﻿1
00:00:16,516 --> 00:00:19,686
‫أخبرتني جماعتي
‫بأنك من أفضل طهاة السوشي في البلد.

2
00:00:19,769 --> 00:00:21,312
‫لقد قللوا من شأني.

3
00:00:21,688 --> 00:00:23,106
‫أنا الأفضل.

4
00:00:23,189 --> 00:00:24,441
‫سأحكم على ذلك بنفسي.

5
00:00:33,241 --> 00:00:35,952
‫يجب ألّا تُغرق أفضل قطعة أوتورو
‫بصلصة الصويا.

6
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
‫ما رأيك بألّا تعلّميني كيف آكل، اتفقنا؟

7
00:00:38,163 --> 00:00:39,414
‫أنت تعملين عندي، صحيح؟

8
00:00:39,789 --> 00:00:43,460
‫بالطبع يا سيد "كراي".
‫إنني فقط أكره أن أراك تُسلب.

9
00:00:44,461 --> 00:00:46,963
‫من تجربة متميزة.

10
00:00:48,214 --> 00:00:51,301
‫مهلًا، هل هذه السمكة
‫التي تصبح سامة إن لم تُعد كما ينبغي؟

11
00:00:51,384 --> 00:00:52,802
‫لا تشكك بمهاراتي.

12
00:00:55,805 --> 00:00:57,807
‫ولا تقلق حيال السمكة.

13
00:01:01,436 --> 00:01:02,687
‫لذيذة.

14
00:01:07,400 --> 00:01:09,486
‫لا. ما الذي يجري؟

15
00:01:10,820 --> 00:01:14,324
‫- أنت قلت…
‫- ألّا تقلق حيال السمكة.

16
00:01:14,407 --> 00:01:17,577
‫لكن عليك القلق من السم الخاص
‫الذي أضفته إليها.

17
00:01:17,660 --> 00:01:18,995
‫"النجدة"

18
00:01:19,662 --> 00:01:21,456
‫استرخ، ستنجو.

19
00:01:22,373 --> 00:01:24,709
‫سأعطيك الترياق. هل تريده؟

20
00:01:25,585 --> 00:01:29,172
‫وأريد النموذج الأولي
‫الذي أظنه في خزنتك السرّية.

21
00:01:29,631 --> 00:01:31,800
‫أنت تعمل عندي الآن.

22
00:01:33,301 --> 00:01:35,553
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

23
00:02:12,882 --> 00:02:14,425
‫تفضلوا يا فتيان. استمتعوا.

24
00:02:22,809 --> 00:02:24,978
‫كوب الكابتشينو هذا ظريف جدًا.

25
00:02:25,061 --> 00:02:26,229
‫شكرًا لك.

26
00:02:26,312 --> 00:02:27,897
‫لا، لا أحب الأشياء الظريفة.

27
00:02:27,981 --> 00:02:29,274
‫لا بأس، هاك.

28
00:02:31,526 --> 00:02:36,447
‫مرحبًا! طلبت مهروس توت العليق،
‫لكنه مليء بهذه الكتل المقززة.

29
00:02:36,531 --> 00:02:37,532
‫إنها حبات التوت.

30
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
‫لا عليك. سأخفق لك كوبًا خاليًا منها.

31
00:02:47,584 --> 00:02:50,295
‫- مرحبًا يا عمّتي "كاس".
‫- "هيرو"، هل تعرف هذا الشخص؟

32
00:02:50,378 --> 00:02:51,629
‫صاحب الياقة العالية؟

33
00:02:51,713 --> 00:02:53,590
‫- هل عليّ معرفته؟
‫- "بولتون غراميرسي".

34
00:02:53,673 --> 00:02:54,966
‫إنه طاه مشهور!

35
00:02:55,049 --> 00:02:56,050
‫هذا رائع.

36
00:02:56,634 --> 00:02:57,802
‫"(غوغو): مشكلة في (كراي تيك)"

37
00:02:57,886 --> 00:02:58,970
‫عليّ الذهاب.

38
00:02:59,053 --> 00:03:01,097
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم. عليّ أن أدرس.

39
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
‫- في الأعلى، حالًا.
‫- اذهب. ثابر في الدراسة.

40
00:03:03,224 --> 00:03:05,018
‫- أحبك يا عمّتي "كاس".
‫- وأنا أيضًا.

41
00:03:07,312 --> 00:03:08,980
‫المعذرة يا سيد "غراميرسي"؟

42
00:03:09,522 --> 00:03:14,152
‫أردت فقط أن أقول إنني من أشد معجباتك.

43
00:03:14,235 --> 00:03:16,112
‫رجاءً. جديًا؟ لن أقدّم التواقيع.

44
00:03:16,738 --> 00:03:18,072
‫لا… إنني فقط…

45
00:03:18,156 --> 00:03:20,950
‫في الواقع،
‫أردت التأكد فقط من أنك تستمتع بوجبتك.

46
00:03:21,034 --> 00:03:22,452
‫أنت واحدة من أولئك.

47
00:03:22,535 --> 00:03:25,163
‫أصغي يا عزيزتي،
‫أحيانًا أُضطر إلى ابتلاع طعام المارة

48
00:03:25,246 --> 00:03:26,414
‫كقوت لجسدي فحسب.

49
00:03:26,497 --> 00:03:29,125
‫من المفضل أن يترافق ذلك مع الهدوء والوئام.

50
00:03:31,252 --> 00:03:34,005
‫يا سيدة،
‫نفد لديك حليب الصويا لأنني أرقته كله.

51
00:03:35,173 --> 00:03:37,008
‫"هيرو"، أين أنت؟

52
00:03:37,091 --> 00:03:39,677
‫- في طريقنا. ماذا حصل؟
‫- أكل "كراي" قطعة سوشي فاسدة.

53
00:03:39,761 --> 00:03:41,262
‫ستكون بخير.

54
00:03:41,346 --> 00:03:43,264
‫لكن إلى أن يعطي الترياق مفعوله،

55
00:03:43,348 --> 00:03:46,434
‫ستظل وظائفك الحركية معطلة على نحو كبير.

56
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
‫هذا واضح.

57
00:03:47,644 --> 00:03:48,978
‫حاول البقاء مسترخيًا.

58
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
‫سأدلّك لك ظهرك.

59
00:03:50,313 --> 00:03:52,982
‫لا… هذا رائع في الحقيقة.

60
00:03:54,108 --> 00:03:57,862
‫- ماذا سرقت؟
‫- الأمر سري. سري للغاية.

61
00:04:00,114 --> 00:04:02,617
‫- جهاز تعطيل الجاذبية.
‫- جهاز مضاد للجاذبية؟

62
00:04:02,700 --> 00:04:04,702
‫- وقد أضعته؟
‫- هذا غير مبشّر.

63
00:04:04,786 --> 00:04:06,829
‫لا تقلقوا. لم تأخذ سوى نصف نموذجي الأولي.

64
00:04:06,913 --> 00:04:09,374
‫لا يزال النصف الآخر محفوظًا
‫في خزنتي الأخرى.

65
00:04:09,457 --> 00:04:11,125
‫أين خزنتك الأخرى؟

66
00:04:11,209 --> 00:04:13,211
‫لن أخبركم ولن تعثروا عليها أبدًا.

67
00:04:13,294 --> 00:04:15,088
‫وجدتها! في هذه الأيام،

68
00:04:15,171 --> 00:04:16,714
‫لا يقتني الناس مجسمات الكرة الأرضية

69
00:04:16,798 --> 00:04:17,882
‫إلا لإخفاء أزرار خزناتهم.

70
00:04:17,966 --> 00:04:19,634
‫أعني أن الأمر جليّ.

71
00:04:21,135 --> 00:04:23,137
‫إياكم وأن تخبروا أحدًا عن ذلك.

72
00:04:23,221 --> 00:04:24,264
‫أريد وعد الخنصر.

73
00:04:27,183 --> 00:04:28,685
‫"مفتوح، نعتذر فقد أغلقنا"

74
00:04:31,145 --> 00:04:32,230
‫يا له من يوم.

75
00:04:32,313 --> 00:04:33,356
‫طابت ليلتك يا "هيرو".

76
00:04:35,650 --> 00:04:36,651
‫"هيرو"؟

77
00:04:41,739 --> 00:04:42,740
‫"هيرو"!

78
00:04:44,409 --> 00:04:45,910
‫اصمتوا جميعًا! إنها عمّتي.

79
00:04:45,994 --> 00:04:47,287
‫مرحبًا يا عمّتي "كاس".

80
00:04:47,370 --> 00:04:49,289
‫أين أنت؟ قلت إنك ستدرس في الأعلى.

81
00:04:49,372 --> 00:04:50,957
‫أنا في الغرفة، وأنت لست هنا.

82
00:04:51,040 --> 00:04:53,960
‫في الواقع،
‫كنت أعني أنني سأصعد إلى الأعلى في المكتبة.

83
00:04:55,586 --> 00:04:57,380
‫مع أصدقائي. شيء من قبيل مجموعة دراسية.

84
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
‫أجل، "مجموعة دراسية".

85
00:04:58,965 --> 00:05:01,217
‫نعم، ندرس بواسطة إبراز بطاقات أسئلة،

86
00:05:01,301 --> 00:05:03,803
‫ونطرح أسئلة فيما بيننا،
‫ونأكل وجبات خفيفة صحية.

87
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
‫جديًا؟
‫ألا يُوجد في هذه الغرفة ما لم تشطره نصفين؟

88
00:05:07,557 --> 00:05:08,558
‫من شطر ماذا إلى نصفين؟

89
00:05:08,641 --> 00:05:11,602
‫"غوغو"، لنتشارك تلك الوجبات الخفيفة.

90
00:05:13,521 --> 00:05:15,398
‫بدأ يزول الخدر الآن.

91
00:05:15,481 --> 00:05:17,692
‫- "هيرو"، ماذا يجري؟
‫- أكاد أنتهي. أراك بعد قليل.

92
00:05:17,775 --> 00:05:18,860
‫لا تنتظريني. أحبك، وداعًا.

93
00:05:18,943 --> 00:05:19,944
‫ماذا ستفعلون؟

94
00:05:20,445 --> 00:05:22,572
‫مهلًا! أستطيع الوقوف.

95
00:05:30,038 --> 00:05:31,289
‫قتال روبوتات!

96
00:05:31,372 --> 00:05:34,167
‫فيم يفكر ليذهب إلى زقاق "غود لاك" ليلًا؟

97
00:05:34,250 --> 00:05:36,169
‫مهلًا، فيم أفكر أنا؟

98
00:05:38,254 --> 00:05:39,589
‫لن أذهب من دون أسلحة.

99
00:05:40,423 --> 00:05:43,092
‫لم أر مقطعًا كهذا من قبل.

100
00:05:43,176 --> 00:05:45,511
‫حتى نصلي البلازمي ليس بهذه الدقة.

101
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
‫- ماذا؟
‫- نصل غرافين.

102
00:05:48,306 --> 00:05:50,224
‫أرق من الورق، لكنه أقوى من الفولاذ.

103
00:05:50,308 --> 00:05:52,810
‫هذه أحدث تكنولوجيا على الإطلاق.

104
00:05:52,894 --> 00:05:53,978
‫لم أقصد التلاعب اللفظي.

105
00:05:55,313 --> 00:05:56,939
‫حسنًا. كنت أقصده.

106
00:05:57,774 --> 00:06:00,860
‫عجبًا، سكينها رقيقة جدًا،
‫لا يمكنك حتى رؤيتها من هذه الزاوية.

107
00:06:00,943 --> 00:06:02,362
‫قلت لكم إنها مذهلة.

108
00:06:02,445 --> 00:06:03,821
‫"بايماكس"، أيمكنك تحديد هويتها؟

109
00:06:03,905 --> 00:06:06,657
‫ليست لديّ معلومات عن ذلك الوجه.

110
00:06:06,741 --> 00:06:08,409
‫من الجيد أن الحل عندي.

111
00:06:08,493 --> 00:06:11,412
‫لدى أبي قاعدة بيانات أشرار
‫غاية في الحداثة.

112
00:06:11,496 --> 00:06:13,456
‫هيا إلى منزل "فريد" يا جماعة!

113
00:06:23,674 --> 00:06:24,884
‫يا له من مكان.

114
00:06:31,641 --> 00:06:33,559
‫المعذرة. هل هذا هو موقع القتال؟

115
00:06:33,643 --> 00:06:34,894
‫- نعم.
‫- ماذا يُوجد في حقيبتك؟

116
00:06:34,977 --> 00:06:36,771
‫مهلًا، إنها لي! أعدها إليّ!

117
00:06:37,855 --> 00:06:40,316
‫أنت مقاتلة. لماذا لم تقولي ذلك؟

118
00:06:40,400 --> 00:06:42,652
‫- مقاتلة؟ لست…
‫- هيا، المقاتلون هنا.

119
00:06:57,208 --> 00:06:58,876
‫مرحبًا بك أيتها المقاتلة.

120
00:06:58,960 --> 00:07:01,254
‫أنا "يام لابوشيه"،

121
00:07:01,337 --> 00:07:05,174
‫سيد حلبة مبارزة الطهو الشديدة
‫التي تحت الأرض هذه.

122
00:07:07,844 --> 00:07:10,888
‫حان الوقت للطهو من أجل حياتك.

123
00:07:11,305 --> 00:07:13,307
‫حان الوقت من أجل…

124
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
‫مبارزة الطعام!

125
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
‫اتخذت قرارًا سيئًا.

126
00:07:23,818 --> 00:07:25,194
‫من أنت؟

127
00:07:25,278 --> 00:07:28,865
‫وهل لديك ما يتطلبه الأمر لتهزمي عدوك؟

128
00:07:28,948 --> 00:07:31,409
‫في الواقع يا "يام"، أنا "كاس".

129
00:07:31,492 --> 00:07:32,952
‫مرحبًا يا جماعة.

130
00:07:33,035 --> 00:07:34,495
‫وسنطهو فحسب، صحيح؟

131
00:07:35,705 --> 00:07:38,833
‫- طهو فحسب؟
‫- لا حدود لهذا الطهو.

132
00:07:38,916 --> 00:07:42,003
‫الغش ليس مسموحًا به فحسب، بل إننا نشجعه.

133
00:07:43,004 --> 00:07:44,464
‫هل أنت جاهزة للطهو بقذارة؟

134
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
‫هذا لا يبدو صحيًا تمامًا.

135
00:07:45,882 --> 00:07:48,759
‫تتكلمين كمن يوشك على الخسارة.

136
00:07:48,843 --> 00:07:50,386
‫والآن، خصمك،

137
00:07:50,470 --> 00:07:52,889
‫رجل غني عن التعريف،

138
00:07:53,639 --> 00:07:56,017
‫"بولتون غراميرسي"!

139
00:07:56,100 --> 00:07:57,602
‫"بولتون غراميرسي"؟

140
00:07:58,644 --> 00:08:01,314
‫مهلًا،
‫أنت تلك المرأة من المقهى في وقت سابق.

141
00:08:01,397 --> 00:08:02,523
‫هل هذه دعابة؟

142
00:08:02,607 --> 00:08:06,235
‫في الواقع، لم أكن أنوي الدخول.
‫أتيت فقط للبحث عن ابن أخي.

143
00:08:06,319 --> 00:08:08,154
‫لذا فإنني سوف… تعلم…

144
00:08:08,237 --> 00:08:10,740
‫ستنسحبين. أحسنت.
‫دعي الطهو للطهاة الحقيقيين.

145
00:08:13,284 --> 00:08:16,120
‫سنرى من الطاهي الحقيقي.

146
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
‫ستُقلى بزيت عميق.

147
00:08:19,790 --> 00:08:21,792
‫مشاكسة. حان وقت الطهو!

148
00:08:24,212 --> 00:08:27,632
‫تحدي الليلة. طبق الكريم بروليه.

149
00:08:27,715 --> 00:08:28,799
‫يمكنني إعداد ذلك.

150
00:08:28,883 --> 00:08:31,302
‫لكن عليكما استخدام السحالي اللزجة،

151
00:08:31,385 --> 00:08:32,553
‫وكزبرة،

152
00:08:32,637 --> 00:08:35,389
‫وبيضة نعامة.

153
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
‫ماذا؟

154
00:08:37,308 --> 00:08:39,894
‫{\an8}لتبدأ مبارزة الطعام!

155
00:08:45,274 --> 00:08:47,026
‫قلت إنها غاية في الحداثة.

156
00:08:47,109 --> 00:08:49,612
‫في الواقع، كانت كذلك في عام 1972.

157
00:08:49,695 --> 00:08:52,698
‫لكن لا تقلقوا،
‫فأبي يواظب على تحديث بياناته كليًا.

158
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫بطاقات مثقبة، حقًا؟

159
00:08:54,158 --> 00:08:58,037
‫نعم، ما خطبكم؟ لكن انظروا إليها،
‫إنها بطاقات مثقبة محدثة.

160
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
‫حسنًا، لنبدأ.

161
00:09:01,541 --> 00:09:03,709
‫أولًا، علينا بإحماء الأنابيب.

162
00:09:06,379 --> 00:09:08,297
‫هلّا تخمّنون؟ حان وقت البطاقات المثقبة.

163
00:09:08,381 --> 00:09:09,340
‫لنبدأ.

164
00:09:22,311 --> 00:09:24,855
‫وهكذا، لدينا تطابق.

165
00:09:25,773 --> 00:09:26,774
‫وأخيرًا.

166
00:09:28,985 --> 00:09:30,820
‫أظن أن هذا لعابك.

167
00:09:31,320 --> 00:09:32,363
‫آسفة يا "واسابي".

168
00:09:33,322 --> 00:09:34,949
‫اسمها "موماكاسي".

169
00:09:35,032 --> 00:09:38,578
‫إنها أفضل لصة وطاهية سوشي
‫في "سان فرانسوكيو".

170
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
‫تُعدّ خطيرة للغاية.

171
00:09:40,663 --> 00:09:42,790
‫إذًا لا بد أن تعود من أجل بقية…

172
00:09:44,542 --> 00:09:45,543
‫معطل الجاذبية.

173
00:09:45,793 --> 00:09:48,879
‫"هيرو"،
‫لديك منبه لتستيقظ في غضون خمس ساعات.

174
00:09:48,963 --> 00:09:50,756
‫لن تحظى بالمستوى الذي يُنصح به من…

175
00:09:50,840 --> 00:09:52,758
‫رباه! لم أدرك أن الوقت تأخر. عليّ الذهاب.

176
00:09:52,842 --> 00:09:55,011
‫عمّتي "كاس" ستقتلني.

177
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
‫الطاهي الأمثل لهذه الليلة…

178
00:10:39,639 --> 00:10:40,640
‫"كاس"!

179
00:10:41,182 --> 00:10:42,683
‫فازت من دون غش.

180
00:10:43,225 --> 00:10:45,436
‫لم يخطر لي أن ذلك ممكن أصلًا.

181
00:10:45,519 --> 00:10:48,022
‫سلّم سكاكينك للفائزة أيها الفاشل.

182
00:10:48,105 --> 00:10:50,066
‫لكن هذه السكاكين كانت هدية من جدتي.

183
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
‫إلى الفائزة…

184
00:10:51,275 --> 00:10:52,818
‫تُعطى السكاكين!

185
00:10:54,362 --> 00:10:56,155
‫لا، لا داعي لهذا حقًا.

186
00:10:56,238 --> 00:10:58,616
‫أنا لا أسنّ القوانين، بل أنفذها.

187
00:10:58,699 --> 00:11:00,743
‫خذي السكاكين.

188
00:11:00,826 --> 00:11:01,952
‫آسفة.

189
00:11:02,203 --> 00:11:03,412
‫"كاس"!

190
00:11:09,335 --> 00:11:11,087
‫هل معك جهاز تعطيل الجاذبية؟

191
00:11:11,170 --> 00:11:12,213
‫إنه بحوزتي.

192
00:11:16,175 --> 00:11:17,760
‫هذا ليس إلا نصف الجهاز.

193
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
‫هل تتوقعين مني أن أدفع لك
‫مقابل سرقة نصفه فقط؟

194
00:11:20,429 --> 00:11:23,015
‫استأجرتني لأسرق الجهاز
‫الذي في خزنة "كراي"،

195
00:11:23,099 --> 00:11:24,725
‫هذا ما كان في خزنته.

196
00:11:24,809 --> 00:11:26,310
‫لذا، نعم.

197
00:11:26,394 --> 00:11:27,853
‫أتوقع أن تدفع لي.

198
00:11:27,937 --> 00:11:29,772
‫لا فائدة لي في هذه من دون النصف الآخر.

199
00:11:29,855 --> 00:11:32,274
‫إذًا أظنك ستستأجرني لسرقة النصف الآخر.

200
00:11:33,776 --> 00:11:36,278
‫لا بأس.
‫حين تحصلين على الجهاز بأكمله، أخبريني.

201
00:11:38,030 --> 00:11:41,659
‫سأفعل.
‫ربما سأخبر بعض المشترين الآخرين أيضًا.

202
00:11:43,285 --> 00:11:45,037
‫في الواقع، سأحتاج إلى قصة مقنعة.

203
00:11:45,121 --> 00:11:46,622
‫لن تكون عمّتي "كاس" سعيدة بهذا.

204
00:11:46,706 --> 00:11:50,167
‫أُثبت علميًا أن للصراحة فوائد صحية جمّة.

205
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
‫ليس في هذه الحالة.

206
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫عمّتي "كاس"، لقد عدت.

207
00:11:53,170 --> 00:11:55,047
‫لست أرى العمّة "كاس".

208
00:11:55,131 --> 00:11:56,507
‫ربما أوت إلى الفراش.

209
00:11:56,590 --> 00:11:58,843
‫عمّتي "كاس"؟

210
00:11:58,926 --> 00:12:00,010
‫يجري المسح.

211
00:12:03,264 --> 00:12:05,141
‫العمّة "كاس" ليست هنا.

212
00:12:05,224 --> 00:12:08,102
‫لا. لا بد أنها خرجت للبحث عني.
‫قد تكون في أي مكان.

213
00:12:08,185 --> 00:12:10,271
‫"بايماكس"، استعد. يجب أن نجدها.

214
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
‫"هيرو". مرحبًا.

215
00:12:11,939 --> 00:12:14,692
‫مرحبًا. مهلًا، هل كنت في الخارج؟

216
00:12:15,568 --> 00:12:17,820
‫نعم. لا يبدو ذلك كالأمر الجلل.

217
00:12:17,903 --> 00:12:19,947
‫هل تدركين كم الساعة الآن؟

218
00:12:20,030 --> 00:12:21,365
‫أخفتني حتى الموت.

219
00:12:21,449 --> 00:12:23,743
‫أنت بحالة صحية جيدة.

220
00:12:23,826 --> 00:12:28,289
‫تقديرك بأنك نصف ميت ليس دقيقًا.

221
00:12:28,372 --> 00:12:29,749
‫أجل، لا تبالغ كثيرًا.

222
00:12:29,832 --> 00:12:30,916
‫أخذت الليلة إجازة، اتفقنا؟

223
00:12:31,000 --> 00:12:32,001
‫لم تتركي حتى ملاحظة.

224
00:12:32,084 --> 00:12:33,252
‫أين كنت؟

225
00:12:33,335 --> 00:12:34,670
‫ولماذا رائحتك كالسمك اللزج؟

226
00:12:34,754 --> 00:12:37,131
‫غير صحيح. رائحتي كالسحلية اللزجة.

227
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
‫تأخر الوقت الآن، لذا سآوي إلى الفراش.

228
00:12:39,759 --> 00:12:41,677
‫لا، سنتكلم الآن.

229
00:12:42,011 --> 00:12:45,264
‫حسنًا. أخبرني عن مجموعتك الدراسية
‫الخاصة بصناعة الروبوتات.

230
00:12:45,347 --> 00:12:46,974
‫كما تعلمين، تأخر الوقت كثيرًا.

231
00:12:47,057 --> 00:12:48,309
‫لنكمل هذا الحديث غدًا.

232
00:12:48,392 --> 00:12:49,643
‫موافقة. طابت ليلتكما.

233
00:12:49,727 --> 00:12:52,605
‫هل أضبط منبهًا لإكمال هذا الحديث غدًا؟

234
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
‫لا.

235
00:13:01,822 --> 00:13:05,242
‫عجبًا. جدة "غراميرسي"
‫تتمتع بذوق رفيع في السكاكين.

236
00:13:05,326 --> 00:13:06,327
‫مرحبًا يا عمّتي "كاس".

237
00:13:06,744 --> 00:13:08,329
‫لديّ مجموعة دراسية أخرى الليلة،

238
00:13:08,412 --> 00:13:10,498
‫لذا لا تنتظريني على العشاء. وداعًا.

239
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
‫وداعًا يا "هيرو".

240
00:13:11,791 --> 00:13:14,543
‫أظنني سأتفرغ الليلة لنفسي.

241
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
‫{\an8}"مطعم (بينيتو)، بينتو وبوريتو"

242
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
‫مرحبًا، هل تبحثين عن شيء؟

243
00:13:35,314 --> 00:13:36,899
‫في الواقع، هذا ظريف.

244
00:13:36,982 --> 00:13:38,484
‫هل تظنان أن بوسعكما ردعي حقًا؟

245
00:13:43,572 --> 00:13:45,533
‫قد تكون السكاكين خطيرة،

246
00:13:45,616 --> 00:13:47,034
‫لا سيما حين تُرمى.

247
00:13:47,117 --> 00:13:48,869
‫أرأيت؟ إنه يفهمني.

248
00:13:54,583 --> 00:13:55,793
‫يا للهول.

249
00:13:59,880 --> 00:14:00,589
‫ماذا؟

250
00:14:08,222 --> 00:14:09,723
‫- أخطأت الهدف.
‫- حقًا؟

251
00:14:10,975 --> 00:14:13,018
‫يا سيدة، سأقضي عليك.

252
00:14:16,272 --> 00:14:18,107
‫إذًا، هل السكاكين من الغرافين؟

253
00:14:18,190 --> 00:14:19,608
‫يمكنك إخباري، فهذا اختصاصي.

254
00:14:19,692 --> 00:14:22,027
‫نعم. أترغب بنظرة من كثب؟

255
00:14:28,409 --> 00:14:31,036
‫يا فتيان، صمدتم لثلاث ثوان أكثر مما ظننت.

256
00:14:31,120 --> 00:14:32,246
‫مثير للإعجاب.

257
00:14:36,417 --> 00:14:38,752
‫الآن يمكنها أن تعبث بالجاذبية.

258
00:14:38,836 --> 00:14:41,088
‫يجب أن نسترجع الجهاز قبل أن يتأذى أحد.

259
00:14:41,171 --> 00:14:43,424
‫حسنًا، لكن ذلك كان رائعًا.

260
00:14:47,928 --> 00:14:49,513
‫{\an8}"نعتذر فقد أغلقنا"

261
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
‫"كاس"!

262
00:15:31,513 --> 00:15:32,514
‫ليس مجددًا.

263
00:15:33,807 --> 00:15:35,392
‫- صباح الخير يا عمّتي "كاس".
‫- ماذا؟

264
00:15:36,560 --> 00:15:39,605
‫- كم الساعة؟
‫- 8:45. يجب أن يكون المقهى مفتوحًا.

265
00:15:39,688 --> 00:15:41,649
‫من أنت وماذا فعلت بعمّتي "كاس"؟

266
00:15:41,732 --> 00:15:44,652
‫استرخ،
‫يمكنهم الانتظار قليلًا ليحتسوا قهوتهم.

267
00:15:44,735 --> 00:15:47,279
‫ماذا يجري؟ يُفترض أن تتحلي بحس المسؤولية.

268
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
‫لا ضير من الخروج بين الحين والآخر
‫للتحرر قليلًا.

269
00:15:50,074 --> 00:15:52,868
‫"التحرر"؟ ماذا تفعلين طوال الليل؟
‫إلى أين تذهبين؟

270
00:15:53,327 --> 00:15:54,912
‫إلى السينما. عليّ مباشرة العمل.

271
00:15:54,995 --> 00:15:57,331
‫إنها لا تملك أدنى فكرة عن كيفية التعامل

272
00:15:57,414 --> 00:15:59,458
‫مع شخص يكذب بكل وضوح.

273
00:16:10,344 --> 00:16:12,054
‫ماذا تفعل في زقاق "غود لاك"؟

274
00:16:12,137 --> 00:16:13,430
‫هذا المكان خطير.

275
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
‫ماذا؟

276
00:16:21,605 --> 00:16:23,607
‫ما الذي يجري؟

277
00:16:23,691 --> 00:16:25,067
‫أفترض أن الجهاز معك.

278
00:16:25,150 --> 00:16:26,568
‫الجهاز بالكامل هذه المرة.

279
00:16:26,652 --> 00:16:27,987
‫هل كان لديك شك؟

280
00:16:28,070 --> 00:16:29,613
‫جهاز مضاد للجاذبية

281
00:16:29,697 --> 00:16:31,991
‫بمدى قطره 70 مترًا.

282
00:16:32,074 --> 00:16:33,993
‫حسنًا، سأضاعف لك الأجر.

283
00:16:34,076 --> 00:16:36,328
‫في الواقع، تغيرت الأمور.

284
00:16:36,412 --> 00:16:39,081
‫سأبيعه في السوق السوداء لمن يدفع أعلى سعر.

285
00:16:40,666 --> 00:16:42,084
‫لماذا أنت…

286
00:16:43,335 --> 00:16:44,795
‫ما هذا…

287
00:16:45,421 --> 00:16:47,172
‫لذيذة، أليست كذلك؟

288
00:16:47,673 --> 00:16:50,092
‫السم يمنحها مفعولًا حقيقيًا.

289
00:16:50,175 --> 00:16:52,511
‫خذاه إلى منزله، ثم أعطياه الترياق،

290
00:16:52,594 --> 00:16:53,595
‫في النهاية.

291
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
‫من تلك التي هناك؟

292
00:16:56,181 --> 00:16:57,891
‫مقاتلة جديدة، لا تُهزم.

293
00:16:58,434 --> 00:17:01,854
‫ليس إلى وقت طويل.

294
00:17:02,938 --> 00:17:05,691
‫أنا أرصد العمّة "كاس" تحت بقعة الضوء.

295
00:17:05,774 --> 00:17:07,526
‫عمّتي "كاس"!

296
00:17:07,609 --> 00:17:09,069
‫"هيرو"، ماذا تفعل هنا؟

297
00:17:09,153 --> 00:17:11,238
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أفوز.

298
00:17:11,321 --> 00:17:13,866
‫والآن، ستعود إلى الحلبة للدفاع عن لقبها،

299
00:17:13,949 --> 00:17:16,660
‫تعرفونها بلقب البطلة المسيطرة

300
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
‫"موماكاسي"!

301
00:17:18,078 --> 00:17:20,205
‫"موماكاسي". سمعت أنها بارعة.

302
00:17:20,289 --> 00:17:22,291
‫لا، إنها شريرة جدًا.

303
00:17:22,374 --> 00:17:23,542
‫عليك الخروج من هنا.

304
00:17:23,625 --> 00:17:26,462
‫سأفعل يا "هيرو".
‫حالما أسحقها وآخذ منها سكاكينها.

305
00:17:26,545 --> 00:17:28,213
‫لا، مهلًا! لن ترغبي بالاقتراب من سكاكينها.

306
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
‫أنت، ليس من اللائق أن تعبث مع المقاتلين.

307
00:17:33,385 --> 00:17:34,511
‫يا للهول.

308
00:17:38,015 --> 00:17:41,518
‫"غوغو"، وجدت "موماكاسي" ولن تصدّقي هذا.

309
00:17:43,062 --> 00:17:44,521
‫دعيني أخمن.

310
00:17:44,605 --> 00:17:46,523
‫أنت طاهية في مقهى تافه؟

311
00:17:46,607 --> 00:17:50,069
‫لعلّك ترسمين وجوه حيوانات ظريفة
‫على رغوة الكابتشينو لديك.

312
00:17:50,152 --> 00:17:52,905
‫تتمنين لو كان بوسعك
‫صنع كوب بانداتشينو كما أفعل.

313
00:17:53,238 --> 00:17:55,032
‫تحدي بطولة هذه الليلة.

314
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
‫السوشي السريع.

315
00:17:57,659 --> 00:17:58,952
‫اشحذا مهارات سكاكينكما.

316
00:17:59,036 --> 00:18:00,496
‫قد يصبح الوضع خطيرًا.

317
00:18:03,457 --> 00:18:06,376
‫حسنًا، لا بأس. سيُقضى عليك.

318
00:18:08,462 --> 00:18:10,506
‫لم أعلم أن الطهو قد يكون حادًا هكذا.

319
00:18:10,589 --> 00:18:12,716
‫سأغيّر منظوري إلى الشطائر من الآن فصاعدًا.

320
00:18:12,800 --> 00:18:15,052
‫"بايماكس"،
‫أجر مسحًا للمبنى بحثًا عن جهاز الجاذبية.

321
00:18:17,721 --> 00:18:19,640
‫جهاز تعطيل الجاذبية، حُدد.

322
00:18:19,723 --> 00:18:20,766
‫هيا بنا.

323
00:18:43,247 --> 00:18:44,748
‫إنه في هذه الغرفة.

324
00:18:44,832 --> 00:18:47,251
‫رائع. سيكون هذا أسهل مما ظننت.

325
00:18:53,423 --> 00:18:55,676
‫أنت لست بارعة كما يُخيل إليك.

326
00:18:55,759 --> 00:18:57,594
‫يكفي أن أكون أفضل منك.

327
00:18:57,678 --> 00:18:59,138
‫سنرى في هذا الشأن.

328
00:18:59,763 --> 00:19:00,764
‫ماذا؟

329
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
‫يبدو الوضع حرجًا على "كاس".

330
00:19:07,312 --> 00:19:10,357
‫عليها تقديم طبقها إلى الحكام
‫قبل أن تخسر أفضلية الوقت.

331
00:19:10,440 --> 00:19:12,109
‫سأعود لآخذ سكاكينك.

332
00:19:12,192 --> 00:19:14,403
‫لماذا تُوجد شبكة هنا أصلًا؟

333
00:19:18,073 --> 00:19:21,160
‫هذان ليسا نصلي غرافين،
‫لكنهما سيفيان بالغرض.

334
00:19:21,243 --> 00:19:23,078
‫هذا لي!

335
00:19:23,162 --> 00:19:24,329
‫حقًا؟ لأنك سرقته.

336
00:19:24,413 --> 00:19:27,749
‫لذا ليس عليك أن تستائي كثيرًا،
‫فكما تعلمين، هو ليس لك أصلًا.

337
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
‫أنا بخير!

338
00:19:45,267 --> 00:19:47,019
‫"واسابي"، احترس!

339
00:19:53,650 --> 00:19:55,611
‫لقد نجح فعلًا!

340
00:19:56,153 --> 00:19:58,989
‫- نجح بالفعل!
‫- عجبًا، رائع.

341
00:19:59,072 --> 00:20:00,908
‫عشرة، تسعة، ثمانية…

342
00:20:00,991 --> 00:20:02,576
‫أفترض أنه لا يمكن الفوز بجميعهنّ.

343
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
‫سأسحب كلامي.

344
00:20:09,458 --> 00:20:10,751
‫يمكن الفوز بكل المسابقات.

345
00:20:13,128 --> 00:20:14,213
‫نجحت!

346
00:20:14,504 --> 00:20:16,048
‫انتهى كل شيء الآن، لكن التحكيم.

347
00:20:16,131 --> 00:20:17,382
‫والطفو.

348
00:20:19,843 --> 00:20:21,678
‫هل فزت؟ لقد فزت!

349
00:20:25,182 --> 00:20:26,183
‫عمّتي "كاس"!

350
00:20:30,145 --> 00:20:32,439
‫ليتماسك الجميع، ستصبح الأشياء ثقيلة.

351
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
‫"كاس"!

352
00:20:48,497 --> 00:20:51,083
‫{\an8}لا أحد يسرق من "أليستير كراي"
‫وينجو بفعلته.

353
00:20:51,166 --> 00:20:54,086
‫ولا أحد يقول لـ"أليستير كراي"
‫كم يجب أن يضع من صلصة الصويا.

354
00:20:54,169 --> 00:20:57,506
‫عجبًا، هل تصدّق أن تلك المرأة مجرمة خطيرة؟

355
00:20:57,589 --> 00:20:59,049
‫وأنت تبارزت معها.

356
00:20:59,132 --> 00:21:01,343
‫أحيانًا أنسى كم أنت مذهلة.

357
00:21:02,261 --> 00:21:03,303
‫شكرًا يا "هيرو".

358
00:21:05,138 --> 00:21:07,182
‫الطاهي "غراميرسي"، ماذا تفعل هنا؟

359
00:21:07,266 --> 00:21:08,475
‫مرحبًا يا "كاس".

360
00:21:08,558 --> 00:21:10,269
‫عليّ مناداتك بالطاهية "كاس".

361
00:21:10,352 --> 00:21:12,813
‫أولًا، أودّ الاعتذار منك بسبب تصرفاتي الفظة.

362
00:21:13,563 --> 00:21:15,315
‫شكرًا لك. أقدّر لك ذلك حقًا.

363
00:21:15,399 --> 00:21:19,069
‫ثانيًا، كنت أتساءل إذا…
‫إن كان في قلبك متسع…

364
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
‫تريد استرجاع سكاكين جدتك.

365
00:21:29,246 --> 00:21:31,456
‫إذًا، أي السكاكين هي سكاكين جدتك؟

366
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

