﻿1
00:00:16,558 --> 00:00:19,853
‫- حسنًا، وصلنا، ماذا الآن؟
‫- هل ننتظر؟

2
00:00:21,563 --> 00:00:23,189
‫لا تفعلي هذا!

3
00:00:23,273 --> 00:00:24,482
‫لم أكن أعلم أنك خلفي.

4
00:00:24,566 --> 00:00:25,775
‫هل تخاطب نفسك كثيرًا؟

5
00:00:25,859 --> 00:00:27,736
‫لا، كنت أفكر بصوت عال.

6
00:00:28,319 --> 00:00:29,320
‫معك "كراي".

7
00:00:29,404 --> 00:00:31,823
‫أرى أنك وصلت إلى منطقة التسليم.

8
00:00:31,906 --> 00:00:33,700
‫أما كان بوسعنا فعل هذا في المكتب؟

9
00:00:33,783 --> 00:00:36,369
‫لا. أنت ستحوّل الأموال.

10
00:00:36,453 --> 00:00:37,746
‫كيف أتأكد أنك ستُجري التسليم؟

11
00:00:37,996 --> 00:00:40,373
‫إنه مبلغ طائل من المال.

12
00:00:40,457 --> 00:00:42,500
‫لذلك فاز عرضك.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,003
‫- حوّلت المال.
‫- وبعد؟

14
00:00:48,631 --> 00:00:49,799
‫انبطحي أرضًا!

15
00:00:51,384 --> 00:00:52,886
‫ربما يجب أن ترى هذا.

16
00:01:02,437 --> 00:01:03,730
‫من الجيد أن أفوز.

17
00:01:04,397 --> 00:01:06,232
‫أجل. حددنا موقع هدفنا.

18
00:01:11,196 --> 00:01:12,197
‫لنحلّق.

19
00:01:14,157 --> 00:01:15,950
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

20
00:01:43,728 --> 00:01:46,606
‫وظيفة تحليقي ليست على أتم جاهزية

21
00:01:46,689 --> 00:01:48,608
‫بوجود قطرات رذاذ في الأجواء.

22
00:01:48,691 --> 00:01:50,235
‫إنه مجرد ضباب يا "بايماكس".

23
00:01:50,318 --> 00:01:52,403
‫أجل، ليست أنسب ظروف للحراسة الليلية.

24
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
‫{\an8}"حراسة ليلية في الضباب

25
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
‫{\an8}أعجز عن رؤية قدميّ

26
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
‫ربما يجدر بي ألّا أقفز كثيرًا"

27
00:01:59,911 --> 00:02:01,079
‫"فريد"! هل رأيت ذلك؟

28
00:02:01,162 --> 00:02:03,873
‫لا! لا أستطيع رؤية أي شيء. ولا حتى قدميّ.

29
00:02:03,957 --> 00:02:07,293
‫خلت أنني أوضحت ذلك.
‫أعني، ألم تسمع أغنيتي؟

30
00:02:07,377 --> 00:02:11,339
‫- بحقك!
‫- مقابل الخليج. أصغر من أن تكون طائرات.

31
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
‫- مروحيّات؟
‫- سأُجري مسحًا لمؤشرات حرارية

32
00:02:14,551 --> 00:02:15,885
‫عبر الضباب.

33
00:02:15,969 --> 00:02:18,054
‫أرجو أن تكون أطباقًا فضائية طائرة…

34
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
‫أرصد ثلاثة بشريين…

35
00:02:20,890 --> 00:02:22,392
‫يرتدون محركات نفاثة.

36
00:02:26,354 --> 00:02:27,689
‫ضربة ثلاثية!

37
00:02:27,772 --> 00:02:29,107
‫ما أروع فرفة "جاك"!

38
00:02:52,255 --> 00:02:53,464
‫هذا هو المطلوب!

39
00:03:00,763 --> 00:03:03,016
‫- أحسنت يا "بايماكس"!
‫- ابق يقظًا يا "جاك".

40
00:03:03,099 --> 00:03:04,934
‫عُلم يا "جاك". هل بوسعك تولّي الأمر؟

41
00:03:05,018 --> 00:03:06,269
‫عُلم يا "جاك".

42
00:03:12,692 --> 00:03:14,736
‫- نجحت يا "جاك".
‫- وأنت كذلك يا "جاك".

43
00:03:19,032 --> 00:03:22,118
‫الدرس الأول. لا تعبث مع فرفة "ماد جاك".

44
00:03:22,202 --> 00:03:23,203
‫ما أروع فرقة "جاك"!

45
00:03:23,286 --> 00:03:24,621
‫مهلًا، كل أسمائكم "جاك"؟

46
00:03:24,704 --> 00:03:28,333
‫في الواقع، اسمي الحقيقي "غريغ".
‫لكن لقبي "جاك". من أجل تآلف الفريق.

47
00:03:28,416 --> 00:03:30,084
‫في الواقع، هذا غير منطقي.

48
00:03:30,168 --> 00:03:32,503
‫أجل، في الواقع، أنت غير المنطقي.

49
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
‫"بايماكس"!

50
00:03:40,220 --> 00:03:42,513
‫- شكرًا.
‫- لقد عطست.

51
00:03:42,597 --> 00:03:45,141
‫- العطسة هي شبه…
‫- أنا بخير.

52
00:03:45,433 --> 00:03:47,393
‫هيا. علينا تفقّد ذلك اليخت.

53
00:03:51,981 --> 00:03:53,650
‫سأُجري مسحًا للركّاب.

54
00:03:53,733 --> 00:03:55,026
‫أحدهم يكون…

55
00:03:55,902 --> 00:03:57,195
‫"أليستير كراي".

56
00:03:57,278 --> 00:03:58,905
‫أهلًا بك… على متن اليخت.

57
00:03:58,988 --> 00:04:00,406
‫هل هذا انتقام آخر ضدك؟

58
00:04:00,490 --> 00:04:02,408
‫- لا!
‫- صفقة أعمال غير أخلاقية؟

59
00:04:02,492 --> 00:04:05,912
‫- هذا مهين، كما أن الجواب لا.
‫- ما هذا إذًا؟

60
00:04:05,995 --> 00:04:09,499
‫اسمع. خرجت إلى الخليج
‫لأستمتع في يختي، "كرايفيشر"،

61
00:04:09,582 --> 00:04:11,668
‫وبعد ذلك انقض عليّ أولئك الطائرون المعاتيه.

62
00:04:17,882 --> 00:04:20,885
‫يُنصح بارتداء معدّات عوم…

63
00:04:21,302 --> 00:04:22,553
‫في أثناء ركوب القوارب.

64
00:04:22,637 --> 00:04:23,638
‫فهمت.

65
00:04:29,978 --> 00:04:32,563
‫"بايماكس"، أفكر في القبضة الصاروخية.

66
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
‫ثلاثة أهداف تتطلب توقيتًا دقيقًا.

67
00:04:37,819 --> 00:04:38,903
‫الآن!

68
00:04:41,322 --> 00:04:43,116
‫ضربة موفقة! لا بد أنها مؤلمة!

69
00:04:43,950 --> 00:04:47,620
‫- لست أرصد أي إصابات بليغة.
‫- لكنني متأكد من أنهم غاضبون!

70
00:04:48,871 --> 00:04:51,040
‫فرفة "ماد جاك"؟ لأنهم…

71
00:04:53,626 --> 00:04:54,752
‫لا عليك.

72
00:04:54,836 --> 00:04:57,338
‫سيد "كراي"،
‫هل أنت متأكد من عدم وجوب إخبارنا بشيء؟

73
00:04:57,422 --> 00:04:59,007
‫- ثمة أمر واحد…
‫- طابت ليلتك!

74
00:05:00,591 --> 00:05:05,388
‫"هيرو"، أرصد مخاطًا ثخينًا
‫على نحو غير اعتيادي في أغشيتك المخاطية.

75
00:05:05,471 --> 00:05:07,265
‫في الواقع، هذا مقرف.

76
00:05:07,348 --> 00:05:10,643
‫يُحظر اقتراب الفيروسات من المدير التنفيذي.
‫إنها القاعدة. طابت ليلتك.

77
00:05:10,727 --> 00:05:13,730
‫حسنًا، لنذهب يا "بايماكس".

78
00:05:13,813 --> 00:05:15,732
‫سأراقب أعراضك.

79
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
‫لماذا لم تخبرهما؟ لقد أنقذا حياتك.

80
00:05:18,276 --> 00:05:21,696
‫لست بحاجة إلى محاضرة من ذلك الفتى
‫حول مدى خطورة تلك التكنولوجيا.

81
00:05:21,779 --> 00:05:25,450
‫- هل هي خطيرة؟
‫- من دون مخاطر، لا تُوجد مكافآت.

82
00:05:25,533 --> 00:05:26,659
‫ماذا فاتني؟

83
00:05:30,747 --> 00:05:32,123
‫"هيرو"، ماذا فعلت للتو؟

84
00:05:32,582 --> 00:05:34,709
‫- غيرت رأيي.
‫- لقد لمست التفاحة.

85
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
‫لكنني قررت أنني أريد البرتقالة.

86
00:05:37,462 --> 00:05:40,131
‫لا تُوجد مقارنة حقًا،
‫هذه برتقالة، وتلك تفاحة.

87
00:05:40,214 --> 00:05:43,509
‫هل تعرف مقدار الجراثيم
‫التي تركتها على تلك التفاحة؟

88
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
‫لا، لكنني واثق بأنك تعرفين يا "كارمي".

89
00:05:45,553 --> 00:05:49,140
‫هذا موسم الرشح والزكام.
‫كل ما يتطلبه الأمر إهمال بسيط…

90
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
‫بحقك، لم أتنشّق إلا مرة!

91
00:05:55,688 --> 00:05:57,106
‫{\an8}"(إيشوكا)، مختبر الروبوتات"

92
00:05:58,524 --> 00:06:00,902
‫مرحبًا يا "هيرو". هل أنت بخير؟

93
00:06:02,153 --> 00:06:04,238
‫- حرارتك مرتفعة.
‫- تبدو شبه ميت. عُد إلى منزلك.

94
00:06:04,322 --> 00:06:06,115
‫لماذا يحسبني الجميع مريضًا؟

95
00:06:06,199 --> 00:06:08,409
‫أنا؟ أنا لا أمرض أبدًا.

96
00:06:08,493 --> 00:06:10,870
‫كل سنة، تلسعني نحلة ملوثة بالإشعاع.

97
00:06:10,953 --> 00:06:12,455
‫لذا فأنا منيع.

98
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
‫نحلة ملوثة بالإشعاع؟

99
00:06:13,790 --> 00:06:17,377
‫أجل. أُغمض عينيّ،
‫ويقول الطبيب إنني سأشعر بوخزة،

100
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‫- ومن ثم…
‫- "فريد"، تلك حقنة زكام.

101
00:06:19,379 --> 00:06:21,339
‫لا! إنها نحلة ملوثة بالإشعاع!

102
00:06:21,422 --> 00:06:23,049
‫هذا ما تقوله أمي.

103
00:06:23,925 --> 00:06:28,930
‫- "واسابي"، هل هذا حاسوب جديد؟
‫- إنه أكثر من ذلك بكثير.

104
00:06:29,013 --> 00:06:31,432
‫إنه امتداد مثالي من…

105
00:06:32,308 --> 00:06:33,810
‫آسف. دعني أساعدك…

106
00:06:35,395 --> 00:06:37,855
‫أنا قلق حيال العطاس.

107
00:06:39,065 --> 00:06:40,858
‫وحيال الصراخ أيضًا.

108
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
‫تقرير عن الوضع. لنر…

109
00:06:46,572 --> 00:06:48,908
‫في قرابة الساعة 23:00…

110
00:06:48,991 --> 00:06:51,452
‫هُزمتم على يد طفل.

111
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
‫- كان مع الفتى روبوت.
‫- أجل، أخبره عن الروبوت.

112
00:06:53,704 --> 00:06:56,040
‫أنهوا المهمة، مفهوم؟

113
00:06:56,124 --> 00:06:58,793
‫أنهوها!

114
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
‫عُلم. فهمنا. انتهى الاتصال مع "ماد جاك".

115
00:07:02,797 --> 00:07:04,799
‫يا لك من عنيد أيها الشاب.

116
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
‫ماذا سيتطلب الأمر يا تُرى

117
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
‫لأتخلص منك؟

118
00:07:15,560 --> 00:07:19,355
‫صباح الخير.
‫أعددت لك فطورك المفضل، "توفوديا".

119
00:07:19,439 --> 00:07:22,191
‫حسنًا، ليس المفضل لدى أحد، لكن…
‫أريد رأيك الصادق.

120
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
‫- "هيرو"؟
‫- صباح الخير.

121
00:07:27,113 --> 00:07:28,906
‫مريضي الأولي مريض.

122
00:07:28,990 --> 00:07:31,075
‫أنا مرافقه الشخصي
‫الذي يقدّم إليه الرعاية الطبية.

123
00:07:32,118 --> 00:07:34,412
‫لا بأس يا "هيرو"، دعنا نتفقّد درجة حرارتك.

124
00:07:34,495 --> 00:07:38,875
‫- لديك حقًا…
‫- حمى ودرجة حرارتك 38.3.

125
00:07:39,542 --> 00:07:42,628
‫- صحيح.
‫- الآن 38.4… 38.5.

126
00:07:44,881 --> 00:07:46,507
‫دعني أعاين أذنيك.

127
00:07:48,217 --> 00:07:50,011
‫تمامًا كما حسبت.

128
00:07:50,303 --> 00:07:52,388
‫سائل في القناة السمعية.

129
00:07:52,472 --> 00:07:54,765
‫يشير إلى إصابة فيروسية محتملة.

130
00:07:55,475 --> 00:07:58,561
‫لعلمك، عادةً ما يطلب المريض رأيًا آخر

131
00:07:58,644 --> 00:08:01,606
‫بعد تشخيص الحالة، وليس في أثنائه.

132
00:08:02,565 --> 00:08:04,442
‫آسفة أيتها الطبيبة. إنه شديد الاهتمام.

133
00:08:04,525 --> 00:08:07,528
‫لنر إن كان سيوافق
‫على استلقائك في السرير لبضعة أيام.

134
00:08:07,612 --> 00:08:09,155
‫لكنني لا أريد ذلك.

135
00:08:09,238 --> 00:08:12,283
‫يُنصح بالراحة من أجل العدوى الفيروسية.

136
00:08:12,366 --> 00:08:14,952
‫اصبري يا "شيلا". إنه المستقبل.

137
00:08:16,704 --> 00:08:18,498
‫اذهب إلى منزلك، وتناول الحساء.

138
00:08:18,581 --> 00:08:20,166
‫نم بقدر ما تستطيع.

139
00:08:20,249 --> 00:08:21,709
‫أظن أنك كبرت على المصا…

140
00:08:23,878 --> 00:08:24,962
‫صة.

141
00:08:25,046 --> 00:08:28,716
‫الاستمتاع بمصاصة
‫ليس مشروطًا بالفئة العمرية.

142
00:08:30,218 --> 00:08:31,886
‫حسنًا يا "فريد". إلام توصلت؟

143
00:08:31,969 --> 00:08:33,971
‫"ماد جاك" هم نخبة تؤدي عمليات مشبوهة.

144
00:08:34,055 --> 00:08:36,307
‫"هيرو"، أعددت لك الشاي.

145
00:08:36,390 --> 00:08:38,476
‫لا، شكرًا يا "بايماكس". لا أشعر بالظمأ.

146
00:08:38,559 --> 00:08:41,354
‫المريض المصاب بعدوى فيروسية

147
00:08:41,437 --> 00:08:43,523
‫يجب أن يشرب الكثير من السوائل.

148
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
‫حسنًا، سأشربه لاحقًا.

149
00:08:44,899 --> 00:08:46,609
‫أين "واسابي"؟

150
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
‫مسحة أخرى بالمعقم، و… مرحبًا.

151
00:08:50,905 --> 00:08:51,906
‫آسف على التأخّر.

152
00:08:53,908 --> 00:08:58,538
‫"هيرو"،
‫على المصاب بعدوى فيروسية أن يستريح.

153
00:08:58,621 --> 00:09:01,666
‫عدوى فيروسية؟ لقد كان حاسوبًا جديدًا!

154
00:09:02,667 --> 00:09:04,293
‫وأتمنى لك الشفاء يا "هيرو".

155
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
‫حسنًا. هاكم ما توصلت إليه.

156
00:09:07,380 --> 00:09:09,966
‫ليس لدى "ماد جاك" موقع إلكتروني فحسب،

157
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
‫بل لديهم أغنية أيضًا.

158
00:09:13,261 --> 00:09:15,388
‫- "حين تريد عملًا دنيئًا قذرًا
‫- (ماد جاك)

159
00:09:15,471 --> 00:09:17,848
‫- مع رضا مضمون
‫- (ماد جاك)

160
00:09:17,932 --> 00:09:20,268
‫من يتمتع بالقوة القصوى والمباغتات الهائلة

161
00:09:20,351 --> 00:09:23,437
‫(ماد جاك)

162
00:09:23,521 --> 00:09:25,398
‫هل لديك مهمة؟ لا تتكبد العناء

163
00:09:25,481 --> 00:09:27,692
‫سنزيد السرعة إلى أقصى حد!

164
00:09:27,775 --> 00:09:28,943
‫هجوم (جاك)!

165
00:09:31,112 --> 00:09:32,530
‫(ماد جاك)"

166
00:09:32,613 --> 00:09:34,615
‫{\an8}فرقة "جاك" هم فريق هجومي عالي الكفاءة.

167
00:09:34,699 --> 00:09:36,492
‫سيعيثون فسادًا لن يكونوا مسؤولين عنه،

168
00:09:36,576 --> 00:09:37,994
‫- لكنه سيكون رائعًا.
‫- عجبًا.

169
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
‫كان أحدهم يحتسي مشروبات رياضية بكثرة.

170
00:09:40,204 --> 00:09:42,582
‫إن استأجر أحدهم "ماد جاك" لمطاردة "كراي"،

171
00:09:42,665 --> 00:09:44,792
‫فلا بد أن ما يخفيه عنا هو أمر ضخم.

172
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
‫سأضعك في السرير.

173
00:09:47,712 --> 00:09:48,713
‫عظيم.

174
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
‫"(ماد جاك)"

175
00:09:51,465 --> 00:09:53,467
‫أعترف بأن أغنيتهم ملفتة.

176
00:09:53,551 --> 00:09:57,555
‫هل تعلم أن استئجار فرقة "ماد جاك"
‫يكلف ثروة صغيرة؟

177
00:09:57,638 --> 00:09:59,473
‫من الرائع أن يعدّني أحدهم قيّمًا.

178
00:09:59,557 --> 00:10:01,892
‫يعدّون الرقاقة قيّمة.

179
00:10:01,976 --> 00:10:04,353
‫تفوقت على كل السوق السوداء من أجلها.

180
00:10:04,437 --> 00:10:07,064
‫إنها الأفضل على الإطلاق. إنها المستقبل.

181
00:10:07,148 --> 00:10:09,400
‫وأنت لا تعرف ما وظيفتها.

182
00:10:09,483 --> 00:10:11,193
‫نعم. لكنني سأعرف.

183
00:10:11,277 --> 00:10:13,863
‫خطوتي التالي هي جعل فريقي التكنولوجي
‫يجري لها التحليل.

184
00:10:13,946 --> 00:10:16,157
‫هذا حرص منك على نحو مفاجئ.

185
00:10:16,240 --> 00:10:17,783
‫أنا حريص.

186
00:10:20,244 --> 00:10:23,080
‫طورت نوافذ مكتبي. لا يمكن اختراقها.

187
00:10:23,164 --> 00:10:25,916
‫- مكتبك فقط؟
‫- نعم. لماذا؟

188
00:10:27,084 --> 00:10:30,129
‫هل طورت أرضية مكتبك يا تُرى؟

189
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
‫فهمت ما تقصدينه.

190
00:10:36,719 --> 00:10:39,555
‫إلى كل الوحدات،
‫تقرير عن اضطرابات في "كراي تيك" للصناعات.

191
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
‫ثمة مستجدات. كنت متأكدًا.

192
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
‫تقارير عن هجوم جوي.

193
00:10:43,976 --> 00:10:45,019
‫"ماد جاك".

194
00:11:02,453 --> 00:11:04,205
‫ألا يجب أن تكون في سريرك أيها القصير؟

195
00:11:04,288 --> 00:11:05,539
‫لا تملك أدنى فكرة.

196
00:11:05,623 --> 00:11:07,416
‫حدّثني يا "جاك". هل ترى الروبوت؟

197
00:11:07,500 --> 00:11:10,961
‫- لا يا "جاك".
‫- حسنًا، في الواقع، ثمة ما سيفاجئك.

198
00:11:11,045 --> 00:11:12,797
‫الفتى يراوغ. الروبوت ليس هنا.

199
00:11:12,880 --> 00:11:16,050
‫ربما تكون تلك هي المفاجأة.

200
00:11:16,133 --> 00:11:18,761
‫هل ستواجه فريق "ماد جاك" بمفردك؟
‫تلك مفاجأة.

201
00:11:18,844 --> 00:11:20,471
‫وحماقة.

202
00:11:33,442 --> 00:11:35,111
‫سأُجري لك مسحًا الآن.

203
00:11:37,029 --> 00:11:39,782
‫يبدو أنك أُصبت بكسر ضئيل
‫في قصبة ساقك يا "هيرو".

204
00:11:39,865 --> 00:11:42,743
‫- عظيم.
‫- كسر ضئيل؟ أتقصدين أنها مكسورة؟

205
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
‫"هيرو"، كيف كسرت ساقك وأنت مريض في سريرك؟

206
00:11:45,413 --> 00:11:50,334
‫في الواقع، كان ذلك…
‫مجرد حادث في لعبة فيديو.

207
00:11:50,418 --> 00:11:52,837
‫- هل هذا وارد الحدوث؟
‫- لا تردنا حالات كثيرة كهذه.

208
00:11:52,920 --> 00:11:54,505
‫في الحقيقة، هذه سابقة.

209
00:11:54,588 --> 00:11:59,260
‫أيتها الطبيبة،
‫يُوجد أيضًا كسر آخر أصغر في عظمة الشظية.

210
00:11:59,343 --> 00:12:01,971
‫المسح لديّ أكثر دقة. سأرسل إليك الصورة.

211
00:12:02,054 --> 00:12:03,681
‫قلت هذا خاص بالعائلة حصرًا.

212
00:12:03,764 --> 00:12:06,058
‫يريدني أن أتلقى العناية على أكمل وجه.

213
00:12:08,269 --> 00:12:09,520
‫هذه من "بايماكس".

214
00:12:11,230 --> 00:12:15,359
‫أجل، حسنًا، يبدو أن الساق مكسورة في موضعين.

215
00:12:15,443 --> 00:12:18,362
‫أي لعبة تلك؟
‫لا أظن أن عليك ممارستها ثانيةً.

216
00:12:21,115 --> 00:12:24,535
‫هاك. ابتسامة تساعدك على الشفاء.
‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا "هيرو".

217
00:12:24,618 --> 00:12:28,414
‫- أجل. وكفّ عن تصرفاتك الحمقاء.
‫- جديًا. توخي الحذر واجب.

218
00:12:28,497 --> 00:12:31,375
‫هذا فاضح. أن تخرج متسللًا بحالتك هذه،

219
00:12:31,459 --> 00:12:34,795
‫لتطارد أشرارًا طائرين، من دون أن تتصل بي؟

220
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
‫أعجز عن وصف الأمر!

221
00:12:36,672 --> 00:12:38,758
‫كنت أعلم أن "كراي" في خطر.

222
00:12:38,841 --> 00:12:41,802
‫- وتعيّن عليك إثبات صحة كلامك.
‫- كنت محقًا بالفعل!

223
00:12:41,886 --> 00:12:42,928
‫والآن…

224
00:12:43,012 --> 00:12:45,806
‫يجب أن تبقى ساقك مرفوعة.

225
00:12:45,890 --> 00:12:49,518
‫كما أنك لا تزال بحاجة إلى السوائل والراحة.

226
00:12:49,602 --> 00:12:51,645
‫يا جماعة،
‫سمعتم ما قاله مرافق الرعاية الصحية.

227
00:12:51,729 --> 00:12:53,022
‫انتهى وقت الزيارة.

228
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
‫- صحيح. نل قسطًا من الراحة.
‫- وقسطًا من الحكمة.

229
00:12:55,566 --> 00:12:59,195
‫والمهام السرّية ممنوعة.
‫لكن إن كان ثمة بعضها، فاتصل بي، اتفقنا؟

230
00:12:59,278 --> 00:13:01,947
‫"كراي" هو المعرّض للخطر، وليس أنا.

231
00:13:02,031 --> 00:13:05,326
‫هذا الموقف يتطلب الإصرار.

232
00:13:05,409 --> 00:13:07,995
‫أعلم. لذلك لا أستطيع الاستسلام.

233
00:13:08,078 --> 00:13:11,665
‫الإصرار جزء من مصفوفتي
‫الخاصة بالرعاية الطبية.

234
00:13:17,296 --> 00:13:18,589
‫أحسنتما يا "جاك"!

235
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
‫ما حالة الموعد؟

236
00:13:19,965 --> 00:13:21,717
‫مجهولة. لا سلكي الزبون صامت.

237
00:13:21,801 --> 00:13:23,052
‫ذلك الشخص مخيف الأطوار.

238
00:13:23,761 --> 00:13:24,762
‫عُلم.

239
00:13:35,731 --> 00:13:38,275
‫- حسنًا يا صاحب البدلة.
‫- إنها سترة فضفاضة في الواقع.

240
00:13:38,359 --> 00:13:41,570
‫- اسمع، عميلنا يريد الرقاقة فقط.
‫- وهو معتوه نوعًا ما.

241
00:13:41,654 --> 00:13:44,365
‫لذا كنت سأسلمها لو كنت مكانك.

242
00:13:46,033 --> 00:13:48,869
‫- سيطيب لي معرفة ذلك العميل.
‫- مستحيل.

243
00:13:49,870 --> 00:13:51,539
‫"ماد جاك" متكتمون.

244
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
‫مرحبًا؟

245
00:14:04,927 --> 00:14:08,889
‫مرحبًا، هذا غريب.
‫أنا بحاجة إلى "الأبطال الستة" حقًا.

246
00:14:08,973 --> 00:14:10,140
‫سيد "كراي"؟

247
00:14:10,224 --> 00:14:11,976
‫نعم! أنا واقع في ورطة.

248
00:14:12,059 --> 00:14:14,103
‫أولًا، لقد أتلفوا سترتي الفضفاضة.

249
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
‫"(الأبطال الستة) يحاربون في سبيل الحق

250
00:14:17,940 --> 00:14:20,776
‫يبحثون في الليل، (ماد جاك) مرتزقة

251
00:14:20,860 --> 00:14:22,069
‫حفنة من الأنذال الطائرين"

252
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
‫الذين معهم الرقاقة. وقد يكونون في أي مكان.

253
00:14:24,613 --> 00:14:26,740
‫سأدمجها في أغنيتي،
‫لكن سأجعلها على القافية.

254
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
‫ليس علينا سوى تغطية أكبر قطاع ممكن،

255
00:14:28,951 --> 00:14:30,202
‫بأسرع وقت ممكن.

256
00:14:32,746 --> 00:14:34,707
‫عند إشارتي، سننتقل إلى الوضع الصامت!

257
00:14:42,006 --> 00:14:43,757
‫يجب أن يسهل تحديد موقعهم.

258
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
‫صحيح، أشخاص طائرون بأجهزة نفاثة
‫يجب أن يكونوا واضحين.

259
00:14:46,093 --> 00:14:49,054
‫- حفلة تنكرية؟
‫- مؤكد. لنستقر على ذلك.

260
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
‫هل وجدت شيئًا يا "بايماكس"؟

261
00:14:50,890 --> 00:14:54,143
‫لا. لم أرصد المحركات النفاثة.

262
00:14:54,226 --> 00:14:57,688
‫كيف يُعقل أن تفتشوا كل المدينة يا رفاق؟

263
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
‫يجب أن أكون هناك لأساعدكم.

264
00:14:59,940 --> 00:15:02,526
‫ذلك سيعيق تماثلك من مرضك.

265
00:15:02,610 --> 00:15:06,739
‫أعلم. أنا في السرير وساقي مرفوعة.

266
00:15:08,908 --> 00:15:11,076
‫بعد أن أفعل هذا مباشرةً.

267
00:15:33,682 --> 00:15:37,853
‫لم أجد شيئًا.
‫تبًا، أنا متأكد من أن "جاك" سيأتون بحركة.

268
00:16:29,905 --> 00:16:31,115
‫مساء الخير.

269
00:16:33,409 --> 00:16:37,287
‫هل جئت تحمل رقاقة السوق السوداء
‫التي لـ"أليستير كراي"؟

270
00:16:37,371 --> 00:16:39,123
‫أنت استأجرت "ماد جاك"!

271
00:16:39,206 --> 00:16:41,458
‫ونحن نضمن النجاح!

272
00:16:41,542 --> 00:16:45,129
‫النجاح والدمار. وهذا مذهل دائمًا!

273
00:16:53,095 --> 00:16:56,015
‫"الأبطال الستة" يتحركون.

274
00:16:56,098 --> 00:16:59,226
‫حسنًا، ركّز معي. هاك رأيي في الأمر.
‫نحن نشغل العدو،

275
00:16:59,309 --> 00:17:01,353
‫وأنت تهرب ومعك الرقاقة. أُنجزت المهمة.

276
00:17:01,437 --> 00:17:02,438
‫رائع.

277
00:17:03,105 --> 00:17:06,025
‫- لكن…
‫- خطتي متماسكة.

278
00:17:06,108 --> 00:17:07,192
‫لا تشوبها شائبة.

279
00:17:07,276 --> 00:17:12,322
‫أمن الرقاقة… أشد أهمية.

280
00:17:12,698 --> 00:17:16,952
‫حسنًا، لا بأس. أفهم قصدك، دعني فقط…
‫هاك تعديلًا بسيطًا.

281
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
‫سأبقي الرقاقة بأمان إلى أن يُقضى على العدو.

282
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
‫اسمع… التقاطة موفقة.

283
00:17:24,293 --> 00:17:26,295
‫"ماد جاك"! لنحلّق.

284
00:17:30,257 --> 00:17:32,968
‫أصغيا يا "جاك"، ابقيا يقظين من أجل العدو.

285
00:17:33,052 --> 00:17:34,219
‫كم العدد يا "جاك"؟

286
00:17:34,303 --> 00:17:35,804
‫مع لقب مثل "الأبطال الستة"،

287
00:17:35,888 --> 00:17:38,140
‫أظننا سنواجه عددًا بين الخمسة والسبعة.

288
00:17:38,223 --> 00:17:41,268
‫عُلم. يجري مسح القطاع. سوف…

289
00:17:41,351 --> 00:17:43,896
‫تمنحين "فريدزيلا" جولة على ظهرك؟
‫أنا موافق!

290
00:18:09,713 --> 00:18:11,131
‫هذا ليس رائعًا!

291
00:18:11,215 --> 00:18:13,675
‫لا تقذفي بي من هنا!

292
00:18:18,388 --> 00:18:20,390
‫لا تقلق يا "فريدي". جئنا لمساعدتك.

293
00:18:20,474 --> 00:18:22,059
‫لا بد أنها حفلة شائقة، صحيح؟

294
00:18:22,142 --> 00:18:24,686
‫هي كذلك عادةً. احتفظ بالباقي.

295
00:18:26,730 --> 00:18:30,609
‫سيكون من الأفضل أن يُحل النزاع من دون عنف.

296
00:18:30,692 --> 00:18:33,403
‫مستحيل! العنف رائع.

297
00:18:33,487 --> 00:18:35,739
‫إنه جزء رئيس من برنامج "ماد جاك".

298
00:18:36,365 --> 00:18:37,491
‫تذوق القليل!

299
00:18:40,369 --> 00:18:42,663
‫وقد سقط الروبوت!

300
00:18:42,746 --> 00:18:45,749
‫هذا لن يحدث! ذلك الروبوت كان يعتني بي.

301
00:18:46,166 --> 00:18:48,127
‫- حان الوقت لأرد له الصنيع.
‫- "هيرو"؟

302
00:18:49,128 --> 00:18:50,462
‫هل فقدت عقلك؟

303
00:18:50,546 --> 00:18:52,047
‫ذلك ليس "هيرو".

304
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
‫أنا أتصرف كأفضل مريض.

305
00:18:54,925 --> 00:18:57,219
‫الساق مرفوعة والكثير من السوائل.

306
00:18:58,595 --> 00:19:00,222
‫والراحة بالطبع.

307
00:19:01,431 --> 00:19:02,099
‫{\an8}"خطر وشيك"

308
00:19:14,361 --> 00:19:16,363
‫صاعق كهربائي. خيار حكيم.

309
00:19:19,867 --> 00:19:21,702
‫- شكرًا يا "بايماكس".
‫- على الرحب.

310
00:19:24,163 --> 00:19:26,582
‫حان وقت تجربة معززات طاقة هذه البدلة.

311
00:19:27,583 --> 00:19:29,084
‫أجل!

312
00:19:29,168 --> 00:19:31,336
‫مت بغيظك!

313
00:19:33,213 --> 00:19:34,298
‫الروبوت!

314
00:19:38,260 --> 00:19:40,846
‫سقط "جاك"!

315
00:19:40,929 --> 00:19:43,765
‫ربما عليك التقليل من الأنشطة الخطيرة.

316
00:19:43,849 --> 00:19:46,852
‫ربما عليك أنت… التفكير في… لا يهم.

317
00:19:46,935 --> 00:19:48,270
‫رقاقة "كراي"، رجاءً.

318
00:19:50,731 --> 00:19:52,482
‫شكرًا يا "غريغ".

319
00:19:52,566 --> 00:19:54,401
‫عجبًا. هذه قسوة.

320
00:19:54,484 --> 00:19:56,945
‫لينسحب أفراد "جاك"! بأسرع وقت ممكن!

321
00:19:57,029 --> 00:19:58,947
‫"ثلاثة هتافات باسم (جاك) لحمايتك

322
00:19:59,031 --> 00:20:02,576
‫(ماد جاك)"

323
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
‫هل يمكنكم إعادتها إلى "كراي"؟

324
00:20:05,829 --> 00:20:08,624
‫لا عليك.
‫ونل قسطًا من الراحة يا عبقري الروبوتات.

325
00:20:08,707 --> 00:20:10,209
‫أشعر بتحسن منذ الآن.

326
00:20:10,709 --> 00:20:15,964
‫وفي هذا الوقت، لا بد أن تكون الرقاقة
‫قد عادت إلى يد "أليستير".

327
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
‫لحظة الحقيقة.

328
00:20:18,342 --> 00:20:20,802
‫لحظة تسليمك إياها للفريق الأمني.

329
00:20:20,886 --> 00:20:23,222
‫بدلًا من ارتكاب حماقة ما.

330
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
‫هل من خطب ما يا "أليستير"؟

331
00:20:25,599 --> 00:20:28,560
‫هل يبدي المليونير المتهور الحرص؟

332
00:20:28,644 --> 00:20:30,145
‫التحفظ؟

333
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
‫أريد فريق الأمن التكنولوجي.

334
00:20:32,981 --> 00:20:35,067
‫لكن يا "أليستير"، لا تنس الاختطاف.

335
00:20:35,400 --> 00:20:38,153
‫بمن عساك تثق؟ من إلى جانبك؟

336
00:20:38,237 --> 00:20:39,655
‫من يدري؟

337
00:20:40,948 --> 00:20:42,991
‫في الواقع، لا عليك.

338
00:20:44,201 --> 00:20:48,205
‫الشخص الذي كان وراء هذا،
‫الذي استأجر "ماد جاك"…

339
00:20:48,288 --> 00:20:49,456
‫ماذا عنه؟

340
00:20:49,539 --> 00:20:51,625
‫ماذا لو اخترق فريقي الأمني؟

341
00:20:51,708 --> 00:20:53,126
‫ماذا تعني؟ جاسوس؟

342
00:20:53,210 --> 00:20:55,087
‫أنت لا تكون مرتابًا عادةً.

343
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
‫اسمعي، لقد اختُطفت. هذا يؤثر في المرء.

344
00:21:01,718 --> 00:21:03,512
‫لن أخاطر مطلقًا.

345
00:21:03,595 --> 00:21:06,807
‫ها نحن أولاء يا "أليستير". هذا هو المطلوب.

346
00:21:06,890 --> 00:21:09,559
‫نحن فقط من سيرى محتويات الرقاقة.

347
00:21:09,643 --> 00:21:11,561
‫"جار التحميل… لم يُعثر على ملفات"

348
00:21:12,145 --> 00:21:15,732
‫- لا شيء؟
‫- لا. المال. الاختطاف.

349
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
‫كل ما حصل! كان من أجل لا شيء؟

350
00:21:18,819 --> 00:21:22,864
‫لعلّه من الأفضل أن أحدًا غيرنا لم ير هذا.

351
00:21:22,948 --> 00:21:28,370
‫الكثير من الملفات… الكثير من الأسرار!

352
00:21:30,163 --> 00:21:31,790
‫{\an8}"هيرو هامادا".

353
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

