﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,501
‫"هل يمكنك تحمّل الحرارة؟"

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,877
‫"(كنتاكي كايجو)"

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,589
‫إذًا ذكّرني، عمّ يدور هذا الفيلم؟

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,925
‫سأنزّل ملخص الحبكة.

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,760
‫"(كنتاكي كايجو).

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,053
‫سحلية متحولة…"

7
00:00:13,179 --> 00:00:14,431
‫لا تفسدوا الفيلم!

8
00:00:14,514 --> 00:00:16,307
‫"فريدي"، لقد شاهدته ست مرات.

9
00:00:16,391 --> 00:00:18,476
‫لكنني في كل مرة
‫أشعر بأنني أشاهده لأول مرة!

10
00:00:18,560 --> 00:00:20,437
‫حقًا؟ ست مرات؟

11
00:00:20,520 --> 00:00:22,355
‫في الحقيقة، هذه المرة الثامنة لي.

12
00:00:23,064 --> 00:00:24,190
‫أنت محظوظ.

13
00:00:24,274 --> 00:00:25,942
‫من أنتم يا قوم؟

14
00:00:26,026 --> 00:00:27,986
‫لا تصغ إلى "واسابي" يا صاح، اتفقنا؟

15
00:00:28,069 --> 00:00:29,696
‫فهو لم يحب شيئًا في حياته.

16
00:00:29,779 --> 00:00:32,907
‫هذا ليس صحيحًا. أحب منديلي المخملي.

17
00:00:34,534 --> 00:00:36,619
‫هذا رائع. لديك شيء مميز.

18
00:00:37,954 --> 00:00:39,706
‫- سطو على مصرف.
‫- إنه "غلوبي"!

19
00:00:39,789 --> 00:00:43,043
‫- علينا الذهاب.
‫- لكنهم فتحوا الأبواب للتو!

20
00:00:43,126 --> 00:00:45,420
‫بوسعي أن أشم رائحة زبدة الفيلم!

21
00:00:47,464 --> 00:00:49,758
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

22
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
‫ها هو المصرف.

23
00:01:23,124 --> 00:01:25,376
‫أظننا نعرف كيف دخله "غلوبي".

24
00:01:26,920 --> 00:01:29,005
‫حسنًا يا "غلوبي". لننه الأمر بسرعة.

25
00:01:29,089 --> 00:01:32,383
‫لديّ فيلم لأشاهده للمرة السابعة.

26
00:01:32,467 --> 00:01:34,260
‫مهلًا يا رفاق! إنه ليس هنا.

27
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
‫لا، أنا هنا!

28
00:01:37,680 --> 00:01:39,432
‫إذًا، أصبح "غلوبي" مخيفًا أكثر.

29
00:01:40,475 --> 00:01:41,976
‫لا يحق لك اقتحام مصرف ببساطة!

30
00:01:42,060 --> 00:01:42,894
‫فعلت ذلك للتو!

31
00:01:46,272 --> 00:01:47,398
‫سأحميك.

32
00:01:47,982 --> 00:01:50,735
‫لنر الآن ماذا ستفعل من دون الأحمر الضخم.

33
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
‫أمسكت بك!

34
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
‫يا للهول…

35
00:01:59,160 --> 00:02:00,161
‫"بايماكس"!

36
00:02:03,248 --> 00:02:04,666
‫ابق هنا.

37
00:02:14,801 --> 00:02:16,386
‫مهلًا يا "هيرو"!

38
00:02:17,220 --> 00:02:20,515
‫حقًا؟ أنا مصنوع من هذه المواد يا حمقاء!

39
00:02:25,979 --> 00:02:28,815
‫اختر حركتك التالية بعناية!

40
00:02:32,527 --> 00:02:35,029
‫من الجيد أن لديك أصدقاء بقوى خارقة يا فتى

41
00:02:35,113 --> 00:02:37,282
‫لأنك بلا نفع من دونهم!

42
00:02:42,787 --> 00:02:43,788
‫"هيرو"…

43
00:02:50,003 --> 00:02:51,796
‫نفّذت أوامرك، لكنني سأتكلم بصراحة.

44
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
‫لم أفهم شيئًا.

45
00:02:52,964 --> 00:02:56,176
‫بالطبع لن تفهم. هذا يفوق قدراتك العقلية.

46
00:02:56,259 --> 00:02:58,344
‫لقد زرعت الشك.

47
00:02:58,428 --> 00:03:01,014
‫حقًا؟ أجل، هذا ما فعلته!

48
00:03:01,097 --> 00:03:02,640
‫شكوكنا غدّارة،

49
00:03:02,724 --> 00:03:05,393
‫وتجعلنا نخسر الصلاح الذي كثيرًا ما نكسبه،

50
00:03:05,476 --> 00:03:07,270
‫عبر خشية المحاولة.

51
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
‫أجل، هذا غالبًا ما خطر لي أيضًا.

52
00:03:09,856 --> 00:03:12,692
‫لنر الآن ماذا سيفعل الفتى العبقري.

53
00:03:12,775 --> 00:03:15,737
‫والشك يملؤه.

54
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
‫رصدت تنبيهًا حول…

55
00:03:23,745 --> 00:03:25,788
‫ألمي. صحيح، ثمة الكثير منه.

56
00:03:25,872 --> 00:03:27,874
‫الكمادات الباردة قد تساعد.

57
00:03:27,957 --> 00:03:30,084
‫المساعدة. هذا كل ما أحصل عليه.

58
00:03:30,168 --> 00:03:31,502
‫لا أريد المزيد من المساعدة.

59
00:03:31,586 --> 00:03:34,672
‫أتودّ مني أن أطفئ نظامي الآن؟

60
00:03:35,757 --> 00:03:40,136
‫آسف يا "بايماكس".
‫أكره الشعور بالضعف والعجز طوال الوقت فقط.

61
00:03:40,220 --> 00:03:44,807
‫بالنسبة إلى فتى بسن الـ14،
‫قواك عادية إحصائيًا.

62
00:03:44,891 --> 00:03:47,894
‫تلك هي المشكلة.
‫يجب ألّا تكون قوى البطل الخارق عادية.

63
00:03:47,977 --> 00:03:49,771
‫لدى الجميع قواهم الخارقة…

64
00:03:49,854 --> 00:03:51,439
‫أحتاج إلى قواي الخارقة.

65
00:03:51,522 --> 00:03:53,608
‫أفكر في القوة العضلية.

66
00:03:53,691 --> 00:03:56,653
‫الغذاء الغني بالبروتين مع التمارين

67
00:03:56,736 --> 00:03:58,404
‫قد يزيد من الكتلة العضلية.

68
00:03:58,488 --> 00:04:00,240
‫لديّ فكرة أفضل من تلك.

69
00:04:26,766 --> 00:04:27,767
‫{\an8}"(فريديريكسون)"

70
00:04:31,604 --> 00:04:33,356
‫يكاد الانتظار يقتلني!

71
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
‫هل لي بالسؤال يا سيد "فريدريك"،

72
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫ما الذي ننتظره؟

73
00:04:36,734 --> 00:04:40,113
‫فقط أكثر شيء مذهل
‫في تاريخ الأشياء المذهلة!

74
00:04:40,196 --> 00:04:41,531
‫آلة إعداد مخاريط الثلج؟

75
00:04:41,614 --> 00:04:43,074
‫لا، لكن جوابك ذاك يروقني.

76
00:04:43,157 --> 00:04:46,494
‫اشتريت "كنتاكي كايجو" المتحرك الحقيقي
‫الذي ظهر في الفيلم!

77
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
‫وسيصلني اليوم!

78
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫"هيثكليف"، هذه الإشارة لك.

79
00:04:51,582 --> 00:04:54,168
‫صحيح. مذهل.

80
00:04:54,252 --> 00:04:57,505
‫في الواقع، حتمًا يمكنك أن تحسن… مهلًا!

81
00:04:57,588 --> 00:04:58,715
‫ها قد وصل!

82
00:05:00,216 --> 00:05:02,218
‫تعال إليّ! تعال إلى يدي!

83
00:05:02,302 --> 00:05:03,845
‫بين يدي تمامًا…

84
00:05:11,394 --> 00:05:14,439
‫ماذا؟ لا يمكن أن يصح ذلك.

85
00:05:17,442 --> 00:05:18,860
‫يا للهول!

86
00:05:20,403 --> 00:05:22,572
‫أليس "كنتاكي كايجو"؟

87
00:05:22,655 --> 00:05:26,659
‫حسنًا، بلى، إنه هو.
‫لكنني ظننته أضخم من هذا بكثير.

88
00:05:26,743 --> 00:05:29,037
‫ضخم مثل تلك الرافعة الضخمة هناك.

89
00:05:31,039 --> 00:05:32,373
‫مهلًا لحظة.

90
00:05:32,457 --> 00:05:35,877
‫"هيثكليف"…
‫أنا أملك كل شيء هنا عمليًا، صحيح؟

91
00:05:38,421 --> 00:05:40,381
‫انتظر حتى يرى الرفاق هذا!

92
00:05:40,465 --> 00:05:44,260
‫أفشل في فهم كيف أن تحطيمك لجدار
‫سيجعل منك بطلًا خارقًا أفضل.

93
00:05:44,344 --> 00:05:47,305
‫لن أحطم الجدران، بل سوف…

94
00:05:47,388 --> 00:05:48,389
‫مهلًا.

95
00:05:48,473 --> 00:05:50,183
‫- مرحبًا يا "غوغو".
‫- "نودل برغر بوي" عاد.

96
00:05:50,266 --> 00:05:51,559
‫سأرسل إليك الموقع الآن.

97
00:05:52,977 --> 00:05:55,271
‫فهمت. أنا و"بايماكس" سنلقاكم هناك يا رفاق.

98
00:05:55,355 --> 00:05:56,856
‫لنفعل هذا.

99
00:06:02,779 --> 00:06:03,988
‫إنهم هناك.

100
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
‫مرحبًا بك في خدمة الشراء من السيارة!

101
00:06:12,038 --> 00:06:15,625
‫هل أتوّهم، أم أن كل الأشرار الخارقين
‫يزدادون قوة مؤخرًا؟

102
00:06:18,544 --> 00:06:20,046
‫ربما ليس الأشرار فقط.

103
00:06:20,129 --> 00:06:21,798
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

104
00:06:21,881 --> 00:06:24,133
‫"بايماكس"، لن تدع "هيرو"
‫يدخل العراك وحيدًا، صحيح؟

105
00:06:24,217 --> 00:06:27,303
‫وُجّهت إليّ تعليمات
‫بأن أدع "هيرو" "يؤدي اختصاصه."

106
00:06:27,387 --> 00:06:29,180
‫أهلًا ومرحبًا!

107
00:06:29,263 --> 00:06:32,225
‫أنا مسرور حقًا لأنك انضممت إلينا!

108
00:06:34,477 --> 00:06:35,770
‫ما كنت لأفوّت ذلك.

109
00:06:35,853 --> 00:06:38,356
‫- ماذا؟
‫- ذلك اختصاص "هيرو".

110
00:06:38,439 --> 00:06:40,274
‫حسبت أن اختصاصه هو "الفتى العبقري".

111
00:06:43,319 --> 00:06:45,947
‫عجبًا يا سيد، كيف فعلت ذلك؟

112
00:06:48,908 --> 00:06:50,576
‫بالطريقة التي سأفعل بها هذا.

113
00:06:54,747 --> 00:06:56,082
‫أظنني عطلتها.

114
00:06:59,877 --> 00:07:01,003
‫مرحبًا، ما الأمر؟

115
00:07:01,087 --> 00:07:03,423
‫هل تعاني التنبؤ بحركاتي؟

116
00:07:03,506 --> 00:07:06,968
‫إنك حقًا بدأت تثير حفيظتي!

117
00:07:12,974 --> 00:07:15,017
‫مرحبًا ووداعًا!

118
00:07:15,101 --> 00:07:17,311
‫عجبًا يا "هيرو"، انظر إلى ذلك!

119
00:07:17,395 --> 00:07:20,731
‫في الواقع، ثمة اختلاف ما.

120
00:07:20,815 --> 00:07:22,150
‫هذه نانو ديكس.

121
00:07:22,233 --> 00:07:25,361
‫إنها ألياف ذكية يمكنها التقلص
‫لتحسّن الحركة العضلية الطبيعية.

122
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
‫- رائع.
‫- مدهش.

123
00:07:26,529 --> 00:07:27,822
‫عظيم جدًا يا "هيرو"!

124
00:07:27,905 --> 00:07:29,449
‫تمامًا مثل "قبضة الإنسان".

125
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
‫في النهار، يكون مجرد يد ضخمة.

126
00:07:31,451 --> 00:07:34,245
‫في الليل، ينطلق القفاز!

127
00:07:34,328 --> 00:07:36,205
‫أجل. الآن ليس عليكم الاعتناء بي.

128
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
‫سأعتني بنفسي.

129
00:07:37,623 --> 00:07:39,500
‫كيف يمكنك امتلاك ظهرك؟

130
00:07:40,751 --> 00:07:42,003
‫تشبيه.

131
00:07:43,212 --> 00:07:44,255
‫صباح الخير يا عمّتي "كاس".

132
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
‫صباح الخير يا "هيرو". هيا أيها…

133
00:07:47,925 --> 00:07:49,719
‫جرب هذا، لكنني لا أظن…

134
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
‫أحدهم يشرب الحليب.

135
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
‫شكرًا يا "هيرو".

136
00:07:56,934 --> 00:07:58,853
‫{\an8}"(سان فرانسوكيو)، معهد التكنولوجيا"

137
00:08:02,148 --> 00:08:03,608
‫سيد "هامادا"!

138
00:08:05,443 --> 00:08:08,321
‫- من يرمي الأبواب؟
‫- مرحبًا يا أستاذة "غرانفيل".

139
00:08:08,404 --> 00:08:10,740
‫اجلس.

140
00:08:10,823 --> 00:08:12,492
‫فكرة سديدة. فقط سوف…

141
00:08:15,369 --> 00:08:17,788
‫- آسف يا "كارمي".
‫- ما خطبك؟

142
00:08:17,872 --> 00:08:20,249
‫لا شيء… انزلق فحسب.

143
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
‫لم يكن انزلاقًا. كانت رمية.

144
00:08:22,919 --> 00:08:24,295
‫ساندوني يا جماعة.

145
00:08:24,378 --> 00:08:26,130
‫- حتمًا رمية.
‫- رماه بقسوة كبيرة.

146
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
‫- أرأيت؟
‫- حسنًا يا جماعة،

147
00:08:27,757 --> 00:08:28,799
‫هذا يكفي!

148
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
‫"كارمي"، هل أنت بخير؟

149
00:08:30,718 --> 00:08:32,637
‫نعم يا أستاذة "غرانفيل".

150
00:08:32,720 --> 00:08:35,640
‫- سأكون بخير.
‫- جيد. يا سيد "هامادا"،

151
00:08:35,723 --> 00:08:38,059
‫هل اكتفيت من تدمير ممتلكات الكليّة؟

152
00:08:38,142 --> 00:08:40,478
‫آمل ذلك.

153
00:08:40,561 --> 00:08:41,562
‫{\an8}"مقهى الطاولة الدورية"

154
00:08:52,073 --> 00:08:54,617
‫"هيرو"! فعلت ذلك عن قصد تام!

155
00:08:54,700 --> 00:08:55,952
‫لا، كان… ذلك حادثًا.

156
00:08:56,035 --> 00:08:58,579
‫حادثًا؟ هذا لا يبدو لي كحادث.

157
00:08:58,663 --> 00:09:00,081
‫عن قصد حتمًا.

158
00:09:00,164 --> 00:09:01,165
‫هاك…

159
00:09:02,416 --> 00:09:03,793
‫ماذا يحصل لك؟

160
00:09:03,876 --> 00:09:07,505
‫لا شيء! لا بد أن تلك الطاولة كانت متصدعة،

161
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
‫لأنه التفسير المنطقي الوحيد

162
00:09:10,091 --> 00:09:11,926
‫لتحطمها على هذا النحو، صحيح؟

163
00:09:12,009 --> 00:09:13,344
‫أجل، كانت… متصدعة.

164
00:09:13,427 --> 00:09:15,388
‫أنت المتصدع!

165
00:09:23,062 --> 00:09:25,314
‫{\an8}"مختبر روبوتات (إيتو إيشوكا)"

166
00:09:27,316 --> 00:09:28,359
‫هيا!

167
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
‫"هيرو"؟ ماذا تفعل؟

168
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
‫النانو ديكس. لا أستطيع خلعه.

169
00:09:33,614 --> 00:09:35,157
‫تعال، دعني أحاول.

170
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
‫نعم.

171
00:09:39,996 --> 00:09:42,748
‫إنه عالق تمامًا.

172
00:09:42,832 --> 00:09:43,874
‫يا رفيقيّ؟ حدث أغرب أمر.

173
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
‫كنت واقفًا في الرواق،

174
00:09:45,376 --> 00:09:47,336
‫وعلى نحو مفاجئ، اصطدم بي شيء طائر…

175
00:09:48,671 --> 00:09:50,881
‫حسنًا! هذا ليس يومي.

176
00:09:50,965 --> 00:09:54,385
‫- آسف يا "فريد".
‫- يبدو أنها قد تكون مشكلة.

177
00:09:56,804 --> 00:09:59,932
‫قوة خارقة، يا له من خيار جليّ.

178
00:10:00,016 --> 00:10:02,059
‫أجل، كنت لأختار عينين من الليزر.

179
00:10:02,143 --> 00:10:03,352
‫مثل هاتين؟

180
00:10:06,230 --> 00:10:07,231
‫مُتباه.

181
00:10:07,315 --> 00:10:09,066
‫مؤكد أنك تريد لصاقة.

182
00:10:09,150 --> 00:10:11,611
‫كفى كلامًا.

183
00:10:12,778 --> 00:10:18,159
‫تجمع دارات ضاغطة للنانو.
‫مثير للإعجاب. مؤسف أنه استعجل صنعها.

184
00:10:19,076 --> 00:10:21,829
‫يبدو أن النانو ديكس لا يعمل جيدًا.

185
00:10:22,330 --> 00:10:25,333
‫أعلم! لكنني كلما حاولت خلعه،

186
00:10:25,416 --> 00:10:27,001
‫ازداد ضيقًا أكثر.

187
00:10:27,668 --> 00:10:29,712
‫لعلّك تستطيع قطع تجمع الدارات؟

188
00:10:29,795 --> 00:10:31,088
‫استخدم مزيل الرجفان الذي لديك.

189
00:10:31,172 --> 00:10:33,007
‫أنا قلق حيال سلامتك.

190
00:10:33,090 --> 00:10:35,885
‫أنا معزول. لا بأس.

191
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
‫جاهز.

192
00:10:42,391 --> 00:10:45,186
‫حسنًا، أردت قوى خارقة،
‫والآن أعجز عن التخلص منها.

193
00:10:45,269 --> 00:10:48,689
‫مصفوفتي الخاصة بالعناية
‫غير مجهّزة للتعامل مع مشكلة كهذه.

194
00:10:48,773 --> 00:10:52,318
‫ربما إذا ركّزت حقًا وأخذت الأمور بروية،
‫فسأستطيع التحكم بها.

195
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
‫أجل، الأمر ينجح!

196
00:10:55,112 --> 00:10:56,113
‫انظر إلى…

197
00:10:57,782 --> 00:10:59,367
‫"موتشي"، سأعطيك الخالي من الكافيين.

198
00:10:59,450 --> 00:11:02,161
‫هيا يا "بايماكس"، لنذهب إلى منزل "فريد".

199
00:11:02,244 --> 00:11:04,705
‫ربما يعرف شيئًا للخلاص من هذا
‫عن طريق القصص المصورة.

200
00:11:04,789 --> 00:11:07,124
‫- يبدو ذلك مستبعدًا.
‫- الأوقات الصعبة وحلولها.

201
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
‫{\an8}"(سان فرانسوكيو واير)"

202
00:11:10,044 --> 00:11:12,463
‫{\an8}- مزيد من القهوة؟
‫- أنت لطيفة جدًا.

203
00:11:12,546 --> 00:11:14,131
‫ما رأيك بكعكة التوت البري؟

204
00:11:14,215 --> 00:11:16,717
‫مليئة بالثمار… على نحو مبهج.

205
00:11:17,802 --> 00:11:19,637
‫في الواقع، هذا… موسمه.

206
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
‫لذيذ.

207
00:11:22,890 --> 00:11:25,226
‫أجل، لا أدري ما عساي أقول لك.

208
00:11:25,309 --> 00:11:28,354
‫آسف يا صديقي،
‫لكن هذا لم يرد في موسوعة القصص المصورة.

209
00:11:28,437 --> 00:11:30,064
‫وأنا خبير بها.

210
00:11:30,981 --> 00:11:32,316
‫غير معقول.

211
00:11:33,567 --> 00:11:35,277
‫عليّ أن أجيب.

212
00:11:35,361 --> 00:11:37,613
‫هل هو جاهز؟

213
00:11:37,697 --> 00:11:40,324
‫إنه جاهز! ما زلت متألمًا، لكنه جاهز!

214
00:11:40,408 --> 00:11:43,452
‫سآتي حالًا! أجل! عليّ أن أستأذن، قليلًا فقط.

215
00:11:43,536 --> 00:11:45,538
‫ابق هنا قدرما تشاء، لكن عليّ الذهاب، وداعًا!

216
00:11:46,789 --> 00:11:48,165
‫أنباء سارّة يا "فريد"!

217
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
‫مهلًا لحظة، أنت لست ابني.

218
00:11:50,584 --> 00:11:54,338
‫- ولست زوجتي!
‫- لا. أنا "هيرو"

219
00:11:54,422 --> 00:11:55,423
‫يا سيد "فريدريكسون".

220
00:11:56,257 --> 00:11:57,800
‫أظنني سأذهب.

221
00:11:57,883 --> 00:11:59,677
‫مهلًا! انتظر في مكانك.

222
00:11:59,760 --> 00:12:01,595
‫ما ذاك الذي تحت كميك؟

223
00:12:01,679 --> 00:12:05,099
‫هذا؟ في الواقع، أدعوه بالنانو ديكس.

224
00:12:05,182 --> 00:12:06,851
‫إنها ألياف ذكية يمكنها التقلص من أجل…

225
00:12:06,934 --> 00:12:10,187
‫تحسين الحركة العضلية الطبيعية، عبقري!

226
00:12:10,271 --> 00:12:13,149
‫في الواقع، لست عبقريًا جدًا، أعجز عن خلعه.

227
00:12:13,232 --> 00:12:16,360
‫هذا تقليدي! حاولت منح نفسي قوة خارقة

228
00:12:16,444 --> 00:12:18,320
‫حين كنت بطلًا مبتدئًا أيضًا.

229
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
‫- حقًا؟
‫- نعم.

230
00:12:19,488 --> 00:12:22,366
‫إلى أن أدركت
‫أنه ليس على المرء أن يكون قويًا.

231
00:12:22,450 --> 00:12:24,910
‫ليس عليك سوى أن تكتشف قوتك الحقيقية.

232
00:12:24,994 --> 00:12:27,288
‫لست متأكدًا من أنني أفهم.

233
00:12:27,371 --> 00:12:32,126
‫حسنًا، في حالتي، كانت قوتي الحقيقية
‫قدرتي على المثابرة.

234
00:12:32,209 --> 00:12:34,920
‫ولا ضير من امتلاك أموال طائلة أيضًا.

235
00:12:35,004 --> 00:12:39,133
‫صحيح. أظنني لا أعرف قوتي الحقيقية.

236
00:12:39,216 --> 00:12:43,262
‫متأكد من أنك ستتوصل إلى ذلك.
‫لكن لعلمك، عليك المغادرة الآن.

237
00:12:43,345 --> 00:12:45,222
‫لم أتعرف عليك في البداية،

238
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
‫لذلك أنذرت الأمن.

239
00:12:47,016 --> 00:12:49,018
‫سيصلون بأي لحظة.

240
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
‫لماذا أرادنا "فريد" أن نلتقي هنا؟

241
00:12:51,937 --> 00:12:54,273
‫لا أدري،
‫لكنه كان يتصرف بغرابة في وقت سابق.

242
00:12:54,940 --> 00:12:56,942
‫أغرب من غرابته المعهودة.

243
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
‫تُرى أين هو؟

244
00:12:59,320 --> 00:13:00,404
‫ما هذا؟

245
00:13:24,178 --> 00:13:26,055
‫هل ترون يا رفاق ما تراه عيناي؟

246
00:13:26,138 --> 00:13:28,641
‫هل تعني السحلية العملاقة
‫التي خرجت للتو من المياه؟

247
00:13:28,724 --> 00:13:30,810
‫جيد. أنت تراها أيضًا.

248
00:13:37,149 --> 00:13:38,192
‫"فريدي"؟

249
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
‫ماذا فعلت؟

250
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
‫دفعت ثمن الحصول نسخة طبق الأصل

251
00:13:42,279 --> 00:13:44,448
‫من "كنتاكي كايجو" المصنوع من رافعة عملاقة،

252
00:13:44,532 --> 00:13:45,533
‫كما يبدو جليًا.

253
00:13:45,616 --> 00:13:47,743
‫أجل، بالتأكيد، بالطبع.

254
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
‫لأن ذلك منطقي!

255
00:13:49,703 --> 00:13:52,122
‫انظروا إليه! أليس مذهلًا؟

256
00:13:52,206 --> 00:13:54,875
‫- إنه رائع للغاية.
‫- يستحق كل فلس.

257
00:13:54,959 --> 00:13:57,211
‫حسنًا، ماذا تنوي أن تفعل بسحلية عملاقة؟

258
00:13:57,294 --> 00:13:59,547
‫في الحقيقة، لم أفكر مليًا في الأمر،
‫لكن من المؤكد

259
00:13:59,630 --> 00:14:00,798
‫أنه ثمة الكثير، أنا…

260
00:14:02,299 --> 00:14:03,717
‫مرحبًا وأهلًا!

261
00:14:06,637 --> 00:14:09,390
‫هذا مثل حينما اكتسب "القبضة البشرية"
‫عينين من الليزر!

262
00:14:09,473 --> 00:14:11,141
‫بالتفكير في ذلك، كان شطحًا من الخيال.

263
00:14:11,225 --> 00:14:12,810
‫لأنه كان يدًا،

264
00:14:12,893 --> 00:14:14,478
‫والأيدي لا تملك عيونًا.

265
00:14:14,562 --> 00:14:18,065
‫يا للهول! أنت ثرثار بالفعل.

266
00:14:18,148 --> 00:14:19,316
‫أمسكت بك.

267
00:14:20,150 --> 00:14:22,111
‫شكرًا على الأداة الرائعة يا سيد.

268
00:14:27,908 --> 00:14:30,703
‫- هذا لا يبشّر خيرًا.
‫- إنه يتجه نحو المدينة.

269
00:14:30,786 --> 00:14:32,079
‫علينا أن نردعه!

270
00:14:32,162 --> 00:14:33,289
‫سأتصل بـ"سكايماكس".

271
00:14:35,666 --> 00:14:36,750
‫نعم. أنا سأتصل؟

272
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
‫هلّا يساعدني أحد على ارتداء البدلة؟

273
00:15:08,449 --> 00:15:11,118
‫"قد أفعل أي شيء من أجل (نودل برغر)

274
00:15:11,201 --> 00:15:14,038
‫لأن (نودل برغر) رائع للغاية، أجل

275
00:15:14,121 --> 00:15:16,707
‫لو استطعت، لتزوجت (نودل برغر)

276
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
‫لأن (نودل برغر) يثير رغباتي"

277
00:15:32,723 --> 00:15:35,267
‫هل كان عليك إضافة النار إليه؟

278
00:15:35,976 --> 00:15:38,312
‫كنت أسعى إلى تحقيق دقة المواصفات.

279
00:15:38,896 --> 00:15:40,898
‫بالطبع أنا الآن نادم على ذلك القرار.

280
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
‫- "فريد"، هل أنت حي؟
‫- نعم.

281
00:15:48,197 --> 00:15:51,450
‫أظنني سأستلقي هنا لبرهة فقط.

282
00:16:05,714 --> 00:16:08,634
‫- بحقك!
‫- "هيرو"، نحتاج إلى قوة نارية هنا.

283
00:16:08,717 --> 00:16:10,260
‫عُلم. سأعمل أنا و"بايماكس" على ذلك!

284
00:16:16,058 --> 00:16:17,685
‫"بايماكس"؟ القبضة الصاروخية!

285
00:16:20,521 --> 00:16:21,855
‫التهمها.

286
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
‫يا للهول!

287
00:16:24,984 --> 00:16:26,235
‫يا للهول.

288
00:16:29,196 --> 00:16:32,658
‫"بايماكس"؟ هل أنت بخير؟

289
00:16:32,741 --> 00:16:34,576
‫أنظمتي لا تتجاوب.

290
00:16:34,660 --> 00:16:35,661
‫أعجز عن الحركة.

291
00:16:38,247 --> 00:16:39,748
‫انتظر هنا يا صاح.

292
00:16:40,249 --> 00:16:43,168
‫"هيرو"، لن أقدر على حمايتك.

293
00:16:43,252 --> 00:16:46,005
‫لا عليك. لديّ قوة خارقة، أتذكر؟

294
00:17:39,058 --> 00:17:40,642
‫مهلًا، أين "نودل برغر بوي"؟

295
00:17:40,726 --> 00:17:44,396
‫يا للهول! يبدو أنك منشغل يا سيد!

296
00:17:44,480 --> 00:17:46,398
‫احظ بيوم ذي مذاق طيب!

297
00:17:47,191 --> 00:17:48,609
‫من يقود هذا الشيء؟

298
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
‫- لا أستطيع أن أنظر!
‫- هيا يا "هيرو"!

299
00:18:29,149 --> 00:18:32,111
‫لا! بالطبع! لم يُخلع إلا الآن!

300
00:18:39,284 --> 00:18:41,537
‫ليس عليك أن تكون قويًا.

301
00:18:41,620 --> 00:18:44,706
‫عليك فقط أن تعثر على قوتك الحقيقية.

302
00:18:54,007 --> 00:18:55,384
‫لا!

303
00:19:12,901 --> 00:19:16,780
‫حسنًا، أنت الفائز. أرجوك… لا تؤذني.

304
00:19:25,873 --> 00:19:27,291
‫كان عليك الانتباه إلى خطاك.

305
00:19:49,313 --> 00:19:51,148
‫كنت مذهلًا يا "هيرو"!

306
00:19:51,231 --> 00:19:53,567
‫جديًا! لقد أنقذت أرواحنا هناك!

307
00:19:53,650 --> 00:19:56,612
‫اختصاصك هو الفتى العبقري حتمًا.

308
00:19:58,989 --> 00:20:00,824
‫راودني أكثر حلم مجنون للتو.

309
00:20:00,908 --> 00:20:04,828
‫أمسك بي "كنتاكي كايجو".
‫وعينان من الليزر أيضًا.

310
00:20:04,912 --> 00:20:07,206
‫"فريد"، هذا ما حصل بالفعل.

311
00:20:08,540 --> 00:20:11,084
‫صحيح.

312
00:20:11,168 --> 00:20:12,586
‫عجبًا.

313
00:20:12,669 --> 00:20:14,588
‫جديًا يا رفاق،

314
00:20:14,671 --> 00:20:18,133
‫آسف لأنني صنعت وحشًا من دون قصد
‫وكاد يدمر المدينة.

315
00:20:19,968 --> 00:20:21,261
‫لكن دفاعًا عن نفسي،

316
00:20:21,345 --> 00:20:23,347
‫من كان ليخمن
‫أنه سيسبب كل هذه الفوضى والدمار؟

317
00:20:23,430 --> 00:20:25,974
‫الجميع يا "فريد".

318
00:20:28,727 --> 00:20:31,396
‫"هيرو"، هل من خطب ما؟

319
00:20:31,480 --> 00:20:34,733
‫- ما هذا؟
‫- إنه معالج متطور إلى حد كبير.

320
00:20:34,816 --> 00:20:37,319
‫لا بد أنه ما حوّل "كايجو" إلى وضعية القتال.

321
00:20:37,402 --> 00:20:38,695
‫من أتى؟

322
00:20:38,779 --> 00:20:40,864
‫لا بد أن "نودل برغر بوي" نصّبه،

323
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
‫لكنني أشك بأنه من صنعه.

324
00:20:43,158 --> 00:20:46,662
‫أجل.
‫هذا متفوق جدًا على عقله الروبوتي البرغري.

325
00:20:46,745 --> 00:20:49,248
‫وثمة أمر آخر كان يقضّ مضجعي.

326
00:20:49,331 --> 00:20:53,252
‫- "غلوبي".
‫- لنر الآن ماذا ستفعل من دون الأحمر الضخم.

327
00:20:53,335 --> 00:20:56,213
‫لم يسرق شيئًا من المصرف فعليًا.

328
00:20:56,296 --> 00:20:59,007
‫أنت محق. كان ذلك غريبًا.

329
00:20:59,091 --> 00:21:00,842
‫لم يحاول دخول الخزنة.

330
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
‫من الجيد أن لديك أصدقاء بقوى خارقة يا فتى

331
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
‫لأنك بلا نفع من دونهم!

332
00:21:06,265 --> 00:21:08,141
‫كان يحاول أن يؤثر في أفكاري.

333
00:21:09,059 --> 00:21:11,019
‫أحد آخر وراء هذا.

334
00:21:11,103 --> 00:21:12,104
‫ولكن من؟

335
00:21:13,480 --> 00:21:15,315
‫هذا ما عليّ اكتشافه.

336
00:21:16,942 --> 00:21:20,654
‫حسنًا، أردت معرفة مقدار ذكاء هذا الفتى.

337
00:21:22,531 --> 00:21:24,074
‫يعتريني الفضول، ما مقدار ذكائه؟

338
00:21:26,660 --> 00:21:28,120
‫ذكاء شديد.

339
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

