﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:04,295
‫في أثناء تعقّب السارق الشرير المداوم

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,006
‫الذي يعيث فسادًا في "سان فرانسوكيو"،

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,216
‫أبطالنا بلا تعب…

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,386
‫لا، كذبت. أنا متعب.

5
00:00:11,469 --> 00:00:13,638
‫محاولة بذل مجهود بدني بفترة نوم محدودة

6
00:00:13,722 --> 00:00:17,726
‫قد يحدّ على نحو كبير
‫كلًا من البراعة ومدة الاستجابة.

7
00:00:19,269 --> 00:00:20,478
‫ماذا؟

8
00:00:20,562 --> 00:00:23,314
‫يمكننا أن ننام حالما نكتشف
‫من وراء موجة جرائم الروبوتات هذه.

9
00:00:23,398 --> 00:00:26,276
‫إنه لغز وموجة جريمة في آن معًا؟

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,153
‫جريمة غامضة!

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,406
‫لنذهب!

12
00:00:32,282 --> 00:00:33,366
‫أجل!

13
00:00:42,292 --> 00:00:43,877
‫إنه ظريف جدًا!

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,295
‫تعال إليّ يا عزيزي الـ…

15
00:00:52,260 --> 00:00:54,137
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،

16
00:00:54,220 --> 00:00:55,847
‫كيف تقيّم ألمك؟

17
00:00:56,931 --> 00:00:59,392
‫يا للهول!

18
00:01:01,770 --> 00:01:04,731
‫- هذا محلول حمضي.
‫- محلول حمضي؟

19
00:01:05,857 --> 00:01:08,651
‫أقلّ لطفًا! لكنه ما زال ظريفًا.

20
00:01:10,111 --> 00:01:11,529
‫- علينا فقط تجنب الحمض.
‫- ونار؟

21
00:01:11,613 --> 00:01:13,698
‫يمكنني نفث النار أيضًا!

22
00:01:16,367 --> 00:01:18,703
‫كيف له أن يتفوق عليّ؟

23
00:01:25,710 --> 00:01:28,129
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

24
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية!

25
00:01:44,395 --> 00:01:45,647
‫حسنًا!

26
00:01:45,730 --> 00:01:48,650
‫حان وقت الانتقال إلى نصر "فريد"!

27
00:01:49,859 --> 00:01:51,569
‫لقد رحلت.

28
00:01:51,653 --> 00:01:53,238
‫أخذت معها صندوق النقود!

29
00:01:55,573 --> 00:01:58,409
‫لعلّي انتقلت إلى وضعية النصر قبل الأوان.

30
00:01:59,828 --> 00:02:02,080
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

31
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
‫خبر عاجل الآن.

32
00:02:31,860 --> 00:02:35,113
‫{\an8}موجة جريمة صغيرة روبوتية
‫تستهدف "سان فرانسوكيو"!

33
00:02:35,196 --> 00:02:37,949
‫من آخر ضحايا الإرهاب التكنولوجي؟
‫مطعم "جو"،

34
00:02:38,032 --> 00:02:40,160
‫المكان المحبب لنقانق "جو".

35
00:02:40,243 --> 00:02:41,703
‫كان هناك روبوت ثان!

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,290
‫حتى "الأبطال الستة" لم يقدروا على فعل شيء.

37
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
‫يا للهول. كنت منهمكًا في قتال ثلاثي الرؤوس،

38
00:02:48,293 --> 00:02:49,961
‫فاتتني فرصة قتال وحش الكراكن.

39
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
‫أليس أصغر من أن يكون وحش كراكن؟

40
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
‫بلى. يبدو كحبّار عادي.

41
00:02:54,048 --> 00:02:55,133
‫أي أنه كراكن!

42
00:02:55,216 --> 00:02:56,467
‫لكنه من الحجم الصغير.

43
00:02:56,551 --> 00:02:58,469
‫{\an8}صغير الكراكن! ظريف!

44
00:02:58,553 --> 00:03:00,513
‫{\an8}الفطور جاهز! خمسة أطباق بيض مقلي

45
00:03:00,597 --> 00:03:03,224
‫{\an8}وطبق خاص من "احظ بيوم رائع"!

46
00:03:03,308 --> 00:03:04,726
‫{\an8}شكرًا يا عمّتي "كاس".

47
00:03:07,645 --> 00:03:09,981
‫يا رفاق، أعرف من أين تأتي الروبوتات.

48
00:03:11,191 --> 00:03:13,943
‫في أيام مشاركتي في قتال الروبوتات،
‫كان هناك شاب يُدعى "ستان"

49
00:03:14,027 --> 00:03:17,030
‫يضع علامة على روبوتاته
‫وهو كلب رسوم متحركة.

50
00:03:17,113 --> 00:03:19,866
‫يبدو من الغباء فعل ذلك
‫في أثناء وقوع موجة جريمة.

51
00:03:19,949 --> 00:03:22,243
‫لا بد أن "ستان" صنع الروبوت.

52
00:03:22,327 --> 00:03:24,287
‫يجب أن نرى إن كانت المسروقات…

53
00:03:24,370 --> 00:03:25,914
‫في متجره.

54
00:03:27,999 --> 00:03:30,585
‫يبدو أن الشرطة توصلت إلى النتيجة نفسها.

55
00:03:30,668 --> 00:03:32,962
‫بحقكم يا شباب، أنا لست لصًا،
‫إنني مقاتل روبوتات!

56
00:03:33,046 --> 00:03:35,840
‫- تلك ليست جريمة!
‫- في الواقع، بلى.

57
00:03:35,924 --> 00:03:37,842
‫هذا يفسر الكثير.

58
00:03:40,595 --> 00:03:43,223
‫لديّ نظرية حول عمليات السرقة. "بايماكس"؟

59
00:03:43,306 --> 00:03:45,058
‫وفقًا لتقارير الشرطة،

60
00:03:45,141 --> 00:03:49,020
‫قُبض على هؤلاء بعد أن ظهرت روبوتاتهم
‫على الكاميرا وهي تسرق.

61
00:03:49,103 --> 00:03:51,314
‫لكن الشرطة لم تجد أثرًا للمال المسروق،

62
00:03:51,397 --> 00:03:53,066
‫- ما يعني…
‫- أنفقوه بسرعة.

63
00:03:53,149 --> 00:03:54,734
‫أو استثمروه بحكمة.

64
00:03:54,817 --> 00:03:56,069
‫أو أنهم لم يسرقوه؟

65
00:03:56,152 --> 00:03:57,362
‫- بالضبط!
‫- أجل!

66
00:03:57,445 --> 00:03:58,738
‫أنا أعرف هؤلاء الأشخاص.

67
00:03:58,821 --> 00:04:00,448
‫لا يمكن لأحدهم أن ينجح في موجة جريمة.

68
00:04:00,531 --> 00:04:02,200
‫حسنًا. إذًا من عساه يكون الفاعل؟

69
00:04:02,283 --> 00:04:03,993
‫من الذي نعرفه في عالم قتال الروبوتات

70
00:04:04,077 --> 00:04:05,620
‫وبوسعه التخطيط لموجة جريمة؟

71
00:04:05,703 --> 00:04:07,455
‫العمّة "كاس".

72
00:04:07,538 --> 00:04:08,539
‫"ياما".

73
00:04:09,457 --> 00:04:11,501
‫"ياما"! اقتربت كثيرًا.

74
00:04:12,418 --> 00:04:13,586
‫ما رأيك يا "بايماكس"؟

75
00:04:13,670 --> 00:04:17,423
‫بينما هذا ممكن،
‫لا يُوجد دليل يدعم هذه النظرية.

76
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
‫أنا! أعرف تمامًا كيف نحصل على دليل!

77
00:04:21,761 --> 00:04:24,597
‫هذا يشبه كثيرًا قصة الكابتن "فانسي"،
‫"عطلة تجسسية خاصة"،

78
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
‫علينا أن نتنكر للبحث عن الدليل!

79
00:04:26,557 --> 00:04:28,142
‫لن نتنكر.

80
00:04:28,226 --> 00:04:31,145
‫بحقك يا "غوغو"،
‫حضّرت شوارب من أجل الجميع مسبقًا.

81
00:04:31,229 --> 00:04:32,397
‫ليست فكرة سديدة.

82
00:04:32,480 --> 00:04:34,482
‫في الواقع، إنها فكرة عظيمة.

83
00:04:35,233 --> 00:04:37,443
‫أعني أنها فكرة عظيمة في غالبها.

84
00:04:37,527 --> 00:04:39,320
‫ما عدا ما يتعلق بذهابنا جميعًا.

85
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫أنت محق. "بايماكس" مثير للشبهات للغاية.

86
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
‫لا يا "فريد". عليّ الذهاب بمفردي.

87
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
‫أعرف ذلك العالم.

88
00:04:45,535 --> 00:04:47,287
‫أنا الجاسوس المثالي.

89
00:04:49,539 --> 00:04:51,541
‫ماذا؟ أستطيع تولّي هذا يا رفاق.

90
00:04:51,624 --> 00:04:54,294
‫أجل،
‫لكن تذكّر أن "تاداشي" بذل كل المستطاع

91
00:04:54,377 --> 00:04:56,045
‫ليُخرجك من ذلك العالم الخطير

92
00:04:56,129 --> 00:04:58,298
‫والمخالف للقانون في قتال الروبوتات؟

93
00:04:58,381 --> 00:05:00,883
‫لا أدري يا "هيرو".
‫ربما ليست الفكرة الأمثل.

94
00:05:00,967 --> 00:05:02,635
‫- توقف!
‫- أوافق الجميع الرأي.

95
00:05:02,719 --> 00:05:05,305
‫باستثناء الرفض الصارم الصادر من "غوغو"
‫حيال الشارب.

96
00:05:05,388 --> 00:05:07,473
‫لن أشارك في القتال فعليًا.

97
00:05:07,557 --> 00:05:10,143
‫سأبقى هناك لمدة تكفي لأعرف مخططات "ياما".

98
00:05:10,643 --> 00:05:11,894
‫هذه أفضل فرصة لنا.

99
00:05:14,314 --> 00:05:15,231
‫لكن يا "هيرو"…

100
00:05:15,315 --> 00:05:16,899
‫آسف يا "بايماكس".

101
00:05:16,983 --> 00:05:18,860
‫اختطفك "ياما" مرة مسبقًا.

102
00:05:18,943 --> 00:05:20,611
‫من الآمن أن تبقى هنا.

103
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
‫كما أنني لن أذهب لأنني راغب بذلك.

104
00:05:24,157 --> 00:05:26,075
‫سأذهب لأنه الفعل الصائب.

105
00:05:26,159 --> 00:05:27,994
‫إنه الفعل الصائب.

106
00:05:28,077 --> 00:05:30,997
‫لكنه مخالف للقانون أيضًا. لست أفهم.

107
00:05:31,080 --> 00:05:32,498
‫سأشرح لك لاحقًا.

108
00:05:33,207 --> 00:05:34,417
‫ربما.

109
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
‫أضاف الشاب المايونيز إلى شطيرتي
‫بعد أن قلت إنني لا أريده.

110
00:05:50,641 --> 00:05:53,186
‫- تعيّن عليّ ضربه.
‫- أحب المايونيز.

111
00:06:09,118 --> 00:06:10,620
‫قاتلت كل ليلة هذا الأسبوع،

112
00:06:10,703 --> 00:06:12,830
‫ولم تتجاوزي الجولة الأولى ولو لمرة!

113
00:06:13,831 --> 00:06:16,751
‫إليك بنصيحة من محترف يا "ترينا". استسلمي.

114
00:06:16,834 --> 00:06:18,336
‫في أحلامك يا "غاس".

115
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
‫فأنا ألعب لعبة بعيدة المدى.

116
00:06:26,052 --> 00:06:27,345
‫كاتشب على شطيرة "نودل برغر"،

117
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
‫لا أمانع ذلك.

118
00:06:28,721 --> 00:06:30,556
‫خردل؟ مخلل؟ عظيم.

119
00:06:30,640 --> 00:06:31,724
‫مايونيز!

120
00:06:38,314 --> 00:06:40,024
‫- هلّا تسترخي؟
‫- ماذا تفعلين؟

121
00:06:40,108 --> 00:06:41,692
‫أنقذك، كما هو جليّ.

122
00:06:41,776 --> 00:06:44,779
‫لا أحتاج إلى إنقاذ. لكن شكرًا.

123
00:06:44,862 --> 00:06:47,740
‫لماذا تتسلل إلى مكتب "ياما" على أي حال؟

124
00:06:47,824 --> 00:06:50,451
‫آخر ما أذكر، أنت "هامادا" الذي يُحظر قدومه.

125
00:06:50,535 --> 00:06:52,328
‫آسف. هل التقينا؟

126
00:06:52,412 --> 00:06:55,081
‫أي مقاتل روبوت جدير بالاحترام يعرفك.

127
00:06:55,164 --> 00:06:58,543
‫كنت أسطورة. إلى أن أصبحت فاشلًا.

128
00:06:58,626 --> 00:07:00,795
‫ماذا؟ لم أخسر قط!

129
00:07:00,878 --> 00:07:02,463
‫الانسحاب شيبه بالخسارة.

130
00:07:02,547 --> 00:07:04,132
‫والآن ارحل قبل أن يراك "ياما"!

131
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‫لماذا تهتمين؟

132
00:07:06,384 --> 00:07:07,885
‫لست أهتم.

133
00:07:07,969 --> 00:07:09,262
‫لكن إذا افتعلت المتاعب،

134
00:07:09,345 --> 00:07:10,721
‫فقد يوقف "ياما" القتال،

135
00:07:10,805 --> 00:07:12,849
‫وأنا أريد أن أفوز.

136
00:07:12,932 --> 00:07:14,308
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.

137
00:07:14,392 --> 00:07:17,728
‫أنا في الواقع لم أنسحب!

138
00:07:18,646 --> 00:07:19,814
‫مؤكد.

139
00:07:19,897 --> 00:07:22,567
‫لذا أتيت إلى هنا من دون روبوت. هذا خطئي.

140
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
‫لا، كان خطؤك يكمن في عدم حماية
‫وحدة التخزين جيدًا.

141
00:07:25,361 --> 00:07:27,029
‫ما معنى هذا؟

142
00:07:27,113 --> 00:07:29,615
‫لا شيء. أعني أنني الفاشل، صحيح؟

143
00:07:29,699 --> 00:07:31,117
‫من يكترث لرأيي؟

144
00:07:32,869 --> 00:07:36,289
‫أرأيت؟ هذه الأرقام تعني
‫أن مصدر الطاقة يُخرّج حقل "بي"

145
00:07:36,372 --> 00:07:37,832
‫يُتلف بياناتك المخزنة.

146
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫يبدو أنك على حق.

147
00:07:39,792 --> 00:07:41,043
‫عليّ تدعيم الحماية.

148
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
‫يمكنك فعل ذلك.

149
00:07:42,879 --> 00:07:46,174
‫أو يمكنك تركيز حقل "بي" الإضافي
‫واستخدامه.

150
00:07:49,719 --> 00:07:52,180
‫لعلّك لست فاشلًا كليًا.

151
00:07:58,811 --> 00:08:00,730
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بقول "ماذا"؟

152
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
‫- كيف سار الأمر ليلة أمس؟
‫- تكلم.

153
00:08:02,607 --> 00:08:04,775
‫هل كانت الجاسوسية كما حلمت بها؟

154
00:08:04,859 --> 00:08:06,110
‫هل سألك أحد عن كلمة سرّ؟

155
00:08:06,194 --> 00:08:07,528
‫هل اختبأت على حافة؟

156
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‫قل لي إنه كانت هناك بدلات رسمية رجاءً!

157
00:08:09,280 --> 00:08:10,531
‫كانت هناك بدلات رسمية.

158
00:08:10,615 --> 00:08:11,699
‫أجل! كنت متأكدًا!

159
00:08:11,782 --> 00:08:13,576
‫لم تكن هناك بدلات رسمية.

160
00:08:13,659 --> 00:08:15,828
‫هل حصلت على دليل
‫عن ضلوع "ياما" في موجة الجريمة؟

161
00:08:15,912 --> 00:08:17,622
‫ليس بعد، لكنني سألت في الأرجاء.

162
00:08:17,705 --> 00:08:21,042
‫قاتل روبوت "ياما"
‫كل الروبوتات المتورطة في السرقات.

163
00:08:21,125 --> 00:08:22,793
‫ليس دليلًا قويًا بالتحديد.

164
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
‫أي أن عليّ العودة.

165
00:08:26,005 --> 00:08:27,673
‫رأيت ذلك. كانت تلك ابتسامة.

166
00:08:27,757 --> 00:08:29,175
‫صغيرة، لكنها ابتسامة.

167
00:08:29,258 --> 00:08:30,843
‫أنت سعيد لأنك عائد إلى هناك.

168
00:08:32,094 --> 00:08:33,221
‫لا.

169
00:08:33,304 --> 00:08:34,847
‫مهلًا، هذا ليس عبوسًا حقيقيًا.

170
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
‫وجهه يكذب.

171
00:08:37,850 --> 00:08:39,018
‫وجه كاذب!

172
00:08:39,101 --> 00:08:41,145
‫نريدك أن تكون حذرًا فقط يا "هيرو".

173
00:08:41,229 --> 00:08:43,022
‫يا رفاق، ما من شيء يدعو إلى القلق.

174
00:08:43,105 --> 00:08:45,858
‫إنه محض عمل. أعدكم بذلك.

175
00:08:49,320 --> 00:08:50,488
‫وجه كاذب.

176
00:08:59,872 --> 00:09:01,040
‫مرحى.

177
00:09:08,297 --> 00:09:09,549
‫- أجل!
‫- نجح الأمر!

178
00:09:11,634 --> 00:09:13,553
‫قرار حكيم بخصوص حقل "بي" الإضافي!

179
00:09:13,636 --> 00:09:16,472
‫أجل،
‫لكن إتقان صنع ملف التركيز التناظري ذاك

180
00:09:16,556 --> 00:09:18,224
‫من قطع غيار كان من فعلك.

181
00:09:18,307 --> 00:09:19,809
‫أنا أحب قطع الغيار كثيرًا.

182
00:09:19,892 --> 00:09:22,061
‫لكن أين تعلمت كيف تصنعين الروبوتات هكذا؟

183
00:09:22,144 --> 00:09:24,730
‫التعلم الذاتي. أراقب وأتعلّم.

184
00:09:24,814 --> 00:09:26,440
‫لا تغتر بهذا الكلام،

185
00:09:26,524 --> 00:09:28,401
‫لكنني شاهدت كل معاركك.

186
00:09:28,484 --> 00:09:30,486
‫كنت بارعًا. لماذا انسحبت؟

187
00:09:30,570 --> 00:09:32,822
‫لا أدري. تجاوزت الموضوع الآن.

188
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
‫كما أن عمّتي كانت تمقت الذهاب
‫لإخراجي من السجن.

189
00:09:35,157 --> 00:09:36,784
‫كل ما أقوله هو

190
00:09:36,867 --> 00:09:39,036
‫أنك إذا كنت تحب شيئًا وتبرع فيه،

191
00:09:39,120 --> 00:09:40,746
‫فلماذا تنكر ذاتك؟

192
00:09:40,830 --> 00:09:42,582
‫كلانا يعلم أنك تريد ذلك.

193
00:09:51,424 --> 00:09:53,175
‫مرحبًا يا "بايماكس".

194
00:09:53,259 --> 00:09:55,595
‫مرحبًا يا "هيرو". عدت في وقت متأخر.

195
00:09:55,678 --> 00:09:58,139
‫أجل، أعني… أظنني لم أشعر بمرور الوقت.

196
00:09:58,222 --> 00:10:01,517
‫هل وجدت دليلًا عن ضلوع "ياما" في الجرائم؟

197
00:10:01,601 --> 00:10:02,935
‫في الواقع، لا.

198
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
‫سيتعيّن عليّ العودة إلى هناك. مجددًا.

199
00:10:07,440 --> 00:10:09,692
‫على أي حال، حان وقت النوم.

200
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
‫إنه الروبوت الذي قاتله "ياما" البارحة!

201
00:10:38,804 --> 00:10:40,931
‫إنه سريع جدًا. لا أستطيع إصابته!

202
00:10:41,015 --> 00:10:42,391
‫إذا سنقضي على عنصر السرعة.

203
00:10:42,475 --> 00:10:43,851
‫"بايماكس"! الطاقة القصوى!

204
00:11:04,372 --> 00:11:06,999
‫حسنًا أيها الصغير. لنر كيف يتحكم بك "ياما".

205
00:11:09,043 --> 00:11:10,795
‫عثرت على جزئية من البرمجة

206
00:11:10,878 --> 00:11:12,630
‫تسمح بتجاوز التحكم خارجيًا.

207
00:11:12,713 --> 00:11:15,633
‫لا بد أن "ياما" يستخدم روبوته لنقل البرمجة
‫إلى الروبوتات عند القتال.

208
00:11:15,716 --> 00:11:18,636
‫إن وجدنا ملفه التنفيذي، فسنتمكن منه.

209
00:11:18,719 --> 00:11:20,137
‫وكيف سنفعل ذلك؟

210
00:11:20,221 --> 00:11:22,473
‫هذا سهل. سأشتت انتباه "ياما"
‫عن طريق مقاتلته

211
00:11:22,556 --> 00:11:23,974
‫بينما تخترقون مكتبه.

212
00:11:24,058 --> 00:11:25,059
‫تقاتله؟

213
00:11:25,142 --> 00:11:26,560
‫ماذا حلّ بموضوع المراقبة فقط؟

214
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
‫يا صديقيّ، لا تقلقا. سأتولّى الأمر.

215
00:11:31,941 --> 00:11:33,609
‫أنت. إنك على اللائحة السوداء.

216
00:11:33,693 --> 00:11:34,777
‫بأوامر من "ياما".

217
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
‫أنا؟ لم أكن أعلم.

218
00:11:37,571 --> 00:11:38,864
‫هذا مؤسف.

219
00:11:38,948 --> 00:11:40,241
‫إعادة مباراة بيني وبين "ياما"،

220
00:11:40,324 --> 00:11:41,784
‫ستجلب حشدًا كبيرًا من الجمهور.

221
00:11:41,867 --> 00:11:44,537
‫إعادة المباراة ستفيد الأعمال.

222
00:11:48,791 --> 00:11:50,918
‫لا بأس. ادفع الرسوم.

223
00:11:51,001 --> 00:11:52,420
‫ابتعد عن المتاعب.

224
00:11:52,503 --> 00:11:54,964
‫- اتفقنا.
‫- أهلًا بعودتك يا "زيرو".

225
00:11:55,047 --> 00:11:57,633
‫ستبدأ مباراتك الأولى… الآن.

226
00:11:57,717 --> 00:11:58,968
‫"هامادا"، هل ستأتي أم ماذا؟

227
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
‫لن أتساهل عليك يا "ترينا".

228
00:12:01,679 --> 00:12:04,807
‫هل تحسب حقًا أنك ستفوز
‫بواسطة هذا الروبوت العتيق الأثري؟

229
00:12:04,890 --> 00:12:06,559
‫هذا ظريف.

230
00:12:14,108 --> 00:12:16,652
‫شرطة "سان فرانسوكيو"! لا يتحركنّ أحد!

231
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
‫"ترينا"، علينا… الخروج من…

232
00:12:19,572 --> 00:12:20,865
‫هنا.

233
00:12:24,994 --> 00:12:26,245
‫عمّتي "كاس"،

234
00:12:26,328 --> 00:12:27,747
‫أعي أنني أخفقت،

235
00:12:27,830 --> 00:12:30,166
‫لكن لديّ سببًا وجيهًا لهذه الفعلة.

236
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫- أقسم.
‫- ماذا؟

237
00:12:32,752 --> 00:12:35,504
‫لا أستطيع إخبارك عن ذلك الجزء.

238
00:12:41,010 --> 00:12:43,053
‫هل تعلم أمرًا؟ أنت معاقب يا "هيرو".

239
00:12:43,137 --> 00:12:46,223
‫ربما قضاء بعض الوقت بمفردك
‫سيساعدك على تذكّر الأمور المهمة.

240
00:12:48,225 --> 00:12:51,020
‫لا أظنني رأيت العمّة "كاس" غاضبة هكذا
‫منذ وقت طويل.

241
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
‫لا ينبع غضبها إلا من القلق،

242
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
‫الذي أثاره طيشك مؤخرًا.

243
00:12:58,068 --> 00:12:59,111
‫{\an8}"مختبر (إيتو إيشوكا)"

244
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
‫{\an8}اقتربنا كثيرًا من الإمساك بـ"ياما" يا رفاق.

245
00:13:01,655 --> 00:13:03,824
‫أحتاج إلى ليلة واحدة فقط،
‫ومن بعدها سأنسحب.

246
00:13:03,908 --> 00:13:05,242
‫أعدكم بأنني سأفعل.

247
00:13:05,326 --> 00:13:07,036
‫وعدتنا أيضًا بأنك ستكون حذرًا.

248
00:13:07,119 --> 00:13:08,579
‫ثم أُلقي بك في السجن.

249
00:13:08,662 --> 00:13:10,539
‫رُبّ ضارة نافعة. فالماضي الإجرامي

250
00:13:10,623 --> 00:13:12,917
‫يجعلك شخصية بطل مؤلفة من عدة طبقات.

251
00:13:13,000 --> 00:13:14,668
‫اسمعوا، أعلم أنكم قلقون،

252
00:13:14,752 --> 00:13:16,170
‫لكن إن وقفنا مكتوفي الأيدي،

253
00:13:16,253 --> 00:13:17,713
‫فستُلقى التهم على الأبرياء دومًا.

254
00:13:17,797 --> 00:13:20,591
‫يا للهول! مسكين… ذلك الشاب.

255
00:13:20,674 --> 00:13:22,218
‫لا بأس. ليلة واحدة فقط.

256
00:13:22,301 --> 00:13:23,552
‫عظيم. تذكروا الخطة.

257
00:13:23,636 --> 00:13:25,221
‫بينما أقاتل "ياما"، تجدون الدليل.

258
00:13:25,304 --> 00:13:27,973
‫كن حذرًا هذه المرة بحق.

259
00:13:28,057 --> 00:13:29,934
‫عادةً تكون عمّتي "كاس" نائمة حاليًا.

260
00:13:30,017 --> 00:13:33,813
‫مستويات الميلاتونين لديها حاليًا
‫متوافقة مع اليقظة.

261
00:13:33,896 --> 00:13:36,649
‫هل تظن أن "تاداشي"
‫كان سيفهم سبب فعلي لهذا؟

262
00:13:36,732 --> 00:13:38,317
‫لست متأكدًا.

263
00:13:38,400 --> 00:13:42,988
‫لكن "تاداشي" ترك نقطة مرجعية
‫حول قتال الروبوتات في أرشيفي.

264
00:13:43,072 --> 00:13:44,865
‫أنا قلق على "هيرو" يا "بايماكس".

265
00:13:44,949 --> 00:13:46,408
‫إنه ذكي جدًا، لكنه…

266
00:13:46,492 --> 00:13:48,828
‫يبدد مواهبه في قتال الروبوتات.

267
00:13:48,911 --> 00:13:51,330
‫تعلم، لا أدري ماذا أفعل لأساعده.

268
00:13:51,413 --> 00:13:53,833
‫حسنًا، على أي حال، أظنني سأتذكر فقط

269
00:13:53,916 --> 00:13:55,334
‫أن "هيرو" فتى طيب.

270
00:13:55,417 --> 00:13:57,837
‫وفي نهاية المطاف، سيفعل الصواب.

271
00:13:57,920 --> 00:14:00,422
‫ما زلت لا أفهم قتال الروبوتات.

272
00:14:00,506 --> 00:14:02,216
‫لكن "تاداشي" كان محقًا.

273
00:14:02,299 --> 00:14:04,844
‫"هيرو"، أنت فتى طيب.

274
00:14:05,845 --> 00:14:07,304
‫نامت العمّة "كاس" الآن.

275
00:14:16,897 --> 00:14:20,442
‫"هامادا". لم أكن متأكدة من أنك ستعود
‫بعد أن قُبض عليك.

276
00:14:20,526 --> 00:14:22,528
‫حسنًا، ها قد أتيت. أظنني أردت إتمام الأمر.

277
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
‫يا للإلهام.

278
00:14:23,946 --> 00:14:26,657
‫ستكون هزيمتك شرفًا حقيقيًا.

279
00:14:43,382 --> 00:14:46,010
‫آسفة، لست آسفة يا "هامادا"! لقد فزت!

280
00:14:46,093 --> 00:14:47,511
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

281
00:14:53,601 --> 00:14:55,561
‫ماذا؟ تيار مضاد؟

282
00:14:55,644 --> 00:14:57,563
‫تعيّن عليّ القضاء على سلاحك الجديد بشكل ما.

283
00:14:57,646 --> 00:14:59,148
‫سمحت لي بإحاطتك

284
00:14:59,231 --> 00:15:01,191
‫لتتمكن من تدمير ملفي التركيزي.

285
00:15:01,275 --> 00:15:03,319
‫أجل. الأشياء ليست كما تبدو دائمًا.

286
00:15:03,402 --> 00:15:05,946
‫على الأقل، لقد هُزمت على يد الأفضل.

287
00:15:08,616 --> 00:15:10,492
‫بالتوفيق مع بقية الفئة.

288
00:15:13,537 --> 00:15:14,538
‫{\an8}"(هيرو)، (ترينا)"

289
00:15:14,872 --> 00:15:16,206
‫{\an8}"(هيرو)، (كاوا)"

290
00:15:19,543 --> 00:15:21,378
‫{\an8}"(هيرو)، (تاني)"

291
00:15:26,300 --> 00:15:27,801
‫{\an8}"(ياما)"

292
00:15:32,806 --> 00:15:34,975
‫مرحبًا يا "ياما". لم أرك منذ زمن.

293
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
‫أظن أنه يصعب أن تشعر بالجبن
‫أمام كل هؤلاء الناس.

294
00:15:38,312 --> 00:15:39,897
‫أنت محظوظ لأن الناس سيدفعون المال

295
00:15:39,980 --> 00:15:41,231
‫لمشاهدة إعادة مباراتنا.

296
00:15:45,903 --> 00:15:47,321
‫- هيا بنا.
‫- حان وقت التجسس!

297
00:15:59,833 --> 00:16:02,336
‫لو كنت أداة سرّية خارقة مخفية
‫أُستخدم في موجة جرائم،

298
00:16:02,419 --> 00:16:04,546
‫- فأين عساي أكون؟
‫- لا أدري،

299
00:16:04,630 --> 00:16:06,006
‫في خزنة بقفل بيولوجي تحت المكتب؟

300
00:16:06,090 --> 00:16:09,468
‫هذا أكثر من واضح يا "غوغو".

301
00:16:09,551 --> 00:16:12,554
‫"ياما". توقعت منك أكثر من هذا.

302
00:16:12,638 --> 00:16:14,056
‫نحتاج إلى بصمات "ياما".

303
00:16:21,647 --> 00:16:23,315
‫لا بد أنها هي، صحيح؟

304
00:16:23,399 --> 00:16:24,650
‫ثمة سبيل واحد لمعرفة ذلك.

305
00:16:28,988 --> 00:16:31,573
‫أريد أن أشيح بنظري، لكنني لا أستطيع.

306
00:16:40,499 --> 00:16:42,835
‫حالفك الحظ مجددًا يا "زيرو".

307
00:16:42,918 --> 00:16:44,336
‫هل هو حظ إن تكرر حدوثه؟

308
00:16:50,551 --> 00:16:51,552
‫"(غوغو): اخرج الآن."

309
00:16:51,635 --> 00:16:53,470
‫ما الأمر يا رفاق؟ هل حصلتم على الدليل؟

310
00:16:53,554 --> 00:16:55,222
‫في الواقع، لا.

311
00:16:55,305 --> 00:16:59,560
‫لكننا رأينا مقطع فيديو مثيرًا للاهتمام…

312
00:16:59,643 --> 00:17:01,061
‫يبرئه.

313
00:17:01,145 --> 00:17:04,732
‫ودعني أقول فقط
‫إنه شيء تعجز عن إزالته من مخيلتك.

314
00:17:11,113 --> 00:17:14,158
‫كان درس "ياما" في التوقيت ذاته
‫الذي وقعت فيه السرقات.

315
00:17:14,241 --> 00:17:15,576
‫وهذا يعطيه حجة غياب.

316
00:17:15,659 --> 00:17:16,744
‫ويعطيني كوابيس.

317
00:17:16,827 --> 00:17:18,037
‫أي أنه بريء!

318
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
‫وبوسع الرجل أن يرقص السامبا. تأثرت.

319
00:17:20,164 --> 00:17:24,251
‫لكن الشيء المشترك بين كل الروبوتات
‫المخترقة هو أن "ياما" هزمها.

320
00:17:24,334 --> 00:17:27,004
‫آسفة يا "هيرو".
‫يشير الدليل إلى أنه ليس الفاعل.

321
00:17:27,087 --> 00:17:30,674
‫مثل من؟ الصلة الوحيدة المحتملة هي…

322
00:17:35,179 --> 00:17:36,638
‫قاتلت كل ليلة هذا الأسبوع،

323
00:17:36,722 --> 00:17:39,016
‫ولم تتجاوزي الجولة الأولى ولو لمرة!

324
00:17:40,059 --> 00:17:42,728
‫إلا إذا كانت كل الروبوتات
‫قد أُصيبت في الجولة الأولى.

325
00:17:45,397 --> 00:17:47,149
‫"هامادا". عليّ أن أقرّ،

326
00:17:47,232 --> 00:17:50,569
‫ذلك القتال ضد "ياما" كان غاية في الجمال.

327
00:17:51,987 --> 00:17:54,990
‫- ماذا؟
‫- أعرف بشأن الروبوتات يا "ترينا".

328
00:17:55,074 --> 00:17:56,075
‫أعرف أنك الفاعلة.

329
00:17:56,158 --> 00:17:59,328
‫إذًا، الفتى العبقري اكتشف أمري أخيرًا.

330
00:17:59,411 --> 00:18:00,662
‫لماذا تفعلين ذلك؟

331
00:18:00,746 --> 00:18:03,082
‫لأنه مدرّ للأرباح وممتع؟

332
00:18:03,165 --> 00:18:05,375
‫ظننتك ستفهم الأمر دونًا عن غيرك.

333
00:18:05,459 --> 00:18:08,003
‫أفهم ذلك بالفعل.
‫أخرجني أخي من قتال الروبوتات

334
00:18:08,087 --> 00:18:09,254
‫وأدخلني إلى "إسفيت".

335
00:18:09,338 --> 00:18:11,423
‫أنت ذكية يا "ترينا".

336
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
‫بوسعك تغيير حياتك أيضًا.

337
00:18:13,258 --> 00:18:16,095
‫أمثالنا لا يتغيرون البتة يا "هامادا".

338
00:18:16,178 --> 00:18:17,971
‫- ندّعي ذلك فحسب.
‫- هذا غير صحيح.

339
00:18:18,055 --> 00:18:20,265
‫حقًا؟ رأيتك من قبل.

340
00:18:20,349 --> 00:18:23,102
‫لا تزال تحب قتال الروبوتات كما أحبه تمامًا.

341
00:18:23,185 --> 00:18:25,187
‫كفّ عن كبح نفسك.

342
00:18:25,270 --> 00:18:26,980
‫قُضي الأمر. سنقبض عليها.

343
00:18:27,064 --> 00:18:29,358
‫من الظريف أن تحسبوا ذلك ممكنًا.

344
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‫اذهب! سنتولّى الأمر!

345
00:19:08,272 --> 00:19:11,191
‫لن نستطيع تولي الأمر! لن نستطيع حقًا!

346
00:19:11,275 --> 00:19:12,484
‫كل شيء مؤلم!

347
00:19:27,416 --> 00:19:29,168
‫صدوها يا رفاق! لديّ فكرة!

348
00:19:30,252 --> 00:19:31,628
‫- عُلم!
‫- حسنًا!

349
00:19:33,922 --> 00:19:35,007
‫بسرعة رجاءً.

350
00:19:36,925 --> 00:19:38,844
‫إن أعدت تلقيم برمجة "ترينا"
‫في هذا الروبوت،

351
00:19:38,927 --> 00:19:40,929
‫ثم نقلته إلى روبوتي، سأستعيد التحكم به.

352
00:19:47,436 --> 00:19:48,520
‫تم الأمر.

353
00:19:53,025 --> 00:19:54,693
‫- هل هذا…
‫- نعم!

354
00:20:12,544 --> 00:20:13,795
‫نعم.

355
00:20:13,879 --> 00:20:15,297
‫و… لا.

356
00:20:19,343 --> 00:20:20,928
‫أحسنت يا "هيرو"! لكن حقًا…

357
00:20:24,056 --> 00:20:27,309
‫يا رفاق، أردت فقط أن أقول إنني آسف.

358
00:20:27,392 --> 00:20:29,686
‫انجرفت كثيرًا مع قتال الروبوتات،

359
00:20:29,770 --> 00:20:31,813
‫لم ألاحظ ما الذي كانت تفعله "ترينا".

360
00:20:31,897 --> 00:20:34,858
‫تنكرت بشاربين مزورين وصداقة مزيفة.

361
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
‫وهذا أكثر الوجوه كذبًا.

362
00:20:37,486 --> 00:20:40,072
‫صحيح. اكتفيت من قتال الروبوتات.

363
00:20:40,155 --> 00:20:41,990
‫جيد. كنا قلقين عليك.

364
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
‫أعلم.

365
00:20:43,575 --> 00:20:46,703
‫وأعلم أنني كنت سأصبح مثل "ترينا"
‫لولا "تاداشي"

366
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
‫وعمّتي "كاس" وأنتم يا رفاق.

367
00:20:48,580 --> 00:20:50,332
‫لذا أشكركم.

368
00:20:50,415 --> 00:20:51,750
‫على قلقكم عليّ.

369
00:20:56,338 --> 00:20:58,966
‫غنيمة جيدة اليوم يا أبي.

370
00:21:00,259 --> 00:21:01,843
‫هل كنت تجمعين الحلي؟

371
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
‫يا لها من مضيعة للوقت.

372
00:21:06,306 --> 00:21:08,934
‫أريني شيئًا مفيدًا. الآن!

373
00:21:11,687 --> 00:21:12,938
‫أفهم ذلك بالفعل.

374
00:21:13,021 --> 00:21:14,898
‫أخرجني أخي من قتال الروبوتات

375
00:21:14,982 --> 00:21:16,400
‫وأدخلني إلى "إسفيت".

376
00:21:17,192 --> 00:21:18,610
‫عرضنا عليه الحرية،

377
00:21:18,694 --> 00:21:21,405
‫واختار أن يلجم نفسه مجددًا.

378
00:21:25,450 --> 00:21:28,870
‫حان الوقت للمضي قُدمًا.

379
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

