﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:04,462
‫معدل الجريمة في "سان فرانسوكيو"
‫في أخفض حالاته،

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,047
‫وفقًا لدراسة جديدة نُشرت اليوم

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,632
‫من قبل قسم الدراسات الجديدة.

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,592
‫شكرًا لـ"الأبطال الستة".

5
00:00:09,676 --> 00:00:13,179
‫بما أنه لا تُوجد أحداث،
‫سنبدأ اليوم ببثّ سلسلة مؤلفة من 12 جزءًا

6
00:00:13,263 --> 00:00:15,765
‫من "مأكولات لا تروقني".

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,726
‫الجزء الأول: البطاطا الحلوة.

8
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫تحوي البطاطا الحلوة كمية عالية
‫من فيتامين "بي"

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,648
‫و"سي" والألياف الغذائية.

10
00:00:25,775 --> 00:00:27,110
‫"هيرو"؟

11
00:00:28,111 --> 00:00:29,446
‫"هيرو"؟

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,031
‫"هيرو"؟

13
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
‫"هيرو"!

14
00:00:33,658 --> 00:00:35,535
‫هل أصبح سمعك متضررًا؟

15
00:00:35,618 --> 00:00:36,828
‫هل يمكنك سماعي الآن؟

16
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‫آسف يا "بايماكس". كنت شارد الذهن.

17
00:00:39,539 --> 00:00:41,791
‫متأكد من أن كل هذا مترابط.

18
00:00:41,875 --> 00:00:45,879
‫مثل هذه اللوحة. مؤكد أن "غلوبي" سرقها
‫من أجل "أوباكي". لكن لماذا؟

19
00:00:45,962 --> 00:00:49,257
‫"أوباكي" يخطط لشيء خطير.
‫يجب أن أكتشف ما هو.

20
00:00:49,340 --> 00:00:50,759
‫لا شيء أكثر أهمية.

21
00:00:51,593 --> 00:00:55,388
‫"هيرو"،
‫لا شيء أكثر أهمية مما سأخبرك به الآن.

22
00:00:55,472 --> 00:00:57,098
‫مهلًا. هل هذا جدار المؤامرات؟

23
00:00:57,182 --> 00:00:58,266
‫رائع.

24
00:00:58,349 --> 00:00:59,434
‫"فريد"، ما الأمر؟

25
00:00:59,517 --> 00:01:01,561
‫عيد ميلاد "واسابي" بعد ثلاثة أيام،

26
00:01:01,644 --> 00:01:04,355
‫كما يمكنك أن ترى
‫على جداري الخاص بأعياد الميلاد.

27
00:01:07,317 --> 00:01:09,611
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

28
00:01:38,932 --> 00:01:40,183
‫{\an8}"أفكار للهدايا"

29
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
‫{\an8}إذًا ماذا يجب أن نهدي "واسابي"
‫في عيد ميلاده؟

30
00:01:42,393 --> 00:01:45,605
‫{\an8}أقول أن نهديه زيّ "داندي بوي"!

31
00:01:45,688 --> 00:01:48,108
‫{\an8}- "داندي بوي"؟
‫- أجل. المفضل الثاني لـ"كابتن فانسي"؟

32
00:01:48,191 --> 00:01:49,984
‫{\an8}إنه ثاني مساعد مفضل لي.

33
00:01:50,068 --> 00:01:52,779
‫لا تقلق يا "ميني ماكس".
‫ستظل دائمًا الأول عندي.

34
00:01:52,862 --> 00:01:54,114
‫لم أكن قلقًا.

35
00:01:54,197 --> 00:01:56,199
‫- مؤكد، لم تكن كذلك.
‫- إنها الحقيقة.

36
00:01:56,282 --> 00:01:58,326
‫الدفاع عن مبادئ الصلاح

37
00:01:58,409 --> 00:02:01,538
‫يستهلك أفكاري طوال الوقت!

38
00:02:01,621 --> 00:02:03,414
‫أجل. مجددًا، لم تكن كذلك حتمًا.

39
00:02:03,498 --> 00:02:06,918
‫وجدتها! لماذا لا نحضر لـ"واسابي" جروًا؟

40
00:02:07,001 --> 00:02:10,338
‫"واسابي" يتحسس من كل أجناس الكلاب.

41
00:02:11,548 --> 00:02:14,175
‫في الواقع، أظن أن الجرو "بابلو"
‫يستطيع العيش معي ومع "غوغو".

42
00:02:14,259 --> 00:02:16,594
‫- صحيح يا "غوغو"؟
‫- يا للهول. منحته اسمًا.

43
00:02:16,678 --> 00:02:17,929
‫"بابلو"!

44
00:02:18,012 --> 00:02:20,181
‫علينا فقط إعطاء "واسابي"
‫بعض المال في مغلّف.

45
00:02:20,265 --> 00:02:22,183
‫بوسعه أن يفعل ما يشاء به،
‫من دون طرح أسئلة.

46
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
‫لماذا لا تكتبين ذلك؟

47
00:02:24,686 --> 00:02:27,355
‫يا رفاق، أتذكرون أن سيارة "واسابي"
‫لا تزال غارقة في الخليج؟

48
00:02:27,438 --> 00:02:29,691
‫ما رأيكم بأن نستخرجها ونصلحها له؟

49
00:02:29,774 --> 00:02:31,359
‫- تلك أيضًا فكرة رائعة.
‫- موافقة.

50
00:02:31,442 --> 00:02:33,778
‫على أحد أن يشتت "واسابي"
‫ريثما تصلحون السيارة.

51
00:02:33,862 --> 00:02:34,863
‫قرار حكيم يا "فريد".

52
00:02:34,946 --> 00:02:38,616
‫نقاطع برنامج "مأكولات لا تروقني"
‫من أجل أخبار حقيقية.

53
00:02:38,700 --> 00:02:44,247
‫محبوب "سان فرانسوكيو"، "بوص أوصم" الخارق،
‫أصبح الآن أضخم من الحياة،

54
00:02:44,330 --> 00:02:47,917
‫بفضل صرحه الضخم الجديد المطل على الخليج.

55
00:02:48,001 --> 00:02:49,919
‫التمثال الخارق كان هدية من…

56
00:02:50,837 --> 00:02:51,838
‫ممن تلك الهدية؟

57
00:02:51,921 --> 00:02:53,923
‫ذلك أبي، "بوص أوصم".

58
00:02:54,007 --> 00:02:55,925
‫دائمًا ما يصنعون تماثيل له.

59
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
‫لكنها لا تكون بهذه الضخامة عادةً.

60
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
‫وفقًا لموسوعة الأبطال،

61
00:02:59,679 --> 00:03:03,349
‫يُعدّ "بوص أوصم" أعظم بطل خارق
‫على الإطلاق!

62
00:03:03,433 --> 00:03:07,187
‫نعم. احتل غلاف مجلة الأبطال الخارقين
‫نحو عشر مرات.

63
00:03:07,270 --> 00:03:10,732
‫سيكون من الصعب على نسله أن يرقى إلى مستوى

64
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
‫تحقيق إرث مذهل كهذا!

65
00:03:13,776 --> 00:03:15,028
‫أجل. هذا صحيح.

66
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
‫حسنًا، اكتشف ذلك! أبدو كأبله هنا بخبر ناقص!

67
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
‫مهلًا! أنا من نسله!

68
00:03:20,241 --> 00:03:22,285
‫يا للهول. لم يخطر لي ذلك قط.

69
00:03:22,368 --> 00:03:25,622
‫بالعودة إلى الجزء الثاني
‫من برنامج "مأكولات لا تروقني"…

70
00:03:25,705 --> 00:03:27,957
‫حبوب الهلام السوداء.

71
00:03:29,834 --> 00:03:31,878
‫إن كنا سنُخرج سيارة "واسابي" من الخليج،

72
00:03:31,961 --> 00:03:33,546
‫فعلينا الحصول على معدّات جديدة للغوص.

73
00:03:47,852 --> 00:03:49,479
‫شُغلت تدفئة البدلة.

74
00:03:50,939 --> 00:03:52,065
‫لنغص.

75
00:03:53,274 --> 00:03:54,567
‫لا أستطيع الغوص.

76
00:04:12,210 --> 00:04:13,503
‫مرحبًا.

77
00:04:17,757 --> 00:04:18,925
‫أظنني وجدتها.

78
00:04:35,441 --> 00:04:36,818
‫"بايماكس"، الأمواج الصوتية!

79
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
‫هذا لن يسبب الأذى.

80
00:04:46,202 --> 00:04:48,413
‫- شكرًا يا "بايماكس".
‫- على الرحب والسعة.

81
00:04:51,416 --> 00:04:53,084
‫أنت جاهز يا "بايماكس".

82
00:05:09,559 --> 00:05:10,685
‫حسنًا يا فتى عيد الميلاد.

83
00:05:10,768 --> 00:05:12,687
‫إلى أين تود الذهاب في يومك المميز؟

84
00:05:12,770 --> 00:05:15,523
‫صالة الألعاب؟ حديقة الحيوان؟ صالة الألعاب؟

85
00:05:15,606 --> 00:05:18,234
‫في الواقع،
‫كنت أفكر في إطلاق العنان بعض الشيء.

86
00:05:18,318 --> 00:05:21,821
‫لنذهب إلى المتجر المفضل لي،
‫متجر "السيد المنظم"!

87
00:05:24,282 --> 00:05:26,075
‫هذا يبدو…

88
00:05:26,993 --> 00:05:28,202
‫ممتعًا.

89
00:05:28,286 --> 00:05:31,080
‫أتشوق لرؤية وجه "واسابي".

90
00:05:31,164 --> 00:05:33,166
‫ها هو ذا. على الرحب والسعة.

91
00:05:33,249 --> 00:05:36,127
‫أعني… عندما يرى سيارته.

92
00:05:36,210 --> 00:05:37,503
‫جاهزة.

93
00:05:39,255 --> 00:05:40,548
‫ماذا تفعل؟

94
00:05:40,631 --> 00:05:43,092
‫هل هذه صورة جدار المؤامرة الخاص بك؟

95
00:05:43,176 --> 00:05:45,053
‫"أوباكي" يتلاعب بنا، متأكد من ذلك.

96
00:05:45,136 --> 00:05:46,929
‫لا عليك يا "هيرو". سنكون مستعدين.

97
00:05:47,013 --> 00:05:48,681
‫عندما تشتد الأوضاع.

98
00:05:52,226 --> 00:05:55,104
‫أجل، لا أجيد التربيت على الكتف حقًا.

99
00:05:55,188 --> 00:05:57,565
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (واسابي) العزيز

100
00:05:57,648 --> 00:05:59,108
‫عيد ميلاد سعيدًا لك!"

101
00:05:59,192 --> 00:06:00,234
‫رائع!

102
00:06:00,318 --> 00:06:02,320
‫إنه جارور جواربي!

103
00:06:02,403 --> 00:06:04,530
‫وهو قالب حلوى!

104
00:06:04,614 --> 00:06:06,657
‫ولا تقلق، التزيين لم تمسه الأيدي.

105
00:06:06,741 --> 00:06:08,284
‫إنه مذهل.

106
00:06:08,368 --> 00:06:11,662
‫عدا عن أن النقوش خرجت عن الحواف،
‫ولكن مع ذلك…

107
00:06:11,746 --> 00:06:13,956
‫"واسابي"، أطفئ الشموع فحسب.

108
00:06:14,040 --> 00:06:17,585
‫تزداد كمية الجراثيم بشكل كبير
‫على أسطع قوالب حلوى أعياد الميلاد

109
00:06:17,668 --> 00:06:19,504
‫بعد إطفاء الشموع التي عليها.

110
00:06:19,587 --> 00:06:21,881
‫أرأيت؟ هذا الرجل يفهمني.

111
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
‫اتبعنا!

112
00:06:28,137 --> 00:06:29,806
‫لدينا مفاجأة لك!

113
00:06:32,892 --> 00:06:34,143
‫مفاجأة

114
00:06:34,227 --> 00:06:35,520
‫مفاجأة.

115
00:06:35,603 --> 00:06:37,897
‫مهلًا، هذه تبدو كسيارتي.

116
00:06:37,980 --> 00:06:39,816
‫هذا لأنها سيارتك بالفعل!

117
00:06:39,899 --> 00:06:41,109
‫لكنها جافة الآن!

118
00:06:41,192 --> 00:06:42,527
‫طوّرنا بضعة أشياء فيها.

119
00:06:42,610 --> 00:06:44,737
‫وهذا يعني أننا طوّرنا كل شيء.

120
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
‫يا رفاق!

121
00:06:47,156 --> 00:06:48,908
‫أنتم تُشعرونني بمشاعر جياشة.

122
00:06:51,411 --> 00:06:54,705
‫الآن، من يريد الذهاب في جولة تجريبية؟

123
00:07:27,155 --> 00:07:28,990
‫هذا الفتى يحب الانهماك في العمل.

124
00:07:29,073 --> 00:07:30,450
‫وأنا كذلك.

125
00:07:37,832 --> 00:07:40,376
‫البارون "فون ستيمر"؟

126
00:07:40,460 --> 00:07:42,378
‫اسم سخيف.

127
00:07:43,504 --> 00:07:44,964
‫تمثال أبيك يبدو رائعًا.

128
00:07:45,047 --> 00:07:46,549
‫إنه أكبر من قرب.

129
00:07:46,632 --> 00:07:49,844
‫حسنًا، لا بأس، فهمت.
‫لن أصل إلى مستوى أبي أبدًا،

130
00:07:49,927 --> 00:07:52,930
‫الذي هو مذهل
‫إلى درجة أن ذلك معنى اسمه في الواقع.

131
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
‫لا يهم. ليس عليك أن تكون هو.

132
00:07:54,765 --> 00:07:56,267
‫كن أنت يا "فريدي".

133
00:07:57,560 --> 00:07:59,562
‫صديقي "هيثكليف". ماذا تريد؟

134
00:07:59,645 --> 00:08:03,232
‫سيد "فريدريكسون"،
‫رسالة عاجلة من البارون "فون ستيمر".

135
00:08:03,316 --> 00:08:05,234
‫- عبر الهاتف؟
‫- لا.

136
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
‫هذه رسالة البارون يا سيدي.

137
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
‫أطفئ الأنوار يا "ميني ماكس".

138
00:08:09,280 --> 00:08:11,657
‫أحيا لأكون مفيدًا!

139
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
‫تحياتي يا "بوص أوصم".

140
00:08:15,286 --> 00:08:20,166
‫هذا أنا عدوك اللدود، البارون "فون ستيمر".

141
00:08:20,249 --> 00:08:21,751
‫كان بوسعه استخدام الهاتف فحسب.

142
00:08:21,834 --> 00:08:25,129
‫وافني في ميدان السوق الليلي عند ظهيرة الغد

143
00:08:25,213 --> 00:08:27,256
‫من أجل مواجهة ملحمية!

144
00:08:27,340 --> 00:08:32,803
‫وإلا، دمّرت… سكتة درامية… المدينة!

145
00:08:33,679 --> 00:08:37,099
‫مهلًا، لم أتعمد قراءة عبارة "سكتة درامية"،

146
00:08:37,183 --> 00:08:40,937
‫بل كان عليّ أن أسكت دراميًا لوهلة.
‫حسنًا، فهمت قصدي!

147
00:08:43,773 --> 00:08:45,983
‫يا للهول يا سيدي، ذلك الكهل

148
00:08:46,067 --> 00:08:48,444
‫سيفسد مخططاتك بالتأكيد.

149
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
‫"الأبطال الستة" يحبون هذه الأشياء.

150
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
‫لست قلقًا.

151
00:08:55,535 --> 00:08:57,245
‫ليتني أستطيع المساعدة يا بنيّ. لكن…

152
00:08:57,328 --> 00:09:00,414
‫أعلم. أنت في النصف الآخر من العالم،

153
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫في محمية غابة العائلة المطيرة،
‫تحمي حيوانات الكسلان.

154
00:09:03,334 --> 00:09:05,002
‫هذه تحسبني أمها.

155
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫لن يصل في الوقت المناسب
‫على أي حال.

156
00:09:06,587 --> 00:09:09,715
‫مارس "ستيمر" تلك الحيلة مرات عديدة.

157
00:09:09,799 --> 00:09:12,552
‫هل هدد بتدمير المدينة بأسرها
‫إن لم تأت إلى المواجهة معه؟

158
00:09:12,635 --> 00:09:15,137
‫- أصبت.
‫- كيف هزمته؟

159
00:09:15,221 --> 00:09:16,931
‫أجل. أنا حائر.

160
00:09:17,014 --> 00:09:18,683
‫وفقًا لموسوعة الأبطال،

161
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
‫أُمسك بك على نحو متكرر.

162
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
‫بينما كان يتبجح بخططه،

163
00:09:23,312 --> 00:09:25,064
‫كنت أظهر فجأةً وأنقذ الموقف.

164
00:09:25,147 --> 00:09:27,567
‫مهلًا، كل مرة كنت تتظاهر بالخنوع له،

165
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
‫كان "ستيمر" يشرح خطته؟

166
00:09:29,318 --> 00:09:30,486
‫في كل مرة.

167
00:09:30,570 --> 00:09:32,029
‫فيم تفكر يا "هيرو"؟

168
00:09:32,113 --> 00:09:33,531
‫ماذا لو ألبسنا "فريد" زيّ "بوص أوصم"؟

169
00:09:33,614 --> 00:09:37,034
‫وننتظر حتى يكشف "ستيمر" خطته،
‫لنكون مستعدين لردعه!

170
00:09:37,118 --> 00:09:38,327
‫ماذا حلّ بنصيحة أن أكون أنا؟

171
00:09:38,411 --> 00:09:39,829
‫خطة جديدة. كن هو.

172
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
‫ما قولك يا بنيّ؟

173
00:09:41,664 --> 00:09:43,124
‫تقليدي!

174
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
‫تقليدي!

175
00:09:50,089 --> 00:09:53,843
‫إنه لشرف
‫أن أعمل مع بطل العدالة الشهير عالميًا!

176
00:09:53,926 --> 00:09:55,720
‫كفّ عن إعجابك بأبي يا "ميني ماكس".

177
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫أنت تجعل الأمر فائق الغرابة
‫بالنسبة إلى الجميع.

178
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
‫حسنًا يا بنيّ. سرّ أن تكون "بوص أوصم" هو…

179
00:10:00,891 --> 00:10:01,892
‫قول "تقليدي" كثيرًا؟

180
00:10:01,976 --> 00:10:06,731
‫بالتأكيد! لكن لديّ أيضًا حركات مميزة!

181
00:10:08,399 --> 00:10:10,067
‫{\an8}طاولة القهوة!

182
00:10:11,319 --> 00:10:12,486
‫{\an8}طبيب الأسنان!

183
00:10:13,821 --> 00:10:15,323
‫{\an8}الإعصار!

184
00:10:16,407 --> 00:10:17,908
‫{\an8}حسنًا، حان دوري!

185
00:10:17,992 --> 00:10:19,785
‫المطرقة المقلوبة!

186
00:10:20,661 --> 00:10:21,829
‫لا، لم يكن ذلك صائبًا.

187
00:10:21,912 --> 00:10:23,581
‫رياح الصيف!

188
00:10:25,374 --> 00:10:26,667
‫الخلاط!

189
00:10:29,795 --> 00:10:31,672
‫لكنني وصلت إلى 90 بالمئة.

190
00:10:32,882 --> 00:10:36,594
‫هذا أنا، البارون "فون ستيمر".

191
00:10:36,677 --> 00:10:39,972
‫حسنًا يا بنيّ، جرب حركة نكزة النقاط الخمس.

192
00:10:40,056 --> 00:10:42,475
‫هل تلك هي حين تتشقلب إلى الخلف
‫وتحط على الكتفين

193
00:10:42,558 --> 00:10:45,227
‫وتنكزه في خمس نقاط ضغط،
‫ما يسبب الشلل المؤقت؟

194
00:10:45,311 --> 00:10:46,312
‫هذه هي!

195
00:10:48,564 --> 00:10:49,899
‫ها أنا هذا.

196
00:10:56,238 --> 00:10:57,657
‫آسف يا سيدي.

197
00:10:58,407 --> 00:10:59,825
‫لكنني حساس جدًا حيال الدغدغة.

198
00:10:59,909 --> 00:11:03,704
‫لست أرى أي شلل، بل ابتهاج فحسب.

199
00:11:11,962 --> 00:11:13,172
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

200
00:11:13,255 --> 00:11:15,716
‫أحوّل الماء العادي إلى ماء ثقيل.

201
00:11:15,800 --> 00:11:16,801
‫لماذا تفعل ذلك؟

202
00:11:16,884 --> 00:11:19,887
‫عزل الهيدروجين الثقيل
‫يحوّل الماء إلى وقود.

203
00:11:19,970 --> 00:11:21,097
‫ما الهيدروجين الثقيل يا سيد؟

204
00:11:21,180 --> 00:11:23,224
‫جهاز تحكم أنيق يا سيدي.

205
00:11:23,307 --> 00:11:24,600
‫ماذا يفعل؟

206
00:11:24,684 --> 00:11:27,186
‫الآن، أين كنت؟

207
00:11:41,909 --> 00:11:43,035
‫تقليدي!

208
00:11:43,119 --> 00:11:46,914
‫يا للهول يا أبي.
‫لا أدري إن كنت أستطيع أن أحل مكانك.

209
00:11:46,997 --> 00:11:48,666
‫جديًا، ما مقاس حذائك؟

210
00:11:48,749 --> 00:11:50,835
‫الأمر لا يتعلق بحجم قدميك،

211
00:11:50,918 --> 00:11:52,503
‫بل باتساع قلبك.

212
00:11:52,586 --> 00:11:56,048
‫وأنت ستكون مذهلًا.

213
00:11:56,132 --> 00:11:58,134
‫شكرًا يا أبي.

214
00:12:01,762 --> 00:12:03,973
‫إنها لحظة خاصة يا كسلان!

215
00:12:10,229 --> 00:12:12,022
‫لا تقلق. سنؤمّن حمايتك.

216
00:12:12,106 --> 00:12:13,733
‫كن حذرًا يا "فريد".

217
00:12:13,816 --> 00:12:17,737
‫بالتوفيق. الشاربان ممتازان.

218
00:12:17,820 --> 00:12:19,488
‫شكرًا يا رفاق.

219
00:12:23,117 --> 00:12:25,327
‫تجربة. واحد، اثنان.

220
00:12:25,411 --> 00:12:26,579
‫نسمعك بوضوح.

221
00:12:27,705 --> 00:12:29,415
‫تقليدي.

222
00:12:29,498 --> 00:12:31,000
‫تقليـ…

223
00:12:35,463 --> 00:12:37,506
‫حسنًا!

224
00:12:37,590 --> 00:12:40,843
‫ما هذا إلا عدوي اللدود، "بوص أوصم".

225
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
‫نعم، هذا أنا. "بوص أوصم".

226
00:12:43,763 --> 00:12:45,181
‫تقليدي!

227
00:12:45,264 --> 00:12:46,265
‫أتقنتها.

228
00:12:48,517 --> 00:12:51,604
‫يا للهول! لقد أمسكت بي أيها الشرير.

229
00:12:53,814 --> 00:12:56,025
‫تبدو… مختلفًا.

230
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
‫حقًا؟ هل هذا بسبب حذائي الواسع؟

231
00:12:58,694 --> 00:13:00,237
‫لأن لديّ تفسيرًا لذلك الأمر.

232
00:13:00,321 --> 00:13:02,490
‫لا… إن الحذاء يروقني.

233
00:13:02,573 --> 00:13:05,201
‫الحذاء جيد. لكن ثمة شيء آخر.

234
00:13:11,832 --> 00:13:14,126
‫كنت تمارس الرياضة!

235
00:13:16,086 --> 00:13:18,214
‫لقد كشفتني!

236
00:13:18,297 --> 00:13:19,924
‫التحقت بناد رياضي جديد، نعم.

237
00:13:20,007 --> 00:13:22,134
‫لأحسّن بنيتي الجسدية!

238
00:13:22,218 --> 00:13:23,552
‫ادخل!

239
00:13:25,763 --> 00:13:28,849
‫- لقد دخل.
‫- الآن سننتظر.

240
00:13:28,933 --> 00:13:30,309
‫ستنجح يا "فريدي"!

241
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
‫سأجعلك تشاهد الدمار

242
00:13:36,148 --> 00:13:40,903
‫يحلّ بمدينتك الحبيبة "سان فرانسوكيو"
‫قبل أن أقضي عليك!

243
00:13:42,571 --> 00:13:44,824
‫- و…
‫- وماذا؟

244
00:13:44,907 --> 00:13:47,910
‫ألن تطلعني على تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تدمير المدينة؟

245
00:13:47,993 --> 00:13:50,079
‫لا. سأدمرها فحسب.

246
00:13:50,162 --> 00:13:51,497
‫ماذا؟

247
00:13:51,580 --> 00:13:54,416
‫كما ترى، أدركت أنك تهزمني دائمًا

248
00:13:54,500 --> 00:13:57,962
‫لأنني أشرح خطتي قبل أن أشرع بها مباشرةً.

249
00:13:58,045 --> 00:14:00,005
‫لكن ليس هذه المرة!

250
00:14:02,758 --> 00:14:05,594
‫لكن ألن يكون من الممتع أن تخبرني؟

251
00:14:07,179 --> 00:14:10,099
‫سيكون الأمر شهيًا.

252
00:14:10,182 --> 00:14:12,852
‫لكن عليّ مقاومة الإفراط بالمشاركة.

253
00:14:12,935 --> 00:14:14,687
‫بحقك يا "ستيمر"؟

254
00:14:14,770 --> 00:14:18,274
‫لا يُوجد شرير بوسعه مقاومة رغبة
‫التمتع بعبقريته.

255
00:14:18,357 --> 00:14:22,570
‫أنت محق. لا أستطيع مقاومة المتعة!

256
00:14:22,653 --> 00:14:25,739
‫لكن ذلك هو سبب اتخاذي للاحتياطات.

257
00:14:25,823 --> 00:14:27,241
‫لا!

258
00:14:32,538 --> 00:14:33,581
‫ماذا الآن؟

259
00:14:33,664 --> 00:14:36,000
‫يجب أن نكتشف من أين سيصدر الهجوم.

260
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫قد يبرز "ستيمر" من أي مكان،

261
00:14:38,752 --> 00:14:40,087
‫ولديه عربة ثاقبة.

262
00:14:40,170 --> 00:14:42,006
‫لعلمك، نظرًا إلى أنك طفل نابغة،

263
00:14:42,089 --> 00:14:44,091
‫- فأنت تخيّب آمالي.
‫- "أوباكي".

264
00:14:44,174 --> 00:14:47,553
‫أليس الأمر واضحًا يا "هيرو"؟ غاية "ستيمر"؟

265
00:14:47,636 --> 00:14:49,430
‫وسّع أفكارك.

266
00:14:50,890 --> 00:14:52,433
‫في الواقع، كان ذلك مخيفًا.

267
00:14:52,516 --> 00:14:54,310
‫وسّع أفكارك.

268
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
‫يا رفاق، تمثال "بوص أوصم" ذاك،

269
00:14:58,230 --> 00:14:59,356
‫إنه سلاح!

270
00:15:20,044 --> 00:15:23,047
‫في الواقع، أظن أنك شرير،
‫لكنني لا أستطيع الجزم بحق.

271
00:15:26,550 --> 00:15:29,428
‫آسف. نسيت كليًا أنني كمّمت فمي.

272
00:15:29,511 --> 00:15:31,096
‫ما كنت أقوله هو…

273
00:15:31,180 --> 00:15:35,267
‫قل وداعًا لـ"سان فرانسوكيو"!

274
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
‫التمثال! بالطبع!

275
00:15:41,106 --> 00:15:42,274
‫أجل!

276
00:15:42,358 --> 00:15:46,403
‫تمثال "بوص أوصم" كان سلاحًا سريًا
‫طوال الوقت!

277
00:15:47,905 --> 00:15:49,531
‫استرحت بعد إفشاء السر!

278
00:16:01,210 --> 00:16:03,796
‫إنه يشفط ماء الخليج، ليتسنى له…

279
00:16:03,879 --> 00:16:05,339
‫نسف المدينة!

280
00:16:05,422 --> 00:16:06,840
‫لديّ فكرة.

281
00:16:13,973 --> 00:16:16,725
‫آمل أن تكون قد أحضرت غسيلك المتسخ،

282
00:16:16,809 --> 00:16:19,728
‫لأن البخار سيعمّ الأجواء!

283
00:16:19,812 --> 00:16:21,563
‫لماذا قد أحضر غسيلي؟

284
00:16:21,647 --> 00:16:23,649
‫يا لسخافة ما تقوله الآن.

285
00:16:23,732 --> 00:16:26,944
‫"بوص أوصم" لا يشكك في مزاحي أبدًا.

286
00:16:27,027 --> 00:16:28,070
‫إنه يجاريه فحسب.

287
00:16:28,988 --> 00:16:31,657
‫أعني أنني أحضرت حبل غسيلي

288
00:16:31,740 --> 00:16:34,243
‫لأعلّقك عليه في الخارج لتجف!

289
00:16:35,119 --> 00:16:37,705
‫هذا هو "بوص أوصم" الذي أعرفه!

290
00:16:43,877 --> 00:16:45,587
‫"بايماكس"، الوضعية المضاعفة.

291
00:16:45,671 --> 00:16:48,507
‫لكن تلك الوضعية
‫ستستنفد بطارية "بايماكس" يا "هيرو".

292
00:16:48,590 --> 00:16:51,176
‫لا يستطيع نظامي العمل بكفاءة
‫على بطارية منخفضة.

293
00:16:51,260 --> 00:16:53,846
‫أعلم يا "بايماكس"،
‫لكننا بحاجة إلى أقصى سرعة ممكنة.

294
00:16:53,929 --> 00:16:55,305
‫- لماذا؟
‫- لا وقت للشرح.

295
00:16:55,389 --> 00:16:57,099
‫تفعيل الوضعية المضاعفة.

296
00:17:06,650 --> 00:17:08,110
‫يا للهول.

297
00:17:13,157 --> 00:17:15,075
‫"بايماكس"، الأمواج الصوتية، الآن!

298
00:17:26,086 --> 00:17:28,422
‫فعلت ذلك الشيء!

299
00:17:35,804 --> 00:17:37,639
‫"الأبطال الستة" نحو النصر!

300
00:17:37,723 --> 00:17:39,475
‫ماذا قلت؟

301
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
‫أعني… تقليدي!

302
00:17:42,061 --> 00:17:45,731
‫ما كنت لألقي تلك الجملة الملفتة المزعجة
‫لو كنت مكانك.

303
00:17:45,814 --> 00:17:49,026
‫كما ترى، خطر لي أيضًا أنك تفوز في كل مرة

304
00:17:49,109 --> 00:17:51,320
‫لأنه ليس لديّ خطة بديلة!

305
00:17:51,695 --> 00:17:53,238
‫انظر!

306
00:17:53,989 --> 00:17:56,283
‫ما عدت أعرف من تكون.

307
00:17:59,369 --> 00:18:02,414
‫مرحبًا… أنا "بايمـ"…

308
00:18:02,498 --> 00:18:05,292
‫- أسبح في الماء…
‫- "بايماكس"!

309
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
‫- يا رفاق؟
‫- لا عليك يا "هيرو". سنتولى الأمر.

310
00:18:22,643 --> 00:18:24,144
‫- حقًا؟
‫- ما زلنا لم نختبر

311
00:18:24,228 --> 00:18:25,562
‫أروع ميزة أضفناها.

312
00:18:25,646 --> 00:18:26,897
‫اضغط ذلك الزر فحسب.

313
00:18:26,980 --> 00:18:29,650
‫كيف سيساعدنا زر غسيل السيارة الذاتي
‫يا "غوغو"؟

314
00:18:29,733 --> 00:18:31,819
‫ذلك ليس زر غسيل ذاتي.

315
00:18:31,902 --> 00:18:35,572
‫ما هو؟ هل هو زر يحوّل سيارتي إلى سيارة غوص؟

316
00:18:37,991 --> 00:18:41,245
‫إنه زر يحوّل سيارتي إلى سيارة غوص!

317
00:18:54,967 --> 00:18:57,553
‫أفضل عيد ميلاد لي على الإطلاق!

318
00:19:02,057 --> 00:19:05,811
‫وداعًا يا "سان فرانسوكيو"!

319
00:19:12,943 --> 00:19:14,444
‫صواريخ تتبع حرارية!

320
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
‫يجب حرف مسارها!

321
00:19:15,612 --> 00:19:17,281
‫- بسرعة!
‫- ثمة زر لذلك.

322
00:19:23,829 --> 00:19:25,622
‫"فريدي"، حان وقت الخروج من هناك.

323
00:19:29,877 --> 00:19:33,046
‫لا! إنه الهدف الخطأ!

324
00:19:33,130 --> 00:19:36,091
‫وأظنك لم تجهّز خطة بديلة أخرى؟

325
00:20:05,037 --> 00:20:07,247
‫ابتعد عن طريقي يا فتى الألفية!

326
00:20:10,959 --> 00:20:13,921
‫فزتم هذه المرة أيها "الأبطال الستة".

327
00:20:14,004 --> 00:20:17,799
‫لكن تذكروا كلامي، سوف أحظى بانتقامي…

328
00:20:22,971 --> 00:20:25,140
‫توقف! لا، أرجوك.

329
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
‫أمقت أن يدغدغني أحد!

330
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
‫سأفعل أي شيء!

331
00:20:28,977 --> 00:20:30,979
‫هل ستستسلم وتسلّم نفسك للشرطة؟

332
00:20:31,063 --> 00:20:32,314
‫نعم!

333
00:20:32,397 --> 00:20:34,733
‫سأستسلم وأسلّم نفسي للشرطة!

334
00:20:34,816 --> 00:20:37,319
‫لا! أرجوك!

335
00:20:40,739 --> 00:20:43,242
‫مهلًا! أنت لست "بوص أوصم"!

336
00:20:43,325 --> 00:20:45,619
‫أنت ابنه الصغير!

337
00:20:45,702 --> 00:20:49,248
‫تذكروا كلامي! سأحظى بانتقامي…

338
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
‫لا أطيق سماع توعّده بالانتقام أكثر من ذلك.

339
00:20:52,084 --> 00:20:54,044
‫رائع يا "فريد".
‫هل كانت تلك واحدة من حركات أبيك؟

340
00:20:54,127 --> 00:20:57,089
‫- نعم. لكنني أضفت لمستي إليها.
‫- بم تسميها؟

341
00:20:57,172 --> 00:21:00,008
‫كنت أفكر في اسم "غوتشي غوتشي غوتشا".

342
00:21:00,092 --> 00:21:02,177
‫مثلما كان السيد "فريدريكسون" قد يقول…

343
00:21:02,261 --> 00:21:03,428
‫تقليدي!

344
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
‫تقليدي.

345
00:21:07,182 --> 00:21:08,642
‫لا أعرف ما رأيكم يا شباب،

346
00:21:08,725 --> 00:21:11,812
‫لكنني لا أزال فزعًا
‫من قدرة "أوباكي" على اختراقنا.

347
00:21:11,895 --> 00:21:13,981
‫أوليس غريبًا أن يساعدنا؟

348
00:21:14,064 --> 00:21:16,692
‫أجل. لماذا قد يساعدنا على إنقاذ المدينة؟

349
00:21:16,775 --> 00:21:18,694
‫ربما لا يتعلق الأمر بالمدينة.

350
00:21:18,777 --> 00:21:21,321
‫ربما كان يتعلق بالمياه.

351
00:21:25,701 --> 00:21:28,954
‫شكرًا لكم أيها "الأبطال الستة".

352
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

