﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,757
‫- رُصد مجرم.
‫- إنه يتجه شرقًا.

2
00:00:08,842 --> 00:00:09,843
‫رأيته.

3
00:00:15,348 --> 00:00:17,559
‫أُحبطت! ونعم، إن كنت تتساءل،

4
00:00:17,642 --> 00:00:19,269
‫بوسعه أن ينفث النار.

5
00:00:32,323 --> 00:00:34,617
‫أأنا أتوهّم
‫أم إن شؤون البطولة الخارقة تصبح أسهل؟

6
00:00:34,701 --> 00:00:37,454
‫أوافقك! يمكنني فعل ذلك وعيناي مغمضتان!

7
00:00:40,373 --> 00:00:41,666
‫دعونا نخفف من غرورنا.

8
00:00:41,750 --> 00:00:43,043
‫لكننا نصبح بارعين للغاية.

9
00:00:43,126 --> 00:00:44,669
‫نعم، نحن كذلك! ولكي نحتفل،

10
00:00:44,753 --> 00:00:48,548
‫أقترح أن نذهب غدًا
‫لمشاهدة "كابتن فانسي: دون أوف فانسينس"!

11
00:00:48,631 --> 00:00:49,841
‫- مفاجأة!
‫- موافق!

12
00:00:49,924 --> 00:00:51,051
‫- أجل!
‫- هذا يبدو جيدًا!

13
00:00:51,134 --> 00:00:55,472
‫سأقلص حجمي،
‫لئلا يرمي أحد الفُشار على رأسي هذه المرة.

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,557
‫لا أستطيع. لديّ مخططات.

15
00:00:58,725 --> 00:01:00,143
‫مهلًا. ما خطبها؟

16
00:01:00,226 --> 00:01:03,813
‫- "غوغو" لا تذهب معنا.
‫- أجل، أحيانًا تبقى بمفردها.

17
00:01:03,897 --> 00:01:05,607
‫حقًا؟ إلى أين تذهب؟

18
00:01:05,690 --> 00:01:09,569
‫لا أحد يعلم. لا أحد يجرؤ على السؤال.

19
00:01:09,903 --> 00:01:11,696
‫في الواقع، سألتها مرة. ندمت على ذلك.

20
00:01:11,780 --> 00:01:12,906
‫على الفور.

21
00:01:13,239 --> 00:01:16,034
‫لا أحد يعلم. لا أحد يجرؤ على السؤال.

22
00:01:16,785 --> 00:01:18,286
‫للمرة الثانية.

23
00:01:20,538 --> 00:01:22,665
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

24
00:01:53,321 --> 00:01:54,572
‫"فريد"، بحقك يا صاح.

25
00:01:54,656 --> 00:01:57,742
‫آسف يا "واسابي". لكنك في مجال التناثر.

26
00:01:58,993 --> 00:02:01,704
‫{\an8}إذًا لا أحد يود أن يعرف
‫إلى أين تذهب "غوغو"؟

27
00:02:02,539 --> 00:02:05,125
‫- صحيح.
‫- هذا ليس من شأننا حقًا.

28
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
‫بحقك يا "فريد"،
‫لن تقنعي بأنك لا تتحرق شوقًا لتعرف.

29
00:02:07,544 --> 00:02:08,837
‫في الواقع، معك حق.

30
00:02:08,920 --> 00:02:10,713
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ هل نتبعها؟

31
00:02:11,422 --> 00:02:13,133
‫حسنًا، بوسعنا ذلك.

32
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
‫{\an8}- أفهم ما ترمي إليه.
‫- لا يا صديقيّ. ثمة حدود.

33
00:02:18,596 --> 00:02:21,391
‫نصب حدود واضحة هو أحد أسرار الحفاظ

34
00:02:21,474 --> 00:02:23,518
‫على علاقات شخصية سليمة.

35
00:02:23,601 --> 00:02:25,270
‫أنتم محقون يا رفاق. محقون تمامًا.

36
00:02:25,353 --> 00:02:26,354
‫صحيح.

37
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
‫حسنًا، الفطور لذيذ، عليّ الذهاب.

38
00:02:36,030 --> 00:02:38,283
‫لن ينتهي هذا الأمر على خير البتة.

39
00:02:38,366 --> 00:02:39,617
‫أنت محق تمامًا.

40
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
‫هل ترى أي شيء؟

41
00:02:42,453 --> 00:02:43,663
‫لا شيء بعد.

42
00:02:43,997 --> 00:02:46,916
‫حسنًا. لديّ وقت إذًا.
‫"هيثكليف"؟ إليّ بالفقاعات.

43
00:02:48,126 --> 00:02:51,379
‫"فريد"، يُفترض بنا أن نراقب،
‫وليس أن نلهو بالفقاعات.

44
00:02:51,462 --> 00:02:55,133
‫قد تكون أحواض الماء الدافئ
‫مرتعًا لشتى أنواع البكتيريا،

45
00:02:55,216 --> 00:02:58,136
‫لا سيما الزائفة الزنجارية

46
00:02:58,219 --> 00:03:00,430
‫- والليجونيلا…
‫- مهلًا. ماذا؟

47
00:03:00,513 --> 00:03:01,514
‫ها هي ذي!

48
00:03:06,603 --> 00:03:08,188
‫"هيثكليف"، اتبع "غوغو" تلك!

49
00:03:20,408 --> 00:03:21,576
‫سأقول "مرحبًا".

50
00:03:22,076 --> 00:03:23,244
‫"بايماكس"، لا!

51
00:03:30,376 --> 00:03:33,171
‫يبدو أن الآنسة "غو" تغادر أطراف المدينة.

52
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
‫إلى أين ستذهب؟

53
00:03:34,797 --> 00:03:35,632
‫{\an8}"غابة (مويراهارا)"

54
00:03:35,715 --> 00:03:38,009
‫{\an8}إلى غابة "مويراهارا" كما يبدو.
‫بحقك، ثمة لافتة.

55
00:03:38,092 --> 00:03:39,802
‫{\an8}حسبت أنك عبقري.

56
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
‫لماذا قد تأتي إلى هنا؟
‫لماذا قد يأتي أي أحد إلى هنا؟

57
00:03:48,978 --> 00:03:50,730
‫منتزه غابة "مويراهارا" الوطني

58
00:03:50,813 --> 00:03:53,775
‫هو أفضل مكان للتعلم عن الطبيعة مباشرةً.

59
00:03:53,858 --> 00:03:56,653
‫إنها موطن العديد من النباتات والحيوانات.

60
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
‫- والـ"هيباغون".
‫- ماذا؟

61
00:03:58,988 --> 00:04:01,699
‫الـ"هيباغون"، وهو المخلوق الغامض

62
00:04:01,783 --> 00:04:02,784
‫الذي يجوب الغابات.

63
00:04:02,867 --> 00:04:06,871
‫يُقال إن طوله ثلاثة أمتار إلا ربع
‫وشعره أشعث بلون الشكولاتة

64
00:04:06,955 --> 00:04:09,499
‫ومقاس قدميه بمقدار قدم واحدة!

65
00:04:09,582 --> 00:04:11,167
‫بمقدار قدم واحدة؟ حقًا؟

66
00:04:11,251 --> 00:04:14,087
‫نعم! أحدهم التقط له صورة حتمًا.

67
00:04:15,255 --> 00:04:16,256
‫أرأيت؟

68
00:04:16,339 --> 00:04:18,925
‫"فريد"، الصورة مشوشة جدًا. قد يكون أي شيء.

69
00:04:19,008 --> 00:04:20,260
‫لنركّز على "غوغو".

70
00:04:20,343 --> 00:04:22,303
‫حسنًا. سنحل لغز المكان الذي تقصده "غوغو"،

71
00:04:22,387 --> 00:04:23,680
‫وربما

72
00:04:23,763 --> 00:04:25,265
‫سنصادف الوحش ذا الشعر البني.

73
00:04:25,348 --> 00:04:26,849
‫"هيثكليف"! إليّ بمنشفة!

74
00:04:36,109 --> 00:04:38,736
‫"بايماكس"! يا للهول! حشرات صغيرة!

75
00:04:39,445 --> 00:04:41,906
‫- دخلت فمي!
‫- عددها كثير جدًا!

76
00:04:42,782 --> 00:04:44,033
‫أظنها تريد إخبارنا بشيء.

77
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
‫انظر، إنها تشكّل الحرف "جي"!

78
00:04:46,327 --> 00:04:51,749
‫البعوض يتجمع
‫لتلبية حاجته الإحيائية إلى التكاثر.

79
00:04:51,833 --> 00:04:53,876
‫معلومات غير ضرورية يا "بايماكس"!

80
00:04:55,503 --> 00:04:56,713
‫آسف.

81
00:04:57,672 --> 00:05:00,717
‫على مقياس من واحد إلى عشرة، بكم تقدّر ألمك؟

82
00:05:00,800 --> 00:05:04,095
‫لا أشعر بألم.
‫لكن مستوى شعوري بالقرف هو 11.

83
00:05:05,138 --> 00:05:09,142
‫اسمعني يا "هيرو". هذه هو العراء العظيم.

84
00:05:09,225 --> 00:05:11,144
‫انظر إلى حولك. لا تفوّت شيئًا.

85
00:05:11,227 --> 00:05:13,771
‫انظر إلى أبهة الطبيعة!

86
00:05:16,607 --> 00:05:18,359
‫لا، شكرًا. أظنني أفضّل المدينة.

87
00:05:18,443 --> 00:05:20,445
‫أجل، لكنك ذهبت إلى معسكر، صحيح؟

88
00:05:20,528 --> 00:05:22,613
‫"فريد"،
‫لم أطأ قدمًا خارج "سان فرانسوكيو" قط.

89
00:05:22,697 --> 00:05:26,451
‫ماذا؟ مطلقًا؟ "هيرو".
‫لقد فاتك الكثير يا صديقي.

90
00:05:26,534 --> 00:05:29,662
‫كانت المعسكرات هي الأفضل.
‫تتعلم كيف تصنع الحبال.

91
00:05:29,746 --> 00:05:32,206
‫وتتعلم كيف تشعل النار باستخدام العشب الجاف

92
00:05:32,290 --> 00:05:34,042
‫والحبال!

93
00:05:37,378 --> 00:05:38,880
‫لا يمكننا الاقتراب كثيرًا، وإلا رأتنا.

94
00:05:38,963 --> 00:05:41,883
‫عُلم. بدأت عملية مراقبة "غوغو".

95
00:05:41,966 --> 00:05:43,676
‫- إلا أنه…
‫- ماذا؟

96
00:05:43,760 --> 00:05:44,969
‫تُوجد…

97
00:05:45,053 --> 00:05:47,555
‫حشرة كبيرة على وجهك. لكنها واحدة فقط.

98
00:05:47,638 --> 00:05:48,765
‫ماذا؟

99
00:05:48,848 --> 00:05:49,974
‫يجري المسح…

100
00:05:51,517 --> 00:05:54,937
‫حشرة الخنفساء، وتُعرف أيضًا بخنفساء الروث.

101
00:05:55,021 --> 00:05:57,774
‫- وهي على وجهي!
‫- حشرة الخنفساء ليست سامة.

102
00:05:57,857 --> 00:05:58,691
‫خلصني منها بأي حال!

103
00:06:00,693 --> 00:06:03,029
‫آسف. لقد هلعت.

104
00:06:05,448 --> 00:06:06,532
‫حسنًا، هذا…

105
00:06:10,453 --> 00:06:12,038
‫"هيرو"؟ يُفضل أن تصعد إلى هنا.

106
00:06:12,121 --> 00:06:14,540
‫الأمر أغرب مما تصورنا بكثير.

107
00:06:14,624 --> 00:06:16,334
‫انتظر، أنا قادم إليك.

108
00:06:20,421 --> 00:06:21,464
‫ما الذي تفعله؟

109
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
‫إنها تبحث عن شيء ما.

110
00:06:24,300 --> 00:06:26,094
‫مهلًا. اختبئ!

111
00:06:31,099 --> 00:06:33,351
‫أظن أنها… تراقب الطيور.

112
00:06:36,813 --> 00:06:38,398
‫مهلًا…

113
00:06:43,152 --> 00:06:44,487
‫الـ"هيبا"…

114
00:06:51,160 --> 00:06:52,453
‫"بايماكس"، النجدة!

115
00:06:52,537 --> 00:06:53,538
‫أمسكت بكما.

116
00:06:59,335 --> 00:07:00,461
‫يا للهول.

117
00:07:06,717 --> 00:07:08,886
‫يُوجد أمامنا مباشرةً فجل ضخم.

118
00:07:08,970 --> 00:07:10,805
‫فجل؟ هل تعني الصخر؟

119
00:07:10,888 --> 00:07:12,390
‫نعم. الفجل.

120
00:07:12,473 --> 00:07:14,559
‫- ثمة خطب ما.
‫- أجل. نحن سوف

121
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫نصطدم بذلك الفجل.

122
00:07:16,394 --> 00:07:17,812
‫"هيرو"! أمسك بالغصن!

123
00:07:23,609 --> 00:07:29,031
‫كان ذلك… ليس ممتعًا
‫كما تخيلت أن العوم سيكون في المياه الضحلة.

124
00:07:29,115 --> 00:07:30,491
‫أين نحن؟

125
00:07:31,284 --> 00:07:32,535
‫سأتصل بـ"هيثكليف".

126
00:07:33,953 --> 00:07:34,996
‫"لا تُوجد إشارة"

127
00:07:35,079 --> 00:07:37,206
‫هذا غريب. جُن جنون هاتفي.

128
00:07:37,290 --> 00:07:39,041
‫ليس وحده من جُن جنونه.

129
00:07:39,125 --> 00:07:42,128
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

130
00:07:42,211 --> 00:07:44,046
‫حسنًا، لماذا يتكلم مع شجرة؟

131
00:07:44,130 --> 00:07:45,631
‫ما الأمر يا صاح؟

132
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
‫تبللت الدارات، صحيح؟

133
00:07:48,134 --> 00:07:49,802
‫لا، تبدو جيدة.

134
00:07:49,886 --> 00:07:51,762
‫{\an8}على مقياس من واحد إلى عشرة،

135
00:07:52,013 --> 00:07:53,890
‫{\an8}بكم تقيّم الأناناس؟

136
00:07:53,973 --> 00:07:56,058
‫أظن أنه يجدر بنا أخذك إلى المنزل.

137
00:07:56,142 --> 00:07:58,311
‫- جاهز للصعق.
‫- "بايماكس"، توقف.

138
00:07:58,394 --> 00:08:01,397
‫أخرج لسانك وقل "آه".

139
00:08:02,315 --> 00:08:04,567
‫ماذا سنفعل؟ نحن في مكان ناء.

140
00:08:04,650 --> 00:08:05,735
‫اهدأ يا "هيرو".

141
00:08:05,818 --> 00:08:07,737
‫متأكد من أن "هيثكليف" يبحث عنا الآن.

142
00:08:11,657 --> 00:08:13,159
‫كيف سيجدنا "هيثكليف" أصلًا؟

143
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
‫نحن نبعد كيلومترات عن طرف النهر حيث بدأنا.

144
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
‫لا أحد يعرف أين نحن.

145
00:08:17,914 --> 00:08:19,665
‫ربما رأتنا "غوغو" حين كنا نختبئ منها!

146
00:08:19,749 --> 00:08:23,127
‫أجل! "غوغو"! لا يُعقل أن تكون بعيدة!

147
00:08:23,211 --> 00:08:24,504
‫- "غوغو"!
‫- "غوغو"!

148
00:08:24,587 --> 00:08:25,963
‫- "غوغو"!
‫- "غوغو"!

149
00:08:26,047 --> 00:08:27,131
‫"غوغو"!

150
00:08:27,215 --> 00:08:28,549
‫{\an8}"(إيشوكا)، مختبر الروبوتات"

151
00:08:28,633 --> 00:08:30,801
‫- مرحبًا.
‫- أنت بمزاج جيد.

152
00:08:30,885 --> 00:08:33,763
‫وهذا مفاجئ،
‫نظرًا إلى حقيقة أن "هيرو" و"فريد" تبعاك.

153
00:08:33,846 --> 00:08:35,848
‫- ماذا؟
‫- قلنا لهما ألّا يفعلا، لكن…

154
00:08:35,932 --> 00:08:38,851
‫هما تباعني. هل أنتما متأكدان؟ لم أرهما.

155
00:08:38,935 --> 00:08:41,145
‫أظن ذلك. فقد اختفيا طوال اليوم.

156
00:08:41,229 --> 00:08:42,563
‫سأرسل إشارة إلى هاتفيهما.

157
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
‫لقد ماتا.

158
00:08:45,274 --> 00:08:47,944
‫- آسف. هاتفاهما لا يعملان.
‫- تفقّد آخر موقع لهما.

159
00:08:49,529 --> 00:08:50,530
‫غابة "مويراهارا"؟

160
00:08:50,613 --> 00:08:53,533
‫لماذا عساهما… أنت ذهبت إلى هناك.

161
00:08:53,616 --> 00:08:55,868
‫- وبعد؟
‫- والظلام يهبط.

162
00:09:01,707 --> 00:09:03,417
‫"بايماكس"؟ أين أنت يا صديقي؟

163
00:09:03,501 --> 00:09:04,669
‫- "بايماكس"؟
‫- "بايماكس"؟

164
00:09:04,752 --> 00:09:06,462
‫هيا اخرج، حيثما كنت.

165
00:09:06,546 --> 00:09:09,173
‫مهلًا. ماذا لو نال منه الـ"هيباغون"؟

166
00:09:10,424 --> 00:09:12,552
‫- ما كان ذلك؟
‫- ربما يكون الـ"هيباغون"؟

167
00:09:14,887 --> 00:09:17,765
‫- "هيباغون"…
‫- أو ربما يكون "بايماكس".

168
00:09:21,185 --> 00:09:22,270
‫أو ربما دبًا!

169
00:09:24,188 --> 00:09:27,275
‫إنني أكره هذا المكان حقًا!

170
00:09:29,110 --> 00:09:30,361
‫وقت مستقطع يا دب!

171
00:09:30,987 --> 00:09:33,239
‫لك كل الحق في مهاجمة هذين الأحمقين.

172
00:09:33,322 --> 00:09:36,325
‫لكن لي كل الحق في الدفاع عنهما.

173
00:09:36,409 --> 00:09:37,410
‫الخيار لك.

174
00:09:38,494 --> 00:09:40,329
‫لا تعطه الخيار!

175
00:09:40,413 --> 00:09:44,166
‫اثبتا. يجب أن تخيفا الدب.

176
00:09:44,250 --> 00:09:45,668
‫إنه السبيل الوحيد.

177
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
‫لم ترياني!

178
00:09:56,596 --> 00:09:59,473
‫- من كان ذلك؟
‫- مهلًا! نحن بحاجة إلى مساعدتك!

179
00:09:59,557 --> 00:10:01,475
‫نحن تائهان! وكل أجهزتنا معطلة!

180
00:10:01,559 --> 00:10:02,977
‫هذا بسبب "بيسي".

181
00:10:03,644 --> 00:10:05,021
‫من… يكون "بيسي"؟

182
00:10:05,104 --> 00:10:06,981
‫من الجليّ أنه الموظ.

183
00:10:07,064 --> 00:10:09,859
‫لا، ليس الموظ. يا لك من أبله.

184
00:10:09,942 --> 00:10:11,736
‫- الدب!
‫- الدب هو "بيسي"؟

185
00:10:11,819 --> 00:10:13,613
‫الدب خلفكما.

186
00:10:14,405 --> 00:10:16,574
‫اركبا! لنخرج من هنا.

187
00:10:25,374 --> 00:10:26,876
‫هل هذا منزلك؟

188
00:10:26,959 --> 00:10:30,212
‫- ليس منزلي.
‫- مهلًا. من يعيش هنا إذًا؟

189
00:10:30,296 --> 00:10:34,175
‫أنا. لكنه يخصّ الغابة. أنا أهتم به فحسب.

190
00:10:34,258 --> 00:10:36,469
‫أتودان الصعود لتلقيا نظرة؟

191
00:10:36,552 --> 00:10:38,429
‫في الواقع، علينا إيجاد…

192
00:10:40,473 --> 00:10:42,224
‫لا يتسنى لي التباهي كثيرًا.

193
00:10:42,308 --> 00:10:44,727
‫ذلك هو الجانب السلبي من حياة الناسك.

194
00:10:46,270 --> 00:10:49,857
‫يا للعجب. انظر إلى هذه الأرضية
‫المصنوعة من الخشب القاسي.

195
00:10:49,940 --> 00:10:50,983
‫"فريد". ماذا عن "بايماكس"؟

196
00:10:51,067 --> 00:10:52,652
‫أعلم، لكنه عرزال!

197
00:10:52,735 --> 00:10:55,071
‫انظر! كل شيء مصنوع من خشب قاس أصلي!

198
00:10:55,154 --> 00:10:57,281
‫مهلًا! لعلّي أتمكن من رؤيته من هنا!

199
00:11:00,785 --> 00:11:02,870
‫"نيد لاد"، هل هذا ملك العقارات؟

200
00:11:02,953 --> 00:11:05,247
‫الذي فقد عقله واختفى؟

201
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

202
00:11:11,671 --> 00:11:13,005
‫هذا لا يزعجني البتة.

203
00:11:13,089 --> 00:11:15,675
‫أجل، يحسبني الناس قد جُننت،

204
00:11:15,758 --> 00:11:18,552
‫لكن بعد الذي حدث معي،
‫كما تريان، كان المكوث هنا…

205
00:11:18,636 --> 00:11:20,179
‫كان أكثر شيء عقلاني أفعله.

206
00:11:20,262 --> 00:11:22,598
‫كنت شابًا، وزاخرًا بالحيوية.

207
00:11:22,682 --> 00:11:27,061
‫مهووسًا بالحصول على ما لي.
‫كانت لديّ مخططات كبيرة حول "مويراهارا"…

208
00:11:27,144 --> 00:11:28,312
‫سيدي، آسف على مقاطعتك، صديق…

209
00:11:28,396 --> 00:11:30,856
‫ألا يمكنك رؤيتي أحمل ثعبان الحكايا؟

210
00:11:31,440 --> 00:11:32,775
‫هذا دوري للتكلم.

211
00:11:32,858 --> 00:11:34,985
‫- آسف.
‫- أين كنت؟

212
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
‫كانت لديّ مخططات كبيرة حول "مويراهارا"…

213
00:11:38,030 --> 00:11:42,159
‫كنت سأقطع أشجارها للبناء عليها.
‫حتى قرر القدر شيئًا آخر تلك الليلة.

214
00:11:42,243 --> 00:11:43,828
‫بدا لي أنني هالك لا محالة.

215
00:11:43,911 --> 00:11:44,954
‫{\an8}"دونزو".

216
00:11:45,037 --> 00:11:45,746
‫{\an8}"عطل في الفرامل"

217
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
‫لكن بعدئذ…

218
00:11:47,998 --> 00:11:49,667
‫تم إنقاذي.

219
00:11:49,750 --> 00:11:51,919
‫قصة مذهلة. لكن علينا حقًا أن…

220
00:11:53,254 --> 00:11:55,005
‫أنقذتني الطبيعة بحد ذاتها.

221
00:12:05,933 --> 00:12:10,312
‫وفي تلك اللحظة أدركت
‫أن عليّ عدم قطع أشجار الغابة، لا،

222
00:12:10,396 --> 00:12:14,775
‫بل قُدّر لي العيش فيها،
‫بعيدًا عن المدينة الكبيرة.

223
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
‫بعيدًا عن كل التكنولوجيا اللا منطقية.

224
00:12:19,155 --> 00:12:20,781
‫مع "بيسي".

225
00:12:20,865 --> 00:12:23,993
‫ما زلت لم توضح شيئًا عن "بيسي".

226
00:12:30,541 --> 00:12:33,210
‫"بيسي" نيزك. فهمت. حُلّ الغموض تمامًا.

227
00:12:33,294 --> 00:12:38,215
‫الحقل المغناطيسي الصادر عن… "بيسي"،
‫عطل ما لديك من تكنولوجيا.

228
00:12:38,299 --> 00:12:40,718
‫وما لدينا. "بايماكس".

229
00:12:40,801 --> 00:12:44,472
‫{\an8}- هذا سبب خلله.
‫- أبعد يديك! يا لك من فتاة مطيعة، "بيسي".

230
00:12:44,972 --> 00:12:48,392
‫أنت فتاتي الطيبة. الآن، من الفتاة الطيبة؟

231
00:12:54,774 --> 00:12:56,484
‫وداعًا يا "هاني ليمون".

232
00:12:58,778 --> 00:13:00,029
‫أصغ، صديقنا…

233
00:13:00,112 --> 00:13:02,239
‫سؤال سريع. هل رأيت الـ"هيباغون" يومًا؟

234
00:13:02,323 --> 00:13:06,118
‫- "فريد"!
‫- "هيباغون"، دعني أفكر قليلًا، هنا.

235
00:13:10,039 --> 00:13:11,040
‫أنت تنظر إليه!

236
00:13:11,624 --> 00:13:12,875
‫ماذا؟

237
00:13:12,958 --> 00:13:16,295
‫تروقني فكرة جعل الناس
‫يتخيلون وجود بعبع متربص في الغابة.

238
00:13:16,378 --> 00:13:17,630
‫هذا يبعد الحمقى عني.

239
00:13:17,713 --> 00:13:19,548
‫صحيح، مؤكد. هذا يفسر الكثير في الواقع.

240
00:13:21,967 --> 00:13:26,305
‫التكنولوجيا.
‫أسوأ أفكار البشرية على الإطلاق.

241
00:13:26,388 --> 00:13:30,726
‫هذا غير صحيح. بعض التكنولوجيا مفيد.
‫إنها تساعد الناس.

242
00:13:30,810 --> 00:13:33,729
‫"تساعد الناس." التكنولوجيا لا تساعد الناس.

243
00:13:33,813 --> 00:13:34,814
‫المزيد من نسغ النبات؟

244
00:13:35,731 --> 00:13:37,942
‫بمناسبة الحديث، نحتاج إلى مساعدتك حقًا.

245
00:13:38,025 --> 00:13:40,778
‫في الواقع،
‫تاه صديقنا في الغابة، وعلينا أن نجده.

246
00:13:46,700 --> 00:13:49,203
‫ماذا تفعلان هناك؟ هيا بنا!

247
00:13:50,621 --> 00:13:52,039
‫مرحبًا.

248
00:13:52,957 --> 00:13:56,210
‫أنا "بايماكس". مقدم الرعاية الصحية الشخصي…

249
00:13:59,547 --> 00:14:04,051
‫مرحبًا. أنا "بايـ"…

250
00:14:08,305 --> 00:14:09,598
‫ليست لديّ إشارة.

251
00:14:09,682 --> 00:14:11,976
‫إذًا… لماذا الغابة بالذات؟

252
00:14:13,519 --> 00:14:15,229
‫أُحب الذهاب لمراقبة الطيور، اتفقنا؟

253
00:14:15,312 --> 00:14:16,605
‫أسترخي عندما أفعل ذلك.

254
00:14:16,689 --> 00:14:18,899
‫هذا يبدو ممتعًا. لعلّي آتي في وقت ما؟

255
00:14:18,983 --> 00:14:21,777
‫لا. هذا الأمر يخصني بمفردي.

256
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
‫يا رفيقتيّ… هذه لـ"فريد".

257
00:14:25,197 --> 00:14:26,782
‫- كانا هنا.
‫- انظرا.

258
00:14:28,784 --> 00:14:30,953
‫بما أن "بايماكس" غائب، فسأقولها فحسب.

259
00:14:31,036 --> 00:14:32,955
‫يا للهول.

260
00:14:34,623 --> 00:14:38,294
‫أعجز عن إبطال الأمر
‫حتى تقول إنك مهان بسبب شعرك.

261
00:14:49,263 --> 00:14:51,557
‫سؤال سريع، ما الذي عليّ تذوقه بالتحديد؟

262
00:14:51,640 --> 00:14:53,642
‫لأنني أذوق نكهة طفيفة من…

263
00:14:55,185 --> 00:14:58,272
‫التراب؟ نعم. حتمًا تراب في الغالب.

264
00:15:01,442 --> 00:15:03,527
‫جرو مطيع.

265
00:15:03,611 --> 00:15:06,739
‫- "بايماكس"!
‫- قطة لطيفة.

266
00:15:07,531 --> 00:15:11,035
‫هل صديقك روبوت؟

267
00:15:11,535 --> 00:15:13,954
‫روبوت طيب. إنه يساعد الناس.

268
00:15:14,038 --> 00:15:16,498
‫لا وجود لحيوان كروبوت طيب.

269
00:15:17,124 --> 00:15:20,753
‫هل يحاول إخافتنا؟ لأنه نجح في ذلك.

270
00:15:20,836 --> 00:15:22,046
‫هل تعرفان فيم أفكر؟

271
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
‫سأركله من فوق منحدر.

272
00:15:25,090 --> 00:15:27,635
‫هذا ما سيرغب "بيسي" العزيز بأن أفعله.

273
00:15:28,344 --> 00:15:29,345
‫وداعًا.

274
00:15:34,850 --> 00:15:36,060
‫"بايماكس"!

275
00:15:40,522 --> 00:15:42,358
‫إذًا هل تعرفان أين نحن؟

276
00:15:42,441 --> 00:15:45,027
‫لا. لم أتوغل إلى هذا الحد من قبل.

277
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
‫لم لا؟ فهي تبدو دافئة وجذابة للغاية.

278
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
‫هيا.

279
00:15:52,910 --> 00:15:55,245
‫- هذا غريب.
‫- هذا الوضع لا يروقني.

280
00:15:56,538 --> 00:15:58,749
‫وضع هاتفي غريب أيضًا.

281
00:15:58,832 --> 00:16:00,167
‫ما الذي يجري؟

282
00:16:03,003 --> 00:16:05,422
‫إنه دب! أزفت النهاية!

283
00:16:05,506 --> 00:16:09,301
‫هكذا سينتهي أمرنا!
‫ليس بدويّ انفجار، بل بواسطة دب!

284
00:16:09,385 --> 00:16:13,347
‫"واسابي"، ابق هادئًا وتراجع بروية.

285
00:16:13,430 --> 00:16:14,682
‫النجدة!

286
00:16:15,265 --> 00:16:18,852
‫"فريد"! هل يُوجد دب هناك؟

287
00:16:19,520 --> 00:16:20,562
‫بحقك.

288
00:16:23,065 --> 00:16:24,608
‫أنتما بخير.

289
00:16:24,692 --> 00:16:27,778
‫- نوعًا ما.
‫- نصل البلازم كان سيصبح مفيدًا الآن.

290
00:16:27,861 --> 00:16:31,949
‫- مرحبًا يا "غوغو".
‫- سيدور بيننا حوار حول الخصوصية لاحقًا.

291
00:16:32,032 --> 00:16:34,618
‫لكنني حاليًا سعيدة جدًا
‫لأنكما على قيد الحياة.

292
00:16:36,120 --> 00:16:37,287
‫أين "بايماكس"؟

293
00:16:37,371 --> 00:16:39,456
‫أخذه مطور العقارات المجنون البري!

294
00:16:39,540 --> 00:16:40,958
‫- ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة.

295
00:16:41,291 --> 00:16:42,292
‫في أي اتجاه ذهب؟

296
00:16:42,376 --> 00:16:44,545
‫لا أدري! من أين نبدأ أصلًا؟

297
00:16:44,628 --> 00:16:46,797
‫بحقك، كفّ عن هذا. سيخطر لك شيء ما.

298
00:16:46,880 --> 00:16:49,550
‫لا شيء يعمل هنا. وذلك المدعو "نيد"،
‫يعرف الغابة كليًا

299
00:16:49,633 --> 00:16:52,052
‫ويحفظها عن ظهر قلب.

300
00:16:52,136 --> 00:16:54,638
‫لذا فلترتجل. "بايماكس" بحاجة إليك.

301
00:16:55,723 --> 00:16:59,435
‫حسنًا. في الواقع، بوسعنا…
‫إلا ما يخصّ "بيسي".

302
00:16:59,518 --> 00:17:01,020
‫"بيسي". من "بيسي"؟

303
00:17:01,103 --> 00:17:03,022
‫هذا أغرب جزء من القصة الطويلة.

304
00:17:03,105 --> 00:17:06,150
‫مهلًا، وجدتها! "غوغو"، هل يمكنك إشعال نار؟

305
00:17:07,568 --> 00:17:10,779
‫يحسب "نيد" أننا اثنان فقط،
‫لذا يمكننا استغلال ذلك لمصلحتنا.

306
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
‫بما أننا نعجز عن اقتفاء أثره،
‫فعلينا اجتذابه.

307
00:17:13,282 --> 00:17:14,450
‫كيف سنفعل ذلك؟

308
00:17:15,034 --> 00:17:17,327
‫من خلال تهديد أكثر ما يهتم لأمره…

309
00:17:17,745 --> 00:17:20,372
‫- الغابة.
‫- لن نحدث ضررًا للغابة، صحيح؟

310
00:17:20,456 --> 00:17:22,708
‫بالطبع لا. لكن "نيد" لا يعرف ذلك.

311
00:17:22,791 --> 00:17:24,793
‫ماذا لو رفض التخلي عن "بايماكس"؟

312
00:17:24,877 --> 00:17:26,754
‫حسنًا، لدينا عصوات وأكواز صنوبر.

313
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
‫وأوراق شجر! والتراب أيضًا.

314
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
‫أظنني أستطيع إنجاح الأمر.

315
00:18:12,883 --> 00:18:14,301
‫حسنًا، ها نحن أولاء!

316
00:18:14,384 --> 00:18:16,303
‫أتمنى أن يراني مستشاري للتخييم الآن!

317
00:18:16,887 --> 00:18:18,680
‫إليّ بصاحب اللحية الغريب!

318
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
‫جار إكمال ملف الصحة الشامل.

319
00:18:22,434 --> 00:18:24,061
‫ملف.

320
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
‫مسحي يشير إلى أنك حامل.

321
00:18:27,564 --> 00:18:30,359
‫الروبوتات. لا تصلح لشيء.

322
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
‫يا للهول! الغابة!

323
00:18:37,032 --> 00:18:38,742
‫والتحسس من مشتقات الحليب.

324
00:18:51,255 --> 00:18:52,756
‫أنا قطار يصيح.

325
00:18:59,805 --> 00:19:02,641
‫محاولة فاشلة أيها القادمان من المدينة.

326
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
‫"نيد"؟ كل ما نريده هو استعادة صديقنا.

327
00:19:04,977 --> 00:19:06,019
‫ثم سنرحل.

328
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
‫لا يمكن للروبوت أن يكون صديقًا يا أبلهان.
‫ألم تفهما؟

329
00:19:09,022 --> 00:19:12,359
‫إنه آلة، ولا يجوز الوثوق بالآلات.

330
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
‫"بيسي" أخبرني.

331
00:19:14,570 --> 00:19:18,949
‫جيد… على أي حال،
‫أخبرني "بيسي" بأن عليك إعطاءنا "بايماكس".

332
00:19:19,032 --> 00:19:20,909
‫جارني في اللعبة.

333
00:19:20,993 --> 00:19:23,203
‫"بيسي" لا يتكلم مع غرباء.

334
00:19:23,287 --> 00:19:26,456
‫وصديقكما سيُرمى عن المنحدر.

335
00:19:26,748 --> 00:19:28,292
‫اتخذت ذلك القرار مسبقًا.

336
00:19:31,545 --> 00:19:32,796
‫- بالتوفيق.
‫- ولك أيضًا.

337
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
‫طر بعيدًا.

338
00:19:44,474 --> 00:19:46,101
‫ما هذا؟ ما كل هذا؟

339
00:19:46,185 --> 00:19:48,103
‫يجب أن أتذكر هذه الوصفة!

340
00:19:54,318 --> 00:19:56,069
‫كم واحدًا منكم هناك؟

341
00:19:57,321 --> 00:19:59,323
‫"بايماكس"؟

342
00:20:01,617 --> 00:20:02,743
‫إلا الدب مجددًا.

343
00:20:10,083 --> 00:20:12,127
‫- نلت منك!
‫- النجدة يا رفاق!

344
00:20:12,211 --> 00:20:13,879
‫- نفدت كراتي!
‫- وأنا كذلك!

345
00:20:13,962 --> 00:20:16,381
‫إذًا يا "نيد"… هل لي بمناداتك "نيد"؟

346
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
‫هل حسبتني سأقع في هذه الحفرة؟

347
00:20:23,138 --> 00:20:25,807
‫نعم، كنت آمل ذلك في الواقع،
‫كان ذلك سيصبح رائعًا.

348
00:20:30,687 --> 00:20:32,648
‫- وجدته!
‫- صافرة قطار.

349
00:20:34,274 --> 00:20:35,943
‫مهلًا، لا! ما زال يطاردنا!

350
00:20:36,026 --> 00:20:37,110
‫مرحبًا.

351
00:20:39,696 --> 00:20:41,198
‫الآن!

352
00:20:43,492 --> 00:20:44,868
‫أخبرتكم بأننا بحاجة إلى ثلاثة!

353
00:20:45,786 --> 00:20:47,412
‫ذراعي!

354
00:20:47,496 --> 00:20:49,831
‫إن ساعدتنا على إبعاد "بايماكس" عن النيزك،

355
00:20:49,915 --> 00:20:51,291
‫فبوسعه أن يعالج ذراعك.

356
00:20:53,669 --> 00:20:56,463
‫ستتماثل ذراعك
‫في خلال ثلاثة إلى ستة أسابيع.

357
00:20:56,546 --> 00:20:58,715
‫ما غاية ألاعيبك أيها الروبوت؟

358
00:20:59,258 --> 00:21:01,134
‫استعباد الجنس البشري؟

359
00:21:01,218 --> 00:21:02,719
‫السيطرة على العالم؟

360
00:21:04,638 --> 00:21:06,139
‫ضع الثلج عليها لكبح التورم.

361
00:21:06,223 --> 00:21:08,308
‫أرأيت؟ ليست كل التكنولوجيا شريرة.

362
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
‫أنت أحمق إن ظننت أن ذلك صحيح.

363
00:21:10,352 --> 00:21:13,480
‫ستتسبب التكنولوجيا بسقوطنا جميعًا!

364
00:21:13,563 --> 00:21:14,564
‫انتظر ذلك فحسب!

365
00:21:15,274 --> 00:21:17,526
‫اخرجوا من غابتي الآن!

366
00:21:18,277 --> 00:21:22,114
‫كان بوسعك أن تشكرنا
‫بدلًا من صدى صوتك المخيف ذاك!

367
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
‫لا بد أن "هيثكليف" قلق للغاية!

368
00:21:27,828 --> 00:21:30,580
‫لا توقظوه. يبدو وادعًا جدًا.

369
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

