﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:04,379
‫ومع هذه البطارية الصغيرة الإعجازية
‫من "كراي تيك"،

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,549
‫سنزوّد العالم بالطاقة معًا!

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,469
‫شكرًا لكم.

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,430
‫سآخذها!

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,890
‫أنت، يجب ألّا تكوني هنا.

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,350
‫هذه جلسة تدريبية مغلقة.

7
00:00:17,434 --> 00:00:20,020
‫لكن لا عليك،
‫ستتوفر البطارية للشراء عمّا قريب.

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,521
‫هل قلت إنني سأشتريها؟

9
00:00:23,565 --> 00:00:24,607
‫مهلًا!

10
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
‫متأكدة من أنني قلت إنني سآخذها.

11
00:00:32,907 --> 00:00:34,576
‫"جونيبر"، ماذا تفعلين هنا؟

12
00:00:34,659 --> 00:00:37,287
‫هلّا تخبر "بارب" رجاءً، والتي لن أخاطبها

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,748
‫لأنها خانت رابطة الأم بابنتها،

14
00:00:39,831 --> 00:00:41,791
‫أخبرها بأنني سآخذ البطارية.

15
00:00:41,875 --> 00:00:43,043
‫أمك؟

16
00:00:43,626 --> 00:00:44,711
‫لا أصدّقك.

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
‫بلى، أشعر بوجود تشابه.

18
00:00:48,882 --> 00:00:50,800
‫أيتها الشابة، أعطيني إياها الآن!

19
00:00:50,884 --> 00:00:52,552
‫لا يا أمي! ليس بعد ما فعلته.

20
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
‫هذه البطارية لي!

21
00:00:54,054 --> 00:00:55,847
‫ليس الأمر أنك تأبهين لذلك.

22
00:00:55,930 --> 00:00:58,058
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

23
00:00:58,141 --> 00:01:00,393
‫تعرفين بالضبط ما معنى ذلك.

24
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
‫"جونيبر"، كفاك وقاحة وأعطيني البطارية!

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,605
‫مستحيل!

26
00:01:08,777 --> 00:01:10,236
‫حسنًا، أعي أن عليّ عدم قول هذا،

27
00:01:10,320 --> 00:01:12,572
‫لكنكما تدركان أنه ثمة بطارية أخرى هناك.

28
00:01:16,284 --> 00:01:18,536
‫هذا ليس ما ربيتك عليه لسرقة الأغراض!

29
00:01:18,620 --> 00:01:22,123
‫أنا مستقلة الآن في جريمتي الراقصة يا أمي!

30
00:01:23,291 --> 00:01:24,626
‫ستفي بالغرض حاليًا.

31
00:01:28,838 --> 00:01:30,006
‫عليّ الاتصال بأمي.

32
00:01:31,800 --> 00:01:34,552
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

33
00:02:02,330 --> 00:02:03,790
‫خبر مشؤوم يا أهالي "سان فرانسوكيو".

34
00:02:03,873 --> 00:02:05,917
‫ثنائي الأم وابنتها سيئتا السمعة،
‫"هاي فولتاج"،

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,293
‫{\an8}هربتا من السجن رقصًا

36
00:02:07,377 --> 00:02:09,462
‫{\an8}وتعاودان الجريمة الراقصة.

37
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
‫{\an8}أفهم دوافع الجريمة.

38
00:02:11,673 --> 00:02:13,007
‫{\an8}لكنني لا أفهم سبب الرقص.

39
00:02:13,091 --> 00:02:15,009
‫{\an8}أما أنا، فأفهم سبب الرقص.

40
00:02:16,386 --> 00:02:17,762
‫{\an8}لا أفهم دوافع الجريمة.

41
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
‫لنزج بهما في السجن ثانية.

42
00:02:20,306 --> 00:02:21,683
‫يا رفاق، "ريتشاردسون مول".

43
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
‫لا يجوز أن يعرف أننا…

44
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
‫- "الأبطال الستة".
‫- ماذا عن "الأبطال الستة"؟

45
00:02:26,688 --> 00:02:27,939
‫لا شيء!

46
00:02:28,022 --> 00:02:30,900
‫لأنه إذا كان لديكم تساؤل
‫عن "الأبطال الستة"،

47
00:02:30,984 --> 00:02:32,610
‫فأنا خير من تسألون.

48
00:02:32,694 --> 00:02:33,695
‫أنا خبير من نوع ما.

49
00:02:33,778 --> 00:02:35,155
‫صحيح.

50
00:02:35,238 --> 00:02:37,949
‫أرى أنني أثرت اهتمامك يا فتاة أحلامي.

51
00:02:38,032 --> 00:02:40,285
‫لست خبيرًا بالأبطال الخارقين فحسب،

52
00:02:40,368 --> 00:02:41,661
‫بل إنني أعرف عن الأشرار أيضًا.

53
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
‫"هاي فولتاج، "غلووبي"…

54
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
‫"غلوبي"! أعني أنني…

55
00:02:44,873 --> 00:02:47,876
‫أظن أن اسمه يُلفظ "غلوبي".

56
00:02:47,959 --> 00:02:51,129
‫ابق في مجال خبرتك يا "فريد"!
‫اسمه "غلووبي" بالتأكيد.

57
00:02:51,212 --> 00:02:52,797
‫لا، ليس كذلك.

58
00:02:52,881 --> 00:02:54,257
‫الرجل قطعة لزجة عملاقة.

59
00:02:54,340 --> 00:02:56,676
‫لهذا سُمي بـ"غلوبي".

60
00:02:56,759 --> 00:02:58,178
‫لا يجوز أن تضاعف حرف الواو.

61
00:02:58,261 --> 00:03:00,013
‫أنت لا تفقه شيئًا مما تقول.

62
00:03:00,096 --> 00:03:02,557
‫أنا أفقه تمامًا ما أقوله.

63
00:03:02,640 --> 00:03:04,184
‫- لا، لست كذلك!
‫- بلى، أنا كذلك!

64
00:03:04,267 --> 00:03:06,227
‫أنتما تفسدان هدوء غدائي أيها الرفيقان.

65
00:03:06,311 --> 00:03:08,646
‫أجل، امض في سبيلك يا "ريتشاردسون".

66
00:03:08,730 --> 00:03:10,190
‫هذا الجهة من البلدة لي.

67
00:03:10,273 --> 00:03:11,566
‫لديكما جهات؟

68
00:03:11,649 --> 00:03:12,984
‫ليس لوقت طويل.

69
00:03:13,067 --> 00:03:14,736
‫سأشتري الملكية المجاورة لي.

70
00:03:14,819 --> 00:03:19,073
‫سيصبح عمّا قريب
‫متحف "مول" الخاص بتاريخ الأبطال الخارقين.

71
00:03:19,157 --> 00:03:21,743
‫متحف أبطال خارقين؟ كانت تلك فكرتي!

72
00:03:21,826 --> 00:03:23,578
‫غير صحيح!

73
00:03:23,661 --> 00:03:25,079
‫توقفا فحسب.

74
00:03:25,163 --> 00:03:27,832
‫مؤكد، سأفعل أي شيء من أجلك يا فتاة أحلامي.

75
00:03:27,916 --> 00:03:29,209
‫ما كنت لأفعل ذلك.

76
00:03:29,918 --> 00:03:31,336
‫يومًا ما.

77
00:03:33,087 --> 00:03:34,297
‫أكره ذلك الفتى.

78
00:03:34,380 --> 00:03:37,050
‫أجل، عليك ألّا تدعه يؤثر فيك يا "فريدي".

79
00:03:37,133 --> 00:03:40,011
‫إنه يغيظك فحسب. لا تنخرط معه.

80
00:03:47,185 --> 00:03:48,394
‫مرحبًا.

81
00:03:48,478 --> 00:03:50,021
‫سيدتي، ممنوع الدخول إلى هنا.

82
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
‫آسفة جدًا على إزعاجك أيها الشرطي،

83
00:03:51,689 --> 00:03:54,525
‫لكن جهازي لتحديد المواقع تعطل فجأةً،

84
00:03:54,609 --> 00:03:55,985
‫وأنا تائهة كليًا.

85
00:03:56,069 --> 00:03:58,655
‫هلّا تتلطف وترشدني إلى الطريق الصحيح؟

86
00:03:58,738 --> 00:04:00,573
‫حسنًا. إلى أين تودين الذهاب؟

87
00:04:00,657 --> 00:04:03,493
‫شكرًا لك يا عزيزي. أحاول الدخول إلى…

88
00:04:06,162 --> 00:04:07,497
‫هنا.

89
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
‫وجدتها.

90
00:04:16,047 --> 00:04:16,839
‫"الشرطة"

91
00:04:17,924 --> 00:04:19,509
‫تعالي إلى…

92
00:04:20,843 --> 00:04:23,012
‫لا!

93
00:04:23,096 --> 00:04:25,306
‫هل تمرين بيوم رديء؟

94
00:04:25,390 --> 00:04:27,642
‫هذا مؤسف. لأنه يكاد يزداد سوءًا.

95
00:04:30,770 --> 00:04:32,939
‫من الذي يومه رديء الآن؟

96
00:04:33,022 --> 00:04:34,315
‫ما زلت أنت!

97
00:04:38,278 --> 00:04:39,654
‫وأنا.

98
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‫نعم. آسفة على ذلك. وداعًا!

99
00:04:48,788 --> 00:04:50,790
‫عظيم. "هاي فولتاج" هربت.

100
00:04:50,873 --> 00:04:53,710
‫في الواقع، نصف "هاي فولتاج" هربت عمليًا،

101
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
‫بما أنهما تعملان منفصلتين كما يبدو.

102
00:04:55,878 --> 00:04:58,214
‫لذا ربما علينا مناداتها بنصف "فولتاج" أو…

103
00:04:58,298 --> 00:04:59,382
‫وجدتها…

104
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫"لو فولتاج".

105
00:05:02,135 --> 00:05:03,219
‫- صحيح؟
‫- انظر.

106
00:05:03,303 --> 00:05:04,971
‫إنه فارغ.

107
00:05:05,054 --> 00:05:07,890
‫لماذا قد ترغب "لو فولتاج"…
‫سألقبها بذلك الاسم…

108
00:05:07,974 --> 00:05:09,892
‫بأخذ صندوق فارغ؟

109
00:05:09,976 --> 00:05:11,644
‫لم ترد الصندوق يا "فريد".

110
00:05:11,728 --> 00:05:14,272
‫كانت تريد ما في داخل الصندوق.

111
00:05:14,355 --> 00:05:15,565
‫كرة الطاقة خاصتهما.

112
00:05:16,649 --> 00:05:17,900
‫نظرية مثيرة للاهتمام يا "غوغو".

113
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
‫هذا يتطلب البحث.

114
00:05:21,404 --> 00:05:24,490
‫قسم الأم والابنة الشريرتان واسع جدًا.

115
00:05:24,574 --> 00:05:26,159
‫من أين أبدأ؟

116
00:05:29,037 --> 00:05:30,496
‫ماذا تريد؟

117
00:05:30,580 --> 00:05:32,373
‫أردت الحرص فقط على ألّا تلوث

118
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
‫قصصي المصورة بأصابعك المتسخة.

119
00:05:34,125 --> 00:05:36,461
‫نعم. حسنًا، أتمنى ألا تلوث حياتي

120
00:05:36,544 --> 00:05:38,421
‫بوجهك.

121
00:05:38,504 --> 00:05:40,256
‫ردّ ذكي. لا!

122
00:05:40,340 --> 00:05:42,967
‫ماذا؟ لا!
‫لا يمكنك السخرية بواسطة كلمة "لا"!

123
00:05:43,051 --> 00:05:44,427
‫هذا حقًا… مهلًا.

124
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
‫ما هذه؟

125
00:05:45,720 --> 00:05:46,888
‫ماذا تبدو لك؟

126
00:05:46,971 --> 00:05:47,889
‫{\an8}"إلى (ريتشاردسون) مع محبتي، فتى السحلية"

127
00:05:47,972 --> 00:05:51,434
‫مهلًا، "فتى السحلية" ليس حتى اسمي… اسمه!

128
00:05:51,517 --> 00:05:52,894
‫بلى، إنه اسمه! لمعلوماتك،

129
00:05:52,977 --> 00:05:55,480
‫أنا صديق شخصي ومقرب من "الأبطال الستة".

130
00:05:55,563 --> 00:05:57,732
‫- هذا مستحيل!
‫- أو هذا ممكن.

131
00:05:57,815 --> 00:05:59,359
‫نتسكع معًا دائمًا.

132
00:05:59,442 --> 00:06:01,569
‫فطور متأخر، ورحلات تجديف.

133
00:06:01,652 --> 00:06:03,613
‫عطلة الأسبوع الماضية، ذهبنا لقطف التفاح.

134
00:06:03,696 --> 00:06:05,073
‫كان ذلك مبهجًا!

135
00:06:05,156 --> 00:06:07,700
‫هذا محض كذب يا "ريتشاردسون"!

136
00:06:07,784 --> 00:06:10,661
‫أعرف "الأبطال الستة"،
‫وما كانوا ليقطفوا الفاكهة معك.

137
00:06:10,745 --> 00:06:12,622
‫- قط!
‫- على رسلك.

138
00:06:12,705 --> 00:06:14,874
‫من المستحيل أن تعرف "الأبطال الستة".

139
00:06:14,957 --> 00:06:17,960
‫إنهم أبطال خارقون للغاية، وأنت مجرد نكرة…

140
00:06:19,128 --> 00:06:20,588
‫كبير…

141
00:06:21,297 --> 00:06:22,298
‫وهرم.

142
00:06:23,674 --> 00:06:27,678
‫بكل تأكيد أعرف "الأبطال الستة"
‫لأنني فتى السحلية!

143
00:06:27,762 --> 00:06:31,015
‫ما عدا أن ذلك ليس اسمي!
‫بل إنه "فريدزيلا" يا عزيزي.

144
00:06:32,350 --> 00:06:33,351
‫مزيفة.

145
00:06:33,434 --> 00:06:35,520
‫نعم، أظن أن هذه مزيفة أيضًا؟

146
00:06:51,202 --> 00:06:52,703
‫انس أنك رأيت ذلك!

147
00:06:55,873 --> 00:06:57,458
‫يا للهول.

148
00:06:58,292 --> 00:07:00,545
‫{\an8}"مختبر (إيتو إيشوكا) للروبوتات"

149
00:07:10,555 --> 00:07:12,640
‫يا للهول. إنه يأكل المقرمشات.

150
00:07:12,723 --> 00:07:13,766
‫هذا غير مبشّر.

151
00:07:17,061 --> 00:07:18,604
‫أرصد إجهادًا شديدًا.

152
00:07:18,688 --> 00:07:22,024
‫ناتجًا عن الكورتيزول والمقرمشات.

153
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
‫- ما قصة المقرمشات؟
‫- إنه يأكل حين يشعر بالذنب.

154
00:07:24,360 --> 00:07:25,528
‫ماذا فعلت؟

155
00:07:27,738 --> 00:07:30,199
‫أخبرت "ريتشاردسون"
‫بأنني فرد من "الأبطال الستة"!

156
00:07:30,283 --> 00:07:33,244
‫تلوث وجهي بالمقرمشات!

157
00:07:33,327 --> 00:07:34,787
‫مهلًا. ماذا فعلت؟

158
00:07:34,871 --> 00:07:37,457
‫أعلم. متأسف.
‫خرقت القاعدة الأساسية للأبطال الخارقين.

159
00:07:37,540 --> 00:07:39,041
‫أنا عار وأستحق أن أتعرض للعقاب.

160
00:07:42,753 --> 00:07:44,964
‫لا أستحق وسادة يا "بايماكس".

161
00:07:46,048 --> 00:07:48,384
‫مهلًا يا "فريد"،
‫ماذا يعرف "ريتشاردسون" بالضبط؟

162
00:07:48,468 --> 00:07:50,470
‫أعرف أشياء كثيرة.

163
00:07:50,553 --> 00:07:53,306
‫إن كان "فريد" من "الأبطال الستة"،
‫فهذا يعني أنك كذلك.

164
00:07:53,389 --> 00:07:54,891
‫وأنت. وأنت أيضًا.

165
00:07:54,974 --> 00:07:56,517
‫- وأنت.
‫- مرحبًا.

166
00:07:56,601 --> 00:07:57,852
‫وأنت.

167
00:07:57,935 --> 00:07:59,353
‫فتاة أحلامي…

168
00:07:59,437 --> 00:08:00,646
‫أصبحت أحلم بك أكثر.

169
00:08:00,730 --> 00:08:02,190
‫في أحلامك.

170
00:08:02,273 --> 00:08:04,150
‫أجل، نحن لسنا…

171
00:08:05,193 --> 00:08:06,777
‫لن تخبر أحدًا، صحيح؟

172
00:08:06,861 --> 00:08:08,404
‫إن عرف الناس، فسيصبح الوضع خطيرًا.

173
00:08:08,488 --> 00:08:10,740
‫"إن عرف الناس، فسيصبح الوضع خطيرًا."

174
00:08:10,823 --> 00:08:12,825
‫جديًا يا "ريتشاردسون"،
‫عليك أن تُبقي الأمر سرًا.

175
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
‫بكل تأكيد، إنه سرّ.

176
00:08:15,077 --> 00:08:16,746
‫لن أنطق بكلمة.

177
00:08:17,538 --> 00:08:19,916
‫- لكن…
‫- كنت أعلم أنك ستقول "لكن"!

178
00:08:19,999 --> 00:08:22,251
‫- أريد شيئًا بالمقابل.
‫- ماذا؟

179
00:08:22,335 --> 00:08:24,295
‫أن أخرج في موعد مع…

180
00:08:24,378 --> 00:08:25,963
‫مستحيل. لن يحدث ذلك.

181
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
‫هيا، أخبر الجميع.

182
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
‫لا بأس. كان ذلك يستحق المحاولة.

183
00:08:31,761 --> 00:08:34,430
‫- لكن…
‫- كنت أعلم أنه سيقول "لكن" مجددًا!

184
00:08:34,514 --> 00:08:36,807
‫ثمة الكثير من "لكن" يا "فريد".

185
00:08:36,891 --> 00:08:39,477
‫"أريد نسخة (فريد) الأولى
‫من (ذا هيومن فيست)،

186
00:08:39,560 --> 00:08:41,521
‫وكل مجموعته من (كابتن فانسي)،

187
00:08:41,604 --> 00:08:44,941
‫والإصدار المحدود من شخصية (دكتور سلوتر)."

188
00:08:45,399 --> 00:08:46,359
‫مستحيل! لا تستطيع…

189
00:08:46,442 --> 00:08:47,485
‫- لك ذلك.
‫- جيد.

190
00:08:47,568 --> 00:08:48,569
‫- خذها.
‫- حسنًا.

191
00:08:48,653 --> 00:08:49,487
‫مهلًا، ماذا؟

192
00:08:49,570 --> 00:08:51,656
‫لا بأس. بوسعك أخذ كل أغراض "فريد"

193
00:08:51,739 --> 00:08:53,699
‫ما دمت ستبقي على سرّية شخصياتنا.

194
00:08:53,783 --> 00:08:54,825
‫- مهلًا!
‫- إلى اللقاء.

195
00:08:54,909 --> 00:08:55,993
‫لا تقل شيئًا يا "فريد".

196
00:08:56,077 --> 00:08:58,162
‫افتعلت الفوضى، وعليك تنظيفها.

197
00:08:59,622 --> 00:09:01,457
‫أمقت أن تكونوا على حق!

198
00:09:01,958 --> 00:09:03,876
‫"مطعم (جو)"

199
00:09:12,677 --> 00:09:14,262
‫مرحبًا يا "جونيبر".

200
00:09:14,345 --> 00:09:17,390
‫لا تلقي التحية عليّ. أين هي؟

201
00:09:17,473 --> 00:09:19,976
‫لا أعرف عمّ تتحدثين.

202
00:09:20,059 --> 00:09:21,894
‫أخبريني عن مكانها. الآن!

203
00:09:24,564 --> 00:09:25,940
‫هل تريدين أن نرقص؟

204
00:09:27,984 --> 00:09:30,319
‫"ربما تظن أنني انتهينا"

205
00:09:30,403 --> 00:09:31,404
‫فلنرقص.

206
00:09:31,487 --> 00:09:35,074
‫"ربما تظن أنهم فازوا"

207
00:09:35,157 --> 00:09:37,577
‫أظن أن تلك الأغنية متعبة قليلًا،
‫ألا تظنين ذلك؟

208
00:09:38,452 --> 00:09:40,871
‫"عندما تحاول أن تلفظ اسمي

209
00:09:40,955 --> 00:09:44,041
‫تختنق عبر الهاتف

210
00:09:44,125 --> 00:09:46,544
‫عندما تحاول ممارسة لعبتي

211
00:09:46,627 --> 00:09:49,338
‫ينتهي بك المطاف وحيدًا كليًا

212
00:09:49,422 --> 00:09:52,091
‫مهلًا يا عزيزي"

213
00:09:53,467 --> 00:09:54,719
‫إنها كلاسيكية!

214
00:09:55,511 --> 00:09:57,597
‫الكلاسيكي يعني الشيء المسن يا أمي!

215
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
‫هل نعتّني بالمسنة لتوك؟

216
00:10:04,562 --> 00:10:06,147
‫اهتم بشؤونك يا صاح!

217
00:10:06,230 --> 00:10:08,482
‫هذا شأني! أنا "جو"!

218
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
‫إن ظننت ولو للحظة

219
00:10:11,319 --> 00:10:12,653
‫أنني لن أحصل عليها قبلك،

220
00:10:12,737 --> 00:10:15,239
‫حينها ستكونين مخطئة. مخطئة للغاية!

221
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
‫من الظريف أنك تظنين ذلك أيتها الصغيرة.

222
00:10:29,295 --> 00:10:30,671
‫يا لها من فوضى!

223
00:10:30,755 --> 00:10:33,090
‫يا له من أداء!

224
00:10:33,507 --> 00:10:35,926
‫{\an8}"مختبر (إيتو إيشوكا) للروبوتات"

225
00:10:36,010 --> 00:10:37,053
‫{\an8}"(هيومن فيست)"

226
00:10:39,972 --> 00:10:41,807
‫اصرف التوتر عنك.

227
00:10:41,891 --> 00:10:44,268
‫حسنًا يا "ريتشاردسون".
‫ها قد حصلت على كل ما تريده.

228
00:10:44,352 --> 00:10:45,519
‫الآن دعنا وشأننا.

229
00:10:45,603 --> 00:10:47,521
‫في الواقع، فكرت في شيء آخر أريده.

230
00:10:48,689 --> 00:10:50,566
‫أريد أن أكون واحدًا منكم.

231
00:10:51,400 --> 00:10:52,443
‫ماذا؟

232
00:10:52,526 --> 00:10:54,362
‫فرد من "الأبطال الستة".

233
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
‫- ماذا؟
‫- فكرة سيئة.

234
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
‫لا.

235
00:10:56,906 --> 00:10:58,115
‫لا.

236
00:10:58,199 --> 00:10:59,367
‫لا بأس.

237
00:11:00,576 --> 00:11:02,953
‫مهلًا، ماذا يفعل؟ بمن يتصل؟

238
00:11:03,037 --> 00:11:04,497
‫مرحبًا يا "بلاف"،

239
00:11:04,580 --> 00:11:05,790
‫أنا "ريتشاردسون مول".

240
00:11:05,873 --> 00:11:07,750
‫نعم، لديّ سبق صحفي كبير لك.

241
00:11:07,833 --> 00:11:10,461
‫أعرف الهويات الحقيقية لـ…

242
00:11:14,548 --> 00:11:16,425
‫نعم، آسف على ذلك يا "بلاف". لقد قُطع…

243
00:11:22,348 --> 00:11:23,766
‫مرحبًا يا "بلاف"…

244
00:11:23,849 --> 00:11:25,017
‫نعم، آسف على ذلك…

245
00:11:25,101 --> 00:11:26,143
‫معك "ريتشاردسون مول"…

246
00:11:26,227 --> 00:11:28,270
‫حسنًا، لا بأس. سأصنع لك بدلة قتال.

247
00:11:28,354 --> 00:11:29,689
‫هذا ما ظننته.

248
00:11:29,772 --> 00:11:32,858
‫لا يا "هيرو".
‫لا يمكنك صنع بدلة قتال لـ"مول".

249
00:11:32,942 --> 00:11:34,026
‫لا خيار لديّ.

250
00:11:34,110 --> 00:11:36,404
‫لا يجوز أن يعرف الناس من نكون.

251
00:11:37,613 --> 00:11:38,781
‫ما القوة التي تريدها؟

252
00:11:40,157 --> 00:11:41,283
‫أريد أن أنفث النار.

253
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
‫لكن هذه قوتي!

254
00:11:42,618 --> 00:11:44,704
‫أجل، في الواقع،
‫أظنني أستطيع التفوق عليك فيها.

255
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
‫- مقرمشات؟
‫- شكرًا لك!

256
00:11:54,004 --> 00:11:55,256
‫انظروا يا جماعة.

257
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
‫أفضل من بدلة "فريد" بكثير،

258
00:11:57,216 --> 00:12:00,010
‫بفضل بعض التعديلات
‫التي أمليتها على "هيرو".

259
00:12:00,094 --> 00:12:01,554
‫غيّرت تناسق الألوان

260
00:12:01,637 --> 00:12:03,556
‫وزدت القوة وعدّلت مسار انطلاق النار،

261
00:12:03,639 --> 00:12:06,559
‫وأضفت حوامل أكواب.

262
00:12:06,642 --> 00:12:07,935
‫لا يهم، لا تزال بدلتي…

263
00:12:10,062 --> 00:12:11,772
‫كان يجدر بي التفكير في حامل الأكواب.

264
00:12:12,982 --> 00:12:14,358
‫لكمة "مول" القوية!

265
00:12:18,696 --> 00:12:20,781
‫أنا مذهل.

266
00:12:20,865 --> 00:12:22,950
‫صيحة المعركة!

267
00:12:23,951 --> 00:12:26,704
‫احترس فحسب. إنها بدلة قوية و…

268
00:12:26,787 --> 00:12:29,999
‫رجاءً. إن كان "فريد" يستطيع فعل هذا،
‫فيمكنني فعله حتمًا.

269
00:12:30,082 --> 00:12:32,626
‫- إطلاق النار!
‫- "ريتشاردسون"، لا!

270
00:12:41,469 --> 00:12:43,053
‫إلا أشجار الزينة!

271
00:12:44,472 --> 00:12:46,265
‫نار. يُرجى التراجع.

272
00:12:47,808 --> 00:12:49,018
‫حسنًا، طفح الكيل…

273
00:12:49,101 --> 00:12:50,102
‫"هاي فولتاج".

274
00:12:50,186 --> 00:12:51,645
‫- علينا ارتداء البدلات.
‫- نعم!

275
00:12:51,729 --> 00:12:53,647
‫أول مهمة أبطال خارقين لي!

276
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‫نحن "الأبطال السبعة"!

277
00:13:01,864 --> 00:13:04,533
‫كيف الوضع عندك يا "ريتشاردسون"؟

278
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
‫هذا الارتفاع شاهق!

279
00:13:06,994 --> 00:13:08,120
‫هناك!

280
00:13:14,585 --> 00:13:15,753
‫"واسابي"، هل رأيتها؟

281
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
‫نعم.

282
00:13:34,855 --> 00:13:36,524
‫لا. لا تلمسي الأزرار.

283
00:13:40,778 --> 00:13:41,862
‫"غوغو"!

284
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
‫"هيا، ها نحن أولاء

285
00:13:48,536 --> 00:13:51,455
‫نحن نتجه إلى العرض"

286
00:13:52,873 --> 00:13:54,291
‫"واسابي"، احترس!

287
00:13:54,375 --> 00:13:57,294
‫"سأذهب إلى وسط البلد،
‫أدور حول نفسي كالمهرج

288
00:13:57,378 --> 00:13:59,129
‫وأضع تاجًا"

289
00:14:00,714 --> 00:14:02,716
‫حسنًا، يروقني ذلك الزر.

290
00:14:10,391 --> 00:14:13,060
‫"أنا ذكية جدًا، أعرف كيف تسير الأمور

291
00:14:15,688 --> 00:14:16,856
‫عجبًا!

292
00:14:16,939 --> 00:14:19,024
‫عجبًا!"

293
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
‫هذا حقيقي. الأمر يحدث.

294
00:14:24,071 --> 00:14:25,197
‫إنهم "الأبطال الستة"!

295
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
‫بل سبعة!

296
00:14:27,867 --> 00:14:29,034
‫إليك عني!

297
00:14:29,118 --> 00:14:30,744
‫"ماذا تريد أن تعرف؟

298
00:14:30,828 --> 00:14:32,788
‫طر كالفقاعات

299
00:14:32,872 --> 00:14:34,206
‫هيا، ها نحن أولاء

300
00:14:34,290 --> 00:14:36,083
‫ها نحن أولاء، ماذا تريد أن تعرف؟"

301
00:14:37,293 --> 00:14:39,837
‫- يا للهول.
‫- "بايماكس"!

302
00:14:39,920 --> 00:14:41,964
‫"ماذا تريد أن تعرف؟

303
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‫طر كالفقاعات"

304
00:14:46,635 --> 00:14:48,053
‫ما هذا؟

305
00:14:48,137 --> 00:14:49,972
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!

306
00:14:50,055 --> 00:14:51,599
‫مرحبًا يا أمي.

307
00:14:52,600 --> 00:14:53,767
‫أظن أنهما تصالحتا.

308
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
‫أو لا.

309
00:15:01,483 --> 00:15:04,153
‫أظنني قلت لك أن تبتعدي عن طريقي.

310
00:15:04,236 --> 00:15:06,906
‫قلت لي أيضًا أن أرتّب فراشي،
‫ولم أفعل ذلك أيضًا!

311
00:15:13,245 --> 00:15:14,246
‫سأتولّى الأمر!

312
00:15:20,961 --> 00:15:23,005
‫لا، لن تفعلي ذلك!

313
00:15:23,839 --> 00:15:25,549
‫- متجر قصص مصورة!
‫- متجري؟

314
00:15:25,633 --> 00:15:26,926
‫لماذا ذهبتا إلى هناك؟

315
00:15:27,009 --> 00:15:29,428
‫لا أدري. لكن ما زال لدينا متاعب جمّة هنا.

316
00:15:31,430 --> 00:15:33,182
‫سأتولى الأمر مع "فريد".

317
00:15:35,267 --> 00:15:37,144
‫حسنًا. ابقي هادئة، اتفقنا؟

318
00:15:37,227 --> 00:15:39,104
‫ابتعد عن طريقي.

319
00:15:40,272 --> 00:15:42,483
‫من عساه يفعل شيئًا مريعًا كهذا؟

320
00:15:43,484 --> 00:15:45,694
‫إنهم الأشرار.

321
00:15:45,778 --> 00:15:47,529
‫أشرار قذرون!

322
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
‫- مهلًا، أنا لا أحبك.
‫- وأنا أيضًا لا أحبك!

323
00:15:52,159 --> 00:15:53,953
‫أيها الصبيان، ركزا.

324
00:15:54,036 --> 00:15:55,537
‫علينا إيجاد "هاي فولتاج".

325
00:15:57,456 --> 00:15:58,707
‫"ذا مول هول".

326
00:16:02,628 --> 00:16:04,838
‫لا، لن تفعلي.

327
00:16:04,922 --> 00:16:07,716
‫"جونيبر"، أعطيني الكرة الآن!

328
00:16:07,800 --> 00:16:11,011
‫بعدما غدرت بي! مستحيل!

329
00:16:13,681 --> 00:16:15,224
‫أظننا نعرف عمّ تبحثان.

330
00:16:15,307 --> 00:16:17,559
‫"غوغو"، كنت محقة. مهلًا…

331
00:16:17,643 --> 00:16:19,937
‫- لماذا لديك تلك؟
‫- من أجل المتحف!

332
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
‫واضح!

333
00:16:21,939 --> 00:16:24,066
‫لن أطلب منك ثانيةً.

334
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
‫{\an8}وأنا لن أثق بك مجددًا!

335
00:16:30,656 --> 00:16:33,617
‫{\an8}تلك الحركة لي. أنت سرقتها!

336
00:16:53,012 --> 00:16:56,890
‫عليّ أن أكون صريحًا،
‫رقصكما يفتقر إلى الرشاقة أيتها السيدتان.

337
00:16:57,516 --> 00:16:58,767
‫"ريتشاردسون"!

338
00:16:58,851 --> 00:17:01,770
‫إياك أن تهين الأشرار في مكان مغلق.

339
00:17:01,854 --> 00:17:04,440
‫خاصةً أنت. خطوة انتقال قافزة؟

340
00:17:04,523 --> 00:17:06,358
‫أشبه بانتقال فوضوي جدًا.

341
00:17:06,442 --> 00:17:07,735
‫لمعلوماتك،

342
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
‫هذه الحركة تُدعى "تدفق الطاقة"،

343
00:17:09,695 --> 00:17:12,531
‫و"جونيبر" تتقنها ببراعة.

344
00:17:20,122 --> 00:17:21,457
‫كان ذلك سيحدث لي.

345
00:17:21,540 --> 00:17:23,167
‫أجل. لذا انبطح.

346
00:17:24,960 --> 00:17:27,212
‫هل تظنين أنني أتقنها حقًا؟

347
00:17:27,296 --> 00:17:29,048
‫بالطبع.

348
00:17:31,133 --> 00:17:32,551
‫لكن لماذا سرقتها إذًا؟

349
00:17:33,135 --> 00:17:35,846
‫لأنني أعجز عن تأدية حركتي.

350
00:17:35,929 --> 00:17:38,307
‫لم أعد أستطيع تمديد أطرافي كالمعتاد.

351
00:17:38,390 --> 00:17:40,476
‫كان بوسعك إخباري بذلك.

352
00:17:40,559 --> 00:17:42,186
‫كنت أشعر بالحرج.

353
00:17:42,269 --> 00:17:45,606
‫وحسبتك لن تمارسي
‫رقصة الجريمة معي بعدها.

354
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
‫لكننا فريق واحد.

355
00:17:50,986 --> 00:17:53,572
‫كل الحركات التي أعرفها تعلمتها منك!

356
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
‫تعالي إلى هنا.

357
00:17:59,328 --> 00:18:00,829
‫أحبك يا أمي.

358
00:18:02,081 --> 00:18:03,665
‫أحبك أيضًا.

359
00:18:04,249 --> 00:18:05,667
‫"كنت خارج حياتي

360
00:18:05,751 --> 00:18:09,213
‫لكنك كنت في قلبي دومًا

361
00:18:11,131 --> 00:18:13,300
‫لنلملم شتات أنفسنا معًا

362
00:18:13,383 --> 00:18:14,927
‫هذه المرة إلى الأبد

363
00:18:15,010 --> 00:18:16,845
‫معًا إلى الأبد…"

364
00:18:16,929 --> 00:18:21,433
‫لهذا السبب أظن أن الوقت حان
‫لنجمع شتات هذه الفرقة مجددًا.

365
00:18:25,104 --> 00:18:27,523
‫"لنلملم شتات أنفسنا معًا

366
00:18:27,606 --> 00:18:30,901
‫إياك وقول مستحيل لأن ذلك ليس ذكاءً

367
00:18:30,984 --> 00:18:33,112
‫لكن معًا إلى الأبد

368
00:18:33,195 --> 00:18:34,655
‫يمكننا أن نكون

369
00:18:34,905 --> 00:18:36,657
‫معًا إلى الأبد

370
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
‫معًا إلى الأبد…"

371
00:18:38,158 --> 00:18:39,493
‫ماذا تفعلان؟

372
00:18:39,576 --> 00:18:41,161
‫لست… أبكي.

373
00:18:41,245 --> 00:18:43,413
‫اجمعا شتات أنفسكما. نحتاج إلى خطة.

374
00:18:43,497 --> 00:18:45,165
‫إنهما تشحنان إلى طاقة قصوى بذلك الشيء.

375
00:18:47,000 --> 00:18:48,377
‫لديّ فكرة.

376
00:18:48,460 --> 00:18:50,420
‫فيم تفكرين؟

377
00:18:50,504 --> 00:18:52,673
‫نفصلهما عن الكرة.

378
00:18:53,715 --> 00:18:54,925
‫- جاهز؟
‫- جاهز!

379
00:18:56,176 --> 00:18:58,595
‫معًا، نحن "هاي فولتاج"!

380
00:18:58,679 --> 00:19:00,305
‫تدفق الطاقة!

381
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
‫"(هاي فولتاج)

382
00:19:05,811 --> 00:19:08,230
‫(هاي فولتاج)

383
00:19:09,398 --> 00:19:11,817
‫(هاي فولتاج)

384
00:19:12,651 --> 00:19:15,237
‫(هاي فولتاج)"

385
00:19:15,320 --> 00:19:18,615
‫ربما كان عليكما إبقاء هاتين للاحتياط.

386
00:19:18,699 --> 00:19:20,784
‫أمي، هل سنعود إلى السجن؟

387
00:19:20,868 --> 00:19:22,786
‫على الأقل، سنكون معًا يا عزيزتي.

388
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
‫قوة المرأة.

389
00:19:35,007 --> 00:19:36,091
‫انتظر يا "فريد"!

390
00:19:37,301 --> 00:19:39,094
‫ما الأمر الآن يا "ريتشاردسون"؟

391
00:19:39,178 --> 00:19:41,680
‫أردت أن أشكرك فحسب.

392
00:19:41,763 --> 00:19:43,348
‫على إنقاذك لي.

393
00:19:44,725 --> 00:19:46,643
‫لم تكن لطيفًا معي قط.

394
00:19:46,727 --> 00:19:50,022
‫لست متأكدًا مما عليّ فعله الآن.

395
00:19:50,105 --> 00:19:51,398
‫لا تجعل الأمر غريبًا.

396
00:19:51,481 --> 00:19:54,443
‫"أعلم أن الوقت حان لبداية جديدة

397
00:19:54,526 --> 00:19:56,361
‫قلبي متعب لكثرة انفطاره"

398
00:19:56,445 --> 00:19:59,198
‫حسنًا. على الرحب والسعة.

399
00:20:03,911 --> 00:20:05,370
‫هل معنى هذا أنك لن تفشي سرّنا؟

400
00:20:07,456 --> 00:20:10,292
‫مستحيل. سأعلن الأمر على الملأ حتمًا.

401
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
‫حصلت بالفعل على مقابلة حصرية غدًا

402
00:20:12,294 --> 00:20:13,962
‫في برنامج صباح الخير يا "سان فرانسوكيو".

403
00:20:14,046 --> 00:20:17,216
‫الآن ما لم تمانع،
‫سآخذ الكرة إلى متحفي الجديد.

404
00:20:17,925 --> 00:20:19,259
‫لا يا "ريتشاردسون"!

405
00:20:26,975 --> 00:20:29,561
‫{\an8}"انتهت اللعبة"

406
00:20:36,777 --> 00:20:37,945
‫مرحبًا.

407
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،

408
00:20:39,905 --> 00:20:41,323
‫كم تقيّم مستوى ألمك؟

409
00:20:41,406 --> 00:20:43,283
‫لست أتألم.

410
00:20:43,367 --> 00:20:44,993
‫لماذا أنتم هنا؟

411
00:20:45,077 --> 00:20:46,912
‫"هاي فولتاج" هاجمت متجرك…

412
00:20:46,995 --> 00:20:48,622
‫مهلًا، هل كان "الأبطال الستة" هنا؟

413
00:20:48,705 --> 00:20:49,831
‫أين هم؟

414
00:20:49,915 --> 00:20:52,084
‫- ألا تتذكر؟
‫- أتذكر ماذا؟

415
00:20:52,167 --> 00:20:54,962
‫أخبرك "فريد" بأننا أفراد فريق…

416
00:20:55,045 --> 00:20:57,172
‫فريق… لا شيء.

417
00:20:58,131 --> 00:20:59,675
‫فريق واحد من لا شيء!

418
00:21:02,761 --> 00:21:04,179
‫لقد نسي الأمر.

419
00:21:04,263 --> 00:21:08,475
‫ربما طبيعة طاقة الكرة الفريدة
‫تسببت بفقدان الذاكرة.

420
00:21:08,558 --> 00:21:09,935
‫لا بأس، لنتماش مع الأمر.

421
00:21:12,896 --> 00:21:15,190
‫مرحبًا يا صاح. هل تحتاج إلى مساعدة؟

422
00:21:15,274 --> 00:21:16,817
‫ليس منك أيها الفاشل.

423
00:21:16,900 --> 00:21:18,360
‫المعذرة، لكنني للتو…

424
00:21:19,695 --> 00:21:21,321
‫سأحافظ على هدوئي.

425
00:21:23,323 --> 00:21:25,367
‫- ماذا كنت ستقول؟
‫- لا تنخرط.

426
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
‫لا تنخرط.

427
00:21:27,327 --> 00:21:28,870
‫هل مع أحدكم مقرمشات؟

428
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

