﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:01,960
‫"سان فرانسوكيو".

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,004
‫أعظم مدينة في العالم.

3
00:00:04,087 --> 00:00:07,882
‫أصبحت الآن منارة السلام،
‫بعد أن كانت مهددة بسبب القوى الشريرة،

4
00:00:07,966 --> 00:00:11,761
‫وذلك بفضل ثبات وشجاعة
‫فريق "الأبطال الستة"!

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,724
‫- أنت غير متزن.
‫- ماذا؟

6
00:00:15,807 --> 00:00:18,977
‫السقوط من كرسي يُعدّ سببًا رئيسًا للإصابات.

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,896
‫- أتحتاج إلى سلم؟
‫- لا، أنا بخير.

8
00:00:21,980 --> 00:00:25,400
‫أعتقد أنني تحمست بسبب سعادتي بهذا اليوم.

9
00:00:25,483 --> 00:00:26,651
‫- الأربعاء؟
‫- لا.

10
00:00:26,735 --> 00:00:28,903
‫برغم أن أيام الأربعاء مهضوم حقّها.

11
00:00:28,987 --> 00:00:32,615
‫أعني أن اليوم هو بداية المرحلة الثانية!

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,159
‫المرحلة الثانية؟

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,036
‫عجبًا يا "هيرو".

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,329
‫أحيانًا أنسى كم أنت صغير.

15
00:00:38,413 --> 00:00:41,791
‫كانت هزيمة "أوباك"
‫هي الخاتمة الملحمية للمرحلة الأولى.

16
00:00:41,875 --> 00:00:43,376
‫المرحلة الأولى…

17
00:00:43,460 --> 00:00:45,170
‫من ملحمة "بيغ هيرو"!

18
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
‫والآن حان الوقت لجميع المغامرات الجديدة.

19
00:00:47,589 --> 00:00:49,382
‫أي المرحلة الثانية.

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,885
‫هل ستظل تُسمى المرحلة الثانية
‫إذا لم يحدث شيء؟

21
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
‫إنك صغير جدًا وشديد البراءة.

22
00:00:54,304 --> 00:00:56,222
‫هناك شيء يحدث دائمًا يا "هيرو".

23
00:00:56,306 --> 00:00:58,975
‫ولكن في المرحلة الثانية سيكون أكبر بكثير.

24
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
‫من يدري ما الظلام
‫الذي يكمن هناك في ذلك المجهول الشاسع؟

25
00:01:29,923 --> 00:01:32,050
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

26
00:02:01,162 --> 00:02:04,707
‫عجبًا، "سيكوراكس" أروع مما تخيلت.

27
00:02:04,791 --> 00:02:07,127
‫وأنظف مما تخيلت.

28
00:02:07,210 --> 00:02:09,546
‫{\an8}رغم أني تخيلتها نظيفة للغاية.

29
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
‫{\an8}لا بأس بها.

30
00:02:10,713 --> 00:02:13,758
‫{\an8}تبرعت "ليف أمارا" بمبلغ طائل للمدرسة.

31
00:02:13,842 --> 00:02:16,052
‫أتوقع أفضل سلوك.

32
00:02:16,886 --> 00:02:20,098
‫أعلم أنه ذُكر "ممنوع التصوير"،

33
00:02:20,181 --> 00:02:22,517
‫لكن لم أعلم أن ذلك مقصود بجدية.

34
00:02:23,893 --> 00:02:28,231
‫{\an8}أنا على ثقة أنكم جميعًا ستدعمون "كارمي"
‫في منحة التدريب الجديدة.

35
00:02:28,314 --> 00:02:31,651
‫- إنها منحة تدريب، ليست أمرًا جللًا.
‫- أنت على حق.

36
00:02:31,734 --> 00:02:34,445
‫- إنه أمر بالغ الأهمية.
‫- "هيرو"، هل تشعر بالتنافسية

37
00:02:34,529 --> 00:02:37,157
‫- مع "كارمي" مرة أخرى؟
‫- ماذا؟ لا، أنا…

38
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
‫"غريس"، آسفة لجعلك تنتظرين.

39
00:02:39,367 --> 00:02:41,202
‫كنت عالقة في مؤتمر هولوغرافي.

40
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
‫تعرفين كم هي مملة هذه المؤتمرات.

41
00:02:43,079 --> 00:02:45,748
‫لنبدأ هذه الجولة! هذا مساعدي "كريس".

42
00:02:45,832 --> 00:02:48,418
‫ألقي النكتة الخاصة باسمي.

43
00:02:48,501 --> 00:02:50,587
‫"كريساعدي".

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
‫إنها تُضحكني، على أي حال،

45
00:02:54,174 --> 00:02:56,676
‫بطاقاتكم التعريفية بُرمجت بشكل فردي

46
00:02:56,759 --> 00:02:59,179
‫لعرض عمركم وطولكم واهتماماتكم…

47
00:02:59,262 --> 00:03:03,558
‫- والأسماء؟
‫- بالطبع يا "واسابي".

48
00:03:03,641 --> 00:03:05,560
‫إنه يعرف اسمي!

49
00:03:06,519 --> 00:03:09,272
‫أرى أن "سيكوراكس"
‫ليست كأي شركة أخرى للتكنولوجيا الحيوية.

50
00:03:09,355 --> 00:03:12,817
‫الطبيعة الأم فنانة، وأرى نفسي ربيبتها.

51
00:03:12,901 --> 00:03:16,529
‫- أدرس وأحسّن عملها أيضًا.
‫- أمر ملهم.

52
00:03:16,613 --> 00:03:19,532
‫أفضّل توجّهًا شموليًا
‫للتوازن بين العمل والحياة.

53
00:03:19,616 --> 00:03:22,327
‫في الواقع، تسيرون الآن
‫على ماسحات ضوئية للمؤشرات الحيوية،

54
00:03:22,410 --> 00:03:24,454
‫متصلة ببطاقاتكم التعريفية.

55
00:03:25,705 --> 00:03:27,624
‫- انظروا.
‫- "ليف أمارا".

56
00:03:27,707 --> 00:03:31,461
‫مؤشراتك طبيعية وصحية، أتمنى لك يومًا طيبًا.

57
00:03:31,544 --> 00:03:34,172
‫ستلاحظون أيضًا
‫تلك الأجهزة الصغيرة تطير بجانبنا.

58
00:03:34,255 --> 00:03:38,384
‫وجبات غداء الموظفين تُعدّ طازجة،
‫وتُسلّم إليهم في مكاتبهم.

59
00:03:38,468 --> 00:03:40,720
‫لقد استوردت المكونات بنفسي.

60
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫عجبًا!

61
00:03:41,888 --> 00:03:45,391
‫بالطبع، نحن فخورون
‫بأحدث معمل لتكنولوجيا الجينات لدينا.

62
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
‫عجبًا!

63
00:03:49,854 --> 00:03:52,565
‫لا بد أن هذا عمل شخص يؤدي عملًا مهمًا جدًا.

64
00:03:52,649 --> 00:03:55,360
‫- بالفعل.
‫- ربما لم يكن مهمًا للغاية.

65
00:03:55,443 --> 00:03:58,238
‫"كارمي"، هذا مختبرك؟

66
00:03:58,321 --> 00:03:59,697
‫بشكل مؤقت.

67
00:03:59,781 --> 00:04:02,617
‫يتم تعديل مختبري الحقيقي وفقًا لمواصفاتي.

68
00:04:02,700 --> 00:04:06,371
‫نحن نعامل متدربينا معاملة لائقة.
‫دعونا نكمل هذه الجولة.

69
00:04:08,623 --> 00:04:09,874
‫سيبيتشي؟

70
00:04:15,046 --> 00:04:17,298
‫مرحبًا يا "ترينا"!

71
00:04:17,382 --> 00:04:20,677
‫مرحبًا يا "نودل"، هيا، ساعدني لأجمع أجزائي.

72
00:04:25,223 --> 00:04:28,351
‫لا يمكن إكمال هذا الطلب الآن
‫أيتها الأخت الكبرى!

73
00:04:29,310 --> 00:04:31,271
‫يجب أن أعود إلى الوطن.

74
00:04:31,354 --> 00:04:33,106
‫ما الذي تقصده؟

75
00:04:33,189 --> 00:04:34,440
‫الوطن.

76
00:04:34,524 --> 00:04:36,526
‫ضاع المنزل، ضاع أبي.

77
00:04:36,609 --> 00:04:38,861
‫ليس منزل أبي، وطني الحقيقي!

78
00:04:38,945 --> 00:04:43,950
‫- أراك في الجوار، وداعًا!
‫- انتظر! أحتاج إلى جسدي!

79
00:04:53,751 --> 00:04:55,253
‫رمية جيدة.

80
00:05:01,134 --> 00:05:02,927
‫أجل!

81
00:05:06,973 --> 00:05:08,349
‫رائع، أحب ذلك.

82
00:05:08,433 --> 00:05:10,935
‫أجل!

83
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
‫- مرحبًا.
‫- أكانت "سيكوراكس" أروع شركة؟

84
00:05:13,813 --> 00:05:16,607
‫- كان الأمر مذهلًا!
‫- "كريساعد".

85
00:05:16,691 --> 00:05:18,109
‫لم يكن بتلك الروعة.

86
00:05:18,192 --> 00:05:20,153
‫هل رأيت ابتسامته؟

87
00:05:21,237 --> 00:05:22,739
‫انتظر.

88
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
‫- هل أشم رائحة سيبيتشي بمكونات محلية؟
‫- نعم.

89
00:05:27,952 --> 00:05:30,872
‫"هيرو" لديه مشكلات مع "كارمي"، مرة أخرى.

90
00:05:30,955 --> 00:05:34,250
‫حصلت على منحة تدريب،
‫مرحى، متى موعد الاحتفال؟

91
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
‫الثلاثاء…

92
00:05:35,543 --> 00:05:37,754
‫{\an8}"أنت مدعو! احتفال الترحيب بـ(كارمي)!"

93
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
‫{\an8}… لقد تلقينا جميعًا دعوات للتو.

94
00:05:42,467 --> 00:05:43,926
‫أجل!

95
00:05:46,054 --> 00:05:47,305
‫ربما.

96
00:05:47,388 --> 00:05:50,266
‫سأحتاج إلى الحصول على منحة تدريب.

97
00:05:50,350 --> 00:05:53,019
‫لن يوظّفك أحد
‫إذا كنت تشارك لأجل التنافس فقط.

98
00:05:53,102 --> 00:05:54,854
‫أجل، يبدو أمرًا سطحيًا.

99
00:05:54,937 --> 00:05:58,191
‫تنافس، سطحية، أجل!

100
00:05:58,274 --> 00:06:00,443
‫لا أقبل عادةً مواعيد في نفس اليوم.

101
00:06:00,526 --> 00:06:01,861
‫لكن عندما تريد التحدث،

102
00:06:01,944 --> 00:06:04,655
‫هذا يعني عادة أن حياتي في خطر،
‫لذا وضعت استثناءً.

103
00:06:04,739 --> 00:06:07,742
‫بالإضافة إلى أنه كان يماطل
‫في إعداد عرض تقديمي.

104
00:06:07,825 --> 00:06:10,870
‫الرؤساء التنفيذيون لا يماطلون، بل يفكرون!

105
00:06:11,829 --> 00:06:15,458
‫- إذًا، ما الذي سيحدث لي؟
‫- في الواقع، أنا هنا لأنني

106
00:06:15,541 --> 00:06:17,877
‫- أريد أن أكون متدربًا لديك.
‫- متدرب؟

107
00:06:17,960 --> 00:06:20,505
‫لا أحتاج إلى متدرب، لديّ مساعدتي!

108
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
‫إنها تجني أكثر قليلًا من المتدربين.

109
00:06:22,382 --> 00:06:24,926
‫اعتقدت فقط أنك قد تكون مهتمًا، بعدما رأيت

110
00:06:25,009 --> 00:06:28,054
‫- مدى حب "ليف أمارا" لمتدربتها.
‫- انتظر لحظة.

111
00:06:28,137 --> 00:06:31,349
‫- "ليف أمارا" لديها متدربة؟
‫- أجل، طالبة عبقرية من معهد "إسفيت".

112
00:06:31,432 --> 00:06:33,059
‫لكنك لست مهتمًا، لذلك سوف…

113
00:06:33,142 --> 00:06:37,980
‫- انتظر! لدي فكرة، أحتاج إلى متدرب.
‫- نعم! كنت أعمل على تلك

114
00:06:38,064 --> 00:06:40,400
‫التكنولوجيا المغناطيسية المصغرة
‫التي حسبتها…

115
00:06:40,483 --> 00:06:44,028
‫- أجل، أيًا كان، ستبدأ غدًا.
‫- شكرًا لك يا سيد "كراي".

116
00:06:44,112 --> 00:06:45,905
‫ما شعورك حيال الاحتفالات؟

117
00:06:48,783 --> 00:06:50,493
‫لا تهتم.

118
00:07:15,643 --> 00:07:17,687
‫"نودل برغر بوي"!

119
00:07:18,062 --> 00:07:20,148
‫لماذا حاولت تدمير المدينة؟

120
00:07:20,231 --> 00:07:22,775
‫لقد فطرت قلب "براد" مساعد المدير!

121
00:07:22,859 --> 00:07:27,447
‫ولكنني الآن سعيدة للغاية بعودتك.

122
00:07:28,322 --> 00:07:30,408
‫هل يمكن أن تخبريني كيف أصل إلى الوطن؟

123
00:07:30,491 --> 00:07:33,244
‫لكنك في وطنك يا صغيري.

124
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
‫لا! أحتاج إلى طبخ منزليّ!

125
00:07:37,081 --> 00:07:39,083
‫- هل تريد فطيرة النودل الساخنة؟
‫- لا!

126
00:07:39,167 --> 00:07:40,960
‫إذا لم تتمكني من مساعدتي، إذًا…

127
00:07:41,669 --> 00:07:43,129
‫الطلب جاهز!

128
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
‫انتظر، لا!

129
00:07:48,968 --> 00:07:51,179
‫يجب أن أعود إلى الوطن.

130
00:07:54,265 --> 00:07:56,642
‫"سأفعل أي شيء لأحصل على (نودل برغر)!

131
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
‫لأن شطائر (نودل برغر) جيدة جدًا، أجل!

132
00:07:59,353 --> 00:08:02,106
‫ليت بإمكاني الزواج بـ(نودل برغر)

133
00:08:02,190 --> 00:08:06,569
‫لأن الـ(نودل برغر) يدق أجراس الذكريات!

134
00:08:06,652 --> 00:08:08,696
‫أيها الـ(نودل برغر)

135
00:08:08,779 --> 00:08:10,823
‫أنت تنعش حياتي

136
00:08:10,907 --> 00:08:13,409
‫خبز النودل مقرمش للغاية

137
00:08:13,493 --> 00:08:15,703
‫بطاطس النودل لولبية جدًا

138
00:08:15,786 --> 00:08:17,580
‫(نودل برغر)"

139
00:08:23,628 --> 00:08:27,381
‫وداعًا يا سيدة! أنا عائد إلى لوطن!

140
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
‫"براد"، لديّ أخبار سيئة.

141
00:08:40,686 --> 00:08:44,565
‫وداعًا يا سيدة! أنا عائد إلى الوطن!

142
00:08:44,649 --> 00:08:46,651
‫{\an8}"نودل" مزعج هاجم مطعمًا للوجبات السريعة.

143
00:08:46,734 --> 00:08:48,611
‫{\an8}"عودة (نودل برغر بوي)…"

144
00:08:48,694 --> 00:08:52,573
‫لا تقلق يا أخي الصغير،
‫بمجرد أن أنهي هذا، سأبحث عنك.

145
00:08:56,744 --> 00:09:00,665
‫نأمل أن فريق "الأبطال الستة"
‫سيتعامل مع هذا الخطر الميكانيكي.

146
00:09:01,499 --> 00:09:02,875
‫{\an8}كتبت ذلك بنفسي.

147
00:09:02,959 --> 00:09:05,002
‫{\an8}لكن الأضرار التي لحقت بالممتلكات
‫حقًا جسيمة.

148
00:09:05,086 --> 00:09:07,505
‫كيف نجا "نودل برغر بوي"؟

149
00:09:07,588 --> 00:09:11,425
‫- ماذا كان يقصد بكلمة "الوطن"؟
‫- يجب أن نجده.

150
00:09:11,509 --> 00:09:12,593
‫إذًا، دورية النهار؟

151
00:09:12,677 --> 00:09:16,889
‫"هيرو"، منحة تدريبك في "كراي تك"
‫تبدأ بعد ظهر اليوم.

152
00:09:16,973 --> 00:09:19,392
‫فعلًا، آسف يا رفاق، يجب أن أذهب.

153
00:09:19,475 --> 00:09:21,102
‫لا بأس يا "هيرو"، "فريدي"؟

154
00:09:21,185 --> 00:09:22,895
‫الدورية تكاد تكون اسمي المتوسط.

155
00:09:22,979 --> 00:09:25,731
‫في الواقع، إنه "فلاماريون"،
‫وذلك اسم والدتي قبل الزواج،

156
00:09:25,815 --> 00:09:27,733
‫ولكن لا يزال قريبًا جدًا!

157
00:09:28,734 --> 00:09:30,987
‫يجب أن أذهب للاستعداد.

158
00:09:32,738 --> 00:09:34,740
‫لكن أولًا…

159
00:09:34,824 --> 00:09:36,325
‫لا!

160
00:09:38,411 --> 00:09:40,955
‫مهلًا يا "كارمي"، لم أرك هناك.

161
00:09:41,038 --> 00:09:43,374
‫أنا ذاهب إلى منحة تدريبي.

162
00:09:43,457 --> 00:09:47,211
‫أين؟ شركة "فاشل وفاشل وشركاه"؟

163
00:09:47,295 --> 00:09:50,131
‫في الواقع، ستكون في "كراي تك".
‫ربما سمعت عنها؟

164
00:09:50,214 --> 00:09:53,342
‫بصراحة، أعتقد إنه أمر محزن
‫أنك تشعر بالحاجة إلى محاكاتي.

165
00:09:53,426 --> 00:09:55,886
‫لكن "ليف" حذرتني من أنه سيكون لديّ معجبون.

166
00:09:55,970 --> 00:09:58,639
‫لست كذلك، اسمعي!

167
00:09:58,723 --> 00:10:02,977
‫لديّ عمل مهم جدًا بانتظاري.

168
00:10:03,728 --> 00:10:05,313
‫إحضار ملابس "كراي" من التنظيف؟

169
00:10:05,396 --> 00:10:08,816
‫تهانيّ، لا بد أنه يرى فيك إمكانات حقيقية.

170
00:10:09,859 --> 00:10:13,738
‫اعتقدت أن وظيفتي
‫إجراء بحوث جديرة بالاحتفال.

171
00:10:13,821 --> 00:10:17,325
‫أنت مخطئ، ولا تسأل بشأن زي البقر.

172
00:10:19,535 --> 00:10:21,912
‫لا أصدق أنه كان علينا إحضار…

173
00:10:22,538 --> 00:10:24,290
‫انظر أين…

174
00:10:24,373 --> 00:10:26,042
‫"هيرو"؟

175
00:10:26,125 --> 00:10:27,752
‫أحضرنا الملابس من التنظيف الجاف.

176
00:10:27,835 --> 00:10:30,630
‫رائع، كنت على حق، هذا عمل مهم جدًا.

177
00:10:30,713 --> 00:10:34,091
‫هذا؟ هذا لا يخص "كراي"، إنه…

178
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
‫لديك رسالة من "أليستير كراي"، تقول:

179
00:10:37,053 --> 00:10:40,348
‫"أحضر كابتشينو وأنت عائد
‫من محل التنظيف الجاف."

180
00:10:40,431 --> 00:10:42,767
‫- انتهت الرسالة.
‫- توقيت سيئ يا "بايماكس".

181
00:10:47,146 --> 00:10:49,106
‫يجب أن أعود إلى مختبري.

182
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
‫أنا و"ليف" نعمل
‫على مشروع علمي مثير للغاية.

183
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
‫أعتقد أنك أسقطت هذا.

184
00:10:56,906 --> 00:11:01,285
‫"إنهما الثنائي الخارق المطلق!

185
00:11:01,369 --> 00:11:04,705
‫يجعلان المدينة رائعة للغاية!

186
00:11:04,789 --> 00:11:09,126
‫- إنهما (هاني ليمون) و(فريدو)!"
‫- اصمت!

187
00:11:09,210 --> 00:11:11,837
‫أعلم أن كلمة "فريدو" ليست على القافية…

188
00:11:11,921 --> 00:11:14,548
‫بالفعل ليست كذلك، لكنني قصدت أن تنظر!

189
00:11:20,513 --> 00:11:23,182
‫ألاحظ رائحة الشبت.

190
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
‫شيء مالح…

191
00:11:25,434 --> 00:11:27,186
‫عصير مخلل!

192
00:11:37,988 --> 00:11:40,241
‫دوران الرأس مخيف للغاية، أليس كذلك؟

193
00:11:40,324 --> 00:11:42,785
‫استمتع به، مرحى!

194
00:11:45,913 --> 00:11:48,958
‫لا يمكنك منعي من العودة إلى الوطن!

195
00:11:52,628 --> 00:11:55,715
‫- قفزة خارقة!
‫- هل تريد أن تُقلى بذلك؟

196
00:11:58,926 --> 00:12:00,261
‫الطلب جاهز.

197
00:12:02,680 --> 00:12:05,015
‫هناك تميمة شريرة للوجبات السريعة طليقة!

198
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
‫- مرة أخرى؟
‫- المرحلة الثانية.

199
00:12:15,985 --> 00:12:18,696
‫مرحى.

200
00:12:24,660 --> 00:12:26,203
‫أمسكته يا "إتش ليمون".

201
00:12:34,670 --> 00:12:36,547
‫إلى اللقاء!

202
00:12:39,717 --> 00:12:41,802
‫فقلت، "أتظن أنك تتعرق؟

203
00:12:41,886 --> 00:12:43,846
‫أنا أرتدي زي بقرة!"

204
00:12:44,597 --> 00:12:46,182
‫على أي حال…

205
00:12:47,349 --> 00:12:50,186
‫- هذا كابتشينو.
‫- لقد طلبت كابتشينو.

206
00:12:50,269 --> 00:12:53,397
‫أجل، لكنني قصدت ماكياتو.
‫ركز جيدًا أيها المتدرب!

207
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
‫صحيح، آسف يا سيد "كراي".

208
00:12:55,524 --> 00:12:58,903
‫- بشأن مشروع المغناطيس هذا…
‫- لا شيء، أتحدث مع متدربي.

209
00:12:58,986 --> 00:13:00,654
‫مرحبًا؟ "بسكوتي".

210
00:13:00,738 --> 00:13:02,990
‫ما أنا؟ إنسان بدائي؟

211
00:13:05,576 --> 00:13:07,870
‫بطاطس مقلية، طلبان من البطاطس،
‫طلبان بطاطس كبير.

212
00:13:07,953 --> 00:13:10,498
‫أتحب طلب بطاطس مع هذا؟
‫أجل، بطاطس مقلية!

213
00:13:14,376 --> 00:13:17,588
‫إنه يتصرف بشكل غريب،
‫رغم أنه كان غريبًا جدًا من البداية.

214
00:13:17,671 --> 00:13:19,006
‫فلنتحرك!

215
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
‫"نودل برغر بوي"، أنت قادم معنا.

216
00:13:25,596 --> 00:13:28,933
‫لا يمكنني ذلك! يجب أن أعود إلى وطني!

217
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
‫أين وطنك؟

218
00:13:31,352 --> 00:13:32,478
‫الوطن…نمط…

219
00:13:32,561 --> 00:13:34,688
‫بطاطس مقلية!

220
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
‫مراوغة!

221
00:13:36,524 --> 00:13:39,109
‫ليزر!

222
00:13:42,863 --> 00:13:45,032
‫يا للأسف، إصابة عمل!

223
00:13:46,075 --> 00:13:47,618
‫هذا خاطئ للغاية.

224
00:13:50,454 --> 00:13:53,499
‫إصابة عمل!

225
00:13:53,582 --> 00:13:55,501
‫إصابة عمل!

226
00:13:55,584 --> 00:13:58,754
‫الطلب جاهز! يجب أن أعود إلى الوطن.

227
00:14:03,634 --> 00:14:04,969
‫تسليم!

228
00:14:07,263 --> 00:14:08,430
‫هذا مقرف.

229
00:14:08,514 --> 00:14:09,640
‫انتظر…

230
00:14:12,810 --> 00:14:15,187
‫"الوطن" هو شركة "كراي تك".

231
00:14:15,271 --> 00:14:16,230
‫"هيرو"!

232
00:14:20,359 --> 00:14:23,404
‫"هيرو"، لديك مكالمة من "غوغو".

233
00:14:23,487 --> 00:14:25,531
‫أعد الاتصال بها، هذا أمر مهم.

234
00:14:26,532 --> 00:14:28,909
‫ما رأيك أيها المتدرب، الابتسامة الأولى…

235
00:14:30,202 --> 00:14:31,537
‫أم الابتسامة الثانية؟

236
00:14:32,663 --> 00:14:35,332
‫الابتسامة الأولى أجمل، لكن الثانية تقول،

237
00:14:35,416 --> 00:14:38,127
‫"لقد جئت للعب، ولا أتبع القوانين."

238
00:14:38,711 --> 00:14:41,839
‫إنهما متشابهتان للغاية.

239
00:14:41,922 --> 00:14:44,508
‫لم تجب سؤالي، فلنحاول مرة أخرى.

240
00:14:44,592 --> 00:14:46,552
‫- لا يمكنني الاستمرار في ذلك!
‫- معذرة!

241
00:14:46,635 --> 00:14:49,263
‫أنت أصغر من أن تحمل مرآة كبيرة كهذه.

242
00:14:49,346 --> 00:14:50,806
‫"روبوت"، ماذا تفعل؟

243
00:14:50,890 --> 00:14:53,642
‫- بحقك، احمل المرآة.
‫- لا، أعني هذه المنحة التدريبية.

244
00:14:53,726 --> 00:14:55,936
‫لا مزيد من التنظيف الجاف،
‫أو شراء القهوة،

245
00:14:56,020 --> 00:14:58,355
‫ولديّ الكثير من الأسئلة بشأن زي البقرة.

246
00:14:58,439 --> 00:15:02,151
‫إذًا أنت تفضل الابتسامة الثانية.

247
00:15:02,651 --> 00:15:05,863
‫اسمع، أنا أفوّت مساعدة الفريق في البحث عن…

248
00:15:08,449 --> 00:15:11,660
‫مرحبًا! هل طلب أحدكم شطيرة نودل برغر!

249
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
‫لا، لقد طلبت كابتشينو!

250
00:15:13,871 --> 00:15:15,748
‫لكن كان يقصد ماكياتو.

251
00:15:17,541 --> 00:15:20,127
‫حبيبي، لقد عدت إلى الوطن!

252
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
‫- أريد جميع الإضافات!
‫- الوطن؟

253
00:15:23,380 --> 00:15:26,759
‫لأن به خللًا، ويحتاج إلى الإصلاح

254
00:15:26,842 --> 00:15:30,220
‫فقد عاد إلى المكان الذي صُنع به!

255
00:15:30,304 --> 00:15:33,766
‫لكنني لا أعرف كيف أُصلحك، أنا المدير.

256
00:15:33,849 --> 00:15:35,434
‫لا توجد مشكلة يا سيدي!

257
00:15:35,517 --> 00:15:39,021
‫- هو يعرف، سآتي بطلبك معلّبًا!
‫- لن تذهب إلى أي مكان.

258
00:15:39,104 --> 00:15:40,856
‫سأطلب الأمن!

259
00:15:43,901 --> 00:15:45,903
‫إذًا، إلى أين؟

260
00:15:45,986 --> 00:15:47,613
‫{\an8}"(نودل برغر)"

261
00:15:47,696 --> 00:15:49,907
‫مرحبًا بكم في "مكان القلي".

262
00:15:49,990 --> 00:15:52,409
‫حيث يحدث السحر!

263
00:15:52,493 --> 00:15:55,079
‫- هل أنت بخير يا "بايماكس"؟
‫- لا يمكنني التحرك،

264
00:15:55,162 --> 00:15:59,208
‫لكنني في أمان ومحاط بالبطاطس.

265
00:15:59,291 --> 00:16:01,210
‫آن أوان قلي…

266
00:16:01,293 --> 00:16:03,420
‫قلي الخبز!

267
00:16:03,504 --> 00:16:06,507
‫نودلز، صلصة صويا، توابل سرية!

268
00:16:06,590 --> 00:16:07,967
‫المقلاة!

269
00:16:13,305 --> 00:16:16,058
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيًا.

270
00:16:17,393 --> 00:16:18,894
‫لا!

271
00:16:18,978 --> 00:16:20,646
‫ولا.

272
00:16:21,939 --> 00:16:24,525
‫لن تذهب إلى أي مكان!

273
00:16:24,608 --> 00:16:26,110
‫لا!

274
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
‫هذا جنون!

275
00:16:30,739 --> 00:16:34,118
‫"نودل برغر بوي"، دع "كراي" يذهب،
‫ودعنا نناقش هذا الأمر.

276
00:16:34,201 --> 00:16:38,956
‫سأدعه يذهب بعد أن تصلحني.

277
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
‫حسنًا، دعني أتفحصك.

278
00:16:43,210 --> 00:16:45,546
‫المياه المالحة أدت لتآكل دوائر المنطق.

279
00:16:45,629 --> 00:16:46,964
‫رن الجرس!

280
00:16:47,047 --> 00:16:49,425
‫انضج أيها البرغر!

281
00:16:49,508 --> 00:16:52,469
‫أجل، نودلز جميلة!

282
00:16:52,553 --> 00:16:54,263
‫صلصة سرية!

283
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
‫بربك…

284
00:17:01,603 --> 00:17:04,398
‫مهلًا، ماذا تعلمنا؟

285
00:17:05,441 --> 00:17:07,943
‫يبدو أنه يمشي على قدمين مرة أخرى.

286
00:17:08,027 --> 00:17:10,946
‫- هل تظن أن "كراي" أصلحه؟
‫- محال، إنه المدير.

287
00:17:11,030 --> 00:17:14,158
‫- لكن المتدرب الذي لديه…
‫- "هيرو"، إنه في ورطة!

288
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
‫يا رفاق، أعتقد أننا قد نكون في ورطة أيضًا.

289
00:17:17,119 --> 00:17:19,580
‫تعتقد؟ أنا أعتقد.

290
00:17:19,663 --> 00:17:21,498
‫ليس لدينا وقت لهذا.

291
00:17:27,254 --> 00:17:29,715
‫لديّ سؤال سريع يا "ترينا"،
‫هل غيرت تصفيفة شعرك؟

292
00:17:29,798 --> 00:17:32,217
‫كان يضايقني.

293
00:17:33,052 --> 00:17:34,428
‫إلى اللقاء!

294
00:17:34,511 --> 00:17:37,389
‫- هذا مؤلم.
‫- بالفعل.

295
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
‫- وأنا أيضًا.
‫- أجل.

296
00:17:45,773 --> 00:17:47,983
‫ما كان يجب أن أصنعك!

297
00:17:48,067 --> 00:17:50,194
‫أنا مولع أكثر بالتاكو على أي حال!

298
00:17:55,240 --> 00:17:57,534
‫لا أفهم هذه الأغنية.

299
00:18:07,127 --> 00:18:09,004
‫بحقك!

300
00:18:10,798 --> 00:18:12,382
‫أشعر بالدوار!

301
00:18:12,466 --> 00:18:14,551
‫انتظر يا سيد "كراي"، أوشكت على الانتهاء.

302
00:18:15,636 --> 00:18:18,555
‫شكرًا يا سيدي! أشعر بشعور رائع!

303
00:18:18,639 --> 00:18:21,308
‫يجب فقط أن أعيد تشغيلك،
‫وستصبح الإصلاحات دائمة.

304
00:18:21,391 --> 00:18:25,312
‫لا تخطئ في طلبي يا سيدي
‫وإلا سيصبح صديقك مقرمشًا.

305
00:18:26,230 --> 00:18:28,899
‫أسرع! إنهم يضيفون التوابل عليّ!

306
00:18:28,982 --> 00:18:31,110
‫هذه هي الخطوة الأخيرة، أعدك بذلك.

307
00:18:33,654 --> 00:18:36,615
‫مهما تكن، افعلها الآن!

308
00:18:38,158 --> 00:18:39,368
‫رقاقة "أوباك".

309
00:18:39,451 --> 00:18:42,246
‫- ابعد يديك يا "هامادا"!
‫- "ترينا"؟

310
00:18:42,329 --> 00:18:43,956
‫لقد حدّثت نفسي.

311
00:18:44,039 --> 00:18:46,166
‫لقد جربت التحديث للتو على أصدقائك.

312
00:18:46,250 --> 00:18:49,128
‫أحاول البحث عن أخي الصغير منذ أيام.

313
00:18:49,211 --> 00:18:53,090
‫- أعتقد أنك وجدته أولًا.
‫- أنا وجدته!

314
00:18:53,173 --> 00:18:55,968
‫أخوك الصغير، حسنًا.

315
00:18:56,051 --> 00:18:58,178
‫حقًا يا "هامادا"؟ نحن غريبا الأطوار؟

316
00:18:58,262 --> 00:19:00,722
‫بينما تتسكع مع السيد "هاغز" هناك؟

317
00:19:00,806 --> 00:19:03,559
‫- اسمي "بايماكس".
‫- اخرس يا "هاغز"!

318
00:19:04,685 --> 00:19:07,020
‫مرحبًا!

319
00:19:07,104 --> 00:19:09,481
‫مرحبًا يا أختاه! هناك شيء مختلف.

320
00:19:09,565 --> 00:19:10,899
‫هل هو شعرك؟

321
00:19:10,983 --> 00:19:13,193
‫لا أصدق أننا قريبان.

322
00:19:18,657 --> 00:19:20,450
‫افعل شيئًا أيها المتدرب!

323
00:19:22,953 --> 00:19:24,204
‫لم تصبني.

324
00:19:24,288 --> 00:19:25,289
‫حقًا؟

325
00:19:28,959 --> 00:19:30,627
‫هذه قطعة مخلل قوية.

326
00:19:30,711 --> 00:19:32,963
‫مغناطيس صغير فائق القوة من تصميمي.

327
00:19:36,717 --> 00:19:39,052
‫رائع، لكن ماذا عني؟

328
00:19:39,887 --> 00:19:42,639
‫- لا!
‫- لا أريد أن أصبح مقليًا.

329
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
‫- يا إلهي!
‫- أمسكت بك!

330
00:19:47,644 --> 00:19:49,188
‫أحسنت أيها المتدرب!

331
00:19:50,981 --> 00:19:52,482
‫أيجب أن تناديني بـ"المتدرب"؟

332
00:19:52,566 --> 00:19:54,401
‫أليس هذا لقبك؟

333
00:19:54,484 --> 00:19:57,070
‫يمكنك مناداتي بالرئيس التنفيذي.
‫في الواقع أفضّل ذلك.

334
00:19:58,739 --> 00:20:00,741
‫إلى اللقاء!

335
00:20:01,950 --> 00:20:03,160
‫لقد هربا.

336
00:20:03,243 --> 00:20:07,414
‫إذا كان روبوتك قد انتهى،
‫ما رأيك في إخراجي من هنا؟

337
00:20:10,584 --> 00:20:13,879
‫أعتقد أن "ترينا" و"نودل برغر بوي"
‫أصبحًا فريقًا الآن.

338
00:20:13,962 --> 00:20:16,673
‫فريق الشر الخارق يتكون
‫كما هو متوقع في المرحلة الثانية.

339
00:20:16,757 --> 00:20:19,968
‫- المرحلة الثانية؟
‫- كانت هزيمة "أوباك" هي النتيجة الملحمية

340
00:20:20,052 --> 00:20:23,597
‫- للمرحلة الأولى من ملحمة "بيغ هيرو"…
‫- لا عليك.

341
00:20:26,183 --> 00:20:28,810
‫مرحبًا،

342
00:20:28,894 --> 00:20:30,771
‫"جودي"، لا أحد يسأل أبدًا.

343
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‫السيد "كراي" بالخارج ويود التحدث معك.

344
00:20:34,358 --> 00:20:36,109
‫شكرًا يا…

345
00:20:36,193 --> 00:20:40,155
‫- "جودي".
‫- حقًا؟

346
00:20:40,239 --> 00:20:43,283
‫سيد "كراي"، لقد خدعتك
‫لأحصل على منحة تدريب.

347
00:20:43,367 --> 00:20:46,370
‫لم تكن فكرة جيدة بالنسبة إليّ أو إليك.

348
00:20:47,746 --> 00:20:50,249
‫دعنا ننسى ما حدث.

349
00:20:50,332 --> 00:20:52,167
‫"هيرو"، انتظر.

350
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
‫شكرًا لأنك أنقذتني، وآسف لأنني جعلتك

351
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
‫تجلب ملابسي من التنظيف الجاف،
‫هذه مهمة مساعدتي.

352
00:20:57,673 --> 00:20:58,799
‫حسنًا.

353
00:20:58,882 --> 00:21:01,134
‫كان مغناطيسك الصغير مثيرًا للإعجاب حقًا.

354
00:21:01,218 --> 00:21:03,679
‫هل هناك أي طريقة يمكنني إقناعك بها للبقاء؟

355
00:21:03,762 --> 00:21:06,306
‫آسف، أريد أن أعود إلى الجامعة

356
00:21:06,390 --> 00:21:07,891
‫وأكون طالبًا منتظمًا.

357
00:21:07,975 --> 00:21:11,979
‫هذا صعب، لأنك وقعت عقدًا.

358
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
‫ماذا؟

359
00:21:13,689 --> 00:21:15,899
‫أنت ملكي طوال العام القادم.

360
00:21:17,567 --> 00:21:19,820
‫لكنك ستحصل على مختبرك الخاص.

361
00:21:19,903 --> 00:21:22,864
‫وقهوتي، ماكياتو،
‫أم هل أريد الكابتشينو حقًا؟

362
00:21:22,948 --> 00:21:25,993
‫فليكن هاتفك في متناول يدك،
‫ربما أرغب في مشروب مثلج.

363
00:21:26,076 --> 00:21:27,744
‫سأرسل لك رسالة نصية.

364
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

