﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,420
‫كان الهدوء يعم "سان فرانسوكيو".

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,296
‫كان الوضع هادئًا فقط،

3
00:00:05,380 --> 00:00:10,385
‫ما عدا زئير ألسنة اللهب التي تلتهم
‫مكتبة قسم الأحياء في "سان فرانسوكيو".

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,304
‫لحسن الحظ،
‫كان "الأبطال الستة" مستعدين لإنقاذ الموقف.

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,682
‫- كان هناك "تشوب تشوب".
‫- "(تشوب تشوب)"

6
00:00:15,765 --> 00:00:17,267
‫- "سبيد كوين".
‫- "(سبيد كوين)"

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,436
‫- "فليم جامبر".
‫- "(فليم جامبر)"

8
00:00:19,519 --> 00:00:20,645
‫- "الفتاة الطويلة".
‫- "(الطويلة)"

9
00:00:20,729 --> 00:00:22,230
‫- الباندا الأحمر.
‫- "الباندا الأحمر"

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
‫وبالطبع، قائدهم الشجاع،

11
00:00:24,274 --> 00:00:26,109
‫"كابتن كيوتي".

12
00:00:26,192 --> 00:00:27,402
‫"(كابتن كيوتي)"

13
00:00:28,153 --> 00:00:29,612
‫حبيبتي الجميلة في الداخل.

14
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
‫يجب أن ننقذها. هيا بنا.

15
00:00:31,906 --> 00:00:33,742
‫بينما كان "كابتن كيوتي" يقود فريقه،

16
00:00:33,825 --> 00:00:35,535
‫لم يشعر بألسنة اللهب،

17
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
‫{\an8}بل شعر بالرغبة في إنقاذ حبه الحقيقي.

18
00:00:37,912 --> 00:00:38,580
‫{\an8}"قبلاتي، (كارمي)"

19
00:00:38,663 --> 00:00:39,497
‫{\an8}"المختبر"

20
00:00:40,790 --> 00:00:41,875
‫ساخن جدًا!

21
00:00:41,958 --> 00:00:43,793
‫أرى سبيلًا آخر. سأتزلّج على الجدار رأسيًا.

22
00:00:43,877 --> 00:00:45,837
‫انطلاقة "سبيد كوين" السريعة!

23
00:00:48,965 --> 00:00:51,217
‫كادت تكون نهاية "الأبطال الستة".

24
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
‫- لا يمكننا الاستسلام الآن.
‫- ما العمل يا جماعة؟

25
00:00:54,596 --> 00:00:56,181
‫هل تشعر بالعطش يا "تشوب تشوب"؟

26
00:00:56,264 --> 00:00:58,016
‫فهمت قصدك تمامًا أيتها "الطويلة".

27
00:00:58,099 --> 00:01:00,226
‫حان وقت "تشوب تشوب"!

28
00:01:00,310 --> 00:01:01,603
‫"(تشوب تشوب)"

29
00:01:01,686 --> 00:01:04,022
‫توشك الأشياء على أن تصبح حارة للغاية.

30
00:01:04,105 --> 00:01:06,775
‫- "(فليم جامبر)"
‫- كرة الجليد يا "طويلة".

31
00:01:06,858 --> 00:01:08,985
‫الطول فطري لا يُلقّن!

32
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
‫"(الفتاة الطويلة)"

33
00:01:12,655 --> 00:01:15,325
‫هذا الباب يؤدي
‫إلى المكتب المهم جدًا لحبيبتي الجميلة!

34
00:01:15,408 --> 00:01:16,951
‫"(كارمي)"

35
00:01:17,035 --> 00:01:20,497
‫تراجع. حان وقت الوضعية المضاعفة.

36
00:01:31,966 --> 00:01:33,718
‫في مكتبها المهم للغاية

37
00:01:33,802 --> 00:01:36,137
‫كانت حبيبة "كابتن كيوتي" الحقيقية.

38
00:01:36,221 --> 00:01:38,056
‫"(كارمي)"

39
00:01:43,353 --> 00:01:45,146
‫ماذا؟ ما هذا؟

40
00:01:45,230 --> 00:01:47,107
‫فقط أروع شيء على الإطلاق!

41
00:01:47,190 --> 00:01:50,485
‫أحد باسم "كيه هارتس كيو تي"
‫كتب مدونة المعجبين هذه.

42
00:01:50,568 --> 00:01:52,654
‫هذا عنا يا صديقيّ!

43
00:01:52,737 --> 00:01:53,863
‫"لهيب الحب، مدونة معجبي (الأبطال الستة)"

44
00:01:54,989 --> 00:01:55,990
‫"كارمي".

45
00:01:57,158 --> 00:01:59,410
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

46
00:02:55,300 --> 00:02:56,801
‫يمكنك أن تشكريني لاحقًا.

47
00:02:58,094 --> 00:02:59,512
‫رائع.

48
00:03:12,483 --> 00:03:13,318
‫- "هيرو".
‫- ماذا؟

49
00:03:13,401 --> 00:03:14,611
‫تبدو شارد الذهن.

50
00:03:14,694 --> 00:03:17,780
‫من قد يسمي بطلًا خارقًا بـ"كابتن كيوتي"؟

51
00:03:17,864 --> 00:03:19,741
‫قصة "كارمي" سخيفة جدًا!

52
00:03:19,824 --> 00:03:21,576
‫قصة "كارمي" عبقرية جدًا.

53
00:03:21,659 --> 00:03:24,370
‫من الجليّ أنها تؤسس لملحمة ما.

54
00:03:24,454 --> 00:03:27,332
‫من الرائع جدًا أن نحظى بمدونة معجبين.

55
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
‫الاسم بحد ذاته يوحي بأن لدينا معجبين فعلًا.

56
00:03:30,251 --> 00:03:32,545
‫أشعر كأنني من المشاهير.

57
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
‫لكنني لست طويلة جدًا.

58
00:03:35,465 --> 00:03:36,507
‫لا بأس، هذا عدل.

59
00:03:36,591 --> 00:03:40,220
‫التعبير الخلّاق قد يكون سبيلًا إيجابيًا
‫لإنشاء علاقات مع الناس.

60
00:03:40,303 --> 00:03:42,180
‫ربما، لكن إلا تلك الأشياء.

61
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
‫إنها الأسوأ!

62
00:03:43,806 --> 00:03:45,767
‫ما جعلتنا نفعله؟

63
00:03:46,059 --> 00:03:47,101
‫هذا مستحيل!

64
00:03:47,185 --> 00:03:49,062
‫لم أجرب التزلّج رأسيًا قط،

65
00:03:49,145 --> 00:03:51,105
‫لكن ذلك ممكن عمليًا.

66
00:03:51,189 --> 00:03:54,275
‫أتساءل ماذا سيسمي المعجبون
‫"كابتن كيوتي" و"كارمي" كثنائي.

67
00:03:54,359 --> 00:03:57,111
‫"كيوتارمي"؟ "كارميوتي"؟

68
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
‫لا أدري. لكن ذلك مثير للحماسة.

69
00:03:59,239 --> 00:04:01,616
‫{\an8}خبر عاجل. وهو هروب من السجن.

70
00:04:01,699 --> 00:04:03,284
‫{\an8}اللصة المحترفة وطاهية السوشي الشهيرة،

71
00:04:03,368 --> 00:04:04,953
‫{\an8}"موماكاسي" هربت.

72
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
‫- يا إلهي.
‫- علينا إخبار الرفاق.

73
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
‫لا أصدّق هذا!

74
00:04:08,790 --> 00:04:10,833
‫أجل، "فريد" يرى ذلك الآن.

75
00:04:10,917 --> 00:04:13,628
‫إنهم يحطمون مختبر "كراي" القديم
‫على جزيرة "أكوما".

76
00:04:13,711 --> 00:04:16,756
‫ماذا؟ لا! هربت "موماكاسي" من السجن.

77
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
‫لا بد أن منبه الأخبار الذي أعددته
‫مختلف عنكم يا رفاق.

78
00:04:20,551 --> 00:04:22,345
‫أنا متعلق جدًا بجزيرة "أكوما".

79
00:04:22,428 --> 00:04:24,514
‫تعني المكان الذي تعرّضنا فيه
‫للضرب لأول مرة؟

80
00:04:24,597 --> 00:04:27,767
‫بالضبط! إنه موقع مهم لأصول نشأة قصتنا.

81
00:04:27,850 --> 00:04:30,103
‫هلّا نعود إلى موضوع السيدة المجنونة
‫ذات السكاكين؟

82
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
‫"بايماكس"، هلّا تجدها؟

83
00:04:31,479 --> 00:04:33,606
‫جار المسح بحثًا عن "موماكاسي".

84
00:04:34,691 --> 00:04:39,070
‫تتجه "موماكاسي" حاليًا
‫إلى جنوب ميدان السوق الليلي.

85
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
‫لنتجه إلى هناك إذًا.

86
00:04:40,363 --> 00:04:43,783
‫- اذهب ونل منها يا "كابتن كيوتي".
‫- "واسابي"!

87
00:04:51,165 --> 00:04:53,334
‫يا للأبطال الخارقين.

88
00:04:58,715 --> 00:05:00,550
‫"موماكاسي" سريعة جدًا.

89
00:05:05,221 --> 00:05:06,514
‫لقد علقت.

90
00:05:12,145 --> 00:05:13,021
‫يا للهول.

91
00:05:17,900 --> 00:05:19,235
‫لن تهربي.

92
00:05:22,238 --> 00:05:23,948
‫العكس تمامًا.

93
00:05:26,326 --> 00:05:27,827
‫لا أزال عالقًا.

94
00:05:30,997 --> 00:05:32,373
‫"هيرو"، ماذا حصل؟

95
00:05:32,457 --> 00:05:33,583
‫ظهر "أوباكي".

96
00:05:34,292 --> 00:05:35,710
‫{\an8}"معهد (سان فرانسوكيو) للتكنولوجيا"

97
00:05:35,793 --> 00:05:37,545
‫إذًا، هل يعملان معًا الآن؟

98
00:05:37,628 --> 00:05:39,088
‫نعم، هذا ليس جيدًا.

99
00:05:39,172 --> 00:05:41,924
‫إلا إذا كنت مولعًا
‫بمدونة المعجبين بالأشرار،

100
00:05:42,008 --> 00:05:43,092
‫حينها سيكون ذلك رائعًا.

101
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
‫كنت سأدعوهما "موماباكي".

102
00:05:45,011 --> 00:05:46,262
‫أو "أوباكاسي".

103
00:05:46,346 --> 00:05:48,181
‫"فريد"، آخر ما قد أتحدث عنه هو مدونة…

104
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
‫- "هيرو"! كنت في وسط عمليتي.
‫- ماذا قلت؟

105
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
‫ليس الأمر أنه من شأنك،

106
00:05:52,810 --> 00:05:56,147
‫لكنني أعمل على الفصل الثاني
‫من مدونتي الخاصة بـ"الأبطال الستة".

107
00:05:56,230 --> 00:05:58,149
‫وقد وصلت إلى الجزء حيث "كابتن كيوتي"…

108
00:05:58,232 --> 00:06:00,026
‫لا عليك يا "كارمي"، أنا لست…

109
00:06:00,109 --> 00:06:01,402
‫لا أفهم مدونة المعجبين حقًا.

110
00:06:01,486 --> 00:06:03,071
‫طبعًا أنت لا تفهمها.

111
00:06:03,154 --> 00:06:04,655
‫ليست لديك أحاسيس، أمّا أنا فبلى،

112
00:06:04,739 --> 00:06:06,199
‫وكذلك الكثير من الآخرين.

113
00:06:06,282 --> 00:06:08,493
‫مثل "فريداليشس 24".

114
00:06:10,203 --> 00:06:12,288
‫هل تحسبين حقًا

115
00:06:12,372 --> 00:06:14,415
‫أنه من الجيد كتابة مدونة عن أناس حقيقيين؟

116
00:06:14,499 --> 00:06:16,417
‫- ما همك أنت؟
‫- لست مهتمًا!

117
00:06:16,501 --> 00:06:18,836
‫حسنًا، إذًا. عليّ الذهاب.

118
00:06:18,920 --> 00:06:20,838
‫إلى أماكن، وأرى أناسًا لن تراهم أنت.

119
00:06:20,922 --> 00:06:22,340
‫سأنشر الفصل الثاني هذه الليلة!

120
00:06:22,423 --> 00:06:23,424
‫أجل!

121
00:06:23,508 --> 00:06:26,260
‫أجل! الفصل الثاني! أنا في غاية…

122
00:06:26,344 --> 00:06:28,096
‫ربما سأقرؤها،

123
00:06:28,179 --> 00:06:29,764
‫في النهاية،

124
00:06:29,847 --> 00:06:30,848
‫إن مللت.

125
00:06:31,599 --> 00:06:35,103
‫إذًا، من يُفترض أن تكون أنت؟

126
00:06:35,186 --> 00:06:39,440
‫- شخص يرى "الأبطال الستة" مزعجين.
‫- انضم إلى النادي.

127
00:06:39,524 --> 00:06:42,402
‫في الواقع، هذا ما كنت سأعرضه عليك.

128
00:06:42,485 --> 00:06:45,822
‫فرصة للتخلص من أعدائنا المشتركين.

129
00:06:45,905 --> 00:06:47,365
‫كلي آذان صاغية.

130
00:06:47,448 --> 00:06:50,284
‫كنت أُجري بحثًا بسيطًا.

131
00:06:51,369 --> 00:06:53,454
‫حسنًا، ألست متعمقًا للغاية؟

132
00:06:53,538 --> 00:06:56,124
‫كل ما يخصهم. من يكونون،

133
00:06:56,207 --> 00:06:58,334
‫وماذا يستطيعون أن يفعلوا، ومن يقاتلون.

134
00:06:58,418 --> 00:06:59,544
‫انظري.

135
00:06:59,627 --> 00:07:00,878
‫هذه أنت.

136
00:07:02,422 --> 00:07:04,298
‫هل يبدو ناديّ ممتعًا؟

137
00:07:06,551 --> 00:07:07,677
‫أنا معك.

138
00:07:07,760 --> 00:07:09,095
‫ممتاز.

139
00:07:09,178 --> 00:07:10,179
‫تفضلي.

140
00:07:11,222 --> 00:07:12,723
‫مشوش المسح.

141
00:07:13,641 --> 00:07:15,393
‫يعجبني هذا النادي.

142
00:07:15,476 --> 00:07:18,146
‫"(سان فرانسوكيو تايمز)"

143
00:07:25,278 --> 00:07:26,946
‫آخر مرة رأينا فيها أبطالنا،

144
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
‫كانوا قد أنقذوا حبيبة "كابتن كيوتي"

145
00:07:28,573 --> 00:07:29,949
‫الجميلة من…

146
00:07:30,032 --> 00:07:31,993
‫"من ألسنة اللهب المتأججة."

147
00:07:32,076 --> 00:07:33,327
‫هل عليك ذلك؟

148
00:07:33,953 --> 00:07:36,956
‫كنت سأقلد الأصوات وما إلى هنالك!

149
00:07:37,039 --> 00:07:39,375
‫لا أدري حتى سبب اهتمامك لما تكتبه "كارمي".

150
00:07:39,459 --> 00:07:41,169
‫إنها تلهو فقط يا "هيرو".

151
00:07:41,252 --> 00:07:42,462
‫لماذا تهتم كثيرًا؟

152
00:07:42,545 --> 00:07:46,299
‫لأن "كابتن كيوتي" محرج
‫من إعجاب "كارمي" به.

153
00:07:46,382 --> 00:07:47,592
‫لست محرجًا!

154
00:07:47,675 --> 00:07:52,054
‫تدفق الدم إلى وجنتيك
‫مؤشر شائع عن الشعور بالحرج.

155
00:07:53,431 --> 00:07:54,432
‫حسنًا يا "بايماكس"،

156
00:07:54,515 --> 00:07:56,142
‫كرر البحث عن "موماكاسي".

157
00:07:56,225 --> 00:07:57,477
‫جار المسح.

158
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
‫تحديد موقع "موماكاسي" غير ممكن.

159
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
‫غريب.

160
00:08:02,982 --> 00:08:04,233
‫التشخيص سليم.

161
00:08:04,317 --> 00:08:05,902
‫لا يُوجد خطب في مسح "بايماكس".

162
00:08:05,985 --> 00:08:08,321
‫مشوش المسح. لديها واحد.

163
00:08:08,404 --> 00:08:10,615
‫لا بد من ذلك، لكن…

164
00:08:10,698 --> 00:08:13,367
‫ماذا لو بحث "بايماكس" عن مؤشرات حرارية؟

165
00:08:13,451 --> 00:08:15,203
‫الغرافين ينقل الحرارة.

166
00:08:15,286 --> 00:08:18,956
‫مؤكد. أعلم أنني أفهم ما تتكلم عنه،

167
00:08:19,040 --> 00:08:21,334
‫لكن ربما "هيرو" لم يفهم، أتعلم؟

168
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
‫حتى لو لم يستطع إيجاد "موماكاسي"،

169
00:08:23,753 --> 00:08:24,921
‫فبوسعه إيجاد سكاكينها.

170
00:08:25,004 --> 00:08:28,674
‫- "بايماكس"؟
‫- جار المسح عن الأثر الحراري للغرافين.

171
00:08:28,758 --> 00:08:31,761
‫رصدت الغرافين في "سكيوري تيك".

172
00:08:31,844 --> 00:08:33,304
‫"سكيوري تيك"؟

173
00:08:33,387 --> 00:08:35,598
‫ألا يصنعون أنظمة حماية السجون؟

174
00:08:35,681 --> 00:08:39,018
‫مهلًا. هربت من السجن، والآن تخطط لأجل ماذا؟

175
00:08:39,101 --> 00:08:41,687
‫- اقتحامه مجددًا؟
‫- أظننا سنكتشف ذلك.

176
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
‫يا لها من شركة أمن.

177
00:08:50,446 --> 00:08:51,864
‫أو يا لها من لصة.

178
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
‫"بايماكس"، أين "موماكاسي"؟

179
00:08:54,033 --> 00:08:55,117
‫جار المسح.

180
00:08:55,201 --> 00:09:00,373
‫كمية صغيرة من الغرافين
‫تتنقل جنوب شارع "إيتشيبا" بسرعة كبيرة.

181
00:09:00,456 --> 00:09:01,791
‫ليست بالسرعة الكافية!

182
00:09:04,752 --> 00:09:06,629
‫ألا ينبغي أن يكون لديهم إنذار أو ما شابه؟

183
00:09:06,712 --> 00:09:07,880
‫إنها شركة أمن.

184
00:09:07,964 --> 00:09:09,507
‫أظنهم يستطيعون إيجاد سعر ملائم.

185
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
‫أنحن متأكدون من أنها كانت هنا؟

186
00:09:11,133 --> 00:09:13,427
‫أعني أنه لا يُوجد ما يشير إلى وجودها هنا.

187
00:09:20,351 --> 00:09:22,353
‫ماذا كنت تقول؟

188
00:09:30,570 --> 00:09:31,571
‫وجدتها.

189
00:09:38,869 --> 00:09:40,246
‫وفقدت أثرها.

190
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
‫ما لم…

191
00:10:01,517 --> 00:10:03,311
‫نجحت الانطلاقة السريعة.

192
00:10:03,394 --> 00:10:04,604
‫شكرًا لك يا "كارمي".

193
00:10:05,896 --> 00:10:09,775
‫إنها الغرفة السرية للغاية
‫حيث يؤدون الأعمال السرية للغاية.

194
00:10:27,918 --> 00:10:29,045
‫أعني،

195
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
‫لم تتقن رسم بنية عظام وجهها بحق.

196
00:10:31,172 --> 00:10:32,423
‫يتبين لي ذلك لأنه واضح جدًا.

197
00:10:32,506 --> 00:10:33,549
‫أعني، لكل منا عيناه، صحيح؟

198
00:10:33,633 --> 00:10:35,509
‫علينا الآن أن نفترض أنها أخذت

199
00:10:35,593 --> 00:10:37,219
‫كل ما كانت شركة الأمن تعمل عليه.

200
00:10:37,303 --> 00:10:38,512
‫لم تهرب بعد!

201
00:10:38,596 --> 00:10:40,097
‫لا أحد يسبق "غوغو".

202
00:10:42,016 --> 00:10:45,186
‫{\an8}"(تيك فايف إف)"

203
00:11:00,242 --> 00:11:01,952
‫لقد تغلبت عليّ.

204
00:11:04,622 --> 00:11:06,957
‫"كيه هارتس كيو تي" نشرت الفصل الثالث.

205
00:11:07,041 --> 00:11:09,627
‫سهرت طوال ليلة أمس
‫وأنا أعيد قراءة الفصل الثاني.

206
00:11:11,295 --> 00:11:12,922
‫أنا مغرمة بـ"كابتن كيوتي".

207
00:11:13,005 --> 00:11:14,423
‫أتظنون أن أيًا من هذا حصل فعلًا؟

208
00:11:14,507 --> 00:11:16,050
‫بكل وضوح، إنه على الإنترنت.

209
00:11:16,133 --> 00:11:18,094
‫لا بد أن "كابتن كيوتي" وسيم جدًا!

210
00:11:18,177 --> 00:11:19,887
‫"كارمي" محظوظة جدًا!

211
00:11:19,970 --> 00:11:21,555
‫هل الاسم "كارميوتي" أم "كيوتارمي"؟

212
00:11:21,639 --> 00:11:23,391
‫كلاهما رائع!

213
00:11:23,474 --> 00:11:25,059
‫أحبذ "كارميوتي" كليًا.

214
00:11:25,142 --> 00:11:26,394
‫"كارميوتي" هو الأفضل!

215
00:11:26,477 --> 00:11:28,229
‫"كارمي" و"كابتن كيوتي" إلى الأبد!

216
00:11:28,312 --> 00:11:29,814
‫- أنا أحسدها!
‫- أعلم!

217
00:11:29,897 --> 00:11:34,985
‫"كارميوتي"!

218
00:11:38,948 --> 00:11:40,449
‫ما خطب ذاك الفتى؟

219
00:11:42,451 --> 00:11:43,744
‫إذًا، سأبخّر البركة،

220
00:11:43,828 --> 00:11:45,204
‫وأنت تجمدين البخار.

221
00:11:45,287 --> 00:11:46,664
‫"فريدي"؟

222
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
‫إذًا، سأبخّر البركة،

223
00:11:51,836 --> 00:11:53,504
‫والآن أنت جمدي البخار.

224
00:11:53,587 --> 00:11:55,756
‫هذه هي الخطة. جاهز يا "فريدي"؟

225
00:11:55,840 --> 00:11:57,675
‫وُلدت جاهزًا.

226
00:12:08,477 --> 00:12:09,729
‫آسفة!

227
00:12:09,812 --> 00:12:11,063
‫هل تصنعين مثلجات "فريد"؟

228
00:12:11,147 --> 00:12:13,858
‫ظننا أنه بما أن "كارمي" أصابت التخمين
‫بشأن قفز "غوغو" رأسيًا،

229
00:12:13,941 --> 00:12:17,319
‫فلعلّها تصيب بشيء يخصّ "فريدي"
‫وقدرتي على نثر رشات الجليد أيضًا.

230
00:12:17,403 --> 00:12:19,655
‫حتى الآن، لم ينجح الأمر.

231
00:12:19,739 --> 00:12:20,823
‫لكننا لن نستسلم!

232
00:12:20,906 --> 00:12:22,533
‫ما حصل مع "غوغو"…

233
00:12:22,616 --> 00:12:23,951
‫كان ضربًا من الحظ!

234
00:12:24,660 --> 00:12:27,413
‫"هيرو"، ربما سيكون من الأسهل

235
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
‫أن تتقبل حقيقة إعجاب "كارمي" بك.

236
00:12:29,832 --> 00:12:32,001
‫ومن ثم بوسعك تقدير مشاركتها في هذا.

237
00:12:32,084 --> 00:12:35,337
‫أجل، كما أنك لن تستطيع منعها من الكتابة.

238
00:12:36,380 --> 00:12:38,424
‫وجدتها! ربما لن تصغي "كارمي" إليّ،

239
00:12:38,507 --> 00:12:41,093
‫لكنني أعرف إلى من ستصغي.

240
00:12:41,177 --> 00:12:42,678
‫كما ترين يا "كارمي"،

241
00:12:42,762 --> 00:12:44,472
‫حزرت أمورًا كثيرة تخصنا.

242
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
‫اسمي "كابتن كيوتي".

243
00:12:47,183 --> 00:12:49,852
‫"كابتن جيف كيوتي".

244
00:12:49,935 --> 00:12:51,270
‫وفريقي…

245
00:12:52,021 --> 00:12:54,857
‫لا يتحمل أن تفشي المزيد من أسرارنا.

246
00:12:54,940 --> 00:12:57,443
‫- "جيف"؟
‫- هل "كارل" أفضل؟

247
00:12:58,652 --> 00:13:01,447
‫أصغي يا "كارمي"، أنت لا تجيدين الكتابة.

248
00:13:01,530 --> 00:13:03,324
‫سيكون من الأفضل أن تتوقفي.

249
00:13:03,407 --> 00:13:05,743
‫هذا قاس، وهذا الرأي صادر مني.

250
00:13:05,826 --> 00:13:08,162
‫"كارمي"، هنا "كابتن كيوتي".

251
00:13:08,245 --> 00:13:11,749
‫هل تعرفين المصطلح "خرق حقوق الكتابة"؟

252
00:13:11,832 --> 00:13:14,251
‫لأن محاميّ هنا مستعد لاتخاذ الإجراءات.

253
00:13:14,335 --> 00:13:15,586
‫الإجراءات القانونية.

254
00:13:16,712 --> 00:13:19,673
‫لست متأكدة من أن أحدًا
‫سيصدّق أن "بايماكس" محام.

255
00:13:19,757 --> 00:13:21,801
‫- قل جملتك.
‫- أنا أعترض.

256
00:13:22,593 --> 00:13:25,012
‫تخرج "كارمي" من مختبر الأحياء
‫عند الساعة 7:00،

257
00:13:25,095 --> 00:13:26,388
‫كل مساء.

258
00:13:26,472 --> 00:13:27,765
‫فأين هي؟

259
00:13:27,848 --> 00:13:30,184
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- هذا لا يهم!

260
00:13:30,267 --> 00:13:32,561
‫ربما تكتب الفصل الرابع.

261
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫"هيرو"، عليك أن تشاهد هذا.

262
00:13:35,272 --> 00:13:38,984
‫"كابتن كيوتي"،
‫قابلني في جزيرة "أكوما" عند الساعة 9:00

263
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
‫وإلا فلن ترى حبيبتك الجميلة ثانيةً.

264
00:13:42,738 --> 00:13:44,490
‫دعيني وشأني!

265
00:13:44,573 --> 00:13:45,950
‫هذا مختبر "كراي" القديم.

266
00:13:46,033 --> 00:13:48,077
‫من المقرر تدميره الليلة.
‫"كارمي" بحاجة إلينا.

267
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
‫وهي ليست حبيبتي!

268
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
‫"موماكاسي" تعلم أننا قادمون.

269
00:13:59,672 --> 00:14:01,882
‫لكنها لا تستطيع الإمساك بنا جميعًا
‫إن انفصلنا.

270
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
‫الذي يصل إلى "كارمي" أولًا، يخبر البقية.

271
00:14:04,760 --> 00:14:06,512
‫بالتوفيق يا جماعة، واحترسوا.

272
00:14:06,595 --> 00:14:09,431
‫لنضم الأيدي! حان وقت هتاف المجموعة!

273
00:14:11,183 --> 00:14:13,769
‫حسنًا، لا بأس.
‫سندخر هتاف المجموعة إلى وقت لاحق.

274
00:14:13,853 --> 00:14:14,854
‫خطة جيدة.

275
00:14:19,817 --> 00:14:23,112
‫"عاد (الأبطال الستة) إلى جزيرة (أكوما)

276
00:14:23,195 --> 00:14:25,155
‫حيث بدأ كل شيء"

277
00:14:26,657 --> 00:14:28,242
‫إلى الأمام قليلًا بعد،

278
00:14:28,325 --> 00:14:30,786
‫وسنتمكن من الوصول إلى الداخل.

279
00:14:33,205 --> 00:14:34,832
‫نحن على بُعد كاف.

280
00:14:42,423 --> 00:14:43,883
‫هل يمكنك أن تسرع قليلًا؟

281
00:14:43,966 --> 00:14:46,218
‫اسمع، لا داعي إلى أن تكون دائرة مثالية.

282
00:14:46,302 --> 00:14:49,388
‫سأحتاج إلى أدوات أكثر لأصنع دائرة مثالية.

283
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
‫مرحبًا أيها الصبيان.

284
00:15:11,994 --> 00:15:13,412
‫"غوغو"!

285
00:15:39,813 --> 00:15:41,148
‫ما من مكان لتذهبي إليه.

286
00:15:42,608 --> 00:15:44,735
‫هذا ما كنت سأقوله لكما.

287
00:15:49,323 --> 00:15:51,992
‫ربما يمكننا استخدام نظام الأمن القديم
‫للعثور على "كارمي".

288
00:15:52,076 --> 00:15:53,827
‫يبدو أنه ما زال يعمل.

289
00:15:56,330 --> 00:15:58,707
‫ها هي ذي. لا أثر لـ"موماكاسي".

290
00:15:58,791 --> 00:16:01,585
‫لا يُوجد أثر للآخرين أيضًا.

291
00:16:07,591 --> 00:16:08,842
‫ضيّق.

292
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
‫"كارمي"!

293
00:16:15,808 --> 00:16:18,018
‫- احترس! إنه…
‫- فخ.

294
00:16:23,148 --> 00:16:24,733
‫مرحبًا بك يا "كابتن كيوتي".

295
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
‫يا لك من حبيب طيب.

296
00:16:27,069 --> 00:16:28,153
‫لست…

297
00:16:28,237 --> 00:16:30,072
‫أعني، لن تفلتي بفعلتك هذه.

298
00:16:30,155 --> 00:16:31,949
‫أرى أنني أفلت للتو.

299
00:16:34,785 --> 00:16:36,870
‫ليس سيئًا. الإيقاع بكم أنتم الستة،

300
00:16:36,954 --> 00:16:38,872
‫في الواقع، اضررت إلى المعاناة قليلًا.

301
00:16:38,956 --> 00:16:40,374
‫لن تكون معاناتك قصيرة.

302
00:16:42,543 --> 00:16:44,169
‫القضبان ليست المخرج الوحيد.

303
00:16:47,548 --> 00:16:50,134
‫صُممت هذه الزنزانة خصيصًا لكم.

304
00:16:50,217 --> 00:16:51,260
‫فكرت في كل شيء.

305
00:16:51,343 --> 00:16:53,262
‫تقصدين أن "أوباكي" هو من فكّر.

306
00:16:53,345 --> 00:16:56,181
‫الاستخبارات منه، لكن الأفكار مني.

307
00:16:56,265 --> 00:16:58,350
‫ماذا تسميان أنفسكما بالضبط؟

308
00:16:58,434 --> 00:16:59,643
‫"أوباكاسي"؟

309
00:16:59,727 --> 00:17:01,270
‫لقد راهنت شخصيًا على "موماباكي".

310
00:17:01,353 --> 00:17:03,564
‫كلمات أخيرة سخيفة.

311
00:17:03,647 --> 00:17:07,693
‫يوشك جهاز تدمير على إبادة
‫كل ما على هذه الجزيرة.

312
00:17:07,776 --> 00:17:10,946
‫هل كان العناء يستحق لقاءك مع حبيبتك؟

313
00:17:11,030 --> 00:17:12,906
‫نعتتني بحبيبتك!

314
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
‫- الاستعداد للتدمير.
‫- هذه إشارة انصرافي.

315
00:17:19,163 --> 00:17:21,540
‫حسنًا، إن لم يكن أحد سيقولها…

316
00:17:24,001 --> 00:17:27,212
‫- علق "الأبطال الستة".
‫- ممتاز.

317
00:17:27,296 --> 00:17:29,465
‫ظننتك تخطط لشيء مع الصبي.

318
00:17:29,548 --> 00:17:31,925
‫إن كان بارعًا ما يكفي، فسينجو.

319
00:17:33,010 --> 00:17:35,471
‫حسنًا، نحن عالقون في زنزانة
‫ذات تقنية عالية التصميم،

320
00:17:35,554 --> 00:17:36,889
‫صُنعت خصيصًا لحبسنا،

321
00:17:36,972 --> 00:17:38,932
‫ويوشك المبنى على أن يُدمّر.

322
00:17:39,016 --> 00:17:40,851
‫- لكن؟
‫- لا وجود لـ"لكن".

323
00:17:40,934 --> 00:17:42,352
‫كنت أقول الحقائق فحسب.

324
00:17:42,436 --> 00:17:44,313
‫- هذا غير مبشّر.
‫- يا للهول.

325
00:17:44,396 --> 00:17:46,690
‫حين تقولين ذلك، يصبح الأمر واقعيًا.

326
00:17:46,774 --> 00:17:48,484
‫أنتم تعرفون وسيلة أخرى للخروج، صحيح؟

327
00:17:50,235 --> 00:17:51,653
‫صحيح؟

328
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
‫في الواقع، نعم.

329
00:17:54,156 --> 00:17:56,950
‫الباندا الأحمر، شغّل الوضعية المضاعفة.

330
00:17:58,410 --> 00:18:00,079
‫جسمي يتغير.

331
00:18:13,383 --> 00:18:16,095
‫تم تشغيل الوضعية المضاعفة.

332
00:18:16,178 --> 00:18:17,596
‫ماذا؟

333
00:18:17,679 --> 00:18:20,182
‫الوضعية المضاعفة،
‫هذه من قصتي! إنها حقيقية!

334
00:18:20,265 --> 00:18:21,517
‫بعد…

335
00:18:21,600 --> 00:18:23,227
‫بعد أن سمعت قصة "كارمي"،

336
00:18:23,310 --> 00:18:25,062
‫أجريت بعض التعديلات على الدرع.

337
00:18:25,145 --> 00:18:27,523
‫إنه يستنفد بطاريته بسرعة كبيرة، لكنه يكفي…

338
00:18:38,158 --> 00:18:39,535
‫لفعل هذا.

339
00:18:42,204 --> 00:18:44,039
‫فعلتها!

340
00:18:44,123 --> 00:18:45,958
‫بقيت أربع دقائق على التدمير.

341
00:18:46,041 --> 00:18:47,084
‫علينا الذهاب.

342
00:18:47,167 --> 00:18:48,627
‫أيمكنك التحليق بنا أيها الباندا؟

343
00:18:48,710 --> 00:18:51,421
‫يمكنني اختراق أي شيء!

344
00:18:51,505 --> 00:18:52,840
‫أعني، لا.

345
00:18:52,923 --> 00:18:55,134
‫"تشوب تشوب"، أمسك بالباندا الأحمر.

346
00:18:55,217 --> 00:18:57,094
‫"تشوب تشوب".

347
00:18:57,177 --> 00:18:58,971
‫"كارمي".

348
00:19:00,264 --> 00:19:01,598
‫اتبعيني.

349
00:19:02,975 --> 00:19:04,434
‫هذا رائع جدًا!

350
00:19:04,518 --> 00:19:06,103
‫بقيت دقيقتان على التدمير.

351
00:19:06,186 --> 00:19:07,938
‫وداعًا يا جزيرة "أكوما"!

352
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫قل جملتك يا "تشوب تشوب".

353
00:19:19,741 --> 00:19:23,495
‫أجل. حان وقت "تشوب تشوب"!

354
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
‫- هل نسبح؟
‫- لا وقت لدينا.

355
00:19:27,332 --> 00:19:28,458
‫جاهز يا "فليم جامبر"؟

356
00:19:28,542 --> 00:19:29,918
‫جاهز أيتها "الفتاة الطويلة".

357
00:19:30,002 --> 00:19:32,504
‫إن أردت إعادة تسميتي،
‫فأظنني موافقة على ذلك.

358
00:19:32,588 --> 00:19:35,549
‫ستصبح الأشياء حارة للغاية.

359
00:19:37,301 --> 00:19:38,302
‫الطول فطري لا يُلقّن!

360
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
‫علينا مناقشة الجملة الملفتة أيضًا.

361
00:19:50,272 --> 00:19:52,608
‫المباني ترحل.

362
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
‫"هانيزيلا" أنقذت الموقف!

363
00:20:08,248 --> 00:20:09,249
‫"هانيزيلا"؟

364
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
‫هذا ما سنطلقه على أنفسنا
‫إن كان لدينا معجبون.

365
00:20:11,877 --> 00:20:13,503
‫كتبت أسماء لنا جميعًا.

366
00:20:13,587 --> 00:20:16,131
‫"غوغوسابي"، "فريدسابي"، "هانيسابي".

367
00:20:16,215 --> 00:20:18,133
‫اعتمدت على اسم "واسابي"
‫لأنه المفضل لدى المعجبين.

368
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
‫أعني، انظري إليه. إنه رائع جدًا.

369
00:20:22,179 --> 00:20:24,806
‫أكاد لا أصدّق
‫أنك صنعت الوضعية المضاعفة بسببي.

370
00:20:24,890 --> 00:20:27,851
‫هذا صحيح. إنك حقًا من أنقذ الموقف هناك.

371
00:20:29,311 --> 00:20:31,605
‫إذًا فقد أحببت قصتي.

372
00:20:32,356 --> 00:20:35,317
‫أجل، بخصوص ذلك يا "كارمي".

373
00:20:35,400 --> 00:20:38,362
‫كنت أنوي أن أقول لك إنه…

374
00:20:43,283 --> 00:20:45,327
‫طالما أنه يُوجد "كابتن كيوتي"،

375
00:20:45,410 --> 00:20:47,704
‫فلا بد أن تسود العدالة دائمًا.

376
00:20:50,290 --> 00:20:53,085
‫هذا أفضل يوم لي على الإطلاق!

377
00:20:58,131 --> 00:21:00,884
‫وهكذا أنقذ أبطالنا الموقف.

378
00:21:03,595 --> 00:21:05,138
‫"(كارمي)"

379
00:21:05,222 --> 00:21:06,932
‫مرحى يا "كارمي"!

380
00:21:07,015 --> 00:21:08,183
‫مرحى يا "كارمي".

381
00:21:08,267 --> 00:21:12,187
‫سنتشرف إن أصبحت العضوة السابعة
‫في "الأبطال الستة".

382
00:21:12,688 --> 00:21:13,689
‫"الأبطال السبعة"؟

383
00:21:13,772 --> 00:21:15,774
‫- أنا موافقة.
‫- ولديّ طلب آخر.

384
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
‫"كارمي"، هلّا تتزوجينني؟

385
00:21:23,323 --> 00:21:25,075
‫- لا أريد سماع المزيد.
‫- ماذا؟

386
00:21:25,158 --> 00:21:27,035
‫كنت أمزح فقط.

387
00:21:27,119 --> 00:21:28,495
‫في الواقع، هذا ينتهي بقبلة بينهما.

388
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

