﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:09,634
‫- رائع.
‫- أجل، صحيح.

2
00:00:09,718 --> 00:00:12,762
‫رحّبي بمغناطيسنا الجديد فائق الناقلية.

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,431
‫مرحبًا.

4
00:00:14,514 --> 00:00:17,267
‫أنا مسرورة للغاية
‫لأنك تطوعت لهذا المشروع.

5
00:00:17,350 --> 00:00:18,977
‫المغناطيس العملاق؟ موافقة.

6
00:00:19,060 --> 00:00:22,564
‫يبدو أن بقية الطلاب
‫مهتمون أكثر بمقالب الهالوين.

7
00:00:23,523 --> 00:00:24,774
‫ماذا؟

8
00:00:26,568 --> 00:00:27,861
‫بئس الأمر.

9
00:00:28,695 --> 00:00:32,949
‫"غوغو"، هذا أنا، جدك الأعظم،

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,452
‫عدت من القبر لأطاردك، يا للهول!

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,039
‫مغناطيس عملاق رائع.

12
00:00:39,122 --> 00:00:42,792
‫تعاملي مع هذا. يا للمقالب.

13
00:00:44,210 --> 00:00:45,670
‫هل أخفتك؟ هل فعلت؟

14
00:00:45,754 --> 00:00:47,213
‫هل أخفتك؟ هل خفت؟ هيا…

15
00:00:47,297 --> 00:00:48,673
‫- في أحلامك.
‫- متأكدة؟

16
00:00:48,757 --> 00:00:50,300
‫لأن وجهك تعتليه تعابير حاليًا.

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,260
‫ليس خوفًا، بل الغضب.

18
00:00:52,343 --> 00:00:53,720
‫اعرف الفرق.

19
00:00:57,265 --> 00:00:58,600
‫حسنًا.

20
00:00:58,683 --> 00:01:01,102
‫رأيت عينًا ترتجف. تبدو خائفة.

21
00:01:01,186 --> 00:01:02,937
‫تفعل هذا كل سنة. هذا مزعج.

22
00:01:03,021 --> 00:01:04,022
‫ولا ينجح أبدًا.

23
00:01:04,105 --> 00:01:06,024
‫تصحيح، لم ينجح بعد!

24
00:01:06,107 --> 00:01:07,567
‫لكنني لا أزال مصممًا.

25
00:01:07,650 --> 00:01:10,361
‫لا تنسي كلامي يا "غوغو"، سوف أخيفك.

26
00:01:10,445 --> 00:01:13,406
‫سيحصل خوف في مستقبلك.

27
00:01:16,117 --> 00:01:17,869
‫وبعض الكدمات في مستقبلي.

28
00:01:19,954 --> 00:01:22,874
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

29
00:01:55,156 --> 00:01:57,367
‫- لا.
‫- محاولة جيدة يا "فريدي".

30
00:01:57,450 --> 00:02:00,537
‫انظروا يا رفاق.
‫حصلت على دعوة إلى منزل مسكون جديد

31
00:02:00,620 --> 00:02:02,413
‫{\an8}والرعب فيه مضمون!

32
00:02:02,497 --> 00:02:04,541
‫{\an8}ماذا؟ هل سمعت ذلك يا "غوغو"؟

33
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫{\an8}مضمون!

34
00:02:05,708 --> 00:02:08,586
‫{\an8}"فريد"، لن أخاف من منزل مبتذل مسكون.

35
00:02:08,670 --> 00:02:11,005
‫{\an8}برأيي، الآنسة خائفة بالفعل.

36
00:02:11,089 --> 00:02:12,757
‫لا بأس. لنذهب.

37
00:02:13,508 --> 00:02:14,509
‫نعم!

38
00:02:14,592 --> 00:02:17,971
‫{\an8}هل رأيتم ما فعلت؟
‫استخدمت ما يُعرف بعلم النفس الرجعي.

39
00:02:18,054 --> 00:02:19,764
‫هل سنرتدي أزياء الهالوين؟

40
00:02:20,723 --> 00:02:21,641
‫نعم!

41
00:02:23,101 --> 00:02:25,520
‫{\an8}حسبتني أرتدي زيّي.

42
00:02:26,604 --> 00:02:28,022
‫"واسابي"، ليس عليك المجيء.

43
00:02:28,106 --> 00:02:30,108
‫ماذا؟ لماذا قد لا آتي؟

44
00:02:33,528 --> 00:02:35,947
‫لأنك كما تعلم… أنت… تفزع بسرعة.

45
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
‫أفزع؟ أنا لا…

46
00:02:37,866 --> 00:02:39,784
‫صرصور! رأيت صرصورًا!

47
00:02:39,868 --> 00:02:42,871
‫مهلًا. لا. هذه حبة توت فقط.

48
00:02:43,371 --> 00:02:44,455
‫إنذار زائف.

49
00:02:45,123 --> 00:02:48,459
‫تعرف ما يحدث في المنازل المسكونة، صحيح؟

50
00:02:51,254 --> 00:02:53,214
‫ما أدعوه بـ"الخوف الآمن".

51
00:02:53,298 --> 00:02:56,718
‫أعرف أنه ليس حقيقيًا،
‫لذلك بوسعي الاستمتاع بشعور الخوف

52
00:02:56,801 --> 00:02:59,637
‫- من دون الخوف الفعلي.
‫- حسنًا، الجميع موافقون.

53
00:02:59,721 --> 00:03:01,222
‫لنرتد أزياءنا ونذهب،

54
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
‫لأن أحدهم… يوشك أن يخاف!

55
00:03:06,394 --> 00:03:08,062
‫إذًا، لماذا الأناناس بالذات؟

56
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
‫هي الثمرة الوحيدة التي تتسع لي.

57
00:03:09,606 --> 00:03:13,693
‫يا رفاق! هل رأيتم ذلك؟
‫الناس يرتدون زيّي في الهالوين!

58
00:03:14,736 --> 00:03:17,488
‫هذا ينطبق علينا جميعًا.

59
00:03:17,572 --> 00:03:19,407
‫هذا أروع يوم في حياتي رسميًا!

60
00:03:19,490 --> 00:03:20,992
‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟

61
00:03:23,494 --> 00:03:26,414
‫مرحبًا. أنا قرصان.

62
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
‫إليك مصاصة.

63
00:03:33,713 --> 00:03:37,300
‫أهلًا بكم في منزل رعب السيد "أوهير".

64
00:03:38,885 --> 00:03:41,554
‫هل أنتم مستعدون… لتخافوا؟

65
00:03:42,305 --> 00:03:43,306
‫مبتذل.

66
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
‫ماذا عنك أيها الصغير؟

67
00:03:45,016 --> 00:03:46,601
‫هل أنت مستعد لتخاف؟

68
00:03:46,684 --> 00:03:48,019
‫سنّي 14 سنة.

69
00:03:48,811 --> 00:03:52,023
‫في الواقع… بنية جسدك ضئيلة بعض الشيء.

70
00:03:52,815 --> 00:03:54,609
‫بجميع الأحوال، ادخلوا…

71
00:03:54,692 --> 00:03:57,403
‫إن كنتم تجرؤون!

72
00:04:01,658 --> 00:04:02,867
‫الحلوى أم الخدعة؟

73
00:04:07,538 --> 00:04:11,542
‫أدرك أن هذا غير حقيقي،
‫لكنني لا أزال أرغب بتأبط ذراع أحد.

74
00:04:15,672 --> 00:04:17,674
‫هذا لا يصحّ من الناحية التشريحية.

75
00:04:23,471 --> 00:04:25,807
‫لم أر مثل هذه في بيوت الرعب من قبل قط.

76
00:04:25,890 --> 00:04:27,392
‫هل زرت بيوت رعب كثيرة؟

77
00:04:27,475 --> 00:04:29,978
‫نعم. كان "تاداشي" يصحبني إليها طوال الوقت.

78
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫مصاص دماء.

79
00:04:31,813 --> 00:04:33,898
‫رائع. انظروا إلى هذا يا رفاق!

80
00:04:40,530 --> 00:04:41,698
‫مخيف.

81
00:04:41,781 --> 00:04:43,825
‫هذه مجرد نفحة هواء في الوجه. هذه خدعة.

82
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
‫بصراحة، أجد نقص الخوف عندك مقلقًا.

83
00:04:47,245 --> 00:04:48,871
‫لا بد أن يخاف المرء من شيء ما.

84
00:04:48,955 --> 00:04:51,791
‫بحقك يا "غوغو".
‫لا بد من وجود شيء يثير خوفك.

85
00:04:51,874 --> 00:04:55,086
‫بالنسبة إليّ… المرتفعات تخيفني.

86
00:04:55,169 --> 00:04:56,421
‫أظنكم تعرفون ممّ أخاف.

87
00:04:56,504 --> 00:04:59,590
‫- العناكب؟
‫- شياطين صغيرة بأرجل.

88
00:05:03,261 --> 00:05:04,804
‫ضمادتك مرتخية.

89
00:05:04,887 --> 00:05:07,056
‫هذا قد يزيد من خطورة إصابتك بعدوى.

90
00:05:08,308 --> 00:05:09,600
‫أنا أخاف من فرس النهر.

91
00:05:09,684 --> 00:05:12,145
‫فرس النهر؟
‫لكنني حسبتك تحبين كل الأشياء اللطيفة.

92
00:05:12,228 --> 00:05:13,604
‫فرس النهر ليس لطيفًا!

93
00:05:13,688 --> 00:05:14,689
‫إن فرس النهر…

94
00:05:19,068 --> 00:05:20,653
‫بأي حال يا "غوغو"، لا بد من وجود شيء.

95
00:05:20,737 --> 00:05:24,824
‫حسنًا، لا بأس. لا أحب… الجنّ.

96
00:05:24,907 --> 00:05:26,367
‫الجنّ.

97
00:05:26,451 --> 00:05:28,745
‫في الواقع… هذا ممل بعض الشيء.

98
00:05:28,828 --> 00:05:30,913
‫اعذرني إن كانت أشد مخاوفي تثير ضجرك…

99
00:05:33,458 --> 00:05:34,709
‫أظننا اكتفينا من هذا.

100
00:05:37,587 --> 00:05:39,922
‫شكرًا على الزيارة. تعالوا مجددًا…

101
00:05:40,006 --> 00:05:43,051
‫إن كنتم تجرؤون!

102
00:05:43,134 --> 00:05:44,177
‫اتركوا تعليقًا جيدًا عنا.

103
00:05:45,928 --> 00:05:49,015
‫اسمعوا يا رفاق. "نودل برغر بوي"
‫في ساحة شحن "كراي تيك".

104
00:06:04,614 --> 00:06:07,617
‫"نودل برغر بوي"! ضع ذلك الصندوق أرضًا!

105
00:06:07,700 --> 00:06:09,619
‫حسنًا يا سيد!

106
00:06:10,953 --> 00:06:12,372
‫لا مزيد من الهرب.

107
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
‫أخبار سارّة يا رفاق.

108
00:06:14,040 --> 00:06:15,875
‫في الواقع، "نودل برغر بوي" استسلم…

109
00:06:18,461 --> 00:06:21,047
‫سأحرق فطيرتك!

110
00:06:22,382 --> 00:06:24,384
‫نسيت أمر عيني الليزر!

111
00:06:25,635 --> 00:06:26,886
‫انتظر يا "فريدي"!

112
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
‫شكرًا يا "بايماكس".

113
00:06:34,936 --> 00:06:36,354
‫على الرحب والسعة.

114
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
‫إلى أين ذهب؟

115
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
‫أنا خلفه مباشرةً!

116
00:06:42,360 --> 00:06:44,362
‫الكثير من المخللات!

117
00:06:50,368 --> 00:06:51,744
‫أكره هذا الشخص!

118
00:06:51,828 --> 00:06:52,954
‫سأتولّى أمره!

119
00:06:58,000 --> 00:07:00,545
‫كنت أحبه أكثر
‫حين كان يقذف الكاتشب والخردل فقط!

120
00:07:04,632 --> 00:07:06,926
‫حسنًا يا "بايماكس". علينا أن نبطئ حركته.

121
00:07:15,643 --> 00:07:19,647
‫يا للهول يا سيد. هذا ليس رائعًا حتمًا.

122
00:07:20,565 --> 00:07:21,816
‫حان وقت إعادة برمجتك.

123
00:07:21,899 --> 00:07:23,234
‫أنت ستأتي مع…

124
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
‫"تاداشي"؟

125
00:07:45,673 --> 00:07:47,383
‫مهلًا… أين اختفى؟

126
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
‫"نودل برغر بوي" رحل.

127
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
‫- لا. ليس…
‫- ماذا حدث؟ كيف هرب؟

128
00:07:52,889 --> 00:07:53,931
‫هل بسبب عيني الليزر؟

129
00:07:54,015 --> 00:07:56,642
‫اسمع،
‫لا بأس بالخسارة أمام عينين من الليزر.

130
00:07:56,726 --> 00:07:58,936
‫لا، خُيل إليّ أنني رأيت… شيئًا.

131
00:07:59,020 --> 00:08:00,188
‫تشتت انتباهي.

132
00:08:00,271 --> 00:08:01,355
‫آسف يا رفاق.

133
00:08:01,439 --> 00:08:02,607
‫لا عليك يا "هيرو".

134
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
‫سننال منه المرة القادمة.

135
00:08:03,858 --> 00:08:05,943
‫أجل، لدى "نودل برغر بوي" عادة سيئة

136
00:08:06,027 --> 00:08:07,987
‫في الهرب، لكنه لا يبقى بعيدًا أبدًا.

137
00:08:08,070 --> 00:08:10,323
‫أظن أن علينا نقل الخبر السيئ لـ"كراي".

138
00:08:10,406 --> 00:08:11,949
‫تُرى ماذا يوجد في ذلك الصندوق؟

139
00:08:12,033 --> 00:08:14,327
‫"هيرو"… هل من خطب ما؟

140
00:08:19,081 --> 00:08:20,333
‫لا. أنا قادم.

141
00:08:21,459 --> 00:08:24,587
‫كما ينص القانون الثالث في الحرارة الحركية،

142
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
‫اعتلاج نظام ما يدنو من الصفر

143
00:08:26,589 --> 00:08:29,342
‫مع دنو درجة حرارته من الصفر المطلق.

144
00:08:29,425 --> 00:08:31,594
‫سيد "هامادا"! اجلس!

145
00:08:31,677 --> 00:08:35,765
‫آسف يا أستاذة "غرانفيل"، لكن عليّ… الذهاب!

146
00:08:37,475 --> 00:08:38,976
‫مهلًا! انتظر!

147
00:08:39,810 --> 00:08:43,272
‫ماذا؟ حسنًا. أنا أفقد عقلي رسميًا.

148
00:08:52,323 --> 00:08:54,158
‫ليس مجددًا. "فريد"!

149
00:08:54,242 --> 00:08:55,993
‫من "فريد"؟

150
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
‫- أنا جني صغير.
‫- عليك التوقف عن هذا.

151
00:08:58,704 --> 00:09:00,122
‫ألأنك خائفة؟

152
00:09:00,206 --> 00:09:04,001
‫لا، لأنني… في الواقع، نعم.

153
00:09:05,878 --> 00:09:09,173
‫أنا خائفة حقًا. لقد فزت.

154
00:09:09,257 --> 00:09:10,967
‫هذا الخوف زائف يا "غوغو".

155
00:09:11,050 --> 00:09:12,635
‫حسبتك قلت إنك تخافين من الجنّ.

156
00:09:12,718 --> 00:09:15,721
‫هذا صحيح، لكن هذا… مثير للحزن غالبًا.

157
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
‫قضيت ساعات وأنا أضع هذه اللحية.

158
00:09:19,016 --> 00:09:20,059
‫إنها من الشعر الحقيقي!

159
00:09:20,142 --> 00:09:21,769
‫الآن كل هذا محزن.

160
00:09:21,852 --> 00:09:23,729
‫"فريد"… انتهى عيد الهالوين.

161
00:09:23,813 --> 00:09:26,232
‫لا. "فريدريك فريدريكسون" لا ييأس.

162
00:09:26,315 --> 00:09:28,818
‫سأخيفك يا "غوغو". انتظري فحسب.

163
00:09:28,901 --> 00:09:30,278
‫انتظري فحسب!

164
00:09:31,654 --> 00:09:35,157
‫لا… هذا ليس… لا بأس، و… رجوع، لا…

165
00:09:36,284 --> 00:09:38,202
‫توجيه مقود هذا الشيء صعب قليلًا.

166
00:09:38,286 --> 00:09:39,537
‫في الواقع…

167
00:09:39,620 --> 00:09:42,999
‫هلّا تشيحين بنظرك
‫بينما أحاول الخروج بخفة من هنا نوعًا ما؟

168
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
‫قال "كراي" إن كل صناديقه تحوي أجهزة تعقّب.

169
00:09:49,672 --> 00:09:51,841
‫عجبًا. فعل "كراي" شيئًا مفيدًا بالفعل.

170
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
‫- فوجئت.
‫- وفقًا لهذا،

171
00:09:54,093 --> 00:09:56,470
‫لا بد أن يكون الصندوق المسروق هناك.

172
00:09:57,263 --> 00:09:58,931
‫هل ذُكر في أي طابق؟

173
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
‫لا.

174
00:10:01,058 --> 00:10:02,685
‫هل ترى أي شيء قيد البناء؟

175
00:10:02,768 --> 00:10:03,978
‫جار المسح…

176
00:10:06,647 --> 00:10:09,275
‫الطابق الـ23 قيد البناء.

177
00:10:09,358 --> 00:10:11,569
‫حسنًا، مؤكد أن "نودل برغر بوي" هناك.

178
00:10:11,652 --> 00:10:15,114
‫يحب الأشرار الأنابيب المكشوفة
‫والقضبان والأقمشة البلاستيكية.

179
00:10:18,576 --> 00:10:20,161
‫كلام سليم يا "فريد".

180
00:10:21,454 --> 00:10:22,538
‫ماذا يفعل؟

181
00:10:22,622 --> 00:10:25,041
‫شيئًا شريرًا كما أظن. أوتعلمون أمرًا؟

182
00:10:25,124 --> 00:10:26,584
‫ربما يراجع بريده الإلكتروني.

183
00:10:26,667 --> 00:10:28,794
‫لكن على الأرجح، يفعل شيئًا شريرًا.

184
00:10:28,878 --> 00:10:32,298
‫لذلك علينا الإمساك بهذا الأبله نهائيًا.

185
00:10:32,381 --> 00:10:35,009
‫لا تنسي عيني الليزر.

186
00:10:40,890 --> 00:10:43,392
‫انسوا أمر العينين، لدينا مشكلات أكبر!

187
00:10:43,476 --> 00:10:45,394
‫- أظننا عرفنا ما في الصندوق.
‫- حراس شخصيون!

188
00:10:45,478 --> 00:10:47,355
‫أهلًا ومرحبًا!

189
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫هل التقيتم زلابيتي الصغيرة؟

190
00:10:50,650 --> 00:10:52,485
‫"الزلابية الصغيرة"؟ حقًا؟

191
00:10:52,568 --> 00:10:55,154
‫أيتها الزلابية… هجوم!

192
00:10:55,237 --> 00:10:57,573
‫حسنًا، مخاوف كبيرة جديدة،
‫زلابية طائرة بعيون.

193
00:11:01,952 --> 00:11:03,954
‫لا! سبق أن أفسدت عليّ التمتّع بـ"نودل برغر".

194
00:11:04,038 --> 00:11:05,623
‫لن تفسد التمتّع بالزلابية أيضًا!

195
00:11:12,463 --> 00:11:14,632
‫يا له من صندوق شحن كبير!

196
00:11:22,056 --> 00:11:23,557
‫كلها موصولة بشبكة "نودل برغر بوي".

197
00:11:27,353 --> 00:11:28,437
‫بلا مزاح!

198
00:11:28,521 --> 00:11:30,022
‫تبًا أيتها الزلابية الصغيرة.

199
00:11:30,106 --> 00:11:32,358
‫هذا يثير استيائي حقًا.

200
00:11:32,441 --> 00:11:35,695
‫لنر إن كانوا يحبونها خفية!

201
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
‫هذا ليس عدلًا!

202
00:11:51,627 --> 00:11:52,670
‫أستطيع إخراجنا من هنا.

203
00:12:01,178 --> 00:12:03,264
‫"هيرو"! نحن عالقون!

204
00:12:15,359 --> 00:12:17,611
‫لم أتخيل قط "هيرو" يصارع حبة زلابية طائرة.

205
00:12:17,695 --> 00:12:19,113
‫يبدو هذا لائقًا بـ"غوغو".

206
00:12:21,991 --> 00:12:22,992
‫ها هو!

207
00:12:23,909 --> 00:12:25,244
‫ليتني فكرت في هذا مليًا.

208
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
‫"هيرو"!

209
00:12:28,414 --> 00:12:29,582
‫يا للهول.

210
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
‫"بايماكس"!

211
00:12:32,960 --> 00:12:36,630
‫عجبًا يا سيد، يبدو أن صديقك قُلي كالفطيرة!

212
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
‫حان وقت الذهاب أيتها الزلابية الصغيرة!

213
00:12:38,424 --> 00:12:41,385
‫اتبعي أباك. تذكري نظام الصداقة!

214
00:12:41,635 --> 00:12:43,387
‫مرحى!

215
00:12:45,723 --> 00:12:46,932
‫غريب جدًا.

216
00:12:47,016 --> 00:12:49,602
‫عظيم! حُذفت مجموعة مأكولات أخرى من القائمة.

217
00:12:49,685 --> 00:12:51,479
‫الزلابية ليست مجموعة مأكولات.

218
00:12:51,562 --> 00:12:52,605
‫ليس بعد الآن!

219
00:12:53,731 --> 00:12:56,192
‫اصبروا… أظنني سأتمكن من تحريرنا!

220
00:12:56,275 --> 00:12:57,818
‫"بايماكس"! هل أنت بخير؟

221
00:12:57,902 --> 00:13:00,946
‫تعرّضت لضرر كبير. سأطفئ النظام الآن.

222
00:13:01,030 --> 00:13:03,449
‫لا تقلق يا صديقي. سأصلحك.

223
00:13:11,499 --> 00:13:12,750
‫ما رأيك بهذا؟

224
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
‫لا أستطيع تحريك ذراعيّ.

225
00:13:14,627 --> 00:13:17,087
‫- وساقيّ أيضًا.
‫- إذًا، ليس جيدًا.

226
00:13:17,171 --> 00:13:19,173
‫دعني أُجر بعض التعديلات فحسب.

227
00:13:27,014 --> 00:13:28,098
‫"تاداشي"؟

228
00:13:28,182 --> 00:13:30,726
‫مهلًا. حسنًا يا "بايماكس"، هل… رأيت ذلك؟

229
00:13:30,810 --> 00:13:32,645
‫كان "تاداشي"، كان هناك.

230
00:13:32,728 --> 00:13:36,649
‫آسف يا "هيرو"،
‫لكن يستحيل أن يكون "تاداشي" هنا.

231
00:13:36,732 --> 00:13:38,901
‫- إن "تاداشي"…
‫- أعلم.

232
00:13:40,194 --> 00:13:42,655
‫الاشتياق إلى الأعزاء أمر شاقّ.

233
00:13:43,697 --> 00:13:45,032
‫انتظرني هنا.

234
00:14:23,696 --> 00:14:25,114
‫المنزل المسكون؟

235
00:14:29,535 --> 00:14:30,619
‫مرحبًا؟

236
00:14:36,876 --> 00:14:39,670
‫هيا! أعرف أن أحدًا هنا، رأيت للتو…

237
00:14:42,464 --> 00:14:43,841
‫مرحبًا يا أخي الصغير.

238
00:14:50,806 --> 00:14:52,057
‫لا يا "تاداشي"!

239
00:14:58,063 --> 00:15:00,190
‫هذا مستحيل!

240
00:15:00,274 --> 00:15:02,192
‫بحقك، لا وجود للمستحيل يا "هيرو".

241
00:15:02,276 --> 00:15:03,861
‫كيف؟ كيف تكون هنا؟

242
00:15:03,944 --> 00:15:05,905
‫حسنًا، بوسعي طرح السؤال نفسه عليك.

243
00:15:05,988 --> 00:15:08,324
‫كيف تكون هنا، بينما أعرف حق المعرفة

244
00:15:08,407 --> 00:15:10,367
‫أن عمّتي "كاس" لن تسمح لك بالخروج
‫في وقت متأخر.

245
00:15:10,451 --> 00:15:13,537
‫كنت أعمل في المرأب، ثم رأيتك،

246
00:15:13,621 --> 00:15:14,830
‫- و…
‫- تسللت خارجًا؟

247
00:15:14,914 --> 00:15:16,040
‫لم أتسلل.

248
00:15:16,123 --> 00:15:17,625
‫لقد… غادرت.

249
00:15:17,708 --> 00:15:19,418
‫من دون أن تخبرها عن وجهتك؟

250
00:15:19,501 --> 00:15:21,045
‫من الجيد ألّا أرى حدوث أي تغيير.

251
00:15:21,128 --> 00:15:22,755
‫لا تزال كسابق عهدك.

252
00:15:26,634 --> 00:15:29,386
‫هذا محض جنون!

253
00:15:32,681 --> 00:15:33,766
‫أجل.

254
00:15:35,267 --> 00:15:36,393
‫أجل.

255
00:15:38,312 --> 00:15:41,315
‫- حقًا؟
‫- "أنا مجنون بـ(نول برغر)"

256
00:15:41,398 --> 00:15:43,275
‫أجل. أعجز عن حذف هذه من القائمة.

257
00:15:46,487 --> 00:15:48,155
‫لن تُحذف البيتزا من القائمة أبدًا.

258
00:15:49,114 --> 00:15:50,324
‫لا يهمني ما سيحدث.

259
00:15:50,407 --> 00:15:52,993
‫ألا يُوجد مكان آخر تفعل فيه هذا؟

260
00:15:54,870 --> 00:15:56,080
‫عاد "نودل برغر بوي"!

261
00:15:56,163 --> 00:15:57,915
‫- أين؟
‫- هنا!

262
00:16:03,629 --> 00:16:04,755
‫يا للهول.

263
00:16:06,840 --> 00:16:08,676
‫إذًا كيف الوضع في كليّة المتفوقين؟

264
00:16:08,759 --> 00:16:09,843
‫كما قلت تمامًا.

265
00:16:09,927 --> 00:16:12,471
‫ما عدا الأستاذة المدعوة "غرانفيل".

266
00:16:12,554 --> 00:16:15,391
‫إنها… حقًا…

267
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
‫لكنني أظن أن هذا جيد لمصلحتي.

268
00:16:17,685 --> 00:16:18,686
‫جيد لمصلحتك؟

269
00:16:19,395 --> 00:16:21,647
‫- تظن أنني بحاجة إلى حدود.
‫- حدود؟

270
00:16:21,730 --> 00:16:23,023
‫الحدود ستبطئ مسيرتك فحسب.

271
00:16:23,691 --> 00:16:24,692
‫ماذا تعني؟

272
00:16:24,775 --> 00:16:27,069
‫"هيرو"، يمكنك فعل أي شيء. أن تكون أي شيء.

273
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
‫لكن الوقت ثمين. لا تبدده.

274
00:16:29,279 --> 00:16:32,866
‫وبالطبع لا تسمح للأستاذة "غرانفيل"
‫أو لغيرها بأن يعيقوك.

275
00:16:34,118 --> 00:16:36,662
‫"أنا مجنون بـ(نول برغر)

276
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
‫لأن (نودل برغر) رائعة جدًا

277
00:16:38,831 --> 00:16:42,209
‫أجل، لو استطعت لتزوجت (نودل برغر)

278
00:16:42,292 --> 00:16:44,837
‫لأن (نودل برغر) يثير رغباتي"

279
00:16:45,963 --> 00:16:48,549
‫أنت لا تنتمي إلى هنا يا "نودل برغر بوي"!

280
00:16:48,632 --> 00:16:50,551
‫عمليًا، أنا أيضًا لا أنتمي إلى هنا،

281
00:16:50,634 --> 00:16:53,804
‫لكن عائلتي منحت الكثير من المال للكليّة!

282
00:17:06,859 --> 00:17:08,152
‫مثير للاهتمام.

283
00:17:08,235 --> 00:17:10,571
‫- "هاني ليمون"، أمّني لي الحماية!
‫- حسنًا!

284
00:17:17,578 --> 00:17:20,330
‫ما خطبكم يا رفاق؟ أحتاج إلى تأمين الحماية!

285
00:17:20,414 --> 00:17:22,708
‫جيد يا "واسابي"، أريدك أن…

286
00:17:22,791 --> 00:17:24,334
‫"فريد"! هذا الوقت ليس مناسبًا!

287
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
‫لا!

288
00:17:32,384 --> 00:17:33,469
‫لا!

289
00:17:40,309 --> 00:17:41,894
‫هذا مرتفع جدًا!

290
00:17:41,977 --> 00:17:43,353
‫كبير جدًا!

291
00:17:43,437 --> 00:17:45,773
‫لا أعلم ماذا يحدث. لكن هذا لا يروقني!

292
00:17:47,649 --> 00:17:49,610
‫الآن هي تفتح أفواهها!

293
00:17:57,326 --> 00:17:59,244
‫حسنًا أيها الزلابية الصغيرة!

294
00:17:59,328 --> 00:18:01,538
‫لنأخذ طلبيتنا ونذهب!

295
00:18:04,666 --> 00:18:08,087
‫عمّتي "كاس" بخير.
‫لكن من الواضح أنها تشتاق إليك.

296
00:18:09,922 --> 00:18:11,590
‫أنا أشتاق إليك أيضًا.

297
00:18:13,092 --> 00:18:17,221
‫و"بايماكس"… في الواقع، هو مذهل.

298
00:18:17,304 --> 00:18:19,848
‫بالطبع إنه معطل قليلًا حاليًا،
‫لكنني أستطيع تصليحه.

299
00:18:19,932 --> 00:18:23,685
‫لعلمك يا "هيرو"،
‫يجب ألّا تهدر موهبتك على تصليح عملي القديم.

300
00:18:27,356 --> 00:18:28,524
‫ما الخطب؟

301
00:18:28,607 --> 00:18:31,276
‫"لا تصلح (بايماكس)"؟ لا تحتاج إلى حدود"؟

302
00:18:31,360 --> 00:18:34,488
‫ما كان "تاداشي" ليقول كلامًا كهذا.

303
00:18:35,614 --> 00:18:36,990
‫لا أريد إلا الأفضل لك.

304
00:18:37,074 --> 00:18:39,409
‫أنت… لست أخي.

305
00:18:52,422 --> 00:18:54,091
‫هل يمكنك رؤية العنكبوت أيضًا؟

306
00:18:56,385 --> 00:18:57,928
‫عنكبوت؟ إنه جنّي.

307
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
‫فرس النهر!

308
00:19:00,013 --> 00:19:01,348
‫فرس النهر!

309
00:19:05,644 --> 00:19:06,645
‫مهلًا، ماذا؟

310
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
‫أعرف أنك لست "تاداشي".

311
00:19:08,522 --> 00:19:10,023
‫من أنت حقًا؟

312
00:19:10,107 --> 00:19:11,316
‫لماذا تفعل ذلك؟

313
00:19:11,900 --> 00:19:12,901
‫ماذا أفعل؟

314
00:19:12,985 --> 00:19:15,487
‫تتظاهر بأنك أخي. تعبث معي.

315
00:19:15,571 --> 00:19:19,074
‫لا أعرف عمّ تتحدث… يا أخي الصغير.

316
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‫إنه بسبب… هذا المكان.

317
00:19:22,578 --> 00:19:24,246
‫لا بد أنه الواقع المتعاظم.

318
00:19:24,329 --> 00:19:25,330
‫لكن كيف؟

319
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
‫مناظير الحركة…

320
00:19:34,089 --> 00:19:35,632
‫في المنزل المسكون.

321
00:19:35,716 --> 00:19:37,050
‫عدسات صورية رقمية.

322
00:19:37,134 --> 00:19:38,468
‫عدسات؟

323
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
‫فتى ذكي.

324
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
‫"أوباكي"؟

325
00:19:50,689 --> 00:19:52,900
‫يا رفاق، إنها عدسات لاصقة. انزعوها!

326
00:19:53,984 --> 00:19:55,861
‫لا أحب لمس عيني!

327
00:19:57,446 --> 00:20:00,032
‫سأفعلها! لكنني لا أحب أن أفعلها!

328
00:20:00,115 --> 00:20:02,367
‫اسمع يا "واسابي"! لا بأس يا صاح، هذا وهمي!

329
00:20:02,451 --> 00:20:06,079
‫لا أدري… يبدو لي حقيقيًا تمامًا!

330
00:20:06,163 --> 00:20:08,165
‫"واسابي"، هذا الخوف آمن!

331
00:20:08,248 --> 00:20:10,417
‫انزع العدستين من عينيك فحسب!

332
00:20:10,834 --> 00:20:12,920
‫لكنني لا أضع عدسات!

333
00:20:14,338 --> 00:20:16,423
‫هيا أيها الطفل الضخم.

334
00:20:25,682 --> 00:20:28,435
‫الأرضية! أنا في قمة السعادة!

335
00:20:29,478 --> 00:20:31,605
‫مهلً! ما الذي أفعله؟ مقرف!

336
00:20:33,398 --> 00:20:35,275
‫كان ذلك مخيفًا بالفعل!

337
00:20:35,359 --> 00:20:36,360
‫نعم.

338
00:20:36,443 --> 00:20:39,446
‫هل أنت جادة؟ كانت "غوغو" خائفة،

339
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
‫ولا يتسنى لي أن أسعد بذلك؟

340
00:20:41,907 --> 00:20:44,368
‫يا رفاق، "نودل برغر بوي" سرق المغناطيس.

341
00:20:46,119 --> 00:20:49,289
‫لماذا قد يريد "نودل برغر بوي"
‫مغناطيسًا فائق القوة؟

342
00:20:51,375 --> 00:20:53,377
‫مهلًا، هل رأيت "تاداشي"؟

343
00:20:53,460 --> 00:20:55,462
‫لم أره فحسب، بل تحدثت إليه.

344
00:20:55,545 --> 00:20:57,381
‫كان ذلك… حقيقيًا للغاية.

345
00:20:57,464 --> 00:20:58,882
‫آسفة يا "هيرو".

346
00:20:58,966 --> 00:21:01,468
‫هذا تجاوز للحدود.

347
00:21:01,551 --> 00:21:04,221
‫جديًا. ما قصة ذلك الرجل "أوباكي"؟

348
00:21:04,304 --> 00:21:06,556
‫وكيف يُعقل أن يعرف الكثير عن "تاداشي"؟

349
00:21:17,943 --> 00:21:19,319
‫وصلت الطلبية يا سيد!

350
00:21:19,403 --> 00:21:21,488
‫جيد. ممتاز.

351
00:21:22,739 --> 00:21:24,408
‫أجل…

352
00:21:24,992 --> 00:21:27,202
‫هذا سيفي بالغرض على أكمل وجه.

353
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

