﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:07,507
‫متحف "سان فرانسوكيو" للفنون.
‫الهدوء يعمّ المكان.

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,550
‫حاليًا.

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,386
‫"فريد"، لماذا نحن متربصون بحفلة فنية؟

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,721
‫- ما الذي قد يحدث؟
‫- كل شيء!

5
00:00:12,804 --> 00:00:14,222
‫حفلات المتاحف من الثلاثة الأوائل

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
‫التي يفضّل الأشرار الخارقون مقاطعتها.

7
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
‫بعد المواكب الضخمة
‫وعروض الأسلحة التجريبية.

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,103
‫هذا مثير للحماسة!

9
00:00:20,186 --> 00:00:22,480
‫لا أطيق الانتظار
‫حتى أرى معرض "شيماموتو" الجديد.

10
00:00:22,564 --> 00:00:25,150
‫من يكون "شيماموتو" أو ما هو؟

11
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
‫"لينور شيماموتو".

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,986
‫إنها فنانة مذهلة وهي المفضلة لديّ.

13
00:00:28,069 --> 00:00:30,321
‫- لم أسمع عنها قط.
‫- رسمت لوحة "سيتي رايزنغ"

14
00:00:30,405 --> 00:00:32,323
‫التحفة الفنية المشهورة
‫التي سيُكشف عنها الليلة.

15
00:00:32,407 --> 00:00:33,450
‫لم أسمع عنها قط.

16
00:00:33,533 --> 00:00:35,076
‫هذا لأنها ضاعت منذ مئة سنة تقريبًا.

17
00:00:35,160 --> 00:00:36,661
‫مع ذلك، لم أسمع عنها.

18
00:00:37,370 --> 00:00:41,249
‫تجسد إعادة بناء المدينة
‫بعد الكارثة الهائلة في عام 1906.

19
00:00:41,332 --> 00:00:44,294
‫أنا من أكبر معجبيها. لا أقصد الكارثة.

20
00:00:44,377 --> 00:00:46,838
‫كان ذلك مريعًا. من معجبات "شيماموتو".

21
00:00:47,881 --> 00:00:51,092
‫الحفل يتعرض للهجوم على يد مسخ غير بشري!

22
00:00:51,176 --> 00:00:53,678
‫- ابتعدوا عن طريقي!
‫- مسخ غير بشري؟ ماذا…

23
00:00:56,931 --> 00:00:58,975
‫ها هي الأرضية!

24
00:00:59,768 --> 00:01:03,229
‫شرير خارق! اكتشفت الأمر كليًا.

25
00:01:04,397 --> 00:01:06,691
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,347
‫محاولة جيدة أيها الشرير الخارق!

27
00:01:39,224 --> 00:01:40,350
‫بئس الأمر!

28
00:01:40,433 --> 00:01:42,977
‫{\an8}لعلمكم،
‫لا أدري إن كنت لأصف "غلوبي" بـ"الخارق".

29
00:01:43,061 --> 00:01:45,480
‫ربما "دنيء".
‫لكن "الشرير الدنيء" ليس مميزًا.

30
00:01:45,563 --> 00:01:46,773
‫لذا ماذا عساي أقول؟

31
00:01:46,856 --> 00:01:49,818
‫كان يجب أن يُكتب تحذير على نافذة السقف تلك.

32
00:01:49,901 --> 00:01:51,694
‫{\an8}"الزجاج قابل للكسر"!

33
00:01:51,778 --> 00:01:52,904
‫{\an8}أريد مهلة يا رفاق.

34
00:01:52,987 --> 00:01:54,447
‫{\an8}أقدّر هذا بحق.

35
00:01:54,531 --> 00:01:57,075
‫أنتم تبدون صارمين، بالمناسبة.

36
00:01:57,158 --> 00:01:58,243
‫الشرير الدنيء.

37
00:01:58,326 --> 00:02:00,495
‫الزجاج المتكسر قد يكون خطيرًا.

38
00:02:00,578 --> 00:02:02,038
‫لا بأس. سننتظر.

39
00:02:02,372 --> 00:02:06,292
‫حسنًا. سنبدأ عند العدد ثلاثة. واحد، اثنان…

40
00:02:07,293 --> 00:02:08,711
‫كنت أعبث معكم!

41
00:02:14,509 --> 00:02:17,303
‫- انطلق يا "بايماكس"!
‫- لم ينه العدّ.

42
00:02:17,387 --> 00:02:19,347
‫عمليًا، لا نزال ضمن المهلة.

43
00:02:19,430 --> 00:02:20,723
‫لا بأس، ثلاثة، انطلق!

44
00:02:22,058 --> 00:02:24,602
‫هذا ليس عدلًا! أنت طلبت مهلة!

45
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
‫يجب أن نحمي اللوحات!

46
00:02:30,859 --> 00:02:32,402
‫"فريدزيلا" نحو عملية الإنقاذ!

47
00:02:34,612 --> 00:02:36,656
‫حسنًا! إذًا فعلت ذلك.

48
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
‫النار واللوحات… خليط سيئ!

49
00:02:43,997 --> 00:02:45,290
‫صحيح! قرار حكيم.

50
00:02:46,624 --> 00:02:48,168
‫الكرة غير اللزجة جاهزة!

51
00:02:49,169 --> 00:02:50,378
‫مهلًا!

52
00:02:52,589 --> 00:02:53,590
‫أجل!

53
00:02:55,091 --> 00:02:56,676
‫لوحة "سيتي رايزنغ" بين يديّ!

54
00:02:56,759 --> 00:02:59,179
‫هل تتكلمين عن اللوحة الشهيرة؟ سمعت عن ذلك.

55
00:03:01,431 --> 00:03:04,726
‫لا تتحرك. قد تكون مصابًا إثر سقوطك.
‫سأُجري لك مسحًا الآن.

56
00:03:04,809 --> 00:03:07,770
‫لا عليك يا "بايماكس".
‫يمكنهم الاعتناء به في السجن.

57
00:03:07,854 --> 00:03:10,940
‫السجن؟ لا يمكنهم حتى صنع بناطيل تثبت عليّ!

58
00:03:11,441 --> 00:03:12,525
‫ها أنا ذا!

59
00:03:13,026 --> 00:03:15,737
‫سأتابع دحرجتي يا جماعة! وداعًا!

60
00:03:17,488 --> 00:03:20,658
‫مهلًا، أيمكنه التحوّل إلى كرة؟ هذا أمر جديد!

61
00:03:24,871 --> 00:03:26,039
‫تبًا!

62
00:03:29,709 --> 00:03:32,128
‫- هل عاد "غلوبي"؟
‫- وسمحتم له بالهرب؟

63
00:03:32,212 --> 00:03:33,713
‫أنقذنا اللوحة، لنركّز على ذلك.

64
00:03:33,796 --> 00:03:36,883
‫اللوحة المشهورة للغاية؟ ربما سمعتما عنها؟

65
00:03:36,966 --> 00:03:40,720
‫احزروا ما أعددت! فطور الناتشو "إل ديابلو"!

66
00:03:40,803 --> 00:03:44,390
‫فطور الناتشو؟
‫الجزء غير المتوازن من فطور متوازن.

67
00:03:44,474 --> 00:03:46,142
‫ماذا كنتم تفعلون في وقت متأخر ليلة أمس؟

68
00:03:46,226 --> 00:03:48,728
‫- كنا…
‫- كنا في المتحف.

69
00:03:52,148 --> 00:03:54,400
‫حارّ! حارّ للغاية!

70
00:03:54,484 --> 00:03:55,485
‫رائع.

71
00:03:56,986 --> 00:03:58,821
‫{\an8}"هيرو"، هذا المنبه لك

72
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
‫{\an8}بخصوص مشروعك المدرسي

73
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
‫{\an8}الواجب تقديمه اليوم

74
00:04:01,824 --> 00:04:04,827
‫والذي أنهيت منه حتى الآن… عشرة بالمئة.

75
00:04:04,911 --> 00:04:08,206
‫ماذا؟ ألم تكن عليك
‫تأدية فروضك المدرسية ليلة أمس؟

76
00:04:08,289 --> 00:04:09,374
‫هنا في المنزل؟

77
00:04:09,457 --> 00:04:10,458
‫العمل؟

78
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
‫لا تقلقي يا عمّتي "كاس"، هذا أنا.
‫سأرتجل شيئًا ما.

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,421
‫- هل تعني الاندفاع؟
‫- في اللحظة الأخيرة.

80
00:04:15,505 --> 00:04:17,090
‫لطالما نجح ذلك في الثانوية.

81
00:04:17,173 --> 00:04:19,592
‫حسنًا يا جماعة. اهدؤوا.

82
00:04:20,385 --> 00:04:23,805
‫صباح الخير. أرجو أن تكونوا قد اغتنمتم
‫تلك الأسابيع الثلاثة بحكمة

83
00:04:23,888 --> 00:04:25,556
‫من أجل المشروع المتعلق بالزلازل.

84
00:04:25,640 --> 00:04:26,724
‫بحكمة كليًا.

85
00:04:26,808 --> 00:04:30,436
‫استخدمت في مشروعي خليط معدني
‫النيكل والتيتانيوم كذاكرة شكلية،

86
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
‫ما يسمح له بزيادة ليونته مع ازدياد الضغط.

87
00:04:32,981 --> 00:04:36,567
‫ممتاز يا "كارمي". الآن لنهزّه ونحطمه.

88
00:04:38,736 --> 00:04:43,324
‫هدفنا هو أن يصمد المشروع
‫عند قوة تسعة أو أكثر على مقياس ريختر.

89
00:04:55,086 --> 00:04:57,880
‫ثمانية ونصف. هذا مبهر.

90
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
‫لكنني متأكدة يا "كارمي"
‫من أن لديك أداءً أفضل.

91
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
‫لنر نسختك المتطورة في الأسبوع المقبل.

92
00:05:04,345 --> 00:05:06,097
‫حان دورك يا سيد "هامادا".

93
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
‫مخمدات المطاط الاصطناعي.

94
00:05:07,515 --> 00:05:10,184
‫هل ما زال الطلاء رطبًا على نموذجك؟

95
00:05:10,268 --> 00:05:12,729
‫لا! سيوحي ذلك بأنني صنعته

96
00:05:12,812 --> 00:05:14,355
‫في آخر لحظة ممكنة.

97
00:05:14,439 --> 00:05:18,526
‫لعلّ تصميمك سينقذ مدينتنا
‫من الكارثة الهائلة القادمة.

98
00:05:23,531 --> 00:05:24,782
‫أو ربما لا.

99
00:05:30,204 --> 00:05:31,497
‫وانتهى المشهد.

100
00:05:32,123 --> 00:05:34,709
‫مذهلة. وقد أنقذناها!

101
00:05:34,792 --> 00:05:37,712
‫أعجز عن فهم الهدف من الفن.

102
00:05:37,795 --> 00:05:40,882
‫في الواقع،
‫أن تخلق الفن يعني أن تكون إنسانًا حيًا.

103
00:05:41,758 --> 00:05:43,134
‫أنا لا هذا ولا ذاك.

104
00:05:43,968 --> 00:05:46,804
‫آسفة. أعني، كيف لي أن أصوغ هذا لتتمكن من…

105
00:05:46,888 --> 00:05:48,681
‫قد يكون ذلك مفيدًا جدًا

106
00:05:48,765 --> 00:05:51,225
‫من أجل الصحة العاطفية،
‫مثل العلاج بواسطة الفن.

107
00:05:51,309 --> 00:05:54,395
‫أنا مُبرمج لتوسيع قدراتي العلاجية.

108
00:05:54,479 --> 00:05:57,398
‫ربما يجدر بي زيادة فهمي بما يخص الفن.

109
00:05:57,482 --> 00:05:58,566
‫يمكنني أن أعلّمك!

110
00:05:58,858 --> 00:06:01,569
‫بنظري، يدور الفن حول التعبير عن المشاعر.

111
00:06:01,652 --> 00:06:03,821
‫هل تقصدين أنه مثل هذا؟

112
00:06:04,447 --> 00:06:06,074
‫ليس بالضبط.

113
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
‫"هيرو"! ماذا حصل؟

114
00:06:09,619 --> 00:06:11,788
‫"هيرو" مغطى بالطلاء الأحمر.

115
00:06:11,871 --> 00:06:13,122
‫لا تفزعي.

116
00:06:13,206 --> 00:06:15,375
‫هذا الطلاء الأحمر ليس سامًا.

117
00:06:15,458 --> 00:06:18,002
‫إذًا أظن أن عرضك لم يحقق نجاحًا؟

118
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
‫كان أشبه بكارثة محققة.

119
00:06:19,587 --> 00:06:21,839
‫انظرا إلى هذا الفيديو الطريف الذي وجدته!

120
00:06:22,423 --> 00:06:23,591
‫"فريد"، هذا أنا.

121
00:06:24,008 --> 00:06:26,302
‫مهلًا! هذا أنت بالفعل!

122
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
‫ربما يمكنك محاولة تخيله على أنه شخص آخر!

123
00:06:28,429 --> 00:06:30,306
‫أرأيت؟ الآن أنت تضحك.

124
00:06:30,390 --> 00:06:32,183
‫مهلًا. هذه تكشيرة. أنا آسف.

125
00:06:32,266 --> 00:06:35,812
‫لا عليك يا "هيرو".
‫نتعلم من فشلنا أكثر مما نتعلم من نجاحاتنا.

126
00:06:36,145 --> 00:06:38,022
‫هل تعلمان أمرًا؟ ليس بالأمر الجلل.

127
00:06:38,106 --> 00:06:40,983
‫لديّ أفكار كثيرة أفضل من تلك.
‫سأنفّذ واحدة منها.

128
00:06:41,067 --> 00:06:42,443
‫الأفكار الأفضل.

129
00:06:42,527 --> 00:06:43,528
‫التفاؤل.

130
00:06:45,029 --> 00:06:47,907
‫انظروا إلى هذا.
‫نظام عزل بقاعدة استرفاع مغناطيسي.

131
00:06:50,243 --> 00:06:52,745
‫نعم. هذا ما فعلته حين كنت في السنة الأولى.

132
00:07:03,047 --> 00:07:05,716
‫وعندما يظهر أي تشقق، يُملأ على الفور

133
00:07:05,800 --> 00:07:08,052
‫برغوة سريعة الجفاف، لكنها مرنة.

134
00:07:08,594 --> 00:07:10,096
‫هذا مذهل يا "هيرو"!

135
00:07:10,179 --> 00:07:13,641
‫أنا متأكدة من أنه مختلف كليًا عما فعلته
‫حين صنعت الشيء نفسه.

136
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
‫الوسادات الهوائية عالية القوة هذه
‫تحمي الناس في داخل المبنى،

137
00:07:27,530 --> 00:07:29,449
‫كما تحول دون تهدّم الطوابق.

138
00:07:31,534 --> 00:07:36,205
‫من باب الاستيضاح، لم يأت أحد منكم
‫بفكرة الوسادات الهوائية، صحيح؟

139
00:07:37,957 --> 00:07:41,461
‫- هذا النهج سيكون عالي الكفاءة.
‫- هل تظن ذلك؟

140
00:07:41,544 --> 00:07:45,339
‫نعم. هذه الفكرة
‫هي التي طبّقها شقيقك "تاداشي" بالضبط.

141
00:07:45,423 --> 00:07:46,716
‫كانت عالية الكفاءة.

142
00:07:50,303 --> 00:07:51,721
‫هذا ميؤوس منه.

143
00:07:51,804 --> 00:07:53,890
‫اسمع، يمكنك فعل هذا يا رجل.

144
00:07:53,973 --> 00:07:56,225
‫ربما لم تعمل بجد كبير على شيء من قبل قط.

145
00:07:56,309 --> 00:07:58,186
‫لم تكن الدراسة بهذه الصعوبة من قبل.

146
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
‫هذه الكليّة صعبة على الجميع.

147
00:08:00,813 --> 00:08:02,648
‫تهت وأنا أبحث عن مكان محاضرتي الأولى.

148
00:08:02,732 --> 00:08:04,358
‫لماذا الأبنية ليست وفق الأبجدية؟

149
00:08:04,442 --> 00:08:06,360
‫هل أنا الوحيد الذي يرى الحلّ الواضح؟

150
00:08:06,444 --> 00:08:09,197
‫"واسابي".
‫هل يُفترض بهذا أن يكون حديثًا تشجيعيًا؟

151
00:08:10,323 --> 00:08:13,701
‫آسف. ما يهم هو أنك قُبلت فيها بسبب قدراتك.

152
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫كن على سجيتك يا "هيرو".

153
00:08:15,745 --> 00:08:17,955
‫هل تعلم أمرًا؟ أنت محق.

154
00:08:18,039 --> 00:08:19,123
‫سأتولى الأمر.

155
00:08:19,707 --> 00:08:20,708
‫ما من شيء لديّ.

156
00:08:41,354 --> 00:08:42,522
‫التقطتها.

157
00:08:45,691 --> 00:08:47,026
‫أنا لست بارعًا في هذا.

158
00:08:47,109 --> 00:08:50,863
‫سيد "هامادا"،
‫أنا من يقول للآخرين إن كانوا غير بارعين.

159
00:08:50,947 --> 00:08:53,032
‫لا تسلبني أفضل جزء من عملي.

160
00:08:53,115 --> 00:08:54,700
‫حسنًا، تفضلي. استمتعي.

161
00:08:54,784 --> 00:08:57,578
‫لا. لن أعفيك من هذا بسهولة.

162
00:08:57,662 --> 00:09:00,122
‫ستصبح أهلًا لهذا التحدي.

163
00:09:00,206 --> 00:09:01,707
‫ماذا لو كنت غير بارع في هذا حقًا؟

164
00:09:01,791 --> 00:09:05,586
‫حينها ستفشل. ومن بعد فشلك، ستحاول مجددًا.

165
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
‫أستاذة "جي"؟ نموذجي الأولي جاهز للتجريب.

166
00:09:08,464 --> 00:09:12,176
‫لكن إن أردت من "هيرو"
‫تكرار مقولة عدم براعته، فالقرار بيدك كليًا.

167
00:09:12,677 --> 00:09:13,803
‫"(لينور شيماموتو)"

168
00:09:13,886 --> 00:09:15,596
‫هذا مثير للحماسة جدًا يا "بايماكس".

169
00:09:15,680 --> 00:09:18,099
‫رؤية عودة لوحة "سيتي رايزنغ"
‫إلى حيث تنتمي.

170
00:09:18,182 --> 00:09:21,936
‫لا تقلقي. لن يأخذها أحد وأنا موجود.
‫ليس هذه المرة.

171
00:09:23,271 --> 00:09:26,607
‫"هاني ليمون"، شكرًا لك على تعليمي حول الفن.

172
00:09:26,691 --> 00:09:29,986
‫سيكون هذا مذهلًا. حسنًا،
‫انظر إلى هذه اللوحة من العصر الذهبي.

173
00:09:30,069 --> 00:09:31,070
‫ماذا ترى؟

174
00:09:31,153 --> 00:09:33,447
‫أرى رجلًا يعاني العُدّ الوردي،

175
00:09:33,531 --> 00:09:37,118
‫وقلة ممارسة الرياضة،
‫واستهلاكًا مفرطًا للحوم الحمراء.

176
00:09:37,201 --> 00:09:39,328
‫ليس هذا ما… دعني أُعد صياغة سؤالي.

177
00:09:39,412 --> 00:09:42,206
‫لتفهم الفن، عليك أن تشعر به.

178
00:09:44,667 --> 00:09:46,752
‫لا! دعنا لا نلمس ذلك.

179
00:09:46,836 --> 00:09:48,796
‫ربما علينا تجريب شيء أكثر تجردًا.

180
00:09:48,879 --> 00:09:50,047
‫ولا يكون حادًا.

181
00:09:58,347 --> 00:10:01,642
‫- تعرّض هذا الرجل لحادث مريع.
‫- لا يا "بايماكس".

182
00:10:01,726 --> 00:10:03,603
‫رُسم هكذا ليجعلك تشعر بالعواطف.

183
00:10:03,686 --> 00:10:05,980
‫لست مبرمجًا لأشعر بالعواطف.

184
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
‫بل لأراقب عواطف الآخرين.

185
00:10:09,191 --> 00:10:11,694
‫- أنت محبطة.
‫- أنا بخير!

186
00:10:11,777 --> 00:10:15,072
‫رصدت نبرة صوت تشير إلى الإحباط.

187
00:10:17,450 --> 00:10:19,577
‫{\an8}"حاذروا الماء الخطير."

188
00:10:20,286 --> 00:10:23,497
‫يا له من تصريح جريء حول عبثية الوجود.

189
00:10:23,581 --> 00:10:27,126
‫أنا مستعد للتخلي عن أي شيء
‫لمقابلة العبقري الذي اخترع هذه التحفة.

190
00:10:27,209 --> 00:10:30,546
‫اسمح لي بأن أقدّم نفسي،
‫أنا "فريد فريدريكسون" الرابع،

191
00:10:30,630 --> 00:10:32,256
‫سيد هذه القطعة.

192
00:10:33,007 --> 00:10:36,010
‫سُررت للقائك يا سيدي. لقد أثّرت بي.

193
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
‫رائع.

194
00:10:38,095 --> 00:10:40,181
‫هل هذا فن أيضًا؟

195
00:10:40,264 --> 00:10:43,392
‫- حسنًا، هذا بديهي.
‫- كما قلت بالفعل!

196
00:10:44,310 --> 00:10:46,896
‫ربما هذا يكفي اليوم. دعنا نذهب فحسب.

197
00:10:54,111 --> 00:10:57,114
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- يجب أن يُرى الفن ويُشعر به

198
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫ويُسمع؟

199
00:10:58,407 --> 00:11:00,701
‫الفن معقد.

200
00:11:04,497 --> 00:11:07,708
‫ممنوع اللمس! هذا ما أقبض راتبي لأقوله.
‫لا تلمسه. أديت عملي.

201
00:11:07,792 --> 00:11:09,794
‫لقد رآني الجميع، ابتعدوا عن طريقي الآن.

202
00:11:14,382 --> 00:11:17,301
‫هل كوّرت ورقة بيضاء ورميتها للتو؟

203
00:11:17,385 --> 00:11:19,053
‫كنت أحاول توفير بعض الوقت فقط.

204
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
‫لا بأس. هذه ستؤلمك أكثر مما ستؤلمني.

205
00:11:22,556 --> 00:11:23,808
‫ماذا تفعلين؟

206
00:11:23,891 --> 00:11:26,018
‫- سأصفعه ليصحو من وهمه.
‫- لا يمكنك فعل ذلك!

207
00:11:26,102 --> 00:11:27,103
‫هل لديك فكرة أفضل؟

208
00:11:28,938 --> 00:11:33,984
‫"(هيرو)، كفّ عن قلقك يا (هيرو)!"

209
00:11:34,694 --> 00:11:36,112
‫ما كان ذلك؟

210
00:11:36,195 --> 00:11:38,114
‫عدّيها صفعة موسيقية على الوجه.

211
00:11:38,739 --> 00:11:41,617
‫أعدّها كذلك. عاد "غلوبي".

212
00:11:41,701 --> 00:11:42,702
‫لنذهب!

213
00:11:43,619 --> 00:11:46,038
‫حسنًا. لكن سيارتي لا تزال في قعر الخليج.

214
00:11:47,873 --> 00:11:49,542
‫إذًا كيف سنصل إلى هناك؟

215
00:11:50,251 --> 00:11:53,295
‫"ريك" صاحب مشروع سيارة القيادة الذاتية
‫قال إنه يمكننا استخدامها لساعة.

216
00:11:53,379 --> 00:11:56,006
‫ألا يمكن لهذا الشيء ذاتي القيادة
‫أن يسرع قليلًا؟

217
00:11:56,090 --> 00:12:00,177
‫بالطبع هذا ممكن. لكنها مبرمجة على ألّا تفعل
‫لأسباب خاصة بالسلامة.

218
00:12:02,012 --> 00:12:03,681
‫لست الفاعل يا "ريك"!

219
00:12:12,690 --> 00:12:14,859
‫قل لي إنك أحضرت بدلاتنا الخارقة!

220
00:12:19,280 --> 00:12:21,741
‫- إنها ضيّقة قليلًا.
‫- أين "غلوبي"؟

221
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
‫سرق لوحة "شيماموتو"، لكن المتحف مقفل.

222
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
‫هل علق في الداخل؟

223
00:12:26,078 --> 00:12:27,747
‫سيُقضى على الشرير الدنيء.

224
00:12:28,372 --> 00:12:29,540
‫إليك بخوذة!

225
00:12:38,257 --> 00:12:39,675
‫بحقك!

226
00:12:48,267 --> 00:12:49,518
‫قطعة جميلة.

227
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
‫آمل أن ينجح هذا!

228
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‫حاذر خطاك!

229
00:12:55,983 --> 00:12:57,067
‫لم ينجح.

230
00:12:59,028 --> 00:13:00,154
‫هل تظنون ذلك؟

231
00:13:00,237 --> 00:13:01,947
‫سيأخذ اللوحة!

232
00:13:02,281 --> 00:13:04,033
‫حسنًا، إنه يتمتع باللزوجة والمثابرة.

233
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
‫لا! ليس هذه المرة!

234
00:13:09,747 --> 00:13:11,248
‫بلى، هذه المرة!

235
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
‫ثمة شيء في فمي.

236
00:13:13,584 --> 00:13:15,628
‫ابصقه من فمك ولنقض على ذلك اللزج.

237
00:13:15,711 --> 00:13:17,546
‫- نالوا منه!
‫- نحن خلفك يا "غوغو".

238
00:13:18,130 --> 00:13:19,173
‫اركب!

239
00:13:19,256 --> 00:13:22,551
‫حسنًا. لكن لا تقفز عاليًا… جدًا!

240
00:13:30,684 --> 00:13:31,852
‫هذا يحدث حقًا!

241
00:13:31,936 --> 00:13:34,313
‫أول سرقة فنّ ناجحة لي!

242
00:13:34,396 --> 00:13:36,065
‫من الأول الآن؟

243
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
‫أنا…

244
00:13:37,775 --> 00:13:40,027
‫هذه اللوحة ليست ملكًا لك.

245
00:13:40,110 --> 00:13:41,237
‫شكرًا.

246
00:13:42,279 --> 00:13:44,031
‫هذا ليس عدلًا.

247
00:13:44,114 --> 00:13:46,367
‫لماذا أتكبد العناء أصلًا؟

248
00:13:47,618 --> 00:13:49,203
‫"هاني"، دعينا نجمده ونقبض عليه.

249
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
‫هل ذاب للتو؟

250
00:14:01,841 --> 00:14:06,178
‫هل أستطيع التحول إلى ماء؟
‫ماذا أستطيع أن أفعل أيضًا؟

251
00:14:07,096 --> 00:14:08,097
‫معدن!

252
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
‫أجل! ماذا بعد؟

253
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
‫جليد!

254
00:14:17,731 --> 00:14:19,275
‫صخر!

255
00:14:19,358 --> 00:14:20,359
‫شكولاتة!

256
00:14:21,861 --> 00:14:23,195
‫خشب!

257
00:14:25,155 --> 00:14:26,240
‫طوب!

258
00:14:29,660 --> 00:14:31,328
‫شكولاتة! مضاعفة! بسكويت!

259
00:14:31,412 --> 00:14:34,582
‫غزل البنات! شكولاتة!
‫مع المثلجات! والكراميل!

260
00:14:34,665 --> 00:14:35,666
‫والقشدة المخفوقة!

261
00:14:39,712 --> 00:14:41,380
‫تلوثت عيني بالقشدة المخفوقة.

262
00:14:44,091 --> 00:14:46,427
‫قد يكون هذا مفيدًا جدًا.

263
00:14:46,510 --> 00:14:48,345
‫أنا لذيذ.

264
00:14:51,473 --> 00:14:53,893
‫وقوي.

265
00:14:55,311 --> 00:14:57,730
‫{\an8}"(إيشوكا)، مختبر الروبوتات"

266
00:15:00,900 --> 00:15:03,319
‫حسنًا. أحدهم بمزاج جيد.

267
00:15:03,402 --> 00:15:05,821
‫أجل. حققنا نجاحًا ساحقًا في مهمتنا الأخيرة.

268
00:15:05,905 --> 00:15:07,823
‫أخفنا "غلوبي" حتى بلل نفسه.

269
00:15:07,907 --> 00:15:11,452
‫ليس تمامًا. المواد الكيماوية المتطايرة
‫التي جعلت "غلوبي" كما هو

270
00:15:11,535 --> 00:15:13,746
‫- بالإضافة إلى الناقل العصبي.
‫- صحيح.

271
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
‫حسنًا، اكتشف "غلوبي" أخيرًا كيف أن أفكاره

272
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
‫تستطيع أن تتحكم… بطبيعته.

273
00:15:18,918 --> 00:15:20,794
‫إذًا بوسعه التحول إلى أي شيء؟

274
00:15:20,878 --> 00:15:22,963
‫ذلك الشرير في طريقه إلى أن يصبح خارقًا.

275
00:15:23,047 --> 00:15:25,925
‫لا يهمني إن كان مادة صلبة
‫أو سائلة أو غازية.

276
00:15:26,008 --> 00:15:28,010
‫- يمكننا القضاء عليه.
‫- آمل ألّا يكون غازًا.

277
00:15:28,093 --> 00:15:29,428
‫أين "فريد"؟

278
00:15:29,511 --> 00:15:31,847
‫إنه في المتحف. في حال هاجمه "غلوبي" مجددًا.

279
00:15:35,893 --> 00:15:39,772
‫هذه فنون جميلة.
‫إنها تؤثر بالناس، لذا امض قُدمًا.

280
00:15:39,855 --> 00:15:43,192
‫بأي حال،
‫من الجيد أن أشعر بأنني أجيد شيئًا ما.

281
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
‫كنت بحاجة إلى ذلك حقًا.

282
00:15:44,652 --> 00:15:47,905
‫إذًا أنت مستعد أخيرًا للنجاح
‫في عرض المبنى المضاد للزلازل ذاك.

283
00:15:47,988 --> 00:15:51,283
‫أنا على أتم استعداد.
‫لا تنقصني إلا خطة من أي نوع، لذا…

284
00:15:51,367 --> 00:15:53,452
‫حسنًا، أنت بالطبع لن تنسف المبنى.

285
00:15:53,535 --> 00:15:55,955
‫- لم آخذ ذلك بعين الاعتبار، لكن…
‫- لا!

286
00:15:56,038 --> 00:15:59,333
‫انس ما قلته لك.
‫توقف عن الظهور كأنك تفكر في ذلك.

287
00:16:01,126 --> 00:16:02,419
‫"هيرو"! لا يمكنك الانسحاب هكذا!

288
00:16:02,503 --> 00:16:05,422
‫أجل. أتريد حقًا أن تُشتهر بالعبقري المتخاذل؟

289
00:16:05,506 --> 00:16:08,258
‫لا. لكن على الأقل عبقري متخاذل

290
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
‫قد يكون أفضل نوع من المتخاذلين، صحيح؟

291
00:16:10,344 --> 00:16:14,306
‫فهمت. تخال أنك إذا استسلمت،
‫فلن يُحتسب ذلك فشلًا.

292
00:16:14,390 --> 00:16:16,225
‫لكن في الحقيقة… الأمر أسوأ.

293
00:16:16,308 --> 00:16:20,354
‫فشل "تاداشي" 83 مرة قبل أن أعمل جيدًا.

294
00:16:20,437 --> 00:16:22,523
‫حسنًا، ربما لست بذكاء "تاداشي".

295
00:16:25,651 --> 00:16:28,320
‫ربما يكون علاج الفن مفيدًا.

296
00:16:31,699 --> 00:16:33,200
‫هل عليّ القلق حيال هذا؟

297
00:16:33,617 --> 00:16:35,661
‫إنه يرسم ما يعرفه.

298
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‫لا ضير من أن تُثبّط عزيمتك.

299
00:16:45,587 --> 00:16:48,173
‫- لا أرغب بالكلام…
‫- "تاداشي هامادا". التجربة رقم 58،

300
00:16:48,257 --> 00:16:49,675
‫مشروع روبوت.

301
00:16:49,758 --> 00:16:54,179
‫- مرحبًا. أنا "بايماكس"، مرافقك…
‫- لا!

302
00:16:57,141 --> 00:17:00,894
‫لماذا؟
‫لماذا وضعت نفسي في هذا الموقف 58 مرة؟

303
00:17:01,687 --> 00:17:04,398
‫لعلّ هذا لن يفلح أبدًا. ربما يجب أن أستسلم.

304
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫لم تواصل التصوير، صحيح؟

305
00:17:07,776 --> 00:17:09,361
‫لم أره هكذا من قبل قط.

306
00:17:10,029 --> 00:17:11,530
‫اتصل "فريد" الآن. قرر المتحف

307
00:17:11,613 --> 00:17:13,741
‫- أن يضع اللوحة في المخزن.
‫- قرار حكيم.

308
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
‫هذا يعني أنها في شاحنة في وسط المدينة.

309
00:17:16,160 --> 00:17:17,411
‫ليس قرارًا حكيمًا.

310
00:17:33,052 --> 00:17:34,303
‫حمض!

311
00:17:38,015 --> 00:17:38,849
‫حصلت عليها!

312
00:17:39,224 --> 00:17:41,393
‫ألا تسأم الهزيمة أبدًا؟

313
00:17:42,102 --> 00:17:45,481
‫لا، أظن حقًا أن هذا يوم سعدي.

314
00:17:45,564 --> 00:17:48,025
‫يروقني موقفك الإيجابي.

315
00:17:48,108 --> 00:17:49,318
‫آسفة على هذا.

316
00:17:54,740 --> 00:17:58,285
‫انتبهي! الرصيف وعر قليلًا!

317
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
‫حان وقت الذوبان!

318
00:18:01,622 --> 00:18:03,415
‫أغلق حفرتك النارية.

319
00:18:04,500 --> 00:18:05,501
‫أنا معك يا صاح!

320
00:18:10,380 --> 00:18:11,924
‫هيا يا "بايماكس"! لم يبق غيرنا.

321
00:18:12,007 --> 00:18:15,302
‫سنحمي القطعة الفنية القيّمة لسبب ما.

322
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
‫لا.

323
00:18:28,774 --> 00:18:31,985
‫إن لم تنجح في البداية، فتعلّم كيف تحول نفسك

324
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
‫إلى شكولاتة.

325
00:18:33,403 --> 00:18:36,740
‫استمتع بها! أراك لاحقًا! عليّ الذهاب!

326
00:18:39,451 --> 00:18:40,828
‫أنا أهرب!

327
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
‫يا للهول. كان ذلك مريعًا!

328
00:18:43,330 --> 00:18:45,040
‫أعلم، "عليّ الذهاب"؟

329
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
‫أعني أن ذلك مناسب، لكن بحقك! كن متعمقًا!

330
00:18:47,835 --> 00:18:51,547
‫فشلنا.
‫والأسوأ أننا خذلنا "لينور شيماموتو"!

331
00:18:51,630 --> 00:18:54,299
‫لا أدري يا "هاني ليمون"،
‫ذلك يجعلنا نبدو فاشلين نوعًا ما.

332
00:18:54,383 --> 00:18:56,260
‫لقد فشلنا بالفعل.

333
00:18:56,885 --> 00:18:59,429
‫بحقكم يا رفاق، إنها ليست نهاية العالم.

334
00:18:59,763 --> 00:19:03,851
‫انظروا إلى "غلوبي".
‫فشل مرارًا وتكرارًا، لكنه وجد حلًا.

335
00:19:03,934 --> 00:19:05,018
‫في نهاية المطاف.

336
00:19:05,102 --> 00:19:06,687
‫لا ضير من أن تُثبّط العزيمة.

337
00:19:06,770 --> 00:19:09,189
‫لكن علينا أن ننهض ونحاول من جديد.

338
00:19:09,273 --> 00:19:12,151
‫هذا خطاب رائع يا "هيرو". لكن هلّا تنزلني؟

339
00:19:12,234 --> 00:19:13,402
‫أوشك على الإغماء.

340
00:19:16,155 --> 00:19:18,157
‫مرحبًا،
‫كيف الوضع أيها العبقري غير المتخاذل؟

341
00:19:18,240 --> 00:19:21,660
‫بصراحة، ليس عظيمًا.
‫لكن الفشل أجدى نفعًا مع "غلوبي".

342
00:19:21,743 --> 00:19:23,036
‫فلم لا ينفعني؟

343
00:19:23,120 --> 00:19:24,538
‫هذه هي الروح المطلوبة.

344
00:19:24,621 --> 00:19:27,749
‫مرحبًا يا "هاني ليمون".
‫قطعتي الفنية "حاذروا الماء الخطير"

345
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
‫بيعت بمليون دولار.

346
00:19:29,168 --> 00:19:32,296
‫حقًا؟ أظن أن الفن يكمن في عين الناظر.

347
00:19:32,379 --> 00:19:35,591
‫أثار فن "فريد" مشاعر كثيرة اليوم.

348
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
‫قد يكون الوصف الأدق كما يلي،

349
00:19:37,885 --> 00:19:40,721
‫الفن يكمن في قلب الناظر.

350
00:19:40,804 --> 00:19:43,640
‫لقد تعلمت الكثير عن الفن حقًا يا "بايماكس".

351
00:19:43,724 --> 00:19:46,894
‫- كان ذلك شاعريًا جدًا.
‫- ما الشعر؟

352
00:19:48,020 --> 00:19:50,731
‫ربما في وقت لاحق.
‫ماذا ستفعل بالمال يا "فريد"؟

353
00:19:50,814 --> 00:19:52,399
‫سأعطي الشيك للمتحف.

354
00:19:52,482 --> 00:19:54,610
‫لست بحاجة إليه،
‫وقد يحتاجون إلى نافورة جديدة.

355
00:19:54,693 --> 00:19:57,362
‫كما أنهم فقدوا لوحة لا تُضاهى بثمن.

356
00:20:04,203 --> 00:20:05,954
‫- ماذا؟
‫- لدى مبناي حساسات

357
00:20:06,038 --> 00:20:07,372
‫لقياس قوى الزلزال.

358
00:20:07,456 --> 00:20:10,751
‫ثم يصدر النبض الصوتي ذاته اللازم لصدها.

359
00:20:15,047 --> 00:20:17,549
‫- إذًا هل وجدت الحل عن طريق الغش؟
‫- لا.

360
00:20:17,633 --> 00:20:20,844
‫تصميمي يصمد أمام الاهتزاز
‫عن طريق التعامل مع أساس المشكلة.

361
00:20:20,928 --> 00:20:23,180
‫هذه البنية لن تحمي نفسها فحسب،

362
00:20:23,263 --> 00:20:26,391
‫بل إنها ستحمي المباني المجاورة لها.

363
00:20:26,475 --> 00:20:28,393
‫هذا حل ممتاز.

364
00:20:30,312 --> 00:20:31,396
‫وانتهى المشهد.

365
00:20:49,498 --> 00:20:52,125
‫إذًا؟ هل أحضرتها؟

366
00:20:54,086 --> 00:20:55,837
‫نعم. ها هي ذي.

367
00:20:55,921 --> 00:21:00,050
‫- نجحت.
‫- آسف على المادة اللزجة.

368
00:21:01,176 --> 00:21:02,552
‫مذهل.

369
00:21:04,805 --> 00:21:05,889
‫يا للوقاحة!

370
00:21:08,392 --> 00:21:10,811
‫ربما ستفتح الدراسة المعمقة إمكانات أخرى.

371
00:21:10,894 --> 00:21:14,856
‫إمكانات؟ قلت لأمي إنها أخطأت بخصوصي.

372
00:21:14,940 --> 00:21:18,110
‫الفنانة "لينور شيماموتو" لا تعنيني في شيء.

373
00:21:18,652 --> 00:21:23,323
‫إلا أن العالمة "لينور شيماموتو"
‫ذات أهمية بالغة بنظري.

374
00:21:23,407 --> 00:21:28,120
‫كما هي الحال في أمور حياتية كثيرة،
‫عليك النظر إلى ما تحت السطح

375
00:21:28,203 --> 00:21:30,247
‫لتجد القيمة الحقيقية.

376
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

