﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:08,883
‫طبق "لاكي كات" المميز، طبق طريف.

2
00:00:09,718 --> 00:00:12,303
‫- هذا ظريف.
‫- لا يروقني تناول طبق ظريف.

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,556
‫العينان، إنهما تلاحقانك.

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,224
‫أظن أنه سبب إعجاب "فريد" به.

5
00:00:16,307 --> 00:00:20,103
‫- هيا! اعملي!
‫- ربما حان الوقت لاستبدالها.

6
00:00:20,186 --> 00:00:23,565
‫أتمنى لو أستطيع شراء واحدة جديدة،
‫لكنها باهظة الثمن للغاية.

7
00:00:23,648 --> 00:00:24,983
‫ذكّروني بألّا أعبث معها.

8
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
‫ها هي قد أُصلحت.

9
00:00:32,949 --> 00:00:34,117
‫أقترح أن تبتعدوا.

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,204
‫حذار! آسفة.

11
00:00:39,998 --> 00:00:41,166
‫سأتولى الأمر.

12
00:00:43,710 --> 00:00:44,544
‫إنها معي.

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,297
‫حسنًا، لعلّي أستطيع إصلاحها؟

14
00:00:51,134 --> 00:00:53,887
‫هل نستطيع تسميته بمقهى
‫حتى لو لم نستطع تقديم القهوة فيه؟

15
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
‫- لم تنجُ بيضتا "فريد".
‫- مهلًا. أين "فريد"؟

16
00:00:58,641 --> 00:01:01,186
‫يشير المسح إلى أن "فريد" غائب.

17
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
‫هل علينا أن نقلق؟

18
00:01:02,395 --> 00:01:05,315
‫يمكننا أن نقلق أو أن نتصل به.

19
00:01:05,982 --> 00:01:07,609
‫{\an8}أو ربما يمكنه الاتصال بنا.

20
00:01:07,692 --> 00:01:09,110
‫حالة طارئة أيها الرفاق!

21
00:01:09,194 --> 00:01:10,570
‫ساعدوني الآن!

22
00:01:15,408 --> 00:01:16,576
‫{\an8}"السيد (سباركلز)"

23
00:01:20,663 --> 00:01:22,248
‫"المنطقة 51"

24
00:01:24,459 --> 00:01:26,753
‫هذه الحالة لا تبدو طارئة.

25
00:01:27,587 --> 00:01:29,714
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

26
00:01:57,617 --> 00:02:01,329
‫{\an8}- إذًا يا "فريد"، ما المشكلة؟
‫- حريّ بهذا الأمر أن يكون جيدًا.

27
00:02:01,412 --> 00:02:05,875
‫{\an8}إن كنت تبحث عمّن يقلّم أظافر قدميك،
‫فالجواب لا، لن أكرر ذلك أبدًا.

28
00:02:05,959 --> 00:02:08,670
‫{\an8}أُصيبت نسرات أظافري تلك بالتهاب شديد،
‫أفهمت؟

29
00:02:08,753 --> 00:02:11,881
‫{\an8}- لا يستطيع المرء إجراء عملية لنفسه.
‫- "فريدي"، لماذا جمعتنا هنا؟

30
00:02:11,965 --> 00:02:14,884
‫لأنها هنا. لا مفر. الأمل معدوم.

31
00:02:14,968 --> 00:02:17,762
‫{\an8}حسنًا. اشرح الآن يا محبّ المآسي.

32
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
‫{\an8}إنها حفلة "بروتيليون" الخاصة بي.

33
00:02:19,889 --> 00:02:22,016
‫- ماذا قال؟
‫- الزاحف الخاص به؟

34
00:02:22,100 --> 00:02:24,018
‫شيء ما يتعلق بزيّه.

35
00:02:24,102 --> 00:02:26,437
‫لا، قلت، "برو".

36
00:02:26,521 --> 00:02:28,606
‫- "برو".
‫- "هيثكليف". أين الترجمة؟

37
00:02:28,690 --> 00:02:32,277
‫{\an8}حان الوقت من أجل الـ"بروتيليون"
‫الخاصة بالسيد "فريدريك"

38
00:02:32,777 --> 00:02:34,529
‫لكي نقيم على شرفه حفلًا فاخرًا

39
00:02:34,612 --> 00:02:38,116
‫حيث سيُقدّم رسميًا
‫أمام نخبة المدينة من الأثرياء.

40
00:02:38,199 --> 00:02:39,617
‫"فريد"، ماذا يقصد؟

41
00:02:39,701 --> 00:02:41,369
‫حفلة مكتظة حيث سيتعين عليّ حشر نفسي

42
00:02:41,452 --> 00:02:44,330
‫في بدلة ضيقة
‫والتحدث إلى أناس متغطرسين حول أمور متشددة.

43
00:02:44,414 --> 00:02:47,125
‫وهذا ليس الجزء الأسوأ أيضًا. وهناك أيضًا…

44
00:02:48,168 --> 00:02:49,002
‫"بينكي".

45
00:02:49,085 --> 00:02:52,255
‫ليس لديّ أي بيانات عن… "بينكي".

46
00:02:52,338 --> 00:02:54,591
‫"بيفرلي سامانثا مول".

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,426
‫المعروفة بـ"بينكي".

48
00:02:56,509 --> 00:02:59,721
‫الملكة الحاكمة لمجتمع المتكبرين
‫في "سان فرانسوكيو".

49
00:02:59,804 --> 00:03:02,098
‫إنها وقحة ومتغطرسة. إنها…

50
00:03:02,182 --> 00:03:03,892
‫لا تُطاق البتة.

51
00:03:03,975 --> 00:03:06,436
‫ليست متواضعة مثلك يا سيدتي مطلقًا.

52
00:03:06,519 --> 00:03:09,105
‫لهذا السبب، ينبغي لكل شيء أن يكون مثاليًا.

53
00:03:09,189 --> 00:03:11,774
‫- صحيح يا عزيزي؟
‫- صحيح يا أمي.

54
00:03:12,275 --> 00:03:14,444
‫لماذا تأبه أمك بآراء السيدة "بينكي" تلك؟

55
00:03:14,527 --> 00:03:17,447
‫في الواقع… ذات مرة،
‫شوّهتُ قطعة فنية لا تُقدّر بثمن.

56
00:03:17,530 --> 00:03:20,283
‫دفاعًا عن نفسي، كان مفهوم الفن
‫الذي لا يُقدّر بثمن جديدًا لي.

57
00:03:20,366 --> 00:03:21,534
‫"بينكي"، مهلًا!

58
00:03:21,618 --> 00:03:23,369
‫بعدئذ، وقعت حادثة القرد.

59
00:03:23,453 --> 00:03:25,788
‫دفاعًا عن نفسي، عدّتني القردة قائدًا لها.

60
00:03:25,872 --> 00:03:26,748
‫"بينكي"، مهلًا!

61
00:03:28,541 --> 00:03:30,168
‫ولا أزال ممنوعًا من دخول نادي اليخوت.

62
00:03:30,251 --> 00:03:32,670
‫دفاعًا عن نفسي…
‫ليس لديّ ما أدافع عن نفسي به هنا.

63
00:03:32,754 --> 00:03:33,838
‫"بينكي"، مهلًا!

64
00:03:34,756 --> 00:03:36,216
‫- عجبًا.
‫- أجل، عجبًا.

65
00:03:36,299 --> 00:03:37,717
‫لا يمكنني أن أخذل أمي مجددًا.

66
00:03:37,800 --> 00:03:40,637
‫عليكم أن تساعدوني يا رفاق.
‫يجب أن أصبح شابًا محترمًا لبقًا،

67
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
‫ويجب فعل ذلك بحلول السبت.

68
00:03:42,055 --> 00:03:44,682
‫السبت؟ أي سبت؟ السبت القادم؟

69
00:03:44,766 --> 00:03:46,351
‫لا بأس. يمكننا فعل هذا.

70
00:03:46,434 --> 00:03:48,102
‫لقد اهتموا بتأنقك الشخصي بالفعل،

71
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
‫تولت أمك أمر ملابسك، ما التالي؟

72
00:03:50,188 --> 00:03:53,149
‫الاستعداد للّحظة التي أخشاها
‫أكثر من أي شيء…

73
00:03:53,858 --> 00:03:55,360
‫الرقص.

74
00:03:55,443 --> 00:03:57,570
‫ذلك لم يكن يستحق وقفتك عن الكلام
‫بشكل درامي.

75
00:03:57,654 --> 00:04:00,448
‫- بلى!
‫- لا تقلق يا "فريد". سأتولّى الأمر.

76
00:04:04,869 --> 00:04:05,620
‫"(تاداشي)"

77
00:04:11,000 --> 00:04:13,253
‫اسمحوا لي بتقديم، "بايماكس".

78
00:04:13,336 --> 00:04:14,337
‫الآن بوضعية الرقص.

79
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

80
00:04:28,059 --> 00:04:29,227
‫"(كابو)"

81
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
‫الروبوت. حقًا؟

82
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
‫رقصة الفالس.

83
00:04:43,199 --> 00:04:45,785
‫ذراعك هذه إلى هنا وتلك إلى هناك.

84
00:04:46,828 --> 00:04:47,912
‫هذا رائع نوعًا ما.

85
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
‫- سأقود الرقصة، جاهز؟
‫- جاهز؟

86
00:04:49,956 --> 00:04:51,833
‫- خطوة، جانبًا.
‫- مهلًا.

87
00:04:51,916 --> 00:04:53,293
‫- أي جانب؟
‫- ممتاز.

88
00:04:53,376 --> 00:04:54,544
‫- تتحرك بسرعة.
‫- خطوة، جانبًا.

89
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‫- خطوة، جانبًا، عن قرب.
‫- خطوة…

90
00:04:56,546 --> 00:04:58,298
‫خبر مريع يا "فريدريك".

91
00:04:58,381 --> 00:05:00,383
‫وقع انهيار ثلجي في جبل العائلة.

92
00:05:00,466 --> 00:05:02,552
‫بالطبع، والدك سيقود فرقة البحث.

93
00:05:02,635 --> 00:05:03,886
‫إذًا، هل أُلغيت حفلتي؟

94
00:05:03,970 --> 00:05:05,638
‫إياك وقولها حتى لو من باب المزاح.

95
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
‫سيدتي، ثمة مزيد من الأخبار المريعة.

96
00:05:08,516 --> 00:05:12,770
‫- متعهد الطعام ألغى موعده.
‫- ماذا؟ لا! يا للهول!

97
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
‫هل أخبرته بأنني سأدفع له مبالغ طائلة؟

98
00:05:14,981 --> 00:05:17,442
‫- بالطبع.
‫- لا يُعقل أن يحدث هذا.

99
00:05:17,525 --> 00:05:19,152
‫تعال، علينا إيجاد متعهد آخر،

100
00:05:19,235 --> 00:05:20,737
‫وإلا دُمرت حفلة "بروتيليون".

101
00:05:20,820 --> 00:05:22,196
‫سيُقضى عليّ!

102
00:05:22,864 --> 00:05:24,032
‫سأعود على الفور.

103
00:05:24,115 --> 00:05:27,201
‫هذه كارثة.
‫أفضل متعهدي الطعام محجوزون جميعًا.

104
00:05:27,285 --> 00:05:30,038
‫ماذا سأفعل؟ لا مقبلات، ولا مشهيات.

105
00:05:30,705 --> 00:05:32,457
‫ستشمت بي "بينكي".

106
00:05:32,540 --> 00:05:36,252
‫ربما لا.
‫صادف أنني أعرف متعهدة طعام جديدة ورائعة.

107
00:05:36,336 --> 00:05:37,920
‫- حقًا؟
‫- نعم.

108
00:05:38,004 --> 00:05:39,505
‫جوهرة خام لم تُكتشف بعد.

109
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
‫هل لهذه الجوهرة غير المكتشفة توصيات؟

110
00:05:41,507 --> 00:05:44,260
‫توصيات؟ هل تقصدين الحياة في الماضي؟

111
00:05:44,344 --> 00:05:49,223
‫إنها ليست مجرد متعهدة طعام اعتيادية
‫تصنع الأشياء المعهودة.

112
00:05:49,307 --> 00:05:51,642
‫إنها مثيرة للحماسة والمرح.

113
00:05:51,726 --> 00:05:53,686
‫سيكون كل ما لديك راقيًا للغاية.

114
00:05:53,770 --> 00:05:55,730
‫هل سأكون راقية للغاية؟

115
00:05:55,813 --> 00:05:58,441
‫ذلك سيجعل دم "بينكي" الأزرق يغلي غيظًا.

116
00:05:58,524 --> 00:06:00,735
‫"هيرو"، أنت منقذ.

117
00:06:02,028 --> 00:06:03,196
‫خمّني أمرًا يا عمتي "كاس".

118
00:06:03,279 --> 00:06:05,406
‫سيتسنى لك شراء آلة تحضير إسبريسو جديدة.

119
00:06:05,490 --> 00:06:07,658
‫هل زاولت مهنة تعهّد الطعام من قبل؟

120
00:06:09,911 --> 00:06:10,912
‫"العمة (كاس)"

121
00:06:10,995 --> 00:06:13,081
‫هذا ميؤوس منه. أعجز عن فعله.

122
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
‫هل تعرف من أيضًا يظن ذلك؟ "بينكي مول".

123
00:06:15,625 --> 00:06:16,918
‫هل ستسمح لها بأن تكون محقة؟

124
00:06:17,001 --> 00:06:18,753
‫أم ستكون راقيًا للغاية؟

125
00:06:18,836 --> 00:06:19,921
‫كيف سأكون راقيًا؟

126
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
‫لا أدري. أفلح الأمر مع أمك.

127
00:06:22,090 --> 00:06:24,133
‫المغزى أنك ستذهب إلى هناك يوم السبت

128
00:06:24,217 --> 00:06:25,760
‫لتُري "بينكي مول" معدنك الحقيقي،

129
00:06:25,843 --> 00:06:27,762
‫أنك "فريدريك فريدريكسون" الرابع

130
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫وأنك لا تخشى شيئًا.

131
00:06:28,930 --> 00:06:31,724
‫في الواقع، أخشى العناكب قليلًا.
‫أعني، ليس إلى حد الوهن.

132
00:06:31,808 --> 00:06:32,809
‫"فريد".

133
00:06:33,559 --> 00:06:35,436
‫حسنًا. تعال إلى هنا أيها السيد "خطمي".

134
00:06:35,520 --> 00:06:37,397
‫سنرقص الآن.

135
00:06:48,366 --> 00:06:53,079
‫انظري إلى دب الباندا.
‫انظري إلى وجهه الصغير، أليس لطيفًا؟

136
00:06:53,162 --> 00:06:54,330
‫أسميته "باركر".

137
00:06:54,414 --> 00:06:55,665
‫وذلك الهر الذي هناك؟

138
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
‫اسمه "رودريغو". أليس ظريفًا؟

139
00:06:57,542 --> 00:07:00,545
‫"هاني ليمون"،
‫لا تتورطي عاطفيًا مع المقبلات.

140
00:07:00,628 --> 00:07:02,463
‫حسنًا يا رفاق. اخرجوا وانتشروا.

141
00:07:02,547 --> 00:07:03,798
‫وزّعوها على كل المدعوين،

142
00:07:03,881 --> 00:07:05,299
‫ضيّفوهم المشاريب أيضًا،

143
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
‫والأهم من ذلك، احظوا بالمرح.

144
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫المعذرة! دعوني أمرّ!

145
00:07:20,064 --> 00:07:21,983
‫أتريدين باندا صغيرًا؟

146
00:07:22,066 --> 00:07:23,693
‫أو ربما هرًا ظريفًا؟

147
00:07:25,862 --> 00:07:26,696
‫"باركر"…

148
00:07:26,779 --> 00:07:27,905
‫قلت لك.

149
00:07:40,668 --> 00:07:42,670
‫مهلًا. لا تنس المنديل.

150
00:07:44,338 --> 00:07:45,339
‫على الرحب والسعة.

151
00:07:46,382 --> 00:07:48,843
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

152
00:07:50,011 --> 00:07:51,804
‫عملية تجميل أنفك الحديثة

153
00:07:51,888 --> 00:07:55,224
‫تماثلت إلى الشفاء
‫بنسبة 73.9 بالمئة تقريبًا.

154
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
‫ظننتك قلت إنها غير واضحة.

155
00:07:57,602 --> 00:08:00,855
‫مساء الخير للجميع. شكرًا لكم على المجيء.

156
00:08:00,938 --> 00:08:03,983
‫أقدّم إليكم بكل فخر واعتزاز

157
00:08:04,066 --> 00:08:07,778
‫رجل المناسبة، ابني، "فريدريك".

158
00:08:11,449 --> 00:08:12,533
‫"بينكي".

159
00:08:13,034 --> 00:08:14,410
‫ساعدني يا "بايماكس".

160
00:08:14,494 --> 00:08:17,163
‫نسيت الخطوات. مُحيت ذاكرتي.
‫كل شيء يدور حولي.

161
00:08:17,246 --> 00:08:19,916
‫تشير أعراضك إلى نوبة قلق حادة.

162
00:08:19,999 --> 00:08:22,585
‫أنصحك بالتنفس العميق المهدّئ.

163
00:08:25,630 --> 00:08:28,132
‫لا. أُصبت الآن بفرط تنفس.

164
00:08:28,216 --> 00:08:30,426
‫تنفّس في هذا.

165
00:08:33,971 --> 00:08:36,891
‫هذا لا يجدي نفعًا.
‫أشعر كأن الغرفة تهتز بالكامل.

166
00:08:44,190 --> 00:08:45,608
‫ما هذا يا رفاق؟

167
00:08:49,695 --> 00:08:51,781
‫مرحبًا يا "سان فرانسوكيو".

168
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
‫هذا أنا، "بارون فون ستيمر".

169
00:08:58,162 --> 00:09:01,874
‫كنت شريرًا مشهورًا للغاية في عهدي.

170
00:09:01,958 --> 00:09:04,085
‫أليس كذلك؟ البخار؟ المبخر؟

171
00:09:07,213 --> 00:09:08,506
‫ألم يتذكر أحد؟

172
00:09:09,549 --> 00:09:10,716
‫أظن أنه لا متّسع للتاريخ

173
00:09:10,800 --> 00:09:14,595
‫في ذاكرة هواتفكم الجيبية الفاخرة.

174
00:09:14,679 --> 00:09:17,723
‫هذه مناسبة خاصة يا سيد،
‫وأنت لست مدعوًا إليها.

175
00:09:17,807 --> 00:09:20,268
‫لم آت على أنني مدعو،

176
00:09:20,351 --> 00:09:23,729
‫ولم أحضر ضيفًا، بل جئت لآخذ واحدًا…

177
00:09:23,813 --> 00:09:26,357
‫"فريدريك فريدريكسون" الرابع!

178
00:09:26,440 --> 00:09:29,068
‫مهلًا. ماذا؟
‫هل هذا يعني أنني لست مجبرًا على الرقص؟

179
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
‫النجدة!

180
00:09:35,366 --> 00:09:38,286
‫تفضل. وهذه لك. "لاكي كات" لتعهّد الطعام.

181
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
‫أخبروا أصدقاءكم.

182
00:09:40,663 --> 00:09:42,081
‫"بينكي"، مهلًا.

183
00:09:42,164 --> 00:09:46,043
‫لكن هناك تفسيرًا مثاليًا
‫لكل ما يحصل كما أظن.

184
00:09:46,127 --> 00:09:47,753
‫"بينكي"، عودي!

185
00:09:47,837 --> 00:09:51,173
‫عجبًا. شرير خارق دمّر حفلتي.

186
00:09:51,257 --> 00:09:53,509
‫أجل. شرير خارق دمّر حفلتك.

187
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
‫احموا "فريد".

188
00:09:56,971 --> 00:09:57,972
‫خذ!

189
00:10:07,189 --> 00:10:08,107
‫المسح جار…

190
00:10:15,698 --> 00:10:16,782
‫"هاني ليمون"!

191
00:10:19,994 --> 00:10:21,078
‫نحتاج إلى معدّاتنا.

192
00:10:21,162 --> 00:10:25,166
‫البخار خطير.
‫قد يتسبب بحروق من الدرجة الثالثة.

193
00:10:25,249 --> 00:10:29,086
‫إنه طموح السلاح أيها المنطاد الشاحب.

194
00:10:30,713 --> 00:10:31,964
‫إنه ساخن.

195
00:10:35,635 --> 00:10:37,053
‫هل أذاب وجهي؟

196
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
‫لا ينبغي للمرء أن يرى وجهه وهو يذوب.

197
00:10:39,305 --> 00:10:40,473
‫لا تنظر إليه!

198
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
‫بحقك!

199
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
‫"فريدريك" الشاب.

200
00:10:51,651 --> 00:10:53,694
‫لقد كبرت بعدما كنت الطفل

201
00:10:53,778 --> 00:10:56,113
‫الذي كنت عليه في مرحلة ما.

202
00:10:56,197 --> 00:10:58,199
‫إذًا، أظنكما لم تلتقيا من قبل.

203
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
‫أظنني كنت سأتذكر.

204
00:11:01,285 --> 00:11:05,081
‫أنت صورة طبق الأصل عن أبيك البغيض.

205
00:11:05,164 --> 00:11:06,290
‫يا للهول! ماذا…

206
00:11:07,917 --> 00:11:09,585
‫النجدة أيها الرفاق!

207
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
‫"واسابي"!

208
00:11:12,505 --> 00:11:13,506
‫دعه وشأنه!

209
00:11:16,509 --> 00:11:19,387
‫- لست "فريد".
‫- اصمت أيها السجين!

210
00:11:19,470 --> 00:11:22,890
‫قولوا لـ"بوص أوصم"
‫إن عليه الاستسلام قبل منتصف الليل.

211
00:11:22,973 --> 00:11:27,436
‫إن كان يأمل أن يرى ابنه الغالي مجددًا.

212
00:11:27,520 --> 00:11:30,439
‫حسنًا، لست متأكدًا من مصدر ضحكك المريع.

213
00:11:30,523 --> 00:11:32,441
‫هل يمكنك أن تضحك مجددًا، من فضلك؟

214
00:11:32,525 --> 00:11:33,526
‫لا!

215
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫أخذ "واسابي"!

216
00:11:36,362 --> 00:11:38,406
‫أظن أن الشرير الخارق حسب أنني هو.

217
00:11:38,489 --> 00:11:39,907
‫يا له من شرير خارق حائر.

218
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
‫أنا أيضًا حائر. من "بوص أوصم"؟

219
00:11:42,910 --> 00:11:45,079
‫"(بوص أوصم) ينقذ الموقف"

220
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
‫هل كان والدك بطلًا خارقًا؟

221
00:11:47,373 --> 00:11:48,999
‫واسمه "بوص أوصم"؟

222
00:11:49,083 --> 00:11:50,543
‫كان ذلك في السبعينات.

223
00:11:50,626 --> 00:11:51,711
‫هل وجودنا هنا مقبول؟

224
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‫لا، لكن أبي في قارة أخرى في "سويتزرستان".

225
00:11:54,422 --> 00:11:55,506
‫بوسعنا حفظ السر.

226
00:11:56,632 --> 00:11:57,925
‫يسرني أن أحدهم يمكنه ذلك.

227
00:11:58,008 --> 00:11:59,093
‫مرحبًا يا أبي.

228
00:11:59,176 --> 00:12:00,720
‫مرحبًا يا سيد "فريدريكسون".

229
00:12:00,803 --> 00:12:03,514
‫هل تمانع إخباري عمّا تفعله مع أصدقائك

230
00:12:03,597 --> 00:12:05,891
‫في عريني السري الخاص بالخارقين؟

231
00:12:05,975 --> 00:12:08,686
‫كنا في حفلة "بروتيليون"،
‫ثم ظهر ذلك المدعوّ "ستيمر"…

232
00:12:08,769 --> 00:12:11,355
‫- "بارون فون ستيمر"؟
‫- نعم. ذلك هو.

233
00:12:11,439 --> 00:12:13,649
‫لا أُصدّق أنه لا يزال في المجال.

234
00:12:13,733 --> 00:12:15,359
‫كان مسنًا في الماضي.

235
00:12:15,443 --> 00:12:17,445
‫حسنًا، لقد عاد. يسعى إلى الانتقام.

236
00:12:17,528 --> 00:12:20,781
‫بالطبع هو كذلك. كان عدوي اللدود.

237
00:12:20,865 --> 00:12:23,367
‫لقد أسر صديقنا يا سيدي.
‫ألديك أي فكرة إلى أين أخذه؟

238
00:12:23,451 --> 00:12:25,870
‫كان له مخابئ عديدة، كما أذكر.

239
00:12:25,953 --> 00:12:28,205
‫لكن مخابئه المفضلة قليلة.

240
00:12:28,289 --> 00:12:29,290
‫اضغط ذلك الزر هناك.

241
00:12:31,792 --> 00:12:35,629
‫تشير الأضواء
‫إلى مواقع أوكار "ستيمر" القديمة.

242
00:12:35,713 --> 00:12:37,423
‫ذلك مستبعد. فهو مطعم "نودل برغر" حاليًا.

243
00:12:37,506 --> 00:12:39,800
‫أجل، وذلك مطعم "نودل برغر"
‫وذلك أيضًا وذلك أيضًا،

244
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
‫وذلك أيضًا. مهلًا. لا. هذا مطعم "ياكي تاكو".

245
00:12:42,386 --> 00:12:44,513
‫إذًا الوحيدان اللذان ليسا "نودل برغر"،

246
00:12:44,597 --> 00:12:46,724
‫محطة الأنفاق المهجورة ومصنع الحديد القديم.

247
00:12:46,807 --> 00:12:48,517
‫إنهما في جانبين مختلفين من المدينة.

248
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
‫- رائع.
‫- علينا أن ننقسم.

249
00:12:49,935 --> 00:12:50,936
‫هذا تقليدي.

250
00:12:54,440 --> 00:12:59,195
‫أخيرًا! بعد مرور كل تلك السنين،
‫سأحظى بانتقامي.

251
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
‫سأتفوق على عدوي اللدود

252
00:13:01,447 --> 00:13:03,616
‫من خلال أخذ أعز ما يملك.

253
00:13:04,617 --> 00:13:08,329
‫نسله ووريثه وابنه العزيز!

254
00:13:08,412 --> 00:13:13,918
‫طوال نصف قرن ونيّف، تصارعت أنا ووالدك.

255
00:13:14,001 --> 00:13:16,921
‫تعازيّ الحارة أيها الصغير.

256
00:13:17,004 --> 00:13:20,466
‫فهذه الليلة، سيُقضى على "بوص أوصم".

257
00:13:20,549 --> 00:13:24,804
‫اسمع أيها الرجل البخاري المخيف،
‫لا أعرف أدنى فكرة عمّن يكون "بوص أوصم"

258
00:13:24,887 --> 00:13:27,556
‫لكنني أؤكد لك أنني لست ابنه.

259
00:13:28,766 --> 00:13:32,728
‫هذا بالضبط ما سيريدك والدك أن تقوله.

260
00:13:32,812 --> 00:13:35,064
‫ماذا؟ لا! أنت لا تصغي إليّ.

261
00:13:35,147 --> 00:13:37,817
‫أنا لست "فريد". إنك أمسكت بالشخص الخطأ.

262
00:13:37,900 --> 00:13:39,652
‫وفّر أنفاسك يا "فريدريك".

263
00:13:40,152 --> 00:13:44,073
‫إن لم يأت والدك، فقد تكون هذه آخر أنفاسك.

264
00:13:44,156 --> 00:13:47,827
‫آخر أنفاسي؟ لا. لديّ الكثير من الأنفاس.

265
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
‫انظر.

266
00:13:58,254 --> 00:14:01,590
‫تحياتي أيها الدخلاء المتطفلون.

267
00:14:01,674 --> 00:14:04,510
‫لقد ارتكبتم الخطأ الجسيم من خلال تعديكم

268
00:14:04,593 --> 00:14:06,428
‫على وكر "بارون فون ستيمر".

269
00:14:06,512 --> 00:14:07,847
‫"(بي في إس)"

270
00:14:13,227 --> 00:14:14,228
‫شكرًا يا "بايماكس".

271
00:14:14,311 --> 00:14:17,773
‫إنها فخاخ. قديمة، ولكنها لا تزال فخاخًا.

272
00:14:18,691 --> 00:14:20,943
‫سأفتّش عن المزيد من الفخاخ.

273
00:14:21,026 --> 00:14:23,779
‫مهلًا. ألتقط استشعارًا حراريًا.

274
00:14:23,863 --> 00:14:27,157
‫- هل يُعقل أن يكون فرنًا؟
‫- هل تتحرك الأفران عادةً؟

275
00:14:27,241 --> 00:14:28,409
‫ليس عادةً.

276
00:14:28,492 --> 00:14:30,953
‫إنه يتحرك… نحونا.

277
00:14:32,538 --> 00:14:33,372
‫بشكل سريع.

278
00:14:34,623 --> 00:14:35,708
‫إنه فخ آخر!

279
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
‫يا للهول.

280
00:14:43,883 --> 00:14:45,259
‫أقترح أن نغادر.

281
00:14:49,805 --> 00:14:52,391
‫- كان ذلك مؤسفًا.
‫- "بايماكس"، القوة الرافعة.

282
00:15:05,654 --> 00:15:06,864
‫أنت بأمان الآن.

283
00:15:07,907 --> 00:15:08,908
‫شكرًا يا "بايماكس".

284
00:15:08,991 --> 00:15:11,327
‫تحياتي أيها الدخلاء المتطفلون.

285
00:15:11,410 --> 00:15:12,411
‫أين هو؟

286
00:15:12,494 --> 00:15:14,413
‫لقد ارتكبتم الخطأ الجسيم…

287
00:15:14,955 --> 00:15:17,583
‫الخطأ…

288
00:15:17,666 --> 00:15:19,668
‫"بارون فون ستيمر" ليس هنا.

289
00:15:19,752 --> 00:15:21,295
‫…الخطأ…

290
00:15:21,795 --> 00:15:23,714
‫علينا بلوغ مصنع الحديد القديم، بسرعة.

291
00:15:31,972 --> 00:15:33,390
‫هذا المكان مقزز.

292
00:15:33,474 --> 00:15:35,100
‫أجل. لقد نجح "ستيمر" بالفعل.

293
00:15:35,184 --> 00:15:36,435
‫انظروا يا رفاق!

294
00:15:36,518 --> 00:15:38,479
‫إنه "رودريغو". لقد نجا.

295
00:15:38,562 --> 00:15:39,980
‫ترك لنا "واسابي" دليلًا.

296
00:15:49,156 --> 00:15:50,950
‫متأسف. هل كنت ترغبين بتناولها؟

297
00:15:52,451 --> 00:15:53,285
‫"رودريغو".

298
00:15:53,369 --> 00:15:56,246
‫"بوص أوصم" يخال نفسه مميزًا.

299
00:15:56,330 --> 00:15:58,082
‫"بوص أوصم" يحسب نفسه محط إعجاب.

300
00:15:58,165 --> 00:15:59,708
‫بالطبع.

301
00:15:59,792 --> 00:16:03,712
‫الليلة،
‫سيكون "بارون فون ستيمر" هو محط الإعجاب!

302
00:16:15,349 --> 00:16:16,684
‫"لا خدمة"

303
00:16:18,644 --> 00:16:19,603
‫يا للهول!

304
00:16:21,105 --> 00:16:25,109
‫أجل. اقترب منتصف الليل يا أسيري الأبله،

305
00:16:25,192 --> 00:16:27,236
‫ولم يأت والدك بعد.

306
00:16:27,319 --> 00:16:30,239
‫لست "فريد"، وأبي ليس أخصائي تقويم أسنان.

307
00:16:30,322 --> 00:16:32,616
‫محاولة رائعة أيها الطفل.

308
00:16:33,367 --> 00:16:35,536
‫تشغيل مصنع الحديد!

309
00:16:39,456 --> 00:16:42,835
‫لا! ارفعني! توقّف! ماذا لو قلت إنني هو؟

310
00:16:42,918 --> 00:16:44,461
‫- "فريد"؟
‫- القفزة الخارقة!

311
00:16:50,175 --> 00:16:51,927
‫ألا يُفترض بك أن تنقذني؟

312
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
‫حسنًا! لا بأس!

313
00:17:01,395 --> 00:17:03,772
‫- يمكنك فتح عينيك الآن.
‫- لست مستعدًا بعد.

314
00:17:09,403 --> 00:17:11,071
‫يا لأبناء هذا الجيل!

315
00:17:15,576 --> 00:17:18,245
‫- هل استسلم للتو؟
‫- أظن أن علينا الخروج من هنا الآن.

316
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
‫أوافق على ذلك بشدة.

317
00:17:25,002 --> 00:17:26,253
‫ما هذا؟

318
00:17:33,469 --> 00:17:35,262
‫اسمعوا يا رفاق، لقد كذبت.

319
00:17:35,345 --> 00:17:37,848
‫خوفي من العناكب يصل إلى حد الوهن.

320
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
‫أين الرئيس المذهل "بوص أوصم"؟
‫أنتم لستم رؤساء، ولستم مذهلين.

321
00:17:42,186 --> 00:17:43,353
‫احذروا!

322
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
‫إذًا هو عنكبوت، ومعه مطرقة.

323
00:17:48,358 --> 00:17:49,777
‫لا أفهم ما علاقة هذا الشيء

324
00:17:49,860 --> 00:17:51,028
‫بالبخار.

325
00:17:51,653 --> 00:17:54,948
‫لا يتبين ذلك من الشكل الخارجي،
‫لكنه يعمل على طاقة البخار.

326
00:17:55,032 --> 00:17:57,201
‫أظن أن علينا الوثوق بك في هذا الشأن.

327
00:18:01,121 --> 00:18:04,500
‫ها أنت ذا، "فريدريك" الابن الصغير.

328
00:18:04,583 --> 00:18:07,002
‫"فريد"، هل تود أن تقول شيئًا الآن؟

329
00:18:12,466 --> 00:18:13,801
‫اركض يا "واسابي"!

330
00:18:21,058 --> 00:18:21,975
‫أمسكت بك!

331
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
‫كم شخصًا منكم هناك؟

332
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
‫"بايماكس"، كم تسعدني رؤيتك.

333
00:18:28,857 --> 00:18:31,860
‫المسح جار. لم تتضرر، لكنك مبلل.

334
00:18:31,944 --> 00:18:37,032
‫أجل، في الواقع، الجو حار.
‫وربما بللت نفسي قليلًا.

335
00:18:39,326 --> 00:18:40,452
‫طفح الكيل.

336
00:18:47,876 --> 00:18:48,919
‫"بايماكس"، احترس!

337
00:18:54,341 --> 00:18:56,218
‫"هيرو"، هل تأذيت؟

338
00:18:57,010 --> 00:18:58,137
‫"فريد".

339
00:18:58,720 --> 00:19:01,932
‫عنكبوت ضخم، كبير للغاية، بأرجل كثيرة.

340
00:19:02,808 --> 00:19:05,853
‫يا للهول. يا جماعة؟

341
00:19:06,436 --> 00:19:08,605
‫هيا يا "فريد". يمكنك فعل هذا.

342
00:19:09,064 --> 00:19:11,316
‫طفح كيلي! أردت "فريدريك فريدريكسون"

343
00:19:11,400 --> 00:19:13,318
‫الرابع، وها أنا ذا،

344
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
‫في زيّ سحلية.

345
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
‫مهلًا. هل أنت "فريدريك"؟

346
00:19:17,990 --> 00:19:20,784
‫أجل، بوسعي رؤية الشبه.

347
00:19:20,868 --> 00:19:24,621
‫أيها النذل. كيف تجرؤ
‫على انتحال شخصية فرد من آل "فريدريكسون"؟

348
00:19:24,705 --> 00:19:26,582
‫أجل، ذلك ما كنت أفعله.

349
00:19:26,665 --> 00:19:30,127
‫وأخيرًا، سأنتزع انتقامي

350
00:19:30,210 --> 00:19:33,964
‫من خلال هزيمة الابن الصغير لعدوي اللدود.

351
00:19:34,047 --> 00:19:36,383
‫أصغ يا "ستيمر". اليوم حفلة "بروتيليون".

352
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
‫اليوم، لم أعد طفلًا صغيرًا،
‫بل إنني رجل صغير.

353
00:19:40,512 --> 00:19:41,930
‫خطوة! جانبًا!

354
00:19:51,398 --> 00:19:52,441
‫خطوة! جانبًا!

355
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
‫اثبت مكانك أيها المتململ!

356
00:19:56,236 --> 00:19:58,989
‫أوقف قفزاتك!

357
00:19:59,781 --> 00:20:02,117
‫كفّ عن صهر أرجلي!

358
00:20:03,368 --> 00:20:06,747
‫خطوة! جانبًا! فالس! ضربة قاضية!

359
00:20:10,542 --> 00:20:13,378
‫لقد جئت غير مدعوّ
‫إلى الحفلة الخطأ يا "ستيمر".

360
00:20:17,466 --> 00:20:20,552
‫يبدو أنك تفوقت عليّ يا "فريدريك"،

361
00:20:20,636 --> 00:20:22,971
‫لكنني سأحظى بثأري.

362
00:20:23,055 --> 00:20:27,434
‫الشر يتحدى الجاذبية!

363
00:20:29,228 --> 00:20:31,021
‫في نهاية المطاف!

364
00:20:36,151 --> 00:20:38,987
‫هل رأيت يا "هيرو"؟
‫كل هذه أعمال خاصة بتعهد الحفلات.

365
00:20:39,071 --> 00:20:40,113
‫جدول أعمالي ممتلئ!

366
00:20:40,197 --> 00:20:41,782
‫أحب آلة الإسبريسو الجديدة هذه.

367
00:20:48,455 --> 00:20:49,790
‫هل ترين؟ هذا رائع.

368
00:20:52,918 --> 00:20:54,002
‫ما اسمه؟

369
00:20:54,086 --> 00:20:55,087
‫"سيينا".

370
00:20:55,629 --> 00:20:57,589
‫هل لي بهذه الرقصة؟

371
00:21:01,551 --> 00:21:02,886
‫هل تستمتع "بينكي" بوقتها في رأيك؟

372
00:21:04,096 --> 00:21:06,598
‫مستوى توترك مرتفع.

373
00:21:06,682 --> 00:21:07,933
‫أترغبين بعناق؟

374
00:21:08,892 --> 00:21:10,644
‫يؤسفني أن حفلتي أُفسدت يا أمي.

375
00:21:10,727 --> 00:21:12,896
‫أعلم كم كنت تريدين إبهار "بينكي".

376
00:21:13,355 --> 00:21:15,732
‫لا أدري. تروقني هذه الحفلة أكثر.

377
00:21:15,816 --> 00:21:17,234
‫إنها تلائمك أكثر.

378
00:21:17,317 --> 00:21:19,528
‫غير أني أظنه آن الأوان
‫ليكفّ كلانا عن القلق

379
00:21:19,611 --> 00:21:21,071
‫حيال آراء "بينكي".

380
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزي.

381
00:21:24,408 --> 00:21:25,492
‫وأنا فخور بك يا أمي.

382
00:21:57,858 --> 00:22:00,277
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

