﻿1
00:00:05,880 --> 00:00:09,801
‫هل أنت واثق من أنها فكرة حكيمة
‫أن تأتي من دون بقية أصدقائك؟

2
00:00:09,884 --> 00:00:10,885
‫"بايماكس"!

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,933
‫- ما هذا؟
‫- إنه منبه.

4
00:00:17,017 --> 00:00:21,312
‫"هيرو"، علينا المغادرة
‫للّقاء مع الأستاذة "غرانفيل" قريبًا.

5
00:00:21,396 --> 00:00:22,981
‫مهلًا، هل الموعد اليوم؟

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,150
‫نعم، إنه بعد ثماني دقائق.

7
00:00:25,233 --> 00:00:27,569
‫المعذرة، نحن نتقاتل هنا.

8
00:00:32,157 --> 00:00:35,827
‫- ها أنت ذا.
‫- آسف يا "غلوبي"، عليّ إنهاء الموضوع.

9
00:00:41,416 --> 00:00:43,668
‫- "بايماكس"، هل أنت بخير؟
‫- أنا لزج.

10
00:00:43,752 --> 00:00:44,753
‫ألقاك لاحقًا!

11
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
‫حسنًا، على الأقل لم يأخذ هذه.

12
00:00:50,050 --> 00:00:54,012
‫هيكل من التيتانيوم وقفل مؤشرات بيولوجية؟
‫يا له من أمان شديد.

13
00:00:54,804 --> 00:00:55,847
‫ماذا فيها يا تُرى؟

14
00:00:55,930 --> 00:00:58,892
‫"هيرو"، لقاؤك بعد سبع دقائق.

15
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
‫هل عرض مشروعك الأخير جاهز؟

16
00:01:01,644 --> 00:01:05,315
‫ليس تمامًا، لكن ما زال لديّ بعض الوقت، صحيح؟

17
00:01:05,398 --> 00:01:07,192
‫كم ستستغرق عودتنا إلى "إسفيت"؟

18
00:01:07,275 --> 00:01:11,196
‫- نحو سبع دقائق ونصف.
‫- أرأيت؟ ثمة وقت وفير.

19
00:01:17,660 --> 00:01:19,370
‫لا أزال لزجًا.

20
00:01:19,454 --> 00:01:22,373
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

21
00:01:49,984 --> 00:01:53,238
‫وبالتالي، بالنسبة إلى مشروعي الأخير،
‫أقترح إجراء تحريات

22
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
‫عن أعمال "لينور شيماموتو" العلمية.

23
00:01:55,406 --> 00:01:57,826
‫تمت الموافقة على مشروعك.

24
00:01:57,909 --> 00:01:59,285
‫ماطليها.

25
00:01:59,661 --> 00:02:01,454
‫{\an8}أعني أنها أخفت كل أعمالها.

26
00:02:01,538 --> 00:02:03,331
‫{\an8}إنه مذهل جدًا، عليك الاعتراف بذلك.

27
00:02:03,414 --> 00:02:06,292
‫{\an8}أجل. لهذا وافقت على مشروعك.

28
00:02:06,376 --> 00:02:10,713
‫لماذا كانت الأعمال سرّية؟
‫هذا هو السؤال الكبير.

29
00:02:10,797 --> 00:02:14,008
‫وهذا ما… سوف…

30
00:02:14,092 --> 00:02:16,052
‫سأحاول…

31
00:02:16,136 --> 00:02:17,178
‫أن أجيب عنه.

32
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
‫أسمع لهاثك يا سيد "هامادا".

33
00:02:20,431 --> 00:02:23,560
‫مرحبًا يا أستاذة "غرانفيل".
‫هل حان دوري بهذه السرعة؟

34
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
‫هذا صحيح يا سيد "هامادا".

35
00:02:25,353 --> 00:02:29,566
‫آمل أن تكون قد حضّرت أفكارًا لعرضك
‫بقدر ما فعل أصدقاؤك.

36
00:02:29,649 --> 00:02:31,651
‫أجل، بهذا الخصوص…

37
00:02:31,734 --> 00:02:34,487
‫- لم تحضّر شيئًا؟
‫- لم أحضّر شيئًا.

38
00:02:34,571 --> 00:02:37,991
‫آسف يا أستاذة "غرانفيل".
‫كنت منهمكًا… كثيرًا؟

39
00:02:38,074 --> 00:02:40,326
‫- بماذا؟
‫- بأمور.

40
00:02:40,410 --> 00:02:43,997
‫بأمور شتى. هل لي بتمديد؟

41
00:02:44,080 --> 00:02:47,667
‫للأسف يا سيد "هامادا"،
‫القواعد تنطبق على الجميع.

42
00:02:47,750 --> 00:02:48,751
‫حتى عليك.

43
00:02:48,835 --> 00:02:53,756
‫لا تنس، نتيجة مشروعك النهائي
‫تشكل 60 بالمئة من علامات الفصل الأول.

44
00:02:53,840 --> 00:02:54,924
‫هذا القدر؟

45
00:02:55,008 --> 00:02:59,053
‫إن كنت ترجو رؤية هذا الوجه الباسم ثانيةً
‫في الفصل القادم،

46
00:02:59,137 --> 00:03:01,431
‫فسأقترح أن ترقى إلى المستوى المطلوب.

47
00:03:01,514 --> 00:03:03,433
‫- سأفعل.
‫- من التقيّد بالموعد النهائي!

48
00:03:03,516 --> 00:03:05,226
‫- صحيح. لن أكون…
‫- متأخرًا!

49
00:03:05,310 --> 00:03:07,103
‫آسف جدًا على التأخر يا أستاذة "غرانفيل".

50
00:03:07,187 --> 00:03:11,107
‫نظرًا إلى أنك لست طالبًا،
‫لا داعي إلى قدومك إلى هنا أصلًا.

51
00:03:11,191 --> 00:03:14,944
‫هل هذا يعني أنك لا تريدين
‫رؤية مشروعي النهائي جالب الحظ؟

52
00:03:15,028 --> 00:03:17,197
‫لا وجود لشيء اسمه مشروع نهائي جالب للحظ.

53
00:03:17,280 --> 00:03:19,824
‫لكنه يتعلق بأعواد الشرار. شاهدي.

54
00:03:21,826 --> 00:03:23,995
‫"فريد"، هذا لا يبدو آمنًا.

55
00:03:28,291 --> 00:03:30,376
‫على مقياس من واحد إلى عشرة…

56
00:03:33,296 --> 00:03:36,883
‫إذًا عليّ أن أشكر "الأبطال الستة"
‫على الفوضى التي في مستودعي.

57
00:03:36,966 --> 00:03:40,053
‫أوقفنا "غلوبي" من أخذ هذه،
‫لكن لماذا تريدها؟

58
00:03:40,136 --> 00:03:41,638
‫ماذا يُوجد في الحقيبة يا "كراي"؟

59
00:03:41,721 --> 00:03:43,473
‫لا شيء.

60
00:03:43,556 --> 00:03:46,893
‫يشير المسح الذي أجريته إلى وجود شيء فيها.

61
00:03:46,976 --> 00:03:50,355
‫في الواقع، ليس بالشيء القيّم.
‫انظروا بأنفسكم.

62
00:03:50,438 --> 00:03:52,565
‫منذ بضع سنوات، "كراي تيك"،
‫كغيرها من شركات التكنولوجيا،

63
00:03:52,649 --> 00:03:54,442
‫كانت تحاول صنع مضخّم طاقة.

64
00:03:54,525 --> 00:03:56,986
‫أيُفترض أن تبدو كشطيرة "نودل برغر" محترقة؟

65
00:03:57,070 --> 00:03:59,239
‫- قطعًا لا.
‫- تكنولوجيا متطورة للغاية

66
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
‫قد تُضاعف إنتاج مصدر أي طاقة
‫بأضعاف مضاعفة.

67
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
‫لكن وقعت بعض… التعقيدات.

68
00:04:05,370 --> 00:04:07,080
‫ثمة تعقيدات!

69
00:04:09,749 --> 00:04:12,293
‫اتصل بالإطفائية… مجددًا.

70
00:04:13,169 --> 00:04:16,422
‫ماذا؟ لم يمت أحد.
‫وجميعنا تعلمنا درسًا بالغ الأهمية.

71
00:04:16,506 --> 00:04:18,549
‫مجال تضخيم الطاقة ليس بالاستثمار السليم.

72
00:04:18,633 --> 00:04:19,884
‫إذًا كان فشلًا ذريعًا.

73
00:04:19,968 --> 00:04:21,344
‫تقنيًا، لم يكن فشلًا

74
00:04:21,427 --> 00:04:23,721
‫إن كانت الفكرة برمّتها مستحيلة
‫في المقام الأول.

75
00:04:23,805 --> 00:04:26,474
‫مستحيلة؟ هل أنت متأكد من ذلك؟

76
00:04:26,557 --> 00:04:29,727
‫جماعتي قالوا ذلك، وعلى الرغم من ذكائكم،

77
00:04:29,811 --> 00:04:32,021
‫فقد استعنت بالأذكى والألمع في المجال

78
00:04:32,105 --> 00:04:33,481
‫ولم يستطيعوا حلّ المسألة.

79
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
‫بل توالت الحرائق الهائلة في المستودع.

80
00:04:36,401 --> 00:04:39,737
‫دائمًا ما تدفع المستودعات ثمن أخطائنا.
‫هذا ليس عدلًا.

81
00:04:39,821 --> 00:04:41,572
‫إذًا لماذا حاول "غلوبي" سرقته؟

82
00:04:41,656 --> 00:04:44,492
‫ربما يجمع القمامة. لأن هذه حقيقتها.

83
00:04:44,575 --> 00:04:46,911
‫قمامة باهظة الثمن، لكنها لا تزال قمامة.

84
00:04:47,829 --> 00:04:49,497
‫الآن إذا عذرتموني،

85
00:04:49,580 --> 00:04:53,876
‫لديّ اجتماع مع فريق البحث والتطوير
‫حول شيء ممكن ومدر للأرباح.

86
00:04:53,960 --> 00:04:55,586
‫مستودعات مضادة للحرائق.

87
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
‫شكرًا على مساعدتي
‫على حمل أغراضي يا "واسابي".

88
00:05:02,844 --> 00:05:05,179
‫أنا متحمسة جدًا حيال مشروعي النهائي.

89
00:05:06,389 --> 00:05:09,559
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين قضاء
‫وقت طويل هنا يا "هاني ليمون"؟

90
00:05:09,642 --> 00:05:10,643
‫ماذا تعني؟

91
00:05:10,727 --> 00:05:12,937
‫المكان شديد… الاتساخ.

92
00:05:13,021 --> 00:05:15,481
‫متسخ! ما هذا أصلًا؟

93
00:05:15,565 --> 00:05:17,400
‫- مهلًا، هل هذا…
‫- هل رأيت ذلك؟

94
00:05:19,736 --> 00:05:22,363
‫هذه الرياضيات متطورة جدًا
‫بالنسبة إلى عصر "شيماموتو".

95
00:05:23,531 --> 00:05:24,866
‫"(مامز) هي الكلمة"؟

96
00:05:24,949 --> 00:05:27,076
‫كان لدى "شيماموتو" سرّ.

97
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
‫ثمة أكثر من مجرد معادلات هنا.

98
00:05:29,454 --> 00:05:32,248
‫لا بد أنه دليل. علينا أن نعود!

99
00:05:32,332 --> 00:05:35,251
‫- إلى بيئة أنظف؟
‫- لا، بل إلى مختبر "شيماموتو".

100
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
‫كان الأمر يستحق المحاولة.

101
00:05:40,548 --> 00:05:42,133
‫لعلّه يمكنني فعل هذا.

102
00:05:42,216 --> 00:05:45,303
‫هل يُعقل أن يكون هذا مشروعك النهائي
‫يا سيد "هامادا"؟

103
00:05:45,386 --> 00:05:47,722
‫نعم؟ أقصد، نعم.

104
00:05:47,805 --> 00:05:49,390
‫- إنه كذلك.
‫- ما هذا؟

105
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
‫قمامة باهظة الثمن.

106
00:05:50,725 --> 00:05:54,103
‫لا يا "بايماكس". إنني أصنع مضخّم طاقة.

107
00:05:54,187 --> 00:05:55,730
‫مضخّم طاقة؟

108
00:05:55,813 --> 00:05:57,607
‫هذا ليس ما توقعته منك.

109
00:05:57,690 --> 00:05:59,233
‫أعلم، وأنا أيضًا.

110
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
‫لكنني أظن أنه إذا تمكنت من الحد
‫من ضياع الطاقة عبر…

111
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‫- مستحيل.
‫- في الواقع، لن يكون سهلًا، لكن…

112
00:06:04,447 --> 00:06:08,284
‫أعني أنني سأرفض هذا العرض لأنه مستحيل.

113
00:06:08,368 --> 00:06:11,204
‫ماذا؟ لا. أظنني سأتوصل إلى شيء ما.
‫انظري إلى…

114
00:06:11,287 --> 00:06:12,747
‫تباهيك المتغطرس؟

115
00:06:12,830 --> 00:06:16,793
‫هذا مشروع فائق التطور يا سيد "هامادا"،
‫حتى بالنسبة إليك.

116
00:06:16,876 --> 00:06:17,877
‫أيتها الأستاذة "غرانفيل"،

117
00:06:17,960 --> 00:06:20,296
‫من شأن هذا أن يكون ثوريًا في مجال الطاقة
‫ويُحدث تغييرًا…

118
00:06:20,380 --> 00:06:22,548
‫كما أنه شديد الخطورة.

119
00:06:22,632 --> 00:06:24,467
‫حاول التفكير بعقلانية ولو لمرة!

120
00:06:24,550 --> 00:06:28,221
‫أنا كذلك، لكنك لا تصغين إليّ،
‫لأنك تحسبينني لن أستطيع النجاح.

121
00:06:28,304 --> 00:06:31,724
‫ليست مسألة "استطاعة" دائمًا
‫يا سيد "هامادا"!

122
00:06:32,600 --> 00:06:35,645
‫أحيانًا يكون السؤال "أينبغي لك ذلك؟"

123
00:06:35,728 --> 00:06:38,731
‫لكنني أستطيع. وبالتالي، ينبغي لي ذلك.

124
00:06:41,401 --> 00:06:43,945
‫قراري نهائي.

125
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
‫توصّل إلى عرض آخر.

126
00:06:46,280 --> 00:06:48,241
‫وفي القريب العاجل.

127
00:06:48,324 --> 00:06:51,702
‫"هيرو"، لا يزال لديك وقت لابتكار عرض بديل.

128
00:06:51,786 --> 00:06:53,371
‫- هلّا أساعدك؟
‫- لا بأس يا "بايماكس".

129
00:06:53,454 --> 00:06:56,207
‫- لديّ خطة احتياطية بالفعل.
‫- هذه أخبار ممتازة.

130
00:06:56,290 --> 00:06:57,959
‫سأثبت أن الأستاذة "غرانفيل" على خطأ.

131
00:06:58,042 --> 00:06:59,168
‫لست أفهم.

132
00:06:59,252 --> 00:07:01,838
‫سأعمل على المضخّم في السرّ، كما تعلم.

133
00:07:01,921 --> 00:07:03,297
‫كان قرارها نهائيًا.

134
00:07:03,381 --> 00:07:05,007
‫هل تود مني أن أعيد تشغيل ما قالت؟

135
00:07:05,091 --> 00:07:06,801
‫قراري نهائي.

136
00:07:06,884 --> 00:07:09,804
‫أجل، سمعتها. لكنني إذا نجحت في هذا،

137
00:07:09,887 --> 00:07:11,556
‫وسأنجح حتمًا،

138
00:07:11,639 --> 00:07:14,350
‫حينها سيطغى الانبهار على "غرانفيل"
‫أكثر من الغضب.

139
00:07:14,434 --> 00:07:17,395
‫لنذهب يا "بايماكس".
‫سأجعلها تتراجع عن كلامها.

140
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
‫هذا غير ممكن فيزيائيًا.

141
00:07:19,480 --> 00:07:23,526
‫في الواقع،
‫سأفعل الكثير من الأمور غير الممكنة.

142
00:07:37,832 --> 00:07:40,209
‫السرعة جيدة، عليّ فقط جعلها أقل فتكًا.

143
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
‫"غوغو"!

144
00:07:42,003 --> 00:07:44,922
‫كفّ عن الاحتراق أيها اللهب الضئيل.

145
00:07:45,006 --> 00:07:48,926
‫"غوغو"، لديّ خطة متقنة للإمساك بـ"أوباكي".

146
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
‫ما الخطة يا "فريد"؟

147
00:07:50,511 --> 00:07:53,931
‫- في الواقع، أنا مسرور لأنك سألت.
‫- والآن، لست مسرورة لذلك.

148
00:07:54,015 --> 00:07:56,601
‫كان "غلوبي" يحاول سرقة
‫مضخّم الطاقة الخاص بـ"كراي".

149
00:07:56,684 --> 00:07:58,895
‫وكان "غلوبي" يعمل لدى "أوباكي".

150
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
‫إذا نصبنا فخًا لـ"غلوبي"،

151
00:08:00,521 --> 00:08:02,940
‫وجعلناه يظن أن مضخّم الطاقة بحوزتنا،

152
00:08:03,024 --> 00:08:04,525
‫فسنستطيع الإمساك بـ"غلوبي"

153
00:08:04,609 --> 00:08:07,028
‫ونجعله يرشدنا إلى "أوباكي".

154
00:08:07,111 --> 00:08:09,739
‫- ليست سيئة.
‫- المجسّمات أقنعتك، صحيح؟

155
00:08:09,822 --> 00:08:10,865
‫لا…

156
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫ذلك الجزء كان سخيفًا.

157
00:08:12,158 --> 00:08:13,659
‫لكنها خطة جيدة. أنا موافقة.

158
00:08:13,743 --> 00:08:16,621
‫أجل! سيُؤخذ بخطة "فريد"!

159
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
‫"أجل!" "مرحى."

160
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
‫"(فريد) عبقري حقيقي!"

161
00:08:27,507 --> 00:08:31,177
‫"هيرو"، كنت تعمل منذ سبع ساعات وثُلث.

162
00:08:31,260 --> 00:08:35,014
‫تشير الأبحاث إلى أن الإرهاق
‫قد يؤدي إلى تدهور إدراكي.

163
00:08:35,097 --> 00:08:37,183
‫أحضرت لك شطيرة.

164
00:08:37,266 --> 00:08:38,809
‫شكرًا يا "بايماكس". أنت الأفضل.

165
00:08:38,893 --> 00:08:41,312
‫ما وضع أبحاثك غير المصرح بها؟

166
00:08:41,395 --> 00:08:44,232
‫سأتوصّل إلى شيء حتمًا.

167
00:08:45,107 --> 00:08:46,692
‫- "هيرو"!
‫- ما الأمر يا "فريد"؟

168
00:08:46,776 --> 00:08:48,694
‫- أنا مشغول قليلًا.
‫- ليس بالأمر الجلل.

169
00:08:48,778 --> 00:08:50,863
‫إنما لديّ خطة للإمساك بـ"غلوبي"!

170
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
‫هذا عظيم.

171
00:08:52,573 --> 00:08:54,408
‫أليس كذلك؟ ليس علينا إلا أن نقنع "كراي"

172
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
‫بأن يتظاهر بأنه أكمل ذلك المضخّم

173
00:08:57,078 --> 00:08:58,371
‫ونستدرج "غلوبي" ليظهر.

174
00:08:58,454 --> 00:09:00,831
‫ثم نضبط "غلوبي" متلبسًا ونقضي على "أوباكي".

175
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫يبدو ذلك جيدًا. أنا و"بايماكس" سنشارك.

176
00:09:02,792 --> 00:09:05,253
‫في الواقع، وردتني الفكرة من…

177
00:09:06,546 --> 00:09:11,092
‫{\an8}"هيرو"، أنهيت تقييم خطورة مشروعك النهائي
‫غير المصرح به.

178
00:09:11,175 --> 00:09:13,678
‫ثمة نسبة 80 بالمئة من الفشل.

179
00:09:13,761 --> 00:09:15,054
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

180
00:09:15,137 --> 00:09:19,976
‫من ضمن تلك الـ80 بالمئة،
‫تُوجد نسبة 96 بالمئة من الفشل الكارثي.

181
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
‫لديّ مخاوف. سأسردها في قائمة الآن.

182
00:09:23,020 --> 00:09:25,022
‫أولًا، انفجارات نارية.

183
00:09:25,106 --> 00:09:29,318
‫أجل، شكرًا على التحليل يا "بايماكس"،
‫لكنني سأكون بخير، حقًا.

184
00:09:29,402 --> 00:09:32,405
‫ثانيًا، الصعق بالكهرباء. ثالثًا…

185
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
‫ربما يكون هذا المكان أسوأ من المتحف.

186
00:09:37,493 --> 00:09:40,329
‫خبّأت السجل في حجرة سرّية.

187
00:09:40,413 --> 00:09:42,331
‫ربما تُوجد واحدة أخرى.

188
00:09:50,256 --> 00:09:53,509
‫صحيح. لن أتزحزح من هذه البقعة بعد الآن.

189
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
‫التي أعني بها هذه البقعة.

190
00:09:59,765 --> 00:10:00,975
‫كان ذلك وشيكًا.

191
00:10:01,058 --> 00:10:04,562
‫كانت "شيماموتو" تحب الأقحوان.

192
00:10:05,813 --> 00:10:07,607
‫- وجدتها.
‫- ماذا وجدت؟

193
00:10:07,690 --> 00:10:09,734
‫اعتاد الناس تسمية الأقحوان بـ"مامز".

194
00:10:09,817 --> 00:10:11,944
‫"(مامز) هي الكلمة"! المزهرية!

195
00:10:12,028 --> 00:10:15,197
‫- إنها ما أرشدنا إليه الدليل.
‫- ريما يُوجد شيء في داخلها.

196
00:10:16,115 --> 00:10:19,118
‫غبار طلع بسن المئة عام! سأنسحب.

197
00:10:19,201 --> 00:10:21,954
‫أو ربما يُوجد شيء خارجها.

198
00:10:23,122 --> 00:10:24,457
‫إنها أسطوانة شمعية.

199
00:10:24,540 --> 00:10:26,208
‫هل تقصدين التسجيلات القديمة؟

200
00:10:27,918 --> 00:10:30,921
‫أرادتنا "لينور شيماموتو"
‫أن نسمع ما سجلته عليها.

201
00:10:31,005 --> 00:10:32,965
‫عظيم. إذًا كيف سنشغّلها؟

202
00:10:33,049 --> 00:10:36,552
‫لديّ فكرة، لكنها لن تروقك.

203
00:10:37,386 --> 00:10:39,722
‫- كنت محقة. لا تروقني.
‫- قلت لك.

204
00:10:39,805 --> 00:10:43,059
‫هل سنزور كل مكان مقزز في البلدة اليوم؟

205
00:10:55,196 --> 00:10:56,822
‫اصمت، وإلا انطلق…

206
00:10:56,906 --> 00:10:58,658
‫نظام الأمان.

207
00:11:12,088 --> 00:11:13,839
‫دعني أستوضح الأمر.

208
00:11:13,923 --> 00:11:15,966
‫تريدني أن أقيم مؤتمرًا صحفيًا مزيفًا

209
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
‫وأدّعي بأن لديّ منتجًا غير موجود

210
00:11:18,511 --> 00:11:20,429
‫لكي يهاجمني وحش ما.

211
00:11:21,889 --> 00:11:24,350
‫وإذا تمكنت من فعل ذلك بحلول الغد،
‫فسيكون ذلك رائعًا.

212
00:11:25,101 --> 00:11:26,352
‫لا.

213
00:11:26,435 --> 00:11:29,522
‫ألست موافقًا بشأن الغد، أم أنك…

214
00:11:29,605 --> 00:11:31,023
‫لست موافقًا على كل الأمر.

215
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
‫لا تخش شيئًا يا رائد مجال الصناعة.

216
00:11:33,192 --> 00:11:36,028
‫سأكون حارسك المخلص!

217
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
‫هذا الـ"بايماكس" الصغير مغر إلى حد غريب.

218
00:11:39,115 --> 00:11:40,366
‫أريد واحدًا مثله.

219
00:11:40,449 --> 00:11:43,119
‫أنا "ميني ماكس"، المُدافع عن الخير!

220
00:11:43,202 --> 00:11:45,955
‫وأعدك بأننا سنُحضر "غلوبي"،

221
00:11:46,038 --> 00:11:49,291
‫الشرير الذي سرق محفظتك، ونُخضعه للعدالة.

222
00:11:49,375 --> 00:11:52,420
‫هذا صحيح. "غلوبي" سرق محفظتي بالفعل.

223
00:11:52,503 --> 00:11:55,131
‫حسنًا، اتفقنا. لنفعل ذلك.

224
00:11:55,214 --> 00:11:56,966
‫أجل! سنتولى الأمر يا سيد "كراي".

225
00:11:59,969 --> 00:12:01,721
‫جعلت الأمر يبدو غريبًا، أليس كذلك؟

226
00:12:07,017 --> 00:12:08,352
‫اركض!

227
00:12:09,687 --> 00:12:11,814
‫- سأبقيه مشغولًا!
‫- سأقطع الطاقة!

228
00:12:20,865 --> 00:12:22,742
‫حسنًا، إنه مشغول!

229
00:12:36,547 --> 00:12:37,923
‫مهلًا!

230
00:12:41,927 --> 00:12:44,388
‫بحقك!

231
00:12:52,480 --> 00:12:53,898
‫"واسابي"!

232
00:13:00,321 --> 00:13:02,656
‫لنر إن كانت هذه المكنة القديمة تعمل.

233
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
‫سجلّ البارون.

234
00:13:04,450 --> 00:13:07,828
‫في هذا اليوم، أنا، البارون "فون ستيمر"،

235
00:13:07,912 --> 00:13:13,292
‫أعلن أن مخططي الأحدث
‫لهزيمة "بوص أوصم" مُحال أن يفشل!

236
00:13:13,375 --> 00:13:16,420
‫سيكون النصر من نصيبي!

237
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
‫عليّ الإعجاب بثقته بنفسه.

238
00:13:18,589 --> 00:13:21,425
‫سجلّ البارون. ملحق.

239
00:13:21,509 --> 00:13:24,845
‫لم يكن النصر من نصيبي.

240
00:13:24,929 --> 00:13:27,389
‫حسنًا، من الجليّ أنها لحظة خاصة.

241
00:13:27,473 --> 00:13:29,141
‫خبر سارّ، المكنة تعمل.

242
00:13:29,225 --> 00:13:31,602
‫سنستعيرها فحسب. سأترك ملاحظة.

243
00:13:36,982 --> 00:13:38,025
‫"هيرو".

244
00:13:40,945 --> 00:13:42,071
‫"هيرو".

245
00:13:46,867 --> 00:13:49,495
‫"هيرو". حان وقت الذهاب.

246
00:13:49,578 --> 00:13:51,539
‫"بايماكس"؟ هل حلّ الصباح؟

247
00:13:51,622 --> 00:13:55,084
‫نعم.
‫سيبدأ المؤتمر الصحفي في غضون 20 دقيقة.

248
00:13:55,167 --> 00:13:56,585
‫لا أستطيع التوقف الآن. أنا أركّز.

249
00:13:57,419 --> 00:13:59,922
‫"فريد" و"غوغو" بحاجة إلى دعم.

250
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
‫أعلم، لكنني أكاد أنتهي.

251
00:14:01,674 --> 00:14:05,094
‫لقد حققت إنجازًا
‫وأحتاج إلى بعض الوقت من أجل…

252
00:14:05,177 --> 00:14:08,222
‫"بايماكس"، هلّا تسدي إليّ صنيعًا هائلًا
‫وتسبقني إلى "كراي تيك"؟

253
00:14:08,931 --> 00:14:09,974
‫من دونك؟

254
00:14:10,057 --> 00:14:12,852
‫نعم، من دوني. اقتربت من إنهاء هذا.

255
00:14:12,935 --> 00:14:16,814
‫- لا تقلق، سألحق بك.
‫- سأذهب.

256
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
‫من دونك.

257
00:14:21,235 --> 00:14:22,736
‫إلى اللقاء.

258
00:14:30,369 --> 00:14:32,746
‫- تأخر "هيرو".
‫- أو ربما أتينا باكرًا.

259
00:14:32,830 --> 00:14:34,081
‫لم نأت باكرًا.

260
00:14:34,164 --> 00:14:35,207
‫وأخيرًا.

261
00:14:36,959 --> 00:14:38,210
‫مهلًا، أين "هيرو"؟

262
00:14:38,294 --> 00:14:40,546
‫قال "هيرو" إنه "سيلحق بي."

263
00:14:40,629 --> 00:14:42,631
‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.
‫- اهدئي يا "غوغو".

264
00:14:42,715 --> 00:14:44,967
‫حتى لو لم يأت "هيرو"،
‫فنحن الثلاثة و"ميني ماكس"

265
00:14:45,050 --> 00:14:47,386
‫كفيلون تمامًا للتعامل مع "غلوبي".

266
00:14:47,469 --> 00:14:50,556
‫مجددًا، "كراي تيك" للصناعات فعلت المستحيل.

267
00:14:50,639 --> 00:14:54,810
‫لنقدّم إليكم جميعًا الشيء المضخّم للطاقة…

268
00:14:55,728 --> 00:14:58,397
‫الذي نود أن نطلق عليه اسم…

269
00:14:59,523 --> 00:15:02,401
‫"با"… "تريك"…. هذا هو، "باتريك".

270
00:15:02,484 --> 00:15:04,778
‫هل ستفتحها أم لا؟ نحن نصور.

271
00:15:04,862 --> 00:15:07,990
‫بلى. سأفعل ذلك.

272
00:15:08,073 --> 00:15:10,242
‫الآن. في…

273
00:15:12,244 --> 00:15:14,997
‫وأنا سآخذ هذه.

274
00:15:15,080 --> 00:15:16,665
‫هيا بنا!

275
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
‫أهلًا ومرحبًا يا أصدقاء "برغر".

276
00:15:22,046 --> 00:15:23,964
‫أتينا لكي نحمّص فطائركم.

277
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
‫يا للهول.

278
00:15:26,050 --> 00:15:29,053
‫فطائر. فهمت.

279
00:15:35,851 --> 00:15:39,021
‫- التالي! الآن!
‫- لكمة "ميني ماكس" الصاروخية!

280
00:15:39,104 --> 00:15:41,315
‫أمزح فحسب.

281
00:15:42,775 --> 00:15:45,361
‫أحسنت اللعب أيها العدو الهلامي.

282
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
‫سأنال منه!

283
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
‫هذه ليست الخطة التي تخيلتها في ذهني.

284
00:15:54,244 --> 00:15:56,914
‫- لا تقلها.
‫- دعني أُرك كيف أرى الموضوع.

285
00:16:08,008 --> 00:16:10,010
‫هل يستطيع التحول إلى ديناصور؟

286
00:16:10,094 --> 00:16:12,638
‫بصراحة، يفاجئني أنه لم يفعلها من قبل.

287
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
‫لكن انظر إلى هذين الذراعين
‫الصغيرين عديمي النفع!

288
00:16:15,432 --> 00:16:16,266
‫هل تظن ذلك؟

289
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫ثمة الكثير منها.

290
00:16:26,443 --> 00:16:29,530
‫خبر عاجل من "كراي تيك" للصناعات، حرفيًا!

291
00:16:30,948 --> 00:16:32,116
‫يا للهول.

292
00:16:39,581 --> 00:16:40,624
‫حان الوقت يا "واسابي".

293
00:16:40,708 --> 00:16:43,460
‫قد يكون هذا السرّ
‫الكامن وراء أعظم اكتشاف لـ"شيماموتو".

294
00:16:43,544 --> 00:16:44,670
‫جاهز؟

295
00:16:45,295 --> 00:16:47,214
‫"غوغو"؟ نحن مشغولان الآن.

296
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
‫هل تمازحني؟

297
00:16:48,632 --> 00:16:51,301
‫"نودل برغر بوي" و"غلوبي"
‫يهاجمان "كراي تيك".

298
00:16:51,385 --> 00:16:53,595
‫نحتاج إلى دعم. بسرعة!

299
00:16:59,852 --> 00:17:01,395
‫حسنًا. عليّ أن أختبره.

300
00:17:14,074 --> 00:17:15,617
‫إنه يعمل.

301
00:17:24,376 --> 00:17:26,545
‫إنه يعمل! "بايماكس"، هل…

302
00:17:29,590 --> 00:17:30,966
‫يا للهول.

303
00:17:31,050 --> 00:17:32,426
‫لا.

304
00:17:32,509 --> 00:17:33,844
‫لا!

305
00:17:47,691 --> 00:17:50,569
‫"بايماكس"، عليك أن ترد الهجوم.

306
00:17:50,652 --> 00:17:52,279
‫قل "القبضة الصاروخية"!

307
00:17:54,782 --> 00:17:57,201
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية!

308
00:17:59,536 --> 00:18:00,788
‫يا للهول.

309
00:18:02,790 --> 00:18:04,208
‫رائع يا سيد،

310
00:18:04,583 --> 00:18:07,044
‫معي طلبية خاصة لك.

311
00:18:08,170 --> 00:18:10,130
‫إعادة تشغيل. حزمة البيانات غير صالحة.

312
00:18:10,214 --> 00:18:12,132
‫إعادة تشغيل. خلل مصادقة داخلي.

313
00:18:12,216 --> 00:18:14,968
‫إعادة تشغيل بروتوكول الخلل…

314
00:18:17,888 --> 00:18:19,223
‫"بايماكس"!

315
00:18:31,985 --> 00:18:32,986
‫شكرًا.

316
00:18:37,032 --> 00:18:39,159
‫أعد إليّ محفظتي يا "غلوبي"!

317
00:18:39,243 --> 00:18:40,994
‫كانت هدية من محاسبي.

318
00:18:41,078 --> 00:18:43,330
‫في الواقع، لقد أضعتها.

319
00:18:43,413 --> 00:18:44,748
‫إنك وحش!

320
00:18:44,832 --> 00:18:49,128
‫يا رفاق.
‫هذه الأشياء تقطر إلى داخل "الأماكن".

321
00:18:49,211 --> 00:18:51,672
‫انتظر يا "فريد"، أنا قادم!

322
00:18:56,093 --> 00:18:57,177
‫لقد علقت.

323
00:18:57,261 --> 00:18:58,887
‫عالق تمامًا.

324
00:18:58,971 --> 00:19:00,889
‫أجل. إنه يغطي كل أطرافي.

325
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
‫لا تخف يا صديقي "كراي".

326
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
‫خذ هذه أيها المزعج!

327
00:19:26,165 --> 00:19:28,041
‫الطلبية جاهزة يا سادة.

328
00:19:39,887 --> 00:19:41,805
‫هذا غير مبشّر.

329
00:19:45,851 --> 00:19:48,312
‫عجبًا يا سيد، هذا ليس رائعًا.

330
00:19:48,395 --> 00:19:50,939
‫حسنًا، هذه إشارة رحيلنا.

331
00:19:53,650 --> 00:19:54,985
‫آسف على التأخر.

332
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
‫أين كنت؟

333
00:19:56,320 --> 00:19:57,988
‫لم أشعر بمرور الوقت.

334
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
‫وماذا كنت تفعل؟

335
00:19:59,323 --> 00:20:01,241
‫مشروعي النهائي. انتظروا حتى تروه.

336
00:20:01,325 --> 00:20:04,745
‫هذا مذهل يا "هيرو"،
‫لكن كان من المحتمل أن يتأذى أحد اليوم.

337
00:20:04,828 --> 00:20:07,414
‫احتجنا إليك. "بايماكس" كان بحاجة إليك.

338
00:20:07,497 --> 00:20:09,166
‫يا للهول.

339
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
‫"بايماكس"؟

340
00:20:11,501 --> 00:20:12,836
‫"بايماكس"؟

341
00:20:15,589 --> 00:20:17,674
‫اكتملت إعادة التشغيل.

342
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

343
00:20:20,260 --> 00:20:22,346
‫"بايماكس". هل أنت بخير؟ تحدّث إليّ يا صاح.

344
00:20:22,429 --> 00:20:24,431
‫- أين موقع الضرر؟
‫- تعطلت لمدة وجيزة.

345
00:20:24,514 --> 00:20:25,599
‫أنا بخير.

346
00:20:30,145 --> 00:20:31,939
‫يا رفاق، أنا آسف حقًا.

347
00:20:32,022 --> 00:20:33,941
‫لم أقصد أن أخذلكم هكذا.

348
00:20:34,024 --> 00:20:36,526
‫نعلم ذلك. لكن لا تكرر ذلك.

349
00:20:36,610 --> 00:20:37,694
‫أسامحك يا "هيرو".

350
00:20:37,778 --> 00:20:41,240
‫أعني أن خطتي الخارقة المتقنة لم تفلح
‫لأن "غلوبي" لاذ بالفرار،

351
00:20:41,323 --> 00:20:43,283
‫ربما بسببك بعض الشيء،

352
00:20:43,367 --> 00:20:45,619
‫لكن ثمة أمرين إيجابيين في كل ما حدث.

353
00:20:45,702 --> 00:20:49,206
‫أولًا، تسنت لي مقاتلة ديناصور،
‫والأمر الذي كان مذهلًا،

354
00:20:49,539 --> 00:20:52,793
‫وثانيًا، كل ما سرقاه كان حقيبة فارغة.

355
00:20:52,876 --> 00:20:54,920
‫تلك الحقيبة أعطاني إياها محاميّ.

356
00:20:55,003 --> 00:20:57,130
‫أنا أقدّم المواساة

357
00:20:57,214 --> 00:20:59,091
‫أيها المواطن الثري.

358
00:21:03,428 --> 00:21:05,681
‫هذا لن يعجب "أوباكي".

359
00:21:05,764 --> 00:21:07,474
‫في الواقع، أنا متحمس.

360
00:21:07,557 --> 00:21:10,310
‫كل شيء سار وفقًا للمخطط بالضبط.

361
00:21:10,394 --> 00:21:13,313
‫- لست أفهم.
‫- بالطبع لن تفهم.

362
00:21:13,397 --> 00:21:16,066
‫عجز أغبياء "كراي" عن إنهاء المهمة.

363
00:21:16,149 --> 00:21:20,487
‫فكنت أحتاج إلى خدمات شخص موهوب حقًا.

364
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

