﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,634
‫- أتودّ معرفة الاحتمالات؟
‫- ليس الآن!

2
00:00:15,724 --> 00:00:16,975
‫"بايماكس"! ثمة مبنى!

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,231
‫- لن نصل!
‫- سأسلك طريقًا فعّالًا أكثر.

4
00:00:36,369 --> 00:00:37,912
‫ليلة مشاهدة الفيلم يا "هيرو"!

5
00:00:37,996 --> 00:00:40,707
‫استأجرت لنا
‫فيلم "كنتاكي كايجو" ضد "زومبيسوروس"!

6
00:00:40,790 --> 00:00:43,293
‫أجل! سأنزل حالًا!

7
00:00:43,376 --> 00:00:45,879
‫أرتدي ملابس مخصصة للفيلم فحسب.

8
00:00:45,962 --> 00:00:48,173
‫حسنًا. أين "بايماكس"؟

9
00:00:50,050 --> 00:00:51,718
‫- مرحبًا!
‫- هيا، بسرعة.

10
00:00:51,801 --> 00:00:53,470
‫قبل أن آكل كل هذا الفُشار بمفردي.

11
00:00:56,681 --> 00:00:59,142
‫ما هي… الملابس المخصصة للفيلم؟

12
00:00:59,768 --> 00:01:01,811
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

13
00:01:30,423 --> 00:01:32,884
‫{\an8}شكرًا على القدوم يا رفاق.
‫أبي عالق في قصر "فريدريكسون"،

14
00:01:32,967 --> 00:01:34,844
‫{\an8}لذا سأمثّل العائلة.

15
00:01:34,928 --> 00:01:35,970
‫{\an8}أتعرف ما قصة هذا الأمر؟

16
00:01:36,054 --> 00:01:37,680
‫{\an8}لا. كُتب على الدعوة،

17
00:01:37,764 --> 00:01:39,474
‫{\an8}"استعد لتزول كل مخاوفك."

18
00:01:39,557 --> 00:01:42,060
‫{\an8}سيكون ذلك إنجازًا علاجيًا مذهلًا.

19
00:01:42,143 --> 00:01:45,063
‫{\an8}يبدو أن "كراي" دعا كل ثري أبله في المدينة.

20
00:01:45,146 --> 00:01:46,856
‫{\an8}كما كنت أقول.

21
00:01:48,108 --> 00:01:49,526
‫"ريتشاردسون مول".

22
00:01:51,361 --> 00:01:54,948
‫مرحبًا يا "غوغو"،
‫هل كنت تتكلمين عني للتو يا فتاة أحلامي؟

23
00:01:55,031 --> 00:01:56,658
‫كانت أذناي تطنّان.

24
00:01:56,741 --> 00:02:00,453
‫يشير طنين الأذن غالبًا إلى وجود إصابة.
‫لا تُوجد إصابة.

25
00:02:00,537 --> 00:02:04,457
‫على أي حال،
‫غددك الصملاخية تفرز الصملاخ بإفراط.

26
00:02:04,541 --> 00:02:07,460
‫مقزز! كفّ عن الحديث عن غددي!

27
00:02:07,544 --> 00:02:08,711
‫أحسنت إنقاذي يا "بايماكس".

28
00:02:16,719 --> 00:02:18,429
‫لست أرتدي ملابس.

29
00:02:25,895 --> 00:02:29,440
‫كادت عمّتي "كاس" تضبطني مجددًا.
‫الأمر يتحول إلى مشكلة.

30
00:02:29,524 --> 00:02:33,570
‫- التنسيق بين العين واليد تطوّر عبر…
‫- لا تأبها لي! عليّ الحفاظ على رشاقتي!

31
00:02:35,280 --> 00:02:37,490
‫اشعري بحرق الدهون! أجل!

32
00:02:41,286 --> 00:02:42,871
‫الآن سنركّز على الردفين!

33
00:02:42,954 --> 00:02:44,164
‫لم لا تخبرها فحسب؟

34
00:02:44,247 --> 00:02:47,375
‫ماذا؟ لا! لا تفش أمر هويتك السرّية لأحد!

35
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‫إلا إذا كان خادمك أو مساعدك.

36
00:02:49,752 --> 00:02:52,172
‫- هذا واضح.
‫- وليس لعمّتي حتمًا.

37
00:02:52,255 --> 00:02:54,674
‫التي لن تسمح لي بمغادرة المنزل
‫إن اكتشفت ذلك.

38
00:02:57,302 --> 00:03:00,138
‫استسلم يا صغير. لن أواعدك أبدًا.

39
00:03:00,221 --> 00:03:01,639
‫على الإطلاق.

40
00:03:01,723 --> 00:03:04,392
‫مهلًا لحظة.
‫ربما يكون هذا حلًا يلائم عمّتي "كاس".

41
00:03:05,560 --> 00:03:07,437
‫لا أظن أن "ريتشاردسون" ملائم للعمّة "كاس".

42
00:03:07,520 --> 00:03:10,356
‫من الجليّ أنه يميل إلى "غوغو"،
‫كما أن بينهما فارقًا عمريًا.

43
00:03:10,440 --> 00:03:12,233
‫"فريد"؟ ليس "ريتشاردسون".

44
00:03:12,317 --> 00:03:15,236
‫- بل رجل حقيقي.
‫- عليك ألّا تتدخل في حياتها الخاصة.

45
00:03:15,320 --> 00:03:17,822
‫بحقك يا "غوغو". ربما تفيدها المواعدة.

46
00:03:17,906 --> 00:03:18,990
‫أو تفيدك.

47
00:03:21,284 --> 00:03:24,245
‫ما معنى أن تكونوا… أثرياء؟

48
00:03:24,704 --> 00:03:26,915
‫تمتلكون المقتنيات. الكثير منها.

49
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‫مقتنيات ثمينة.

50
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
‫أغراض يرغب بها الآخرون.

51
00:03:33,421 --> 00:03:35,632
‫قد تختفي كلها بلحظة!

52
00:03:35,715 --> 00:03:38,426
‫كل مقتنياتكم الثمينة!

53
00:03:39,677 --> 00:03:40,929
‫"مقتنيات"

54
00:03:43,598 --> 00:03:45,892
‫ليت أحدًا كان معي ليحميني.

55
00:03:45,975 --> 00:03:48,853
‫ليت… صديقًا كان معي.

56
00:03:56,527 --> 00:03:58,821
‫سيداتي وسادتي، إنه لشرف عظيم لي

57
00:03:58,905 --> 00:04:01,658
‫أن أقدّم إليكم… "بادي غارد"!

58
00:04:01,741 --> 00:04:06,537
‫"إنه أكثر من مجرد حماية،
‫إنه صديقك لتعتمد… عليه."

59
00:04:06,621 --> 00:04:08,122
‫لا نزال نعمل على الشعار.

60
00:04:08,373 --> 00:04:11,000
‫- ماذا تفعل يا "فريد"؟
‫- لا يزال هناك فرد من النينجا.

61
00:04:11,084 --> 00:04:12,335
‫هذا مجرد تمثيل.

62
00:04:14,337 --> 00:04:15,546
‫حسنًا، لا بأس.

63
00:04:16,297 --> 00:04:18,716
‫- إذًا، أليس علينا إنقاذ "كراي"؟
‫- نعم!

64
00:04:18,800 --> 00:04:21,552
‫"بادي غارد" مسيّرة من الفئة الحربية،

65
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
‫قادرة على مجابهة أي هجوم.

66
00:04:25,723 --> 00:04:28,184
‫لكن من قد يرغب برؤية شيء قبيح يحوم حوله

67
00:04:28,268 --> 00:04:30,353
‫حين يذهب في جولة ضمن جزيرته الخاصة؟

68
00:04:30,436 --> 00:04:34,899
‫لذا منحنا هذا الشيء القبيح
‫القدرة على الاختفاء.

69
00:04:35,233 --> 00:04:37,277
‫لكن كيف؟ سؤال وجيه.

70
00:04:37,360 --> 00:04:39,904
‫تكنولوجيا العرض المرن.

71
00:04:40,405 --> 00:04:43,741
‫معجزة بدقة عالية. قد يبدو مثل أي شيء.

72
00:04:45,118 --> 00:04:46,619
‫أو لا يظهر البتة.

73
00:04:47,578 --> 00:04:50,248
‫تصرفوا بذكاء. اشتروا لأنفسكم منها.

74
00:04:50,832 --> 00:04:52,750
‫الطلبات المسبقة تُسجل في الردهة.

75
00:04:52,834 --> 00:04:56,004
‫اشتروها قبل أن تختفي.

76
00:04:58,923 --> 00:05:01,426
‫- يبدو أن الأمر سار على خير.
‫- تكنولوجيا مبهرة.

77
00:05:02,593 --> 00:05:04,595
‫شكرًا يا "هيرو".
‫هذا يعني لي الكثير لأنه صدر منك.

78
00:05:04,679 --> 00:05:06,764
‫ما حال… برمجاتك الوقائية؟

79
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
‫وقائية؟

80
00:05:08,182 --> 00:05:10,518
‫كما تعلم، لئلا يتحول صديقك إلى عدوك.

81
00:05:10,601 --> 00:05:13,396
‫تقصد ذلك النوع من البرمجات الوقائية. أجل.

82
00:05:13,479 --> 00:05:18,359
‫ثمة الكثير من الوقائيات الرائعة
‫والآمنة بحق.

83
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
‫على أي حال، شكرًا على قدومكم.

84
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
‫المعذرة. لديّ سؤال…

85
00:05:22,530 --> 00:05:24,115
‫هل حقًا ثمة أي برمجات وقائية؟

86
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
‫رسميًا، ثمة العديد منها، وهي رائعة!

87
00:05:39,380 --> 00:05:40,965
‫- مفاجأة!
‫- دكتور "ماير"؟

88
00:05:41,049 --> 00:05:43,468
‫عندما بعت لك تكنولوجيا العرض المرن،

89
00:05:43,551 --> 00:05:47,013
‫وعدتني بأن تستخدم اختراعي
‫على سبيل المتعة فقط،

90
00:05:47,096 --> 00:05:49,057
‫كإخفاء الناس في الحفلات المفاجئة.

91
00:05:49,140 --> 00:05:52,310
‫"بادي غارد" ممتع.
‫ما الممتع أكثر من وجود صديق؟

92
00:05:52,393 --> 00:05:54,479
‫أنت تستخدمه بهدف أذية الناس.

93
00:05:54,562 --> 00:05:57,065
‫أذية الناس؟ لا. أنا أستخدمه لحماية الناس.

94
00:05:57,148 --> 00:05:59,609
‫شكرًا على مرورك بي يا "ميل".
‫هل لي بمناداتك "ميل"؟

95
00:05:59,692 --> 00:06:02,403
‫- لنتناول الكعك يومًا ما.
‫- هذا ليس أمرًا يزاوله الناس،

96
00:06:02,487 --> 00:06:03,905
‫أنت تحاول التخلص مني فحسب!

97
00:06:03,988 --> 00:06:06,866
‫أطالبك بإعادة مخططاتي إليّ!

98
00:06:09,035 --> 00:06:11,704
‫آسف يا "ميل"،
‫سيكون "بادي غارد" ذا أهمية عظمى.

99
00:06:16,125 --> 00:06:17,668
‫انظر، بعضها هنا.

100
00:06:19,170 --> 00:06:20,713
‫خذي الدكتور "ماير" إلى الخارج.

101
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
‫لن تكفّ عن رؤيتي!

102
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
‫مؤكد أنني لن أراك.

103
00:06:26,135 --> 00:06:29,013
‫هذا غير مقبول وليس محببًا و…

104
00:06:29,472 --> 00:06:31,224
‫{\an8}"(إيشوكا)، مختبر الروبوتات"

105
00:06:31,307 --> 00:06:32,308
‫"عازبو (سان فرانسوكيو)"

106
00:06:32,392 --> 00:06:33,851
‫لا…

107
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
‫لا.

108
00:06:35,019 --> 00:06:36,854
‫قطعًا لا.

109
00:06:37,897 --> 00:06:40,358
‫لا أحد من هؤلاء مناسب لعمّتي "كاس".

110
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
‫مهلًا! لهذا الرجل شاربان.

111
00:06:42,026 --> 00:06:44,278
‫ثمة حقيقة مثبتة
‫بأن أروع الرجال هم ذوو الشوارب.

112
00:06:44,362 --> 00:06:46,697
‫تحلّ بالجدية يا "فريد".
‫ليست الشوارب ما تصنع الرجال.

113
00:06:46,781 --> 00:06:49,450
‫بل إنه ما في داخل… الفم.

114
00:06:49,534 --> 00:06:51,911
‫لا يسعني التشديد بما يكفي
‫على سلامة الأسنان صحيًا.

115
00:06:51,994 --> 00:06:53,871
‫"هيرو"، ربما على عمّتك أن تختار بنفسها.

116
00:06:53,955 --> 00:06:57,417
‫هي بحاجة إلى دفع بسيط
‫وأنا أريد مساحتي الخاصة. هذا مربح للجميع.

117
00:06:57,500 --> 00:06:58,751
‫مرحبًا، يا له من مشغل رائع.

118
00:06:58,835 --> 00:07:00,878
‫هل هذه آلة بيع؟ ممتع.

119
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
‫- سيد "كراي"؟
‫- طلبت من فريقي فحص

120
00:07:02,880 --> 00:07:04,715
‫الوقائيات التي كنت تتكلم عنها،

121
00:07:04,799 --> 00:07:07,427
‫وتبيّن أن فيها خللًا بسيطًا.

122
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
‫سيد "كراي"، يُوجد خلل… بسيط!

123
00:07:15,810 --> 00:07:19,897
‫لدى "كراي تيك" سجلّ حافل
‫بإطلاق منتجاتها أبكر مما ينبغي.

124
00:07:21,816 --> 00:07:25,111
‫- تعلم أنها الحقيقة.
‫- أريدك فقط أن تتأكد من أنها آمنة.

125
00:07:25,194 --> 00:07:27,113
‫- إلى حد ما.
‫- بم سنستفيد نحن؟

126
00:07:27,196 --> 00:07:29,532
‫لن أخبر العالم بأنكم "الأبطال الستة".

127
00:07:32,618 --> 00:07:33,870
‫ما خطبك؟

128
00:07:35,705 --> 00:07:37,206
‫أجل. كن هادئًا يا رجل.

129
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
‫يمكنني أن أكون هادئًا. إن فعلتم ما أريد.

130
00:07:39,667 --> 00:07:42,253
‫أو يمكنني أن أكون متبلد المشاعر.

131
00:07:42,336 --> 00:07:44,172
‫يبدو أنك تبتزنا.

132
00:07:44,255 --> 00:07:47,341
‫محاميّ لا يحبذ استخدام كلمة "ابتزاز".

133
00:07:50,344 --> 00:07:51,554
‫أحسنت الإمساك بي.

134
00:07:51,637 --> 00:07:53,598
‫شكرًا. أحسنت الوقوع.

135
00:07:54,265 --> 00:07:56,851
‫عمّتي "كاس". ماذا تفعلين هنا؟

136
00:07:58,978 --> 00:08:01,397
‫نسيت أمر واجب الكيمياء.

137
00:08:02,607 --> 00:08:04,859
‫أظنني أشعر بشيء من الكيمياء حاليًا.

138
00:08:06,360 --> 00:08:08,946
‫هل تغازلني؟ هذا يبدو لي غزلًا.

139
00:08:11,324 --> 00:08:14,869
‫حسنًا، شكرًا.
‫يمكنك الذهاب الآن يا عمّتي "كاس".

140
00:08:14,952 --> 00:08:17,079
‫العمّة "كاس".

141
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
‫يا له من اسم آسر.

142
00:08:18,706 --> 00:08:22,043
‫شكرًا،
‫لكن الناس ينادونني بـ"كاس" ما عدا ابن أخي.

143
00:08:22,126 --> 00:08:25,296
‫أو ربما لا داعي لأن تناديها بأي اسم.
‫على الإطلاق.

144
00:08:25,379 --> 00:08:28,549
‫ما رأيك بتناول العشاء الليلة يا "كاس"؟
‫ما رأيك بالساعة 7:00؟

145
00:08:28,633 --> 00:08:30,468
‫إنها مشغولة. إلى الأبد.

146
00:08:30,551 --> 00:08:33,221
‫في الواقع، أنا مشغولة. لديّ عملي الخاص.

147
00:08:33,304 --> 00:08:35,973
‫أعني… بالطبع، أنت أيضًا لديك عملك الخاص.

148
00:08:36,057 --> 00:08:38,476
‫- أعمال أضخم.
‫- هذه ملاحظة جيدة.

149
00:08:38,559 --> 00:08:40,061
‫مؤكد أنه أكثر انشغالًا.

150
00:08:40,144 --> 00:08:41,979
‫إن استطعت أن تتفرغ قليلًا، فبوسعي ذلك.

151
00:08:42,063 --> 00:08:43,731
‫سيطيب لي ذلك يا سيد "كراي".

152
00:08:43,814 --> 00:08:46,400
‫الناس، ما عدا ابن أخيك،
‫ينادونني "أليستير".

153
00:08:47,693 --> 00:08:49,487
‫يبدو أنك حصلت على ما كنت تريد.

154
00:08:49,570 --> 00:08:51,239
‫تهانيّ.

155
00:08:57,161 --> 00:08:59,872
‫أرصد نمط مشي غير اعتيادي.

156
00:08:59,956 --> 00:09:02,458
‫إنه ليس كذلك، أنا أتمشى.

157
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
‫بعض الناس يفعلون ذلك
‫حين لا يسعدهم خروج عمّاتهم في موعد.

158
00:09:05,378 --> 00:09:08,130
‫قلت إنك تريد لعمّتك "كاس" أن تواعد أحدًا.

159
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
‫أجل، لكن ليس…

160
00:09:10,800 --> 00:09:11,884
‫"كراي".

161
00:09:13,636 --> 00:09:15,555
‫"هيرو". هذه ثالث مرة أراك اليوم.

162
00:09:15,638 --> 00:09:18,474
‫صحيح. ثالث مرة. لكن هذا لا يسعدني.

163
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
‫مضحك. كما أظن.

164
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
‫الدعابات لا تعنيني حقًا. هل عمّتك جاهزة؟

165
00:09:23,479 --> 00:09:24,564
‫إنها جاهزة.

166
00:09:30,319 --> 00:09:33,447
‫سيد "كراي"، معدل نبض قلبك يتزايد.

167
00:09:33,531 --> 00:09:36,867
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بأفضل حال. تبدين مذهلة.

168
00:09:36,951 --> 00:09:39,495
‫- هذه لك.
‫- إنها جميلة.

169
00:09:39,579 --> 00:09:40,955
‫أندر أنواع التوليب في العالم.

170
00:09:41,038 --> 00:09:44,417
‫لا تتفتح إلا مرة كل 20 سنة،
‫إنها باهظة الثمن.

171
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
‫هلّا نذهب؟

172
00:09:49,005 --> 00:09:50,881
‫هلّا تضعها في الماء يا "هيرو"؟

173
00:10:03,185 --> 00:10:06,230
‫- المزيد من المشي.
‫- ماذا لو سار الموعد على خير؟

174
00:10:06,314 --> 00:10:08,149
‫وماذا لو أحب أحدهما الآخر؟

175
00:10:08,232 --> 00:10:10,443
‫لا يمكنهما الزواج، صحيح؟

176
00:10:10,526 --> 00:10:12,987
‫هما في سن قانوني يسمح لهما بالزواج.

177
00:10:13,070 --> 00:10:15,031
‫حينها سيصبح السيد "كراي" عمّك.

178
00:10:15,114 --> 00:10:16,198
‫عمّي "كراي"؟

179
00:10:16,282 --> 00:10:17,533
‫لن يحصل هذا.

180
00:10:22,496 --> 00:10:24,123
‫إنه ظريف حقًا.

181
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
‫مؤكد. كسلاح فتّاك.

182
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
‫كنت أنت و"هيرو" محقين.

183
00:10:27,752 --> 00:10:30,504
‫مجرد خلل بسيط سيشوش على برمجة هذا الشيء.

184
00:10:30,588 --> 00:10:32,006
‫أين "هيرو" على أي حال؟

185
00:10:32,089 --> 00:10:35,343
‫لقد راسلني. إنه منهمك بملاحقة السيد "كراي"
‫والعمّة "كاس" في موعدهما.

186
00:10:35,426 --> 00:10:36,510
‫أجل. هذا طبيعي.

187
00:10:36,594 --> 00:10:37,845
‫من يرغب باستراحة "نودل برغر"؟

188
00:10:37,928 --> 00:10:39,722
‫- نعم!
‫- أنا جائعة.

189
00:10:39,805 --> 00:10:42,475
‫هل أحضرت مناديل؟
‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لفعل ذلك.

190
00:10:42,558 --> 00:10:43,559
‫لماذا؟

191
00:10:47,396 --> 00:10:48,522
‫هذا هو السبب.

192
00:10:51,025 --> 00:10:53,194
‫رائع. يريد أن يلعب الغميضة…

193
00:10:53,277 --> 00:10:54,862
‫حقًا؟ لن يلعب الغميضة.

194
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‫أظهر نفسك أيها الجبان.

195
00:11:04,955 --> 00:11:08,209
‫- كيف عسانا نقاتل ما نعجز عن رؤيته؟
‫- بواسطة الكاتشب!

196
00:11:13,673 --> 00:11:15,132
‫نجح الأمر يا "فريد"!

197
00:11:23,182 --> 00:11:26,185
‫أجل! ما رأيك بنا الآن يا صاح؟

198
00:11:30,940 --> 00:11:32,775
‫عجبًا! انظر إلى هذا الطابور!

199
00:11:32,858 --> 00:11:34,193
‫آمل أن تكون قد حجزت لنا.

200
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
‫"حجز"؟ لست بحاجة إلى ذلك.

201
00:11:36,529 --> 00:11:41,033
‫يبدو أن لدينا طاولة لشخصين بعد… ست ساعات.

202
00:11:43,327 --> 00:11:45,037
‫من هنا يا سيد "كراي".

203
00:11:46,038 --> 00:11:48,499
‫آسفة! أحذية الجميع مذهلة.

204
00:11:50,167 --> 00:11:51,794
‫علينا الدخول من الخلف.

205
00:11:57,258 --> 00:11:59,593
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

206
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
‫وإن يكن؟ هل هذا الكيس لي؟

207
00:12:02,096 --> 00:12:03,848
‫- يمكنك أخذ الكيس.
‫- ماذا يُوجد فيه؟

208
00:12:06,058 --> 00:12:08,519
‫- قمامة.
‫- لماذا قد أرغب بالقمامة؟

209
00:12:09,812 --> 00:12:12,440
‫- لا أعلم.
‫- هل هذه دعابة من نوع ما؟

210
00:12:12,523 --> 00:12:14,108
‫أنا لا أفهم الدعابات.

211
00:12:15,484 --> 00:12:17,027
‫أجل، سأغلق الباب الآن.

212
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
‫إلى اللقاء.

213
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
‫يا للهول! انظر إلى هذه الأسعار.

214
00:12:22,700 --> 00:12:24,368
‫كنت أتمنى أن تلاحظي.

215
00:12:24,452 --> 00:12:26,120
‫أقدّم أصابع الدجاج في "لاكي كات".

216
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
‫هذه ليست تكلفة الدجاج.

217
00:12:28,539 --> 00:12:30,040
‫هل للدجاج أصابع؟

218
00:12:30,124 --> 00:12:32,626
‫هل تقصدين أصابع الأقدام؟

219
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
‫سأطلب طبق السمك.

220
00:12:34,879 --> 00:12:37,131
‫هل سيفاجأ؟

221
00:12:39,967 --> 00:12:41,719
‫عندما أراق "فريد" مشروبه،

222
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
‫قُطعت دارة برنامج تقييم التهدد في المسيّرة.

223
00:12:44,513 --> 00:12:46,182
‫لذا حسبت الجميع أشرارًا.

224
00:12:46,265 --> 00:12:50,978
‫نحن أبطال خارقون! إننا تجسيد للأخيار!

225
00:12:51,061 --> 00:12:52,938
‫- بحقك!
‫- هذه المسيّرات خطيرة.

226
00:12:53,022 --> 00:12:55,149
‫لا يجوز أن يبيعها "كراي" للعامة.

227
00:12:57,985 --> 00:13:00,070
‫ما كنت لأخمن أنك معجب بفن طيّ الأوراق أيضًا.

228
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
‫أجل.
‫لطالما كان لدينا أوراق نقدية في الأرجاء.

229
00:13:02,490 --> 00:13:04,492
‫لم يكن أبي يسمح لي
‫بطيّ قطعة أكثر من 50 دولارًا.

230
00:13:04,575 --> 00:13:06,243
‫- لكنني تدبرت أمري.
‫- طائر الكركي!

231
00:13:06,327 --> 00:13:09,580
‫مذهل! انظر إلى هذا.

232
00:13:12,541 --> 00:13:13,626
‫هذا أنا!

233
00:13:13,709 --> 00:13:16,170
‫وأنا مصنوع من المال حرفيًا!

234
00:13:16,253 --> 00:13:17,797
‫تمامًا كما أرى في أحلامي.

235
00:13:17,880 --> 00:13:19,256
‫سأعتز بها إلى الأبد.

236
00:13:27,598 --> 00:13:30,309
‫- أنا شديد…
‫- سيد "كراي"!

237
00:13:35,231 --> 00:13:38,150
‫لن أتسبب بطردك. فأي نوع من الوحوش

238
00:13:38,234 --> 00:13:40,778
‫قد يتسبب بطرد شخص لارتكابه خطأ بسيط؟

239
00:13:40,861 --> 00:13:42,613
‫ليس أنا. لست وحشًا.

240
00:13:42,696 --> 00:13:45,491
‫هاك 20 دولارًا.
‫اشتر لنفسك أصابع أقدام الدجاج.

241
00:13:45,741 --> 00:13:46,992
‫حسنًا.

242
00:13:48,285 --> 00:13:49,411
‫كان هذا لطفًا منك.

243
00:13:49,495 --> 00:13:51,664
‫لكن ثيابك تلوثت ببعض…

244
00:13:51,747 --> 00:13:55,000
‫- صحيح، تلوثت كل ثيابك.
‫- صحيح.

245
00:13:55,584 --> 00:13:57,378
‫آسف أيها العمّ "كراي".

246
00:14:03,092 --> 00:14:04,260
‫مفاجأة!

247
00:14:05,135 --> 00:14:06,637
‫كفّ عن هذا يا "ميل"!

248
00:14:06,720 --> 00:14:09,932
‫سأحتاج إلى بطاقة مفتاحك يا "أليستير".

249
00:14:15,771 --> 00:14:17,106
‫عجبًا يا "أليستير".

250
00:14:17,189 --> 00:14:18,357
‫نظفت ثيابك جيدًا.

251
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
‫أجل، آسف.

252
00:14:20,985 --> 00:14:22,945
‫طرأ أمر ما في المكتب، وعليّ أن أذهب.

253
00:14:23,028 --> 00:14:25,114
‫انتظر! هل ستتركني؟

254
00:14:25,197 --> 00:14:28,117
‫في الواقع، نعم. عليّ الذهاب الآن بمفردي.

255
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
‫على الأقل،
‫يجب أن تقلّني إلى المنزل يا شجاع.

256
00:14:30,494 --> 00:14:31,829
‫وماذا حدث لصوتك؟

257
00:14:31,912 --> 00:14:33,080
‫وماذا حدث لصوتك؟

258
00:14:33,163 --> 00:14:35,040
‫"بايماكس"! عمّتي "كاس" و"كراي" يغادران،

259
00:14:35,124 --> 00:14:36,917
‫لكن تصرفات "كراي" غريبة.

260
00:14:37,585 --> 00:14:41,755
‫يبدو السيد "كراي" طبيعيًا،
‫لكن حمضه النووي تغيّر.

261
00:14:53,434 --> 00:14:56,061
‫سرق بطاقتي التعريفية. وبطاقتي الخاصة

262
00:14:56,145 --> 00:14:57,479
‫بشراء عروض الشطائر.

263
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
‫لكن إن كنت هنا، فمن الذي…

264
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
‫عمّتي "كاس".

265
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
‫"غوغو"، مُنتحل شخصية "كراي" أخذ عمّتي "كاس"!

266
00:15:08,324 --> 00:15:10,993
‫"كاس"! إنه ليس أنا! أنا هنا!

267
00:15:11,076 --> 00:15:13,037
‫وأنا دفعت أجرة الـ"ليموزين"!

268
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
‫أحضري الآخرين والتقيني في "كراي تيك"!

269
00:15:15,789 --> 00:15:18,250
‫ما الشديد الأهمية
‫إلى درجة أنك ستذهب إلى مكتبك

270
00:15:18,334 --> 00:15:21,378
‫- في وسط موعدنا؟
‫- إنها… مفاجأة.

271
00:15:21,462 --> 00:15:23,339
‫لا تروقني المفاجآت.

272
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
‫لا شيء يضاهي الحفلات المفاجئة.

273
00:15:25,049 --> 00:15:28,052
‫تعهّد بين مجموعة من الناس المختبئين
‫وينتظرون معًا في الظلام؟

274
00:15:28,135 --> 00:15:29,678
‫- أظن ذلك.
‫- ألن يكون رائعًا

275
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
‫إن وُجد شيء يجعلك تختفين

276
00:15:31,931 --> 00:15:33,974
‫لتحظي بأكثر حفلة مفاجئة على الإطلاق؟

277
00:15:35,225 --> 00:15:36,477
‫هل أنت بخير؟

278
00:15:36,560 --> 00:15:39,980
‫نعم. آسف.
‫تجتاحني حماسة شديدة حيال الأمور أحيانًا.

279
00:15:40,064 --> 00:15:41,565
‫مثل الحفلات المفاجئة؟

280
00:15:41,649 --> 00:15:44,985
‫نعم! هذا أمر يتعلق بالأغنياء.
‫لن تفهمي ذلك.

281
00:15:45,069 --> 00:15:46,820
‫أجل، أنت محق في ذلك.

282
00:15:50,407 --> 00:15:52,701
‫مرحبًا. أنا…

283
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
‫سيد "كراي"! هل ستعمل متأخرًا؟

284
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
‫هل هذا شيء قد أفعله؟

285
00:15:55,913 --> 00:15:57,665
‫إذًا، نعم. سأفعل.

286
00:16:02,086 --> 00:16:03,462
‫وجدتها.

287
00:16:04,088 --> 00:16:05,506
‫مفاجأة!

288
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
‫مفاجأة.

289
00:16:06,674 --> 00:16:08,550
‫سلّمني المخططات يا "ميل".

290
00:16:08,634 --> 00:16:10,886
‫أنت تفوز.
‫لكن عليكم أن تعلموا أنكم تساعدون رجلًا

291
00:16:10,970 --> 00:16:12,721
‫يستخدم اختراعي الخاص بالحفلات المفاجئة

292
00:16:12,805 --> 00:16:15,307
‫من أجل شيء أقل بهجة بكثير!

293
00:16:15,391 --> 00:16:16,892
‫هذا ما يُسمى بالأعمال.

294
00:16:16,976 --> 00:16:18,352
‫مؤكد. سمّه ما شئت،

295
00:16:18,435 --> 00:16:20,062
‫لا يجوز أن تبيع هذه المسيّرات.

296
00:16:20,145 --> 00:16:22,147
‫إذا تعرضت للبلل، فسيتشوش برنامجها

297
00:16:22,231 --> 00:16:23,816
‫وتهاجم كل من حولها.

298
00:16:26,443 --> 00:16:29,780
‫لا بأس. سأؤجل الشحن إلى أن يتم إصلاحها.

299
00:16:29,863 --> 00:16:31,281
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

300
00:16:31,365 --> 00:16:33,701
‫حقًا؟ ما رأيك بهذه المفاجأة؟

301
00:16:34,952 --> 00:16:37,788
‫أبعدوا عني تلك الأشياء، فقد تكون خطيرة!

302
00:16:38,038 --> 00:16:39,540
‫هذا ليس رائعًا. أنت تدغدغني.

303
00:16:44,211 --> 00:16:45,462
‫هذا ليس مبشرًا.

304
00:16:52,594 --> 00:16:54,471
‫ماذا سنفعل؟ دعوني أتحقق…

305
00:16:54,555 --> 00:16:57,182
‫- لا، ليس لديّ كاتشب يا رفاق.
‫- سأعمل على ذلك.

306
00:16:59,393 --> 00:17:00,644
‫سقطت عضوة!

307
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
‫لا بد أن أخترق نظام تشغيل "بادي"

308
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
‫- وأُظهر هذه الأشياء.
‫- احموا "واسابي".

309
00:17:09,445 --> 00:17:11,321
‫يبدو أنكم تسيطرون على الوضع يا رفاق

310
00:17:11,405 --> 00:17:12,406
‫لذا سأغادر…

311
00:17:12,990 --> 00:17:15,784
‫حسنًا! ضربة موفقة أيتها المسيّرات.

312
00:17:16,744 --> 00:17:19,038
‫هذا سيئ أيتها المسيّرات! كانت ضربة سيئة!

313
00:17:22,124 --> 00:17:25,878
‫الكتابة بالذقن ليست سهلة.

314
00:17:25,961 --> 00:17:27,379
‫أظنني نجحت!

315
00:17:29,465 --> 00:17:30,924
‫أظنني فعلت شيئًا آخر!

316
00:17:31,008 --> 00:17:34,428
‫أجهزة "بادي غارد" مرئية الآن،
‫لكنها مختلفة.

317
00:17:37,848 --> 00:17:40,768
‫رصدت ضرورة تقديم رعاية طبية عندما قلت…

318
00:17:40,851 --> 00:17:42,436
‫يا للهول.

319
00:17:42,519 --> 00:17:43,771
‫يا للهول.

320
00:17:43,854 --> 00:17:45,105
‫لا.

321
00:17:46,607 --> 00:17:49,526
‫بئس الأمر.

322
00:17:49,610 --> 00:17:52,613
‫أعجز عن تقديم الرعاية الصحية إليك.

323
00:17:52,696 --> 00:17:53,906
‫سأرحل من هنا!

324
00:17:54,573 --> 00:17:56,408
‫لا! إنه يرشدها مباشرةً نحو…

325
00:17:56,492 --> 00:17:59,411
‫وهذا "موتشي" وهو نائم في السرير

326
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
‫وهذا "موتشي" وهو نائم على الأريكة.

327
00:18:02,414 --> 00:18:06,043
‫وهذا "موتشي" وهو نائم تحت أشعة الشمس.

328
00:18:11,590 --> 00:18:12,633
‫قُد!

329
00:18:14,593 --> 00:18:16,970
‫من أنت؟ ولماذا تطاردك رؤوس "أليستير"؟

330
00:18:17,054 --> 00:18:19,056
‫إنها قصة طويلة. لن تعجبك!

331
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
‫ولهذا السبب لا أواعد أحدًا.

332
00:18:26,230 --> 00:18:27,397
‫رائع يا "واسابي".

333
00:18:32,236 --> 00:18:34,363
‫يجري المسح بحثًا عن العمّة "كاس".

334
00:18:34,905 --> 00:18:36,073
‫اكتملت عملية المسح.

335
00:18:39,618 --> 00:18:41,203
‫تشبث جيدًا، أيًا تكن!

336
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
‫أعلم أن الأمور اتخذت مجرى غريبًا
‫منذ انتحلت شخصية رفيقك،

337
00:18:45,582 --> 00:18:47,459
‫لكني أشعر بأن وجودي معك في هذه السيارة

338
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
‫يبدو صائبًا. انتبهي!

339
00:18:51,004 --> 00:18:53,465
‫كلامك جميل، لكن هلّا تكفّ عن الكلام؟

340
00:19:01,056 --> 00:19:02,141
‫شكرًا يا "بايماكس"!

341
00:19:07,104 --> 00:19:09,565
‫مهلًا، ذلك الضخم من "الأبطال الستة"!

342
00:19:09,648 --> 00:19:11,775
‫مرحبًا! شكرًا على المساعدة!

343
00:19:11,859 --> 00:19:12,860
‫مرحبًا.

344
00:19:13,652 --> 00:19:14,736
‫"بايماكس"، احترس!

345
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
‫"هيرو"!

346
00:19:38,635 --> 00:19:40,137
‫{\an8}"حواسيب (كراي) المحمولة"

347
00:19:46,143 --> 00:19:47,811
‫"هيرو"، أنت في أمان.

348
00:19:47,895 --> 00:19:49,730
‫هيا. يجب أن تنقذ عمّتي "كاس".

349
00:19:52,608 --> 00:19:53,901
‫لقد ضللناها.

350
00:19:56,904 --> 00:19:57,946
‫أو لا!

351
00:20:06,830 --> 00:20:08,832
‫إن كانت هذه النهاية، فأريدك أن تعرفي،

352
00:20:08,916 --> 00:20:11,752
‫- اسمي "ميل". مرحبًا.
‫- أجل، لا يهمني حقًا.

353
00:20:21,220 --> 00:20:23,305
‫هل تريد إلقاء التهم يا سيد "كراي"؟

354
00:20:23,388 --> 00:20:26,058
‫بالتأكيد. أنزلوا به أقصى العقوبات.

355
00:20:26,141 --> 00:20:29,561
‫حقًا يا "أليستير"؟ أعني أنه حتمًا
‫غريب أطوار مهووس بالحفلات المفاجئة،

356
00:20:29,645 --> 00:20:31,980
‫لكنه أخبرني عن سبب فعله لكل ذلك.

357
00:20:32,064 --> 00:20:33,357
‫أنت استغللته إلى حد ما.

358
00:20:33,440 --> 00:20:35,150
‫"كاس".

359
00:20:35,234 --> 00:20:37,152
‫أنت امرأة طيبة.

360
00:20:37,486 --> 00:20:40,322
‫لكنني مصرّ على إلقاء التهم عليه!

361
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
‫اتركني! لا أريد دخول السجن!

362
00:20:42,074 --> 00:20:43,784
‫سمعت أن الطعام هناك مريع!

363
00:20:45,077 --> 00:20:46,453
‫وداعًا، إلى الأبد!

364
00:20:46,536 --> 00:20:47,871
‫لن تجدني أبدًا!

365
00:20:47,955 --> 00:20:49,706
‫هل تسمعني؟ أبدًا!

366
00:20:49,790 --> 00:20:51,708
‫لا نزال نستطيع رؤية قدميك يا "ميل".

367
00:20:51,792 --> 00:20:53,627
‫كيف عرفت أنهما قدماي؟

368
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‫- هل ستأتين لزيارتي في السجن؟
‫- على الأرجح لا.

369
00:20:59,967 --> 00:21:02,469
‫- أيمكنني مراسلتك؟
‫- مؤكد. ما المانع؟

370
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
‫مرحى!

371
00:21:07,724 --> 00:21:10,310
‫هل ستجد أحدًا جديدًا ليواعد العمّة "كاس"؟

372
00:21:10,394 --> 00:21:11,728
‫مستحيل.

373
00:21:11,812 --> 00:21:13,730
‫حياتها الخاصة أمر يعنيها.

374
00:21:13,814 --> 00:21:16,566
‫لا أدري لماذا تورطت في الأمر أصلًا.

375
00:21:17,818 --> 00:21:18,819
‫أجل.

376
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
‫- مرحبًا يا عمّة "كاس".
‫- مرحبًا.

377
00:21:23,991 --> 00:21:25,158
‫ارتديا ملابس الأفلام!

378
00:21:25,242 --> 00:21:26,243
‫إنها ليلة الأفلام.

379
00:21:30,580 --> 00:21:32,749
‫"حان وقت الفيلم"

380
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

