﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,293
‫{\an8}"مختبر روبوتات (إيتو إيشوكا)"

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,088
‫"بايماكس"، لا يمكنك التجول في الأرجاء
‫وتدليك أقدام الناس.

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,007
‫لا سيما الأستاذة "غرانفيل".

4
00:00:07,090 --> 00:00:09,843
‫كنت أعالج آلام مشط قدمها.

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,056
‫لم هذا التزيين؟

6
00:00:15,140 --> 00:00:18,768
‫إنه من أجل أسبوع التنافس!
‫اشعر بفخر الكليّة يا "هيرو".

7
00:00:18,852 --> 00:00:21,604
‫- اشعر به كليًا.
‫- حسنًا.

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,356
‫ما أسبوع التنافس؟

9
00:00:23,440 --> 00:00:25,066
‫سؤال وجيه يا "بايماكس".

10
00:00:25,150 --> 00:00:28,862
‫أسبوع التنافس هو الأسبوع
‫الذي نتولى أمر منافسينا فيه.

11
00:00:28,945 --> 00:00:31,114
‫- ألدينا منافسون؟
‫- نعم!

12
00:00:31,197 --> 00:00:34,451
‫{\an8}معهد "سان فرانسوكيو" للفنون!

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,411
‫"إسفاي"؟ ماذا لدينا ضده؟

14
00:00:36,494 --> 00:00:38,538
‫لا أدري، فقط كل شيء.

15
00:00:38,621 --> 00:00:42,250
‫إنه الصراع التقليدي بين الأفكار:
‫الموضوعية ضد الذاتية.

16
00:00:42,333 --> 00:00:43,793
‫العقلانية ضد العاطفية.

17
00:00:43,877 --> 00:00:46,629
‫جالب الحظ لكليّتنا الأول، وهو أنا،
‫ضد الفظيع الذي معهم،

18
00:00:46,713 --> 00:00:47,964
‫حلزون البحر "ساباتيني"!

19
00:00:48,048 --> 00:00:49,049
‫إنه عرف.

20
00:00:49,132 --> 00:00:50,550
‫كل سنة نطبّق المقالب على بعضنا.

21
00:00:50,633 --> 00:00:52,302
‫أي نوع من المقالب؟

22
00:00:52,385 --> 00:00:53,762
‫دائمًا ما يطلون قاعة طعامنا.

23
00:00:53,845 --> 00:00:56,681
‫حولوها السنة الماضية
‫إلى سيرك بمهرجي الزومبي.

24
00:00:57,474 --> 00:00:59,476
‫عجزت عن الأكل هناك لأسابيع.

25
00:00:59,559 --> 00:01:02,145
‫بينما نلجأ نحن إلى مهاراتنا في العلوم،
‫التي لا أملك منها شيئًا،

26
00:01:02,228 --> 00:01:04,314
‫لنسرق منهم تمثال "لينور شيماموتو"!

27
00:01:04,397 --> 00:01:05,690
‫أجل، أخذناه ذات مرة بواسطة سرب

28
00:01:05,774 --> 00:01:07,400
‫حمام معدّل وراثيًا.

29
00:01:07,484 --> 00:01:08,485
‫كان ذلك رائعًا.

30
00:01:08,568 --> 00:01:10,153
‫المشاغبة في كليّة المتفوقين؟ موافق.

31
00:01:10,236 --> 00:01:13,406
‫سنخطط للحصول على التمثال على أكمل وجه!

32
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
‫مهلًا.

33
00:01:14,574 --> 00:01:15,825
‫أين "هاني ليمون"؟

34
00:01:19,037 --> 00:01:20,580
‫أحسنت صنعًا يا "هاني ليمون".

35
00:01:20,663 --> 00:01:23,833
‫أظنك حقًا طالبة "إسفاي" الجديدة
‫الأشد موهبة.

36
00:01:25,835 --> 00:01:28,671
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

37
00:01:58,409 --> 00:02:01,996
‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنه لا يمكنني إقناعك
‫بأن تكوني طالبة بدوام كامل هنا؟

38
00:02:02,080 --> 00:02:03,206
‫{\an8}سأحب ذلك، لكنني لا أستطيع.

39
00:02:03,289 --> 00:02:04,332
‫{\an8}الفن هوايتي السرّية فحسب.

40
00:02:04,415 --> 00:02:05,667
‫{\an8}أعني أنه سرّ.

41
00:02:05,750 --> 00:02:06,793
‫{\an8}أعني أنه هواية.

42
00:02:06,876 --> 00:02:08,419
‫سواء كان هواية أم لا يا آنسة "ليمون"،

43
00:02:08,503 --> 00:02:11,714
‫سيُوضع عملك في معرض قسم الفنون الجميلة.

44
00:02:11,798 --> 00:02:13,842
‫يا إلهي! هذا شرف لي.

45
00:02:13,925 --> 00:02:18,888
‫{\an8}والآن سندخل مقر الإقامة الخاص
‫بفنانة "إسفاي" ومؤسسته المشهورة،

46
00:02:18,972 --> 00:02:20,473
‫{\an8}"لينور شيماموتو"!

47
00:02:20,557 --> 00:02:23,226
‫{\an8}- هل انتهى الترميم؟
‫- إنه يوم الافتتاح الكبير!

48
00:02:23,309 --> 00:02:24,936
‫لكنه قبل موعده بـ27 يومًا!

49
00:02:25,019 --> 00:02:27,564
‫أعلم! تأثرت إلى درجة أنني بكيت!

50
00:02:27,647 --> 00:02:31,276
‫ثم مزجت دموعي بالحبر
‫وكتبت قصيدة للتعبير عن مشاعري.

51
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
‫اقرئيها لاحقًا.

52
00:02:33,027 --> 00:02:34,070
‫حسنًا.

53
00:02:37,657 --> 00:02:38,825
‫تذكروا يا جماعة…

54
00:02:38,908 --> 00:02:42,495
‫اللمس ممنوع
‫وحتمًا التصوير بالوميض ممنوع أيضًا.

55
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
‫{\an8}أين تختبئ؟

56
00:02:46,207 --> 00:02:48,585
‫{\an8}"جار المسح…"

57
00:02:49,586 --> 00:02:52,714
‫{\an8}"جار المسح… سلبي"

58
00:03:04,017 --> 00:03:05,351
‫وسنتابع التحرك.

59
00:03:13,026 --> 00:03:14,652
‫عظيم. إذًا سنهاجم "إسفاي" الليلة.

60
00:03:14,736 --> 00:03:18,448
‫الليلة؟ هل ستأخذون تمثال "شيماموتو"
‫هذه الليلة بالذات؟

61
00:03:18,531 --> 00:03:20,200
‫سننال منهم قبل أن ينالوا منا.

62
00:03:20,283 --> 00:03:22,076
‫لكن هل علينا حقًا أن نسرق التمثال؟

63
00:03:22,160 --> 00:03:23,578
‫أعني، حدث ذلك فيما مضى.

64
00:03:23,661 --> 00:03:25,663
‫- صحيح؟
‫- في الواقع، نعم، لكنه عرف.

65
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
‫من نحن لنعبث مع الأعراف؟

66
00:03:27,498 --> 00:03:28,499
‫ساندني يا "بايماكس".

67
00:03:28,583 --> 00:03:31,211
‫بدأت فعالية أسبوع التنافس عام 1916.

68
00:03:31,294 --> 00:03:33,463
‫كان الطلاب يستخدمون منجنيقًا و…

69
00:03:34,839 --> 00:03:37,425
‫لذا تكون الروابط التساهمية
‫مؤلفة من أزواج إلكترونات!

70
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
‫مثير للاهتمام للغاية.

71
00:03:39,010 --> 00:03:41,763
‫دعوني أخمن. بدلًا من الدراسة،

72
00:03:41,846 --> 00:03:43,598
‫تخططون لسرقة التمثال.

73
00:03:43,681 --> 00:03:46,351
‫في الواقع، هذا لن يحدث.

74
00:03:47,393 --> 00:03:50,480
‫من دون موافقتي، والتي حصلتم عليها الآن.

75
00:03:50,563 --> 00:03:54,025
‫الليلة، سيشعر الفن بسخط العلوم!

76
00:03:54,108 --> 00:03:57,237
‫أنتما،
‫وافياني إلى قاعة الطعام بعد ساعة واحدة.

77
00:03:57,320 --> 00:03:59,822
‫ستساعدانني على حراستها.

78
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
‫يا رفاق!
‫بوسعنا الدخول من الباب بما أنه مفتوح.

79
00:04:17,715 --> 00:04:18,883
‫وهكذا وجدته.

80
00:04:18,967 --> 00:04:20,635
‫محظوظة جدًا، صحيح؟

81
00:04:20,718 --> 00:04:22,762
‫هذا الطريق سيكون أسهل.

82
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
‫علقت.

83
00:04:25,682 --> 00:04:26,683
‫شكرًا لك.

84
00:04:31,271 --> 00:04:32,563
‫تنتابني مشاعر مختلطة الآن.

85
00:04:32,647 --> 00:04:34,691
‫حراسة قاعة الطعام أمر مهم،

86
00:04:34,774 --> 00:04:36,776
‫لكنني كنت متشوقًا لتلك السرقة.

87
00:04:36,859 --> 00:04:38,903
‫لا ينتابني إلا شعور واحد. الخوف.

88
00:04:38,987 --> 00:04:40,446
‫- "غرانفيل" تخيفني.
‫- جيد.

89
00:04:41,447 --> 00:04:43,950
‫الخوف يبقيك متيقظًا. ارتديا الزي!

90
00:04:45,118 --> 00:04:46,953
‫لدينا عمل ننجزه.

91
00:04:50,039 --> 00:04:53,084
‫أجل! "واسابي"! سنكون توأمين في التنكر!

92
00:04:53,960 --> 00:04:55,878
‫هذا الجانب من "غرانفيل" جديد كليًا.

93
00:04:55,962 --> 00:04:58,089
‫جانب مفزع للغاية.

94
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
‫هل علينا المرور عبر مبنى الفنون الجميلة؟

95
00:05:03,428 --> 00:05:06,139
‫إنه المسلك الأمثل إن أردنا تجنب حرس الحرم.

96
00:05:06,222 --> 00:05:09,309
‫كما يمكنك الاستمتاع
‫بمعروضات الطلاب في المعرض.

97
00:05:09,392 --> 00:05:11,227
‫معروضات… الطلاب؟

98
00:05:11,311 --> 00:05:14,897
‫سيُوضع عملك في معرض قسم الفنون الجميلة…

99
00:05:14,981 --> 00:05:17,025
‫يا آنسة "ليمون"!

100
00:05:18,443 --> 00:05:20,111
‫اسمعي، إن كنت تفضلين البقاء هنا…

101
00:05:20,194 --> 00:05:22,488
‫لا! أعني… أتيت لتقديم المساعدة!

102
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‫أحب أن أساعد!

103
00:05:24,198 --> 00:05:26,909
‫تغير كل من إيقاع صوتك وحدته في الكلام

104
00:05:26,993 --> 00:05:29,954
‫- يشير إلى…
‫- مدى حماستي للمساعدة!

105
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
‫بالتأكيد.

106
00:05:54,687 --> 00:05:58,733
‫أجل، سأحظى بتمدد جيد لعضلاتي.

107
00:06:06,532 --> 00:06:09,911
‫الفن الحديث. غريب جدًا، أليس كذلك؟

108
00:06:16,876 --> 00:06:20,463
‫الفن الحديث غريب بالفعل. وعابث.

109
00:06:26,135 --> 00:06:29,889
‫أنتما ستحرسان الجهة الشمالية
‫من قاعة الطعام.

110
00:06:29,972 --> 00:06:30,848
‫صافرة؟

111
00:06:30,932 --> 00:06:33,935
‫لم يأتمني أحد على صافرة منذ سنوات.

112
00:06:46,697 --> 00:06:49,325
‫صافرة واحد تعني "أحتاج إلى المساعدة."

113
00:06:49,409 --> 00:06:52,495
‫صافرتان تعني "أمسكت بدخيل."

114
00:06:52,578 --> 00:06:55,456
‫ثلاث صافرات تعني "لقد أُسرت."

115
00:06:55,540 --> 00:06:57,625
‫- أربعة تعني…
‫- كم إشارة لدينا؟

116
00:06:57,708 --> 00:07:00,253
‫- 22.
‫- أجل، سأدوّن الملاحظات…

117
00:07:00,336 --> 00:07:03,297
‫لن تتسنى لك مراجعة الملاحظات
‫حين يحمى وطيس المعركة!

118
00:07:03,381 --> 00:07:05,299
‫لا عليك، أنا أتمتع بالشيء الصوري…

119
00:07:06,926 --> 00:07:10,721
‫ما اسم ذاك الشيء الذي في الرأس
‫الذي يجعلك تتذكر الأشياء؟

120
00:07:10,805 --> 00:07:12,390
‫إنه على طرف لساني.

121
00:07:12,473 --> 00:07:14,142
‫- أكاد أعرفه!
‫- الذاكرة.

122
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
‫لا، لكنه شبيه بذلك.

123
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
‫أنا أعتمد عليك يا "واسابي".

124
00:07:19,897 --> 00:07:20,898
‫فهمت.

125
00:07:31,701 --> 00:07:34,662
‫واصلوا المراقبة.
‫علينا أن نستعد لنقل التمثال بوقت قصير.

126
00:07:40,376 --> 00:07:43,254
‫إذًا هل هذه أول مرة
‫تدخلين فيها حرم "إسفاي"؟

127
00:07:43,337 --> 00:07:44,589
‫صحيح؟ لأنها أول مرة لي حتمًا.

128
00:07:44,672 --> 00:07:45,882
‫هل تتصرفين بغرابة الليلة

129
00:07:45,965 --> 00:07:47,800
‫خشية أن يعرف أحد أنك تأخذين دروسًا هنا؟

130
00:07:47,884 --> 00:07:50,636
‫مهلًا! هل كنت تعرفين؟ كيف؟

131
00:07:50,720 --> 00:07:51,512
‫تكلمت أثناء نومك.

132
00:07:53,222 --> 00:07:55,641
‫آخذ دروس فنون في "إسفاي".

133
00:07:55,725 --> 00:07:56,893
‫إنه سرّ.

134
00:07:58,311 --> 00:08:00,229
‫"غوغو"…

135
00:08:00,313 --> 00:08:01,689
‫لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟

136
00:08:01,772 --> 00:08:02,815
‫إنه سرّ.

137
00:08:05,860 --> 00:08:07,445
‫من هناك؟

138
00:08:09,030 --> 00:08:10,323
‫- علينا الذهاب.
‫- لم ننته بعد!

139
00:08:10,406 --> 00:08:11,908
‫سمعت صوتًا هناك!

140
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
‫سننجز الأمر لاحقًا.

141
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
‫ماذا سنفعل الآن؟

142
00:08:26,297 --> 00:08:29,217
‫إنني أختبئ في منزل "لينور شيماموتو".
‫هذا مثير للحماسة!

143
00:08:29,300 --> 00:08:31,344
‫تحمسي بهدوء!

144
00:08:43,105 --> 00:08:44,232
‫لم أقصد أن…

145
00:08:46,025 --> 00:08:47,151
‫ماذا يجري؟

146
00:08:51,697 --> 00:08:53,157
‫يا للهول.

147
00:09:09,549 --> 00:09:10,758
‫ما هذا المكان؟

148
00:09:10,841 --> 00:09:12,468
‫تقصد، عدا عن أنه مخيف؟

149
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
‫يبدو أنه مختبر علمي.

150
00:09:20,726 --> 00:09:22,144
‫يا رفاق!

151
00:09:22,228 --> 00:09:24,730
‫أظن أن هذا مختبر "لينور شيماموتو"!

152
00:09:24,814 --> 00:09:26,482
‫ظننتها كانت فنانة.

153
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫رائع.

154
00:09:29,902 --> 00:09:32,488
‫كانت فنانة، ولديها مختبر سرّي.

155
00:09:32,572 --> 00:09:35,116
‫هل كان أحدهم بارع في الفن والعلوم؟

156
00:09:35,199 --> 00:09:37,159
‫عجبًا… ما احتمال حدوث ذلك؟

157
00:09:37,243 --> 00:09:38,661
‫هذه كتب عناصر الطبيعة.

158
00:09:38,744 --> 00:09:42,373
‫وهي حسب ترتيب الجدول الدوري من عام 1906.

159
00:09:42,456 --> 00:09:45,793
‫لكن يجب أن يكون الغاليوم قبل الجرمانيوم.

160
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
‫كان حادثًا.

161
00:10:01,809 --> 00:10:04,312
‫هذا السجل الشخصي لـ"لينور شيماموتو"!

162
00:10:05,146 --> 00:10:06,230
‫ماذا تفعلون هنا؟

163
00:10:07,356 --> 00:10:09,483
‫نحن نستكشف المختبر السرّي.

164
00:10:10,818 --> 00:10:12,278
‫لعلمك يا "واسابي"، إن أردتني

165
00:10:12,361 --> 00:10:14,655
‫أن أمسك بصافرتك، فسيسعدني ذلك.

166
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
‫أبطلت "غرانفيل" صلاحياتك في الصافرة.

167
00:10:16,741 --> 00:10:18,284
‫حتى لو لمست صافرة،

168
00:10:18,367 --> 00:10:20,161
‫فعليّ إرسال إشارة إليها 23 مرة.

169
00:10:20,244 --> 00:10:22,913
‫لكنني أريدها!

170
00:10:23,497 --> 00:10:26,667
‫سؤال: ما فائدة التمويه بجانب جدار؟

171
00:10:28,377 --> 00:10:30,296
‫- إنه ناعم على البشرة…
‫- لا فائدة من ذلك!

172
00:10:30,379 --> 00:10:31,714
‫اختبئا بين الأجمات!

173
00:10:33,049 --> 00:10:36,135
‫حسنًا، سوف… أين اختفت؟

174
00:10:36,218 --> 00:10:37,803
‫لست في أي مكان.

175
00:10:37,887 --> 00:10:40,264
‫لكنني في كل مكان!

176
00:10:41,349 --> 00:10:42,767
‫"خبر عاجل"

177
00:10:42,850 --> 00:10:47,438
‫{\an8}عاجل… تعدي منفّذي مقالب "إسفيت" يؤدي
‫إلى اكتشاف مختبر "لينور شيماموتو" السرّي.

178
00:10:47,521 --> 00:10:49,398
‫{\an8}مختبر لفنانة.

179
00:10:49,482 --> 00:10:50,858
‫{\an8}ما تلك القصة؟

180
00:10:54,945 --> 00:10:55,988
‫{\an8}"جار المسح"

181
00:10:59,492 --> 00:11:01,410
‫{\an8}"اكتمل المسح، تطابق 100 بالمئة"

182
00:11:04,955 --> 00:11:07,458
‫يا للهول، أنا متعبة كثيرًا.

183
00:11:07,541 --> 00:11:08,584
‫سأغوص في الفراش.

184
00:11:08,668 --> 00:11:11,712
‫وتغوصين في الكتاب القديم
‫الذي سرقته من المختبر؟

185
00:11:12,672 --> 00:11:14,632
‫إذًا؟ هل ستقرئينه أم ماذا؟

186
00:11:15,758 --> 00:11:19,762
‫"الـ19 من أبريل لعام 1905.
‫أصدقائي في الفنون لا يعرفون شيئًا عن…"

187
00:11:19,845 --> 00:11:21,305
‫…مساعيّ العلمية.

188
00:11:21,389 --> 00:11:23,224
‫لن يفهموا الدوافع التي أتمتع بها.

189
00:11:23,307 --> 00:11:24,684
‫لست متأكدة من أنني أفهم ذلك.

190
00:11:26,143 --> 00:11:27,853
‫إلى أن أستطيع التأكد من النجاح،

191
00:11:27,937 --> 00:11:31,273
‫قررت أنه من الأفضل
‫إبقاء عملي العلمي طي الكتمان.

192
00:11:32,024 --> 00:11:34,610
‫{\an8}الـ11 من نوفمبر لعام 1905.

193
00:11:34,694 --> 00:11:36,445
‫بينما كانت أبحاثي تزداد تشويقًا،

194
00:11:36,529 --> 00:11:39,240
‫بدأت عزلتي تزداد وحشة.

195
00:11:40,032 --> 00:11:41,742
‫الثالث من أبريل لعام 1906.

196
00:11:41,826 --> 00:11:44,078
‫توصلت إلى اكتشاف أكثر عظمة من أن أخفيه.

197
00:11:44,161 --> 00:11:47,498
‫سأريه لأهالي المدينة غدًا وأغيّر العالم!

198
00:11:47,581 --> 00:11:48,999
‫هذا كل ما كتبته.

199
00:11:49,083 --> 00:11:51,752
‫بقية الصفحات خالية تمامًا!

200
00:11:51,836 --> 00:11:54,839
‫- هذا كل شيء؟ إذًا أُصيبت بالجبن.
‫- ربما… أو…

201
00:11:54,922 --> 00:11:56,340
‫انظري إلى آخر تاريخ.

202
00:11:56,424 --> 00:11:58,342
‫كان قبل يوم من الكارثة العظمى.

203
00:11:58,426 --> 00:12:00,052
‫ربما دمرت الفوضى كل مخططاتها،

204
00:12:00,136 --> 00:12:02,054
‫ولم تتحلّ بالشجاعة لإعادة المحاولة.

205
00:12:03,723 --> 00:12:06,600
‫ماذا لو كان اكتشافها قد يغير العالم حقًا؟

206
00:12:06,684 --> 00:12:09,145
‫عجبًا. هذا أشبه بلغز فعلي.

207
00:12:09,228 --> 00:12:11,939
‫أعلم. وسيتسنى لي حلّه!

208
00:12:12,022 --> 00:12:14,442
‫قبل أن أعيد السجل غدًا، يجب أن أعيد قراءته.

209
00:12:14,525 --> 00:12:16,152
‫ثمة أمر يفوتني.

210
00:12:29,623 --> 00:12:31,250
‫كم صافرة من أجل وقت الوجبات الخفيفة؟

211
00:12:31,333 --> 00:12:33,377
‫لم يرد ذلك على القائمة. أليس كذلك؟

212
00:12:34,128 --> 00:12:35,921
‫الأستاذة "غرانفيل" تصفر لنا!

213
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
‫هل كانت ثماني مرات؟

214
00:12:39,091 --> 00:12:40,843
‫أم كانت أربع مرات مزدوجة؟

215
00:12:41,385 --> 00:12:42,553
‫ما كان ذلك؟

216
00:12:42,636 --> 00:12:45,222
‫استرخ،
‫على الأرجح أنها عائلة من صغار الغزلان.

217
00:12:45,306 --> 00:12:47,933
‫أولًا، لم أر أي غزال في الحرم قط.

218
00:12:48,017 --> 00:12:51,395
‫ثانيًا، لماذا قد تكون عائلة كاملة
‫مؤلفة من صغار يا "فريد"؟

219
00:12:51,479 --> 00:12:52,480
‫لماذا؟

220
00:12:56,734 --> 00:12:58,611
‫"ساباتيني"!

221
00:12:59,528 --> 00:13:01,781
‫{\an8}"معهد (سان فرانسوكيو) للتكنولوجيا"

222
00:13:02,782 --> 00:13:05,826
‫المعذرة يا آنسة؟ أنا من المتحف.

223
00:13:05,910 --> 00:13:08,871
‫- مرحبًا.
‫- تعرفت عليك من الأخبار،

224
00:13:08,954 --> 00:13:11,040
‫وأردت التحدث إليك عن الاكتشاف الذي حققته.

225
00:13:11,123 --> 00:13:11,874
‫"(هيرمان إيكابو)"

226
00:13:11,957 --> 00:13:14,251
‫كان… مذهلًا.

227
00:13:14,335 --> 00:13:16,962
‫بالفعل. مؤرخون مثلي،

228
00:13:17,046 --> 00:13:21,467
‫سيقضون عصورًا
‫وهم يدرسون كل شيء في مختبر "شيماموتو".

229
00:13:21,550 --> 00:13:24,345
‫ليتنا فقط نسمع شيئًا بكلماتها الخاصة

230
00:13:24,428 --> 00:13:27,681
‫عن سبب إخفائها لأعمالها العلمية عن العالم.

231
00:13:27,765 --> 00:13:30,476
‫في الواقع، يمكنك ذلك.

232
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
‫سجلّ "شيماموتو".

233
00:13:32,228 --> 00:13:35,064
‫أخذته ليلة أمس. أقسم إنني كنت سأعيده.

234
00:13:35,147 --> 00:13:37,733
‫الأمر فقط… أنا مُعجبة بأعمالها.

235
00:13:37,817 --> 00:13:40,653
‫عليّ أن أعترف، لو كنت في مكانك…

236
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
‫لعلّي كنت سأفعل الشيء نفسه.

237
00:13:45,533 --> 00:13:47,117
‫آسف يا أستاذة "غرانفيل".

238
00:13:47,201 --> 00:13:49,453
‫تمكن منا الفنانون قبل أن نصل إلى صافرتنا!

239
00:13:49,537 --> 00:13:52,373
‫ولم يعطونا وجبات خفيفة!

240
00:13:52,456 --> 00:13:55,125
‫أيها السيدان، هذا ليس خطأكما.

241
00:13:55,209 --> 00:13:56,210
‫إنه خطئي.

242
00:13:57,044 --> 00:13:58,128
‫حقًا؟

243
00:13:58,212 --> 00:14:01,882
‫على العالمة دائمًا أن تقرّ بفشلها.

244
00:14:01,966 --> 00:14:04,385
‫لم أجعلكما تستعدان بدقة.

245
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
‫هذه عقلانية شديدة من طرفك.

246
00:14:06,428 --> 00:14:08,097
‫لكن أكرر ذلك الخطأ ثانيةً.

247
00:14:08,180 --> 00:14:11,433
‫سنبدأ التدريبات لمنافسة العام القادم
‫غدًا عند الساعة 6:00 صباحًا!

248
00:14:11,517 --> 00:14:15,020
‫- عظيم.
‫- حتى ذلك الحين، تأملا في فشلكما.

249
00:14:16,188 --> 00:14:18,524
‫اسمع يا "واسابي"،
‫أتظنها ذهبت لتحضر شيئًا تفك وثاقنا به؟

250
00:14:18,607 --> 00:14:20,401
‫متأكد تمامًا من أنها لن تفعل.

251
00:14:22,111 --> 00:14:23,362
‫التالي.

252
00:14:23,445 --> 00:14:24,780
‫التالي.

253
00:14:24,864 --> 00:14:28,117
‫مرحبًا.
‫هلّا تطلعينني على مكان عرض سجلّ "شيماموتو"؟

254
00:14:28,200 --> 00:14:30,953
‫لا أدري عمّ تتحدثين. التالي.

255
00:14:31,036 --> 00:14:34,206
‫زميلك، السيد "هيرمان إيكابو"،

256
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
‫لا بد أنه أحضره هذا الصباح؟

257
00:14:35,541 --> 00:14:38,377
‫لا يُوجد لدينا أحد اسمه "هيرمان إيكابو".

258
00:14:44,008 --> 00:14:48,012
‫لا أصدّق أنني سمحت لغريب
‫بأن يسرق كنزًا قيّمًا!

259
00:14:48,762 --> 00:14:49,763
‫البطاقة خطأ.

260
00:14:50,681 --> 00:14:51,849
‫{\an8}"بطاقة (هاني ليمون)، (إسفاي)"

261
00:14:51,932 --> 00:14:54,435
‫بطاقة "إسفيت" ليست بحوزتي.

262
00:14:54,518 --> 00:14:56,937
‫سأفعل ذلك. مهلًا، ليست لديّ بطاقة طالب أيضًا.

263
00:14:57,021 --> 00:14:58,606
‫لكني سأستخدم بطاقة الزيّ الجالب للحظ!

264
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
‫وليس هناك شيء من هذا القبيل.

265
00:15:00,024 --> 00:15:02,484
‫بطاقة "إسفيت" ليست بحوزتي

266
00:15:02,568 --> 00:15:05,446
‫لأنني تركتها في السجل ليلة أمس!

267
00:15:05,529 --> 00:15:09,491
‫ما يعني أننا نستطيع تعقّبه
‫بواسطة بثّ شريحة بطاقتك!

268
00:15:09,575 --> 00:15:10,743
‫ما يعني، هيا نذهب!

269
00:15:12,703 --> 00:15:14,538
‫إذًا لن نتناول الغداء.

270
00:15:15,164 --> 00:15:19,585
‫بثّ شريحة بطاقة "هاني ليمون"
‫يشير إلى أنها في هذا المبنى.

271
00:15:19,668 --> 00:15:22,630
‫لماذا يجب دائمًا أن يكونوا في مستودع مهجور؟

272
00:15:22,713 --> 00:15:24,423
‫هذا جزء من مبدأ الأشرار.

273
00:15:24,506 --> 00:15:26,926
‫يليه استخدام بطاقات مزورة لسرقة الأشياء.

274
00:15:27,009 --> 00:15:29,303
‫قولي لي إنه لم يضع لحية مزيفة.

275
00:15:29,386 --> 00:15:30,471
‫وإلا كان خداعه ثلاثيًا.

276
00:15:32,765 --> 00:15:34,183
‫ثلاثي!

277
00:15:34,266 --> 00:15:35,851
‫هل رصدت شيئًا آخر يا "بايماكس"؟

278
00:15:35,935 --> 00:15:38,520
‫نعم، يُوجد شخص واحد في الداخل.

279
00:15:38,604 --> 00:15:40,940
‫حرارة جسده أدنى من الطبيعي.

280
00:15:42,024 --> 00:15:43,943
‫إنه هو! والسجل بحوزته!

281
00:15:46,403 --> 00:15:48,489
‫مرحبًا أيها "الأبطال الستة".

282
00:15:48,572 --> 00:15:50,324
‫تمنيت أن تحددوا موقعي بسرعة أكبر.

283
00:15:50,407 --> 00:15:51,492
‫هذا مخيب للآمال.

284
00:15:51,575 --> 00:15:53,410
‫سيد "إيكابو"، أو مهما كان اسمك،

285
00:15:53,494 --> 00:15:55,537
‫لقد سرقت سجلّ "شيماموتو".

286
00:15:55,621 --> 00:15:56,664
‫خطأ.

287
00:15:56,747 --> 00:16:00,709
‫إنما نلت ما لا يخصّ أحدًا
‫سوى من يفهم فحواه الحقيقي.

288
00:16:00,793 --> 00:16:03,045
‫أنا أفهمه. كما أظن.

289
00:16:03,128 --> 00:16:06,048
‫- بحقك.
‫- أنت، من تكون؟

290
00:16:06,131 --> 00:16:08,801
‫لا أحتاج إلا إلى دقيقة واحدة. وهذا ممتاز.

291
00:16:08,884 --> 00:16:11,136
‫لأنه الوقت الوحيد الذي أمامكم جميعًا.

292
00:16:19,061 --> 00:16:20,729
‫حظًا موفقًا!

293
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
‫عجبًا! هذه تبدو كغرفتي تمامًا!

294
00:16:24,525 --> 00:16:25,526
‫ما عدا ذلك الشيء.

295
00:16:25,609 --> 00:16:27,361
‫{\an8}لا بأس بهذه المحاولة أيها الشرير الغامض.

296
00:16:27,444 --> 00:16:30,447
‫{\an8}"أصعب ما قد تواجهه هو ذاتك."

297
00:16:30,531 --> 00:16:32,199
‫ما معنى ذلك؟

298
00:16:32,282 --> 00:16:34,284
‫في الواقع، هذا مخيف.

299
00:16:34,368 --> 00:16:36,120
‫هذه نسخة عن غرفة نومك.

300
00:16:36,203 --> 00:16:38,956
‫- لماذا الأمر مخيف؟
‫- سأشرح لك لاحقًا.

301
00:16:39,039 --> 00:16:41,625
‫"جد كل الحل لمشكلتك"؟

302
00:16:41,709 --> 00:16:44,294
‫هذا يبدو كمختبر "شيماموتو" تمامًا.

303
00:16:44,378 --> 00:16:47,131
‫"لا تتجاهلا الضغط الصادر عن الجدران."

304
00:16:47,214 --> 00:16:48,757
‫هذا غير مبشّر بخير.

305
00:16:48,841 --> 00:16:50,217
‫ربما ليس سيئًا جدًا.

306
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
‫{\an8}"لا تتجاهلا الضغط الصادر عن الجدران"

307
00:16:54,304 --> 00:16:55,556
‫انسي ما قلت. هذا سيئ.

308
00:17:14,616 --> 00:17:18,537
‫{\an8}"أصعب ما قد تواجهه هو ذاتك"

309
00:17:20,789 --> 00:17:22,458
‫واجه ذاتك! فهمت.

310
00:17:22,541 --> 00:17:24,543
‫ما زلت لا أفهم. لكن لا بأس بذلك.

311
00:17:24,626 --> 00:17:25,711
‫لنفعل هذا!

312
00:17:27,796 --> 00:17:29,882
‫- يا للهول!
‫- ماء. مخيف.

313
00:17:29,965 --> 00:17:31,592
‫"بايماكس"، اخرق الجدار!

314
00:17:34,803 --> 00:17:36,138
‫هيا، جديًا؟

315
00:17:39,683 --> 00:17:40,809
‫هذا لا يفلح!

316
00:17:42,186 --> 00:17:43,937
‫يبدو كأنه أنا!

317
00:17:45,564 --> 00:17:48,067
‫مهلًا! ماذا لو كنت أنا النسخة الروبوتية؟

318
00:17:48,150 --> 00:17:49,610
‫ولست أعلم ذلك!

319
00:17:50,486 --> 00:17:52,654
‫أنا أخيف نفسي بنفسي الآن يا "واسابي"!

320
00:17:57,242 --> 00:17:58,744
‫يا رفاق؟ هل من أفكار؟

321
00:18:06,543 --> 00:18:08,170
‫الضغط صادر من الجدار!

322
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
‫أجل، فهمت ذلك الجزء.

323
00:18:09,755 --> 00:18:11,381
‫لا، إنها لعبة ألفاظ.

324
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
‫النبتة تضغط على الجدار.

325
00:18:19,765 --> 00:18:20,766
‫يا رفاق!

326
00:18:20,849 --> 00:18:23,519
‫الكلمات التي على الجدار… لها معنى مزدوج!

327
00:18:23,602 --> 00:18:25,437
‫"جد كل الحل لمشكلتك."

328
00:18:25,521 --> 00:18:26,855
‫مهلًا لحظة.

329
00:18:26,939 --> 00:18:29,775
‫لا، متأكد من أن لجملتنا معنى واحدًا!

330
00:18:29,858 --> 00:18:30,859
‫هذا صعب!

331
00:18:30,943 --> 00:18:33,112
‫إن كانت مواجهة الذات هي أصعب شيء،

332
00:18:33,195 --> 00:18:34,446
‫فافعلا شيئًا آخر!

333
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
‫لنتبادل!

334
00:18:44,164 --> 00:18:46,250
‫- رائع!
‫- مرحى!

335
00:18:46,333 --> 00:18:47,751
‫لديّ فكرة.

336
00:18:47,835 --> 00:18:48,961
‫آمل أن أكون مصيبًا.

337
00:19:06,353 --> 00:19:07,521
‫"جد كل الحل لمشكلتك"

338
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
‫كانت أحجية. هل فهمتها؟

339
00:19:10,899 --> 00:19:13,110
‫- لا.
‫- لعبة كلمات!

340
00:19:13,193 --> 00:19:16,655
‫"كل الحل" كان في كوّة موجودة في الأرض.
‫هل فهمت؟

341
00:19:18,448 --> 00:19:19,741
‫لا.

342
00:19:19,825 --> 00:19:21,410
‫حسنًا، سنتكلم لاحقًا.

343
00:19:21,493 --> 00:19:22,536
‫لنذهب.

344
00:19:24,872 --> 00:19:25,914
‫أسلوب عاطفي!

345
00:19:29,751 --> 00:19:31,044
‫أذكياء ومبدعون.

346
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
‫الآن انبهرت قليلًا.

347
00:19:33,714 --> 00:19:35,132
‫لماذا تفعل هذا؟

348
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
‫لنستدع تلك الأحجية الأخرى لتحلوها.

349
00:19:37,176 --> 00:19:38,677
‫ربما للمرة الثانية.

350
00:19:47,978 --> 00:19:49,021
‫إلى أين ذهب؟

351
00:19:51,899 --> 00:19:53,150
‫لقد اختفى!

352
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
‫من كان ذلك الرجل؟

353
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
‫أظنني سأسميه "بازل ماستر".

354
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
‫أو ما رأيكم بـ"غلوفيس"؟

355
00:20:00,574 --> 00:20:02,659
‫إن لم يطلق على نفسه اسمًا شريرًا،

356
00:20:02,743 --> 00:20:04,161
‫فمن حقي أن أفعل، مفهوم؟

357
00:20:04,244 --> 00:20:06,705
‫لماذا تكبد كل ذلك العناء من أجل السجل
‫حتى يتركه؟

358
00:20:06,788 --> 00:20:08,665
‫يسعدني أننا استرجعناه.

359
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
‫سآخذه إلى المتحف مباشرةً!

360
00:20:10,751 --> 00:20:12,586
‫"إلى اللقاء… (أوباكي)"

361
00:20:12,669 --> 00:20:13,879
‫"أوباكي".

362
00:20:14,671 --> 00:20:16,506
‫{\an8}"افتتاح المعرض الليلة"

363
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
‫آسفة لأنني لم أخبركم بأنني طالبة فنون.

364
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
‫لا عليك. كما أننا كنا نعلم.

365
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
‫كنتم تعلمون جميعًا؟

366
00:20:26,391 --> 00:20:27,893
‫لماذا لم تقولوا شيئًا؟

367
00:20:27,976 --> 00:20:30,395
‫ارتأينا أنك تخفين الأمر لسبب ما.

368
00:20:30,479 --> 00:20:32,397
‫وأنك ستخبريننا في وقت يناسبك.

369
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
‫نحن أصدقاؤك يا "هاني ليمون".

370
00:20:33,982 --> 00:20:35,150
‫نحن نتقبلك كما أنت.

371
00:20:35,234 --> 00:20:39,988
‫شكرًا. أنا أحب الكيمياء،
‫لكنني أظنني أحب الفنون بالقدر نفسه.

372
00:20:40,072 --> 00:20:43,367
‫لذا رغم أنني أعي أنكم ترون
‫طلاب الفنون أعداءً لكم في هذه الكليّة،

373
00:20:43,450 --> 00:20:44,493
‫فسأظل فيها.

374
00:20:44,576 --> 00:20:47,871
‫- في الواقع، نحن لا نكره "إسفاي".
‫- إلا "ساباتيني".

375
00:20:47,955 --> 00:20:49,414
‫أنا أبغضه!

376
00:20:49,498 --> 00:20:51,792
‫السبب يكمن في عينيه الخاويتين من الحياة.

377
00:20:51,875 --> 00:20:54,211
‫إنه لا يعني شيئًا من الروح التي يبثها.

378
00:20:54,294 --> 00:20:57,214
‫بصراحة، تقاذف الكلام المهين
‫جعل أخذ التمثال شيئًا ممتعًا.

379
00:21:01,134 --> 00:21:03,095
‫إليك بهذا يا "ساباتيني"!

380
00:21:07,057 --> 00:21:10,894
‫"اكتمل تحميل ملف (لينور شيماموتو)"

381
00:21:13,438 --> 00:21:16,692
‫لا.

382
00:21:24,741 --> 00:21:27,995
‫الآن، من أين أبدأ؟

383
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

