‫أريد البدء مباشرةً بـ"كابتن فانسي"، 188.

208
00:10:50,691 --> 00:10:52,234
‫يا للهول! لا!

209
00:10:52,318 --> 00:10:55,571
‫"فريد"، إنه السبيل الوحيد لاكتشاف
‫كيفية هزيمة "هاي فولتاج".

210
00:10:55,655 --> 00:10:57,323
‫لن ألوّث صفحاتها السخيفة.

211
00:10:57,406 --> 00:11:00,576
‫سخيفة؟
‫عليك تخفيض حدتك قبل أن تلوّثي صداقتنا.

212
00:11:00,660 --> 00:11:03,913
‫نحن لا ننقب في صفحات
‫القصص المصورة الكلاسيكية مثل الهمج.

213
00:11:03,996 --> 00:11:06,332
‫إنها كلمات من الفن.
‫يجب أن تُعامل على ذلك الأساس.

214
00:11:06,415 --> 00:11:09,710
‫والعلكة؟ شكرًا.

215
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
‫والقطعة الاحتياطية. هيا.

216
00:11:12,755 --> 00:11:13,756
‫ارفعي يديك!

217
00:11:14,840 --> 00:11:15,841
‫كما أن عليّ إخبارك

218
00:11:15,925 --> 00:11:18,260
‫بأنني لا أملك العدد 188 من "كابتن فانسي".
‫حسنًا!

219
00:11:18,344 --> 00:11:20,596
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف سوى محتويات الصفحات

220
00:11:20,680 --> 00:11:23,182
‫- بناءً على الشائعات الخافتة.
‫- لا تبدأ من بدايتها.

221
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
‫سأبدأ من البداية! شهر يونيو بعام 1963.

222
00:11:25,935 --> 00:11:27,687
‫الفنان الناقم "إيه جيه دوهيرتز"

223
00:11:27,770 --> 00:11:30,398
‫يرسم صورة غير ملائمة بتاتًا لـ"كابتن فانسي"

224
00:11:30,481 --> 00:11:33,609
‫في العدد 188.
‫لم يلاحظ الناس الصورة المسيئة

225
00:11:33,693 --> 00:11:35,611
‫إلا بعد أن طُبعت النسخ.

226
00:11:36,278 --> 00:11:39,407
‫أُتلفت كل النسخ
‫ما عدا واحدة سُربت من المطبعة.

227
00:11:39,490 --> 00:11:40,700
‫لم يرها إلا قلّة قليلة.

228
00:11:40,783 --> 00:11:44,995
‫ولإحباطي الأبدي،
‫لم أكن واحدًا من القلة المحظوظة.

229
00:11:45,079 --> 00:11:46,414
‫أين هي الآن إذًا؟

230
00:11:46,956 --> 00:11:49,291
‫بين براثن عدوي اللدود.

231
00:11:49,375 --> 00:11:51,961
‫دعيني أحذّر، إنه عدو خطير وظلامي.

232
00:11:59,552 --> 00:12:01,053
‫"مغلق"

233
00:12:04,807 --> 00:12:06,892
‫اسمع يا صبي، أأبوك هنا؟ نودّ محاورة المالك.

234
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
‫أنت تتكلمين مع المالك يا فتاة الأحلام.

235
00:12:09,061 --> 00:12:10,813
‫أليس مريعًا؟

236
00:12:12,481 --> 00:12:16,652
‫"ريتشاردسون مول"، أكثر مرغوب في سن الـ11
‫في "سان فرانسوكيو".

237
00:12:16,736 --> 00:12:18,070
‫ومن أنت؟

238
00:12:18,154 --> 00:12:19,613
‫أنا أكبر منك بكثير.

239
00:12:19,697 --> 00:12:21,949
‫- رائع.
‫- كلّمه يا "فريد".

240
00:12:22,032 --> 00:12:25,661
‫اسمع! هذه زيارة عمل يا "ريتشاردسون".
‫لنحافظ على مهنية الأمر.

241
00:12:25,745 --> 00:12:28,330
‫- ممتاز.
‫- نريد رؤية العدد 188 من "كابتن فانسي".

242
00:12:28,414 --> 00:12:31,375
‫العدد الذي حرمتك منه
‫في المزاد العلني عبر الإنترنت.

243
00:12:31,459 --> 00:12:33,085
‫قطعت الكهرباء عن منزلي!

244
00:12:33,878 --> 00:12:36,672
‫تقريبًا…

245
00:12:37,173 --> 00:12:38,674
‫"مول"!

246
00:12:38,758 --> 00:12:40,217
‫لم تثبت صحة تلك التهم قط.

247
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
‫هل يمكننا رؤية القصة المصورة التافهة؟

248
00:12:42,970 --> 00:12:44,972
‫تروقينني وأنت غاضبة يا فتاة الأحلام.

249
00:12:45,055 --> 00:12:45,931
‫اتبعاني إلى…

250
00:12:46,015 --> 00:12:46,849
‫"هاتف"

251
00:12:46,932 --> 00:12:47,850
‫…حفرة "مول"!

252
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
‫أنا بالانتظار!

253
00:13:00,279 --> 00:13:02,531
‫"غزاة (فريد)، دمروا (فريد)"

254
00:13:05,743 --> 00:13:07,161
‫اقض على "فريد"!

255
00:13:09,997 --> 00:13:12,833
‫- قلت لك إنه يكرهني.
‫- حطّم رقمي القياسي في أي من هذه،

256
00:13:12,917 --> 00:13:15,795
‫وسأسمح لك
‫برؤية العدد 188 من "كابتن فانسي".

257
00:13:16,253 --> 00:13:18,088
‫"اضرب (فريد)"

258
00:13:18,172 --> 00:13:20,466
‫اضرب "فريد"؟ لنفعلها.

259
00:13:21,133 --> 00:13:23,761
‫خيار مؤسف.
‫هذه لعبتي المفضلة ونتائجي فيها هي الأعلى.

260
00:13:26,639 --> 00:13:27,681
‫"(فريدكيولا)"

261
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
‫نتيجة قياسية!

262
00:13:36,232 --> 00:13:38,317
‫- أنا مذهول.
‫- أنا قلق.

263
00:13:43,322 --> 00:13:47,660
‫العلكة! نكهة الفراولة. هذا رائع.

264
00:13:49,119 --> 00:13:50,287
‫مرحبًا يا أنا.

265
00:13:54,750 --> 00:13:56,126
‫إنها جميلة.

266
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
‫أعطني إياها فحسب.

267
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫القفاز.

268
00:14:04,844 --> 00:14:06,762
‫"إن خمسة أربعة"، لقد ازداد وزنك قليلًا.

269
00:14:06,846 --> 00:14:08,597
‫نواتك فيها بعض النفايات.

270
00:14:08,681 --> 00:14:11,225
‫وحيد الخلية المسبب للمرض
‫يبدو ثابتًا حراريًا.

271
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
‫مرحبًا يا "كارمي"… أعني، مرحبًا!

272
00:14:14,478 --> 00:14:16,146
‫كيف يسير الأمر؟

273
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫هل عليّ ارتداء بدلة عازلة؟

274
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
‫هل عيناك تنزفان دمًا؟

275
00:14:21,986 --> 00:14:23,612
‫ليستا كذلك حاليًا.

276
00:14:23,696 --> 00:14:26,156
‫إذًا أنت بخير. على الأرجح.

277
00:14:26,240 --> 00:14:28,951
‫هل تحبين الكائنات الحية الخطيرة إذًا؟

278
00:14:29,034 --> 00:14:30,911
‫من خلال دراستها، يمكننا اكتشاف

279
00:14:30,995 --> 00:14:33,163
‫وسائل علاجية منها. هذا ما يُدعى بـ"العلوم".

280
00:14:33,247 --> 00:14:34,582
‫هذا مثير للاهتمام حقًا.

281
00:14:34,665 --> 00:14:37,585
‫ربما بعدما تنتهين، يمكننا التحدث عن سجلّي؟

282
00:14:37,668 --> 00:14:40,212
‫كما تعلمين، ذو المهلة المحددة يوم الجمعة.

283
00:14:40,296 --> 00:14:42,548
‫لا أحد يأبه. أعطني "إن خمسة أربعة".

284
00:14:42,631 --> 00:14:43,632
‫مؤكد.

285
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
‫"العينة غير موجودة"

286
00:14:48,554 --> 00:14:51,307
‫لا! لقد قتلت "إن خمسة أربعة"!

287
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
‫هذه نتيجة حميدة.

288
00:14:52,975 --> 00:14:56,896
‫كان "إن خمسة أربعة"
‫سيصل إلى مستوى عامل العدوى العاشر.

289
00:14:56,979 --> 00:15:00,441
‫كان "إن خمسة أربعة" أول وحيد خلية رعيته.

290
00:15:00,524 --> 00:15:03,360
‫سأحمّل تعليمات عن طرائق مثلى للتطهير

291
00:15:03,444 --> 00:15:06,530
‫لضمان عدم نجاة أي جزء من "إن خمسة أربعة".

292
00:15:06,614 --> 00:15:09,867
‫كان أكثر من مجرد فيروس آكل للحوم.
‫كان صديقًا.

293
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
‫إن كان لديك المزيد منه في المستودع،
‫فعلينا أيضًا التخلص من…

294
00:15:14,079 --> 00:15:15,289
‫اجعله يصمت!

295
00:15:15,873 --> 00:15:18,751
‫أنت مستاءة. لديّ اقتراحات حول الاسترخاء.

296
00:15:18,834 --> 00:15:20,502
‫بعض تقنيات الاسترخاء تتضمن…

297
00:15:20,586 --> 00:15:22,254
‫- ردّ عليه إذًا!
‫- …احتساء شاي عشبي…

298
00:15:22,338 --> 00:15:24,840
‫"هاي فولتاج"!
‫في "سان فرانسوكيو" للائتمان! الآن!

299
00:15:24,924 --> 00:15:27,301
‫حسنًا. نعم. سأكون هناك حالما أستطيع.

300
00:15:27,384 --> 00:15:31,305
‫طرأ أمر ما، ونحن… عليّ أن…

301
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
‫- يجب أن أذهب أنا و"بايماكس".
‫- أتظنني أريدك أن تبقى؟

302
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
‫…حمّام دافئ والصفير وكرة المضرب…

303
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
‫"(جين مو)"

304
00:15:43,692 --> 00:15:44,985
‫"مفتوح"

305
00:15:47,571 --> 00:15:49,657
‫حظًا موفقًا في نسيان ذلك!

306
00:15:49,740 --> 00:15:50,741
‫بحقك.

307
00:15:50,824 --> 00:15:52,910
‫انضج. اقرأ بسرعة.

308
00:15:52,993 --> 00:15:55,704
‫قال حكيم ذات مرة، "إن كنت تريد حلًا،

309
00:15:55,788 --> 00:15:57,164
‫فلا تستعجل (فريد)."

310
00:15:58,082 --> 00:15:59,083
‫سأقرأ بشكل أسرع.

311
00:16:01,335 --> 00:16:02,378
‫جيد.

312
00:16:02,461 --> 00:16:04,463
‫هذا يسلط ضوءًا جديدًا على الموضوع.

313
00:16:05,965 --> 00:16:09,093
‫- نعم؟
‫- "هاي فولتاج"! مصرف "سان فرانسوكيو" الآن!

314
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
‫أجل! فهمت! فهمت الأمر كليًا!

315
00:16:11,261 --> 00:16:13,055
‫إذًا عثرت على إجابة في ذلك الشيء حقًا؟

316
00:16:13,138 --> 00:16:15,683
‫- أوضح من الشمس في كبد السماء.
‫- عظيم! لنذهب!

317
00:16:16,433 --> 00:16:18,519
‫كرري الزيارة! ليس أنت يا "فريد"!

318
00:16:19,561 --> 00:16:21,689
‫"(هاي فولتاج)، لدينا الطاقة

319
00:16:22,272 --> 00:16:25,150
‫(هاي فولتاج)، لدينا الطاقة

320
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
‫(هاي فولتاج)"

321
00:16:26,402 --> 00:16:27,820
‫خاتمة قوية يا "جونيبر".

322
00:16:27,903 --> 00:16:28,988
‫أجل!

323
00:16:37,746 --> 00:16:40,040
‫الآن اتجهي نحو تلك الخزنة وخذي المال!

324
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
‫سأفعل!

325
00:16:41,875 --> 00:16:44,670
‫لستما بحاجة إلى السرقة.
‫أنتما تتمتعان بموهبة حقيقية.

326
00:16:44,753 --> 00:16:46,797
‫هو في الواقع محق للغاية.

327
00:16:46,880 --> 00:16:48,716
‫عليكما إجراء تجربة أداء في "توب فيت".

328
00:16:48,799 --> 00:16:50,467
‫النجوم لا يُجرون تجارب أداء!

329
00:16:52,761 --> 00:16:54,388
‫لست أفهم. صدّقني.

330
00:16:54,471 --> 00:16:56,348
‫ماذا عساي أتعلّم من "كارمي"؟

331
00:16:56,432 --> 00:16:59,643
‫إنها تتكلم مع تلك الأشياء!
‫اسمع، أنا أفضل اتزانًا منها.

332
00:16:59,727 --> 00:17:02,688
‫صحيح. لديك شبكة اجتماعية قوية تدعمك.

333
00:17:02,771 --> 00:17:04,898
‫- أما "كارمي"، فلا.
‫- لماذا إذًا "غرانفيل"…

334
00:17:06,066 --> 00:17:08,277
‫- لنكمل حديثنا هذا لاحقًا.
‫- سأضبط منبّهًا بذلك.

335
00:17:12,698 --> 00:17:14,491
‫"من يتمتع بالطاقة؟"

336
00:17:22,541 --> 00:17:24,001
‫مرحبًا يا "واسابي".

337
00:17:27,755 --> 00:17:28,839
‫ستكون بخير.

338
00:17:29,882 --> 00:17:31,383
‫حان وقت سحب طاقتكما يا سيدتيّ.

339
00:17:31,467 --> 00:17:33,385
‫تنحّ جانبًا! نحن النجمتان!

340
00:17:33,469 --> 00:17:35,429
‫حان وقت تألق "جونيبر"!

341
00:17:35,512 --> 00:17:38,390
‫"جونيبر"، إطلاق!
‫اثنان، خمسة، سبعة، ثمانية!

342
00:17:42,561 --> 00:17:43,312
‫يا للهول.

343
00:17:47,733 --> 00:17:49,693
‫إعادة تشغيل.

344
00:17:49,777 --> 00:17:52,071
‫حزمة البيانات غير صالحة.

345
00:17:52,571 --> 00:17:53,822
‫إعادة تشغيل.

346
00:17:53,906 --> 00:17:56,492
‫علينا أن ننسحب. هل يرغب أحد بالتدخل؟

347
00:17:56,575 --> 00:17:57,743
‫نحن نريد ذلك.

348
00:17:57,826 --> 00:18:00,412
‫"فريد" يعرف كيف يهزم
‫هاتين الراقصتين النذلتين.

349
00:18:00,496 --> 00:18:02,623
‫- في الواقع، لا أدري.
‫- ماذا؟

350
00:18:03,999 --> 00:18:05,751
‫قلت إنك وجدت الحل في القصة المصورة.

351
00:18:05,834 --> 00:18:08,212
‫أجل، لتفسير حالة هوية "هيرو" السرية.

352
00:18:08,295 --> 00:18:09,505
‫ألم أكن واضحًا؟

353
00:18:12,841 --> 00:18:15,761
‫- هذه كارثة.
‫- حدّثي ولا حرج.

354
00:18:15,844 --> 00:18:19,181
‫إذًا ألم تستخلص شيئًا من العدد 188
‫من شأنه أن يهزمهما؟

355
00:18:19,264 --> 00:18:21,934
‫لا. كان العدد 188 مخيبًا للآمال عمومًا.

356
00:18:22,017 --> 00:18:23,852
‫ربما أسدى إليّ "ريتشاردسون" خدمة منذ سنين

357
00:18:23,936 --> 00:18:26,438
‫- حين قطع الكهرباء عن منزلي.
‫- قطع الكهرباء.

358
00:18:27,439 --> 00:18:29,191
‫"هاني ليمون"، اعزليني!

359
00:18:29,274 --> 00:18:31,485
‫- أنت عبقرية يا "غوغو"!
‫- إعادة تشغيل…

360
00:18:35,531 --> 00:18:38,075
‫"(هاي فولتاج)"

361
00:18:49,962 --> 00:18:53,090
‫استخدمي عبارة ملفتة!
‫قولي جملة سخيفة على أنها نكتة،

362
00:18:53,173 --> 00:18:54,758
‫حتى لو لم تكن كذلك حقًا.

363
00:18:54,842 --> 00:18:57,803
‫- لنرقص أيتها المعتوهتان!
‫- إنها جيدة!

364
00:18:57,886 --> 00:19:00,556
‫رقصة الهرب يا "جونيبر"!
‫اثنان، خمسة، سبعة، ثمانية!

365
00:19:00,639 --> 00:19:01,807
‫ليس بهذه السرعة!

366
00:19:02,891 --> 00:19:04,393
‫"جونيبر"!

367
00:19:05,561 --> 00:19:07,396
‫آسفة يا أمي، سأذهب بمفردي!

368
00:19:08,814 --> 00:19:10,983
‫لا يمكنك إيقاف فن الـ…

369
00:19:11,066 --> 00:19:12,609
‫استعدت نظامي.

370
00:19:13,152 --> 00:19:14,278
‫هل تأذى أحد؟

371
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
‫أنت معاقبة!

372
00:19:20,325 --> 00:19:22,035
‫هل فاتني شيء ذو أهمية؟

373
00:19:22,119 --> 00:19:23,412
‫لا، نحن بخير يا "بايماكس".

374
00:19:23,495 --> 00:19:25,455
‫أنقذتنا سرعة بديهة "غوغو".

375
00:19:25,539 --> 00:19:27,916
‫يعود الفضل إلى "فريد" في الإلهام،

376
00:19:28,000 --> 00:19:30,210
‫حتى لو لم يكن مقصودًا البتة.

377
00:19:30,294 --> 00:19:33,088
‫- هذا ما أفعله!
‫- "فريد"، الهوية السرية.

378
00:19:33,172 --> 00:19:34,381
‫ماذا لديك في هذا الشأن؟

379
00:19:34,464 --> 00:19:38,719
‫نعم. كما ترى،
‫شخصية "كابتن فانسي" البديلة، "لاش لوبر"،

380
00:19:38,802 --> 00:19:41,305
‫ربما يبدو مثل "كابتن فانسي"
‫في سترة رياضية،

381
00:19:41,388 --> 00:19:45,225
‫لكن أحدًا لم يميزه قط،
‫ولا حتى المراسلة المتفوقة "ريتا رامبارت"!

382
00:19:45,309 --> 00:19:48,395
‫وهل يُفترض بهذا أن يفسر
‫سبب عدم رؤية "كارمي" لي مثل "هيرو" البطل؟

383
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
‫نعم. هذا شأن الأبطال الخارقين.

384
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
‫- يرى الناس…
‫- …ما يريدون أن يروه.

385
00:19:52,399 --> 00:19:54,067
‫- "لاش لوبر" مثلًا.
‫- من؟

386
00:19:54,568 --> 00:19:55,569
‫لا يهم.

387
00:19:55,652 --> 00:19:57,905
‫عندما ينظر الناس إليّ، ماذا يرون؟

388
00:19:57,988 --> 00:20:01,992
‫مختصًا بالروبوتات ومراهقًا عبقريًا،
‫أو ربما مجرد شاب يريد الانسجام.

389
00:20:02,075 --> 00:20:04,995
‫لأن ذلك ما رأته "كارمي"،
‫وأنا أشكرها على ذلك.

390
00:20:05,078 --> 00:20:06,079
‫وعلى السجلّ.

391
00:20:06,163 --> 00:20:09,166
‫- "كارمي"؟
‫- لا أعرف ماذا سأقول.

392
00:20:09,249 --> 00:20:11,001
‫لأنك متواضعة هكذا.

393
00:20:11,084 --> 00:20:14,504
‫أيتها الأستاذة، كانت "كارمي" رائعة
‫هذا الأسبوع. تعلّمتُ الكثير.

394
00:20:14,588 --> 00:20:15,839
‫يسعدني سماع ذلك.

395
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
‫انصراف.

396
00:20:21,011 --> 00:20:24,806
‫إذًا، كل ذلك لم يكن يدور حولي، صحيح؟

397
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
‫انتهينا الآن يا سيد "هامادا".

398
00:20:26,975 --> 00:20:29,144
‫كان ذلك من أجل "كارمي". أأنا محق؟

399
00:20:29,895 --> 00:20:31,939
‫قلت لك إننا انتهينا.

400
00:20:37,152 --> 00:20:38,862
‫"(غرانفيل)"

401
00:20:38,946 --> 00:20:41,782
‫كان بوسعك أن تفضح أمري في الداخل،
‫لكنك لم تفعل.

402
00:20:41,865 --> 00:20:44,326
‫أنت تكنّ لي المشاعر، أليس كذلك؟

403
00:20:44,409 --> 00:20:46,286
‫أنا لست أكنّ…

404
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
‫لكن "غرانفيل" محقة.
‫لدينا عوامل مشتركة كثيرة.

405
00:20:49,957 --> 00:20:51,792
‫ما يتعلق بالسن والعبقرية.

406
00:20:51,875 --> 00:20:54,795
‫الهرمونات المتدفقة عبر جسميكما اليافعين.

407
00:20:54,878 --> 00:20:57,130
‫ستبدأ البثور بالظهور على وجهيكما و…

408
00:20:57,214 --> 00:20:59,716
‫- شكرًا على إحراجنا يا "بايماكس".
‫- على الرحب.

409
00:20:59,800 --> 00:21:02,219
‫إنما أقول إن بوسعنا أن نصبح صديقين.

410
00:21:02,761 --> 00:21:04,304
‫خبر عاجل عن "الأبطال الستة"!

411
00:21:04,388 --> 00:21:08,141
‫عصر إرهاب فرقة "هاي فولتاج" المتناغم
‫أصبح عصر الخلل

412
00:21:08,225 --> 00:21:11,895
‫عندما صادفت الأم وابنتها "الأبطال الستة"…

413
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
‫ليته كان هنا.

414
00:21:14,731 --> 00:21:15,732
‫جديًا؟

415
00:21:15,816 --> 00:21:19,194
‫فريق "الأبطال الستة"
‫صعق فرقة "هاي فولتاج" من خلال عزلها

416
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
‫في سجن مشدد الحراسة.

417
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
‫وفي سياق متصل…

418
00:21:57,858 --> 00:22:00,277
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

