﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,419
‫هاكم ما حصل المرة الماضية.
‫"هيرو "و"بايماكس" منعا "غلوبي"

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,129
‫من سرقة شيء ما من "كراي تيك".

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,798
‫وكان ذلك جيدًا. لكن "هيرو" لم يحضّر عرضًا

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,508
‫لمشروع نهاية الصف. كان ذلك سيئًا.

5
00:00:08,591 --> 00:00:11,302
‫وجدت "هاني ليمون" و"واسابي"
‫دليلًا سريًا في سجلّ "شيماموتو".

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,847
‫أما في الكليّة،
‫توصّل "هيرو" إلى مشروع نهاية الصف،

7
00:00:13,930 --> 00:00:15,390
‫صناعة مضخّم طاقة.

8
00:00:15,473 --> 00:00:17,350
‫قالت "غرانفيل"، "مستحيل!"

9
00:00:17,434 --> 00:00:20,186
‫نصبنا فخًا لـ"غلوبي"،
‫لكن "هيرو" كان منهمكًا في العمل،

10
00:00:20,270 --> 00:00:22,022
‫لذا أرسل "بايماكس" بمفرده.

11
00:00:22,105 --> 00:00:24,607
‫ليس تصرفًا رائعًا! ساءت الأحوال!

12
00:00:24,691 --> 00:00:27,110
‫أتى "هيرو" أخيرًا وأنقذ الموقف!

13
00:00:27,861 --> 00:00:29,988
‫أم هل فعل؟

14
00:00:30,363 --> 00:00:31,990
‫{\an8}"مختبر (إيتو إيشوكا) للروبوتات"

15
00:00:46,129 --> 00:00:48,715
‫حسنًا، إذا صحّت حساباتي،
‫فنتائج مضخّم الطاقة هذا

16
00:00:48,798 --> 00:00:50,300
‫ستتجاوز ما في جداول التوقعات.

17
00:00:51,051 --> 00:00:53,595
‫تبدو النتائج مكتوبة على الجداول.

18
00:00:54,471 --> 00:00:58,224
‫- أعني أنها ستكون مذهلة جدًا.
‫- مبالغة في التعبير.

19
00:00:58,308 --> 00:01:01,311
‫الآن،
‫عليّ فقط اختباره قبل أن آخذه إلى المعرض.

20
00:01:02,479 --> 00:01:04,064
‫واحد بالمئة فقط.

21
00:01:04,147 --> 00:01:06,816
‫إن نجحت تعديلاتي،
‫فلن يقع تحميل مفرط هذه المرة.

22
00:01:07,484 --> 00:01:08,818
‫جيد…

23
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
‫انظر، إنه يعمل.

24
00:01:12,530 --> 00:01:14,783
‫أجل. كما أنه يوشك على الانفجار.

25
00:01:14,866 --> 00:01:16,910
‫نحتاج إلى فوسفات أحادي الأمونيوم.

26
00:01:19,996 --> 00:01:22,123
‫هل تجاوزت هذه النتائج
‫ما في جداول التوقعات؟

27
00:01:22,207 --> 00:01:25,585
‫- قليلًا.
‫- أرصد اقتراب الأستاذة "غرانفيل".

28
00:01:25,668 --> 00:01:28,004
‫أقدّر وقت وصولها إلى هنا بعد ثانيتين…

29
00:01:28,088 --> 00:01:31,132
‫- سيد "هامادا".
‫- …أو أقل من ذلك.

30
00:01:31,716 --> 00:01:32,926
‫ماذا حصل لهاتفك؟

31
00:01:33,009 --> 00:01:35,053
‫"كراي تيك"، هل تعلمين؟

32
00:01:35,136 --> 00:01:37,222
‫نعم. إنها رديئة.

33
00:01:37,305 --> 00:01:40,642
‫على أي حال،
‫أتيت إلى هنا لمناقشة مشروعك لنهاية الصف.

34
00:01:40,725 --> 00:01:43,478
‫لا أزال أفكر في بعض الأفكار.

35
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
‫هذا ليس وقت التفكير المطول.

36
00:01:46,356 --> 00:01:48,650
‫سيُفتتح المعرض غدًا.

37
00:01:49,275 --> 00:01:51,569
‫هل تخفي شيئًا يا سيد "هامادا"؟

38
00:01:51,653 --> 00:01:53,863
‫أستاذة "غرانفيل"، أنا مصدوم.

39
00:01:53,947 --> 00:01:55,448
‫بعد كل ما مررنا به؟

40
00:01:55,532 --> 00:01:59,786
‫أيتها الأستاذة،
‫يدل صوت صك أسنانك إلى التوتر.

41
00:01:59,869 --> 00:02:02,205
‫طالبنا العبقري يوشك على الفشل

42
00:02:02,831 --> 00:02:04,582
‫ومن الجليّ أنه يخفي شيئًا عني،

43
00:02:04,666 --> 00:02:06,918
‫لذا أجل، أنا متوترة بعض الشيء.

44
00:02:07,001 --> 00:02:09,546
‫- هل تودين مني أن أعانقك؟
‫- لا.

45
00:02:10,088 --> 00:02:13,716
‫حين نتكلم المرة القادمة يا سيد "هامادا"،
‫أتوقع وصولك إلى نتائج.

46
00:02:17,428 --> 00:02:20,765
‫تريد نتائج، لنعطها بعض النتائج.

47
00:02:21,766 --> 00:02:24,310
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

48
00:02:53,548 --> 00:02:55,300
‫إذًا هل أخذتماها ببساطة؟

49
00:02:55,383 --> 00:02:58,469
‫{\an8}- تركنا الكثير من الملاحظات.
‫- ونظفنا كل شيء هناك.

50
00:02:58,553 --> 00:03:00,930
‫{\an8}- لتمسحا بصماتكما؟
‫- لا، بهدف التنظيف فحسب.

51
00:03:01,598 --> 00:03:03,183
‫{\an8}إذا، هل سنشغّلها أم لا؟

52
00:03:03,766 --> 00:03:05,101
‫{\an8}هذا مثير للحماسة!

53
00:03:05,894 --> 00:03:10,815
‫{\an8}لأول مرة على الإطلاق،
‫كلمات "لينور شيماموتو" شخصيًا.

54
00:03:15,612 --> 00:03:17,447
‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنها كلمات؟

55
00:03:18,406 --> 00:03:19,407
‫{\an8}ثمة خلل ما.

56
00:03:21,492 --> 00:03:22,744
‫هذا مقرف.

57
00:03:22,827 --> 00:03:25,538
‫أجل.
‫تراكم الأوساخ والغبار لمئة سنة كفيل بذلك.

58
00:03:25,622 --> 00:03:27,624
‫لحسن الحظ، أحضرت عدّة التعقيم.

59
00:03:28,750 --> 00:03:32,212
‫يكمن السرّ
‫في اختيار الأداة الملائمة للمهمة.

60
00:03:33,296 --> 00:03:36,382
‫كنت أعلم أن طائري الطنان
‫سيكون مفيدًا يومًا ما.

61
00:03:37,008 --> 00:03:39,010
‫علينا تجهيزها من أجل معرض الغد.

62
00:03:39,093 --> 00:03:42,847
‫الطائر الطنان يا "هاني ليمون"،
‫صغير ولكنه جبار.

63
00:03:46,351 --> 00:03:47,518
‫مبهر.

64
00:03:48,770 --> 00:03:51,189
‫- ماذا؟ أتكلم بصدق.
‫- حقًا.

65
00:03:51,522 --> 00:03:54,108
‫في الواقع، ليس كليًا. نحو 80 بالمئة.

66
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
‫هذا ليس سيئًا تمامًا يا "واسابي".

67
00:03:57,195 --> 00:03:59,113
‫{\an8}"مختبر (إيتو إيشوكا) للروبوتات"

68
00:04:00,573 --> 00:04:02,951
‫هذه الوجبات الخفيفة ليست صحية.

69
00:04:08,581 --> 00:04:09,999
‫وخطيرة.

70
00:04:19,133 --> 00:04:21,844
‫عليّ اختباره على شيء كبير بما يكفي
‫لتولّي أمر دفق الطاقة.

71
00:04:21,928 --> 00:04:24,973
‫"هيرو"،
‫عليّ أن أريك شيئًا ولا يمكن الانتظار…

72
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
‫نكهة رانش بالثوم. جديًا، المفضلة لديّ.

73
00:04:32,605 --> 00:04:34,357
‫حسنًا، يمكنك أن تفتح عينيك.

74
00:04:34,440 --> 00:04:37,402
‫انظر! النسخة المطورة من "كنتاكي كايجو".

75
00:04:37,485 --> 00:04:41,739
‫أعلم، كاد الأخير أن يدمر المدينة، لكن هذا…

76
00:04:41,823 --> 00:04:42,991
‫مثالي لتجربتي.

77
00:04:43,074 --> 00:04:44,617
‫لا أعرف عمّ تتحدث،

78
00:04:44,701 --> 00:04:47,829
‫لكن آخر من يدخل إلى الوحش الخطير
‫نتن كالبيض الفاسد.

79
00:04:47,912 --> 00:04:51,666
‫البيض الفاسد قد يسبب متاعب هضمية.
‫كما أنه من الشائع…

80
00:04:51,749 --> 00:04:53,710
‫ربما يجدر بي تنبيهك
‫إلى أنها قد تكون فكرة سيئة.

81
00:04:53,793 --> 00:04:57,130
‫هذه العبارة بمثابة اسمي الثاني.

82
00:05:04,262 --> 00:05:05,763
‫لنبدأ بروية.

83
00:05:06,222 --> 00:05:07,432
‫صحيح، كخطوات الطفل.

84
00:05:08,808 --> 00:05:09,934
‫على رسلك…

85
00:05:18,318 --> 00:05:19,527
‫لا.

86
00:05:21,237 --> 00:05:23,573
‫"هيرو"، هذا الشيء المضخّم مذهل!

87
00:05:23,656 --> 00:05:25,742
‫أنا أكثر قلقًا حيال هبوطنا حاليًا.

88
00:05:42,091 --> 00:05:43,134
‫هل الجميع بخير؟

89
00:05:43,217 --> 00:05:44,719
‫لم تقع إصابات خطيرة.

90
00:05:44,802 --> 00:05:45,803
‫لنُعد الكرّة!

91
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫وقيل إن هذا مستحيل.

92
00:05:51,267 --> 00:05:53,227
‫لقد تجاوزت ما في جداول التوقعات.

93
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
‫أجل يا "بايماكس"، هذا صحيح تمامًا.

94
00:05:55,271 --> 00:05:57,690
‫لا أطيق صبرًا حتى أرى وجه "غرانفيل".

95
00:06:00,193 --> 00:06:02,820
‫كأن "تاداشي" كان ذاهبًا أمس
‫إلى أول معرض له.

96
00:06:03,321 --> 00:06:06,366
‫والآن ها أنت ذا. أنا فخورة بك جدًا!

97
00:06:06,449 --> 00:06:08,993
‫شكرًا يا عمّتي "كاس". أظنك ستُبهرين.

98
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
‫رصد المسح لديّ "أوباكي".

99
00:06:13,915 --> 00:06:15,041
‫عمّ تتحدث؟

100
00:06:15,500 --> 00:06:18,127
‫صيد "أوباكي". إنها لعبة.

101
00:06:18,669 --> 00:06:21,172
‫عليّ الذهاب لأصطاد بعضه!

102
00:06:21,255 --> 00:06:22,256
‫لنذهب يا "بايماكس".

103
00:06:27,428 --> 00:06:29,097
‫بالتوفيق مع صيدك للـ"أوباكي"!

104
00:06:29,597 --> 00:06:32,600
‫كنت أُجري مسحًا دوريًا عن "أوباكي".

105
00:06:32,683 --> 00:06:35,770
‫{\an8}إنه متمركز حاليًا في ميدان السوق الليلي.

106
00:06:35,853 --> 00:06:38,439
‫هل أنت متأكد؟
‫كان يستخدم جهاز تعطيل الإشارة.

107
00:06:38,523 --> 00:06:40,691
‫التحليل البيولوجي والصوتي

108
00:06:40,775 --> 00:06:42,944
‫يطابق قراءات يوم لقائنا "أوباكي".

109
00:06:43,403 --> 00:06:45,113
‫لا بد أن جهاز تعطيل الإشارة قد تعطل.

110
00:06:45,196 --> 00:06:47,448
‫هذه فرصتنا. يمكننا الإمساك به أخيرًا.

111
00:06:48,783 --> 00:06:49,826
‫المعرض.

112
00:06:49,909 --> 00:06:53,037
‫إن لم أعرض مشروعي النهائي فيه،
‫فستجعلني الأستاذة "غرانفيل" أرسب.

113
00:06:53,746 --> 00:06:56,332
‫آمن "تاداشي" بأن عليك المساعدة،

114
00:06:56,416 --> 00:06:58,459
‫حتى لو عنى ذلك تعريض نفسك للخطر.

115
00:06:58,543 --> 00:07:00,086
‫أو تعريض علاماتي للخطر.

116
00:07:00,795 --> 00:07:02,797
‫لكنك محق، هذا ما كان "تاداشي" سيفعله.

117
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
‫ليكن "أوباكي" هدفنا.

118
00:07:08,302 --> 00:07:10,263
‫"المعرض"

119
00:07:14,976 --> 00:07:18,187
‫"أحب معارض العلوم، ألا تحبينها أيضًا؟

120
00:07:18,271 --> 00:07:22,233
‫أيتها الأستاذة (غرانفيل)"

121
00:07:22,650 --> 00:07:25,236
‫مسرورة لأنك انضممت إلينا يا دكتورة "واور".

122
00:07:26,529 --> 00:07:28,865
‫لعلمك أيتها الأستاذة،
‫كنت حقًا مصدر إلهامي الكامن

123
00:07:28,948 --> 00:07:30,074
‫وراء شخصيتي التلفزيونية.

124
00:07:34,745 --> 00:07:35,872
‫حقًا؟

125
00:07:37,123 --> 00:07:40,209
‫هذا إطراء كبير.

126
00:07:40,293 --> 00:07:42,587
‫هل صنعت دارة كهربائية في داخل الزهرة؟

127
00:07:42,670 --> 00:07:44,839
‫- ملأت النسيج الخشبي…
‫- بمركّب البوليمر الناقل.

128
00:07:44,922 --> 00:07:47,341
‫رائع يا "كارمي"،
‫قد يضفي هذا معنى مغايرًا كليًا إلى…

129
00:07:47,425 --> 00:07:48,843
‫"محطات توليد الطاقة."

130
00:07:59,395 --> 00:08:01,063
‫{\an8}"(هيرو هامادا)"

131
00:08:04,275 --> 00:08:05,693
‫يا رفاق، هل رأيتم "هيرو"؟

132
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
‫ألم يأت بعد؟ قال إنه سيلتقينا.

133
00:08:08,112 --> 00:08:09,906
‫مؤكد أنه سيأتي في أي لحظة.

134
00:08:10,281 --> 00:08:12,116
‫حسنًا، هل يريد أحدكم كعكًا مكوّبًا؟

135
00:08:12,200 --> 00:08:13,201
‫- رائع.
‫- شكرًا يا عمّتي!

136
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
‫أتت في وقتها!

137
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫هذا لن يفلح…

138
00:08:20,208 --> 00:08:22,293
‫إن بقي "هيرو" متهورًا، فسيرسب في كل المواد.

139
00:08:27,798 --> 00:08:30,051
‫مخبأ رائع. جار المسح.

140
00:08:31,928 --> 00:08:33,638
‫"أوباكي" في الداخل.

141
00:08:33,721 --> 00:08:34,931
‫يُفضل أن نتصل بالآخرين.

142
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
‫"أوباكي" يقترب من المخرج الخلفي.

143
00:08:38,518 --> 00:08:39,852
‫أنت محق، علينا الدخول الآن.

144
00:08:41,604 --> 00:08:42,897
‫حان وقت "هيرو".

145
00:08:47,485 --> 00:08:49,195
‫لا عليك. تعال.

146
00:08:49,779 --> 00:08:51,113
‫عجبًا! "هاني ليمون"،

147
00:08:51,197 --> 00:08:54,033
‫أتى كل الأشخاص المهمين
‫لرؤية مشروعك لنهاية الصف.

148
00:08:54,116 --> 00:08:56,410
‫الأشخاص المهمون؟ لا، لا تقل ذلك.

149
00:08:56,494 --> 00:08:57,912
‫لكنني أحب المهمين.

150
00:08:57,995 --> 00:09:00,039
‫"غوغو"، من لا يحب الأشخاص المهمين؟

151
00:09:00,706 --> 00:09:02,458
‫أين "واسابي" والأسطوانة الشمعية؟

152
00:09:03,167 --> 00:09:04,794
‫المعذرة.

153
00:09:07,046 --> 00:09:08,214
‫آسف على التأخير.

154
00:09:08,297 --> 00:09:10,758
‫استخدمت طائري الطنان إلى أقصى حد.

155
00:09:10,841 --> 00:09:12,718
‫شكرًا لك يا "واسابي"!

156
00:09:13,803 --> 00:09:14,845
‫تحتاج إلى هوايات أفضل.

157
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
‫سيداتي وسادتي،
‫فيما يخص مشروعي لنهاية الصف،

158
00:09:18,182 --> 00:09:22,395
‫سأميط اللثام عن الأعمال الغامضة
‫لـ"لينور شيماموتو" في مجال العلوم.

159
00:09:23,062 --> 00:09:24,981
‫أظنني عثرت على سرّ ذلك.

160
00:09:25,064 --> 00:09:27,483
‫أسطوانة سجلتها "لينور شيماموتو" بنفسها!

161
00:09:27,567 --> 00:09:29,151
‫هل أنت متأكدة من أنها أصلية؟

162
00:09:29,819 --> 00:09:31,028
‫كانت مخبأة في مختبرها.

163
00:09:31,112 --> 00:09:33,072
‫أظنها كانت تريد أن يجدها أجيال المستقبل،

164
00:09:33,155 --> 00:09:34,156
‫والآن وجدناها.

165
00:09:34,907 --> 00:09:38,494
‫سنكون أول من يسمع كلماتها
‫بعد أكثر من قرن من الزمن.

166
00:09:39,787 --> 00:09:43,082
‫الرابع من أبريل لعام 1907،
‫إن كنتم تستمعون إلى هذا،

167
00:09:43,165 --> 00:09:44,458
‫فقد أثبتم أنكم

168
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
‫أذكياء بما يكفي لتتبعوا الأدلة
‫التي تركتها.

169
00:09:46,419 --> 00:09:48,588
‫فاز المهووسون بالدراسة.

170
00:09:49,130 --> 00:09:51,716
‫بلا شك، اكتشفتم أمر المخطط الذي تحت لوحتي،

171
00:09:51,799 --> 00:09:53,009
‫"سيتي رايزنغ".

172
00:09:53,092 --> 00:09:54,969
‫حفظته بهدف الدراسة البحتة.

173
00:09:55,052 --> 00:09:57,555
‫لا تسمحوا للطموح الأعمى
‫بأن يتوغل في نفوسكم.

174
00:09:57,638 --> 00:10:00,725
‫لن يقودكم تقليد أعمالي
‫إلا إلى درب الظلام الدامس.

175
00:10:00,808 --> 00:10:03,394
‫صنعت آلة ظننت أنها ستنتج

176
00:10:03,477 --> 00:10:05,021
‫مصدرًا غير محدود من الطاقة.

177
00:10:05,521 --> 00:10:06,939
‫لكن ذلك لم يحدث.

178
00:10:07,607 --> 00:10:09,317
‫كانت تجربتي هي السبب…

179
00:10:09,400 --> 00:10:12,194
‫أنا المسؤولة عن حدوث "الكارثة العظمى".

180
00:10:12,612 --> 00:10:13,696
‫ماذا؟

181
00:10:13,779 --> 00:10:16,449
‫الدمار والحطام.

182
00:10:17,950 --> 00:10:21,412
‫أنا آسفة. أنا شديدة الأسف.

183
00:10:30,004 --> 00:10:32,673
‫لعلّك سترغبين بتشغيل أسطوانة أكثر إسعادًا
‫المرة القادمة.

184
00:10:32,757 --> 00:10:34,133
‫ربما أسطوانة موسيقى الريغي؟

185
00:10:39,347 --> 00:10:41,849
‫استسلم يا "أوباكي". لا مفرّ أمامك.

186
00:10:41,932 --> 00:10:43,809
‫عزيزي "هيرو"، لماذا قد أهرب

187
00:10:43,893 --> 00:10:46,395
‫بينما أنت حيث أريدك أن تكون بالضبط؟

188
00:10:46,479 --> 00:10:48,648
‫إنه روبوت. ليس "أوباكي" الحقيقي!

189
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
‫يا للهول.

190
00:10:53,319 --> 00:10:54,403
‫"بايماكس"!

191
00:11:05,790 --> 00:11:07,416
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية!

192
00:11:13,798 --> 00:11:15,758
‫"بايماكس"، هل أنت بخير؟

193
00:11:15,841 --> 00:11:17,760
‫أضراري طفيفة.

194
00:11:19,178 --> 00:11:20,680
‫شكرًا على اللعبة.

195
00:11:23,516 --> 00:11:25,726
‫لست أفهم،
‫كيف لروبوت أن يشوش أجهز المسح لديك؟

196
00:11:25,810 --> 00:11:27,144
‫لست واثقًا.

197
00:11:27,853 --> 00:11:30,940
‫أحسنت يا "هيرو". لسوء حظك،

198
00:11:31,023 --> 00:11:33,901
‫أبقيتك مشغولًا بما يكفي…

199
00:11:33,984 --> 00:11:35,861
‫أبقيتني مشغولًا، عمّ؟

200
00:11:41,617 --> 00:11:43,244
‫مرحبًا يا أستاذة.

201
00:11:43,953 --> 00:11:46,414
‫"بوب"؟ "بوب إيكن"؟

202
00:11:46,497 --> 00:11:47,540
‫شخصيًا.

203
00:11:48,290 --> 00:11:49,125
‫أنا…

204
00:11:49,750 --> 00:11:51,460
‫لم أرك منذ…

205
00:11:51,544 --> 00:11:53,879
‫منذ حادثتي الصغيرة؟

206
00:11:53,963 --> 00:11:57,049
‫ما… ما حدث في ذلك الحين…

207
00:11:58,342 --> 00:12:01,178
‫- أنا آسفة.
‫- علام تتأسفين؟

208
00:12:01,262 --> 00:12:04,640
‫فعلت تمامًا ما هو لمصلحتي. ماذا كنت تقولين؟

209
00:12:05,599 --> 00:12:07,768
‫"لا يمكنك كبح جماح العبقرية."

210
00:12:08,227 --> 00:12:10,521
‫إنها فلسفة أصبحت نادمة عليها.

211
00:12:10,604 --> 00:12:12,148
‫يا للأسف.

212
00:12:12,231 --> 00:12:16,068
‫طلابك الحاليون
‫يستحقون أن يحظوا بالحرية الخلّاقة نفسها.

213
00:12:16,652 --> 00:12:20,740
‫ففي النهاية، أنا نتاج ما زرعت يداك.

214
00:12:22,158 --> 00:12:24,034
‫من الرائع أن أراك مجددًا.

215
00:12:26,954 --> 00:12:29,248
‫عرض تقديمي مذهل يا "هاني ليمون".

216
00:12:29,957 --> 00:12:31,959
‫هل ترون ما تراه عيناي يا رفاق؟

217
00:12:32,042 --> 00:12:34,545
‫بوضوح! ذلك الفتى سرق مني فكرة الشرارة!

218
00:12:34,628 --> 00:12:36,964
‫"الشرارة الدائمة"

219
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
‫لا، إنه هناك!

220
00:12:40,676 --> 00:12:43,554
‫هل "أوباكي" هنا؟ إنه هنا!

221
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
‫وليس وحيدًا.

222
00:12:52,730 --> 00:12:54,857
‫عجبًا يا سيدة، ألم يعلّمك والداك قط

223
00:12:54,940 --> 00:12:57,318
‫أنه من الوقاحة أن تصرخي بوجه الغرباء؟

224
00:12:59,945 --> 00:13:03,866
‫لقد عدت. مرحبًا! هل لي بأخذ طلبياتكم؟

225
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
‫الآن أصبحت حفلة.

226
00:13:08,120 --> 00:13:10,331
‫جاء كل الأشرار السيئين.

227
00:13:17,171 --> 00:13:19,840
‫يُرجى إخلاء المكان بأسلوب منظم!

228
00:13:23,135 --> 00:13:24,136
‫"المعرض"

229
00:13:27,848 --> 00:13:28,849
‫"موافقة: (غرانفيل)"

230
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
‫{\an8}"تفعيل نظام الأمن"

231
00:13:47,493 --> 00:13:49,078
‫هات ما لديك!

232
00:13:58,671 --> 00:14:00,840
‫أنت مريع في هذا، ألست كذلك؟

233
00:14:01,549 --> 00:14:03,759
‫روبوتات "غرانفيل" الأمنية. رائع!

234
00:14:03,843 --> 00:14:06,095
‫أفسحوا لها المجال لتؤدي واجبها!

235
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
‫"واجبها"؟ جديًا؟

236
00:14:20,359 --> 00:14:22,444
‫هيا لنرقص!

237
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
‫لك ذلك يا سيد!

238
00:14:26,907 --> 00:14:28,993
‫"هيا يا جماعة ارقصوا رقصتي

239
00:14:29,076 --> 00:14:31,620
‫ارقصوا رقصة (نودل)

240
00:14:31,704 --> 00:14:33,706
‫هيا يا جماعة ارقصوا رقصتي"

241
00:14:33,789 --> 00:14:35,708
‫ارقص على هذه!

242
00:14:45,885 --> 00:14:47,845
‫أسرع يا "بايماكس"،
‫علينا الوصول إلى مختبري.

243
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
‫هل تخاف مني؟

244
00:14:55,477 --> 00:14:56,729
‫ليس منك.

245
00:14:56,812 --> 00:14:58,063
‫بل من كل شيء!

246
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
‫الآن نقدّم الفطور طوال اليوم!

247
00:15:14,580 --> 00:15:17,374
‫شراب؟ جديًا؟

248
00:15:22,922 --> 00:15:24,798
‫"هاني ليمون"،
‫ارمي واحدة إلى الأعلى، فاجئيني!

249
00:15:25,591 --> 00:15:26,842
‫هاك الكرة!

250
00:15:31,013 --> 00:15:33,223
‫الأفضلية لـ"غلوبي".

251
00:15:34,099 --> 00:15:35,351
‫{\an8}"الطالب (بوب إيكن)"

252
00:15:35,935 --> 00:15:37,019
‫ما زالت تعمل.

253
00:15:39,229 --> 00:15:40,356
‫أشعر كأنني في منزلي.

254
00:15:44,109 --> 00:15:45,486
‫الآن، أين…

255
00:15:48,155 --> 00:15:50,157
‫القطعة الأخيرة.

256
00:15:50,240 --> 00:15:52,534
‫ضعه أرضًا يا "أوباكي". انتهى الأمر.

257
00:15:52,618 --> 00:15:56,455
‫العكس صحيح. بدأت الأمور للتو.

258
00:15:56,538 --> 00:15:57,915
‫اضربه يا "بايماكس"!

259
00:16:04,129 --> 00:16:05,130
‫شكرًا لك.

260
00:16:11,595 --> 00:16:12,888
‫هيا، إنه يهرب!

261
00:16:13,639 --> 00:16:16,308
‫إليك عين ليزر خاصة، جاهزة!

262
00:16:25,985 --> 00:16:28,404
‫"هيا يا جماعة ارقصوا رقصتي

263
00:16:28,487 --> 00:16:31,824
‫- ارقصوا رقصة (نودل)…"
‫- توقف رجاءً!

264
00:16:33,534 --> 00:16:34,660
‫هل أنتما بخير؟

265
00:16:36,412 --> 00:16:38,038
‫لم نتعرض لإصابة.

266
00:16:38,122 --> 00:16:39,915
‫لكن "أوباكي" هرب.

267
00:16:42,918 --> 00:16:46,714
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا طلاب؟
‫- نحن بخير يا أستاذة.

268
00:16:47,381 --> 00:16:50,300
‫أعني، أيتها الغريبة كليًا، التي لم نرها قط.

269
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫كفاك تمثيلًا يا سيد "فريدريكسون".

270
00:16:52,886 --> 00:16:55,556
‫ماذا… هل تعرفين أننا…

271
00:16:55,639 --> 00:16:58,308
‫"الأبطال الستة"؟ أنا أعرف كل شيء.

272
00:17:00,436 --> 00:17:03,230
‫اهدؤوا، سرّكم بأمان.

273
00:17:14,992 --> 00:17:17,536
‫أكثر ما يقلقني هو سبب الهجوم على المدرسة

274
00:17:17,619 --> 00:17:19,496
‫للمرة الثالثة في هذا الفصل الدراسي.

275
00:17:20,372 --> 00:17:22,166
‫أنا الملوم في كل هذا.

276
00:17:24,209 --> 00:17:27,838
‫عصيت أوامرك. صنعت مضخّم طاقة.

277
00:17:28,505 --> 00:17:30,299
‫الخبر السار هو أنه نجح.

278
00:17:30,382 --> 00:17:31,925
‫دعني أخمن الخبر السيئ.

279
00:17:32,509 --> 00:17:34,011
‫إنه بحوزة "أوباكي".

280
00:17:34,928 --> 00:17:36,013
‫"أوباكي"؟

281
00:17:36,096 --> 00:17:38,390
‫أجل،
‫الشاب المريب الذي يضع ضوء الليل على وجهه؟

282
00:17:39,683 --> 00:17:41,143
‫اتبعوني جميعًا.

283
00:17:43,187 --> 00:17:46,023
‫"أوباكي"، كان طالبًا مميزًا عندي.

284
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
‫كنت أعرفه باسم "بوب إيكن".

285
00:17:48,901 --> 00:17:52,279
‫كان لديه الكثير من الأفكار
‫التي تجعل العالم أفضل.

286
00:17:52,780 --> 00:17:56,075
‫شجّعته على الاستكشاف بلا خوف.

287
00:17:56,492 --> 00:18:00,662
‫للأسف،
‫قاده الدرب الذي اختاره إلى مضخّم الطاقة.

288
00:18:02,206 --> 00:18:04,708
‫لم يكن ناجحًا مثل السيد "هامادا".

289
00:18:09,838 --> 00:18:12,883
‫كان الصبي بحاجة إلى حدود.
‫لم أرغمه على الالتزام بها.

290
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
‫كان خطأ لم أشأ أن أكرره ثانيةً.

291
00:18:16,011 --> 00:18:18,055
‫على أي حال، يبدو أنني فعلت.

292
00:18:23,727 --> 00:18:24,937
‫هل كان اسمه "بوب"؟

293
00:18:35,280 --> 00:18:37,407
‫"هيرو"، أين كنت؟

294
00:18:37,825 --> 00:18:39,618
‫- بحذر.
‫- هل تأذيت؟

295
00:18:39,701 --> 00:18:42,121
‫تعرضت لبعض الرضوض
‫في أثناء الفوضى التي عمّت الكليّة.

296
00:18:42,204 --> 00:18:44,915
‫ساورني القلق الشديد
‫عندما لم أجدك في المعرض.

297
00:18:44,998 --> 00:18:48,252
‫أجل، آسف على قدومي المتأخر،
‫لا بد أنك خفت كثيرًا.

298
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫أنا سعيدة لأنكما عدتما سالمين.

299
00:18:50,754 --> 00:18:53,173
‫في الواقع، أقصد كليكما بكلامي،

300
00:18:53,257 --> 00:18:54,591
‫لكن ربما لا داعي إلى تفسير ذلك.

301
00:19:04,143 --> 00:19:05,894
‫لقد توجّعت.

302
00:19:09,565 --> 00:19:12,151
‫هل تنبهت إلى حاجتي إلى الرعاية الطبية؟

303
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
‫لا شيء؟

304
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
‫لا بد أنه ثمة خطب ما في… ماذا؟

305
00:19:21,160 --> 00:19:22,411
‫"بايماكس"؟

306
00:19:31,336 --> 00:19:34,131
‫- كان يُفترض أن يلتقينا "هيرو".
‫- هذا غريب حتمًا.

307
00:19:34,214 --> 00:19:37,551
‫الذين يعلّقون ألواحًا خاصة بتفسير المؤامرات
‫يكونون موثوقين عادةً.

308
00:19:37,634 --> 00:19:39,219
‫مغناطيس الكليّة مع "أوباكي".

309
00:19:39,303 --> 00:19:41,513
‫وكان يفعل شيئًا في الخليج.

310
00:19:41,597 --> 00:19:45,017
‫ماذا لو كان يحوّل الماء العادي
‫إلى ماء ثقيل؟

311
00:19:45,100 --> 00:19:47,394
‫الماء الثقيل. يمكنه استخدامه كوقود.

312
00:19:47,477 --> 00:19:49,730
‫أجل. أعني أنني لا أفهم، لكن أجل.

313
00:19:49,813 --> 00:19:51,982
‫نعلم أنه كان مهووسًا بـ"شيماموتو".

314
00:19:53,400 --> 00:19:54,735
‫"الكارثة العظمى".

315
00:19:54,818 --> 00:19:57,112
‫إنه يحاول تكرار "الكارثة العظمى".

316
00:19:57,196 --> 00:19:59,448
‫ولديه كل ما يحتاج إليه.

317
00:20:00,073 --> 00:20:01,074
‫"الخليج"

318
00:20:04,536 --> 00:20:06,371
‫"بايماكس"، عليك الإصغاء إليّ.

319
00:20:10,876 --> 00:20:11,710
‫لا تفعل.

320
00:20:23,764 --> 00:20:26,642
‫سينتج عن المقاومة إصابات أخرى.

321
00:20:39,821 --> 00:20:41,073
‫رائع يا سيد،

322
00:20:41,156 --> 00:20:43,784
‫لديّ "نودل سوبريم" مع كل الإضافات.

323
00:20:43,867 --> 00:20:46,578
‫كفّ عن كلامك المتعلق بالمأكولات السريعة.

324
00:20:46,662 --> 00:20:47,663
‫هذا محيّر!

325
00:20:49,581 --> 00:20:51,291
‫- مرحبًا يا "هيرو".
‫- "ترينا"؟

326
00:20:52,668 --> 00:20:55,587
‫- أنت…
‫- روبوت. بكل وضوح.

327
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
‫- بوضوح.
‫- ألم تكتشف ذلك قط؟

328
00:20:57,965 --> 00:21:00,133
‫إنه مثير للشفقة، وهذا ظريف.

329
00:21:07,015 --> 00:21:08,558
‫"هيرو هامادا".

330
00:21:09,226 --> 00:21:10,519
‫مرحبًا بك!

331
00:21:11,812 --> 00:21:14,648
‫المرة القادمة، الخاتمة المثيرة!

332
00:21:21,029 --> 00:21:22,239
‫لماذا لم أصغ إلى "غرانفيل"؟

333
00:21:22,322 --> 00:21:25,575
‫على غراري،
‫كان مقدّرًا لك أن تتخطى الحدود.

334
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
‫{\an8}ترجمة "ربيع الزعبي"

