﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,380
‫أعتقد أني سأسميه…

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,090
‫"فريدميليون".

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
‫وجدت أيضًا أشياء أخرى رائعة تستطيع
‫الحرباء فعلها، هل يمكننا إضافتها؟

4
00:00:11,011 --> 00:00:13,304
‫أرجوك!

5
00:00:13,388 --> 00:00:18,393
‫حسنًا، لكن ادخل أولًا
‫ودعنا نختبر وظيفة التمويه.

6
00:00:18,810 --> 00:00:21,271
‫- "فريد"؟
‫- دخلت بالفعل، أنا متحمس جدًا.

7
00:00:21,354 --> 00:00:24,065
‫بالتأكيد.
‫حسنًا، اضغط الزر الموجود على اليسار.

8
00:00:24,149 --> 00:00:26,735
‫- "هيرو"!
‫- مرحبًا يا عمة "كاس".

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,820
‫ماذا تفعلان هنا يا رفيقان؟

10
00:00:29,446 --> 00:00:31,906
‫مهلًا، ماذا؟ مهلًا، أجل.

11
00:00:31,990 --> 00:00:35,326
‫لا شيء، أنا فقط أعمل على مشروع للمدرسة.

12
00:00:35,410 --> 00:00:37,579
‫مشروع المدرسة؟

13
00:00:37,662 --> 00:00:41,374
‫حسنًا، أوقف ذلك،
‫لأن لديّ بعض الأخبار المثيرة للغاية.

14
00:00:41,458 --> 00:00:45,837
‫قابلت صديقًا قديمًا
‫عاد للتو إلى "سان فرانسوكيو"، و…

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,630
‫وماذا حدث؟

16
00:00:48,506 --> 00:00:52,886
‫له ابنة اسمها "ميغان"، وهي في نفس سنّك!

17
00:00:52,969 --> 00:00:54,804
‫رائع! يا لها من مصادفة.

18
00:00:56,973 --> 00:00:59,601
‫- ماذا كان هذا؟
‫- "ميغان"، هذا…

19
00:00:59,934 --> 00:01:01,644
‫اسم.

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,814
‫عصابة "هاي فولتاج" هربت من السجن مرة أخرى.

21
00:01:04,898 --> 00:01:07,233
‫هذا يبدو ممتعًا، لكنني…

22
00:01:07,317 --> 00:01:10,111
‫لا أستطيع الحضور،
‫لكن "فريد" قادم في الطريق.

23
00:01:10,195 --> 00:01:13,364
‫- "فريد" هناك.
‫- كان هناك.

24
00:01:13,448 --> 00:01:16,576
‫أعني هنا، في وقت سابق. إذًا، "ميغان"…

25
00:01:16,659 --> 00:01:19,037
‫أجل، أعددت موعد غداء لكي تقابلها.

26
00:01:19,120 --> 00:01:20,288
‫موعد؟

27
00:01:20,371 --> 00:01:21,873
‫كان ذلك "بايماكس".

28
00:01:25,627 --> 00:01:30,632
‫أود ذلك، لكنني مشغول جدًا
‫بالمدرسة والمشاريع المدرسية الكبيرة!

29
00:01:31,716 --> 00:01:32,884
‫مشاريع مدرسية كبيرة!

30
00:01:32,967 --> 00:01:34,427
‫لن أقبل الرفض.

31
00:01:34,511 --> 00:01:38,056
‫أنت تعمل بجد يا "هيرو"،
‫وعليك قضاء بعض الوقت كالصبية العاديين.

32
00:01:38,139 --> 00:01:39,974
‫ما الشيء غير العادي في هذا؟

33
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

34
00:02:14,926 --> 00:02:16,427
‫"هاي فولتاج"

35
00:02:19,180 --> 00:02:22,475
‫مرحى! لقد انتهيت يا "فريد"!

36
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
‫ماذا؟

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,566
‫{\an8}مهلًا، هل أنت "الرجل السحلية"؟

38
00:02:29,649 --> 00:02:33,278
‫{\an8}- نعم، هذا ليس في الواقع…
‫- يعجبني الزي الجديد!

39
00:02:33,361 --> 00:02:36,489
‫مهلًا، وأنت أيضًا في فريق "الأبطال الستة".

40
00:02:37,365 --> 00:02:41,995
‫{\an8}لكن، "الرجل السحلية"!
‫ما أروع ذلك، لا أصدق أنك هنا!

41
00:02:44,122 --> 00:02:45,957
‫- أرجوك توقف عن الصرير.
‫- هل أعرفك؟

42
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
‫- لا.
‫- ماذا عن توقيع الرجل السحلية؟

43
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
‫جميل، لا أستطيع الانتظار
‫لدفع هذا في وجه "فريد" الغبي.

44
00:02:51,296 --> 00:02:52,839
‫سيغار بشدة.

45
00:02:52,922 --> 00:02:54,674
‫وجهي…

46
00:02:54,757 --> 00:02:58,094
‫أعني، ما خطب وجه هذا المدعو "فريد"؟

47
00:02:58,178 --> 00:03:01,598
‫لا أعرف، كل شيء! إنه الأسوأ.

48
00:03:01,681 --> 00:03:05,518
‫هل فكرت من قبل أنك قد تكون
‫أنت الأسوأ بالفعل

49
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
‫- في هذا الزي…
‫- على أي حال…

50
00:03:07,395 --> 00:03:09,856
‫نحن هنا بسبب هروب "هاي فولتاج" من السجن.

51
00:03:09,939 --> 00:03:11,941
‫لدينا حدس أنهما ستأتيان لأجل كرة الطاقة،

52
00:03:12,025 --> 00:03:14,986
‫وهي لديك، والآن سننتظر.

53
00:03:15,069 --> 00:03:19,407
‫تشرفت جدًا بذلك،
‫يمكنكما البقاء قدر ما ترغبان.

54
00:03:19,490 --> 00:03:21,492
‫ما رأيكما لو أعددت بعض العصائر؟

55
00:03:21,576 --> 00:03:23,870
‫لا وقت للمرطبات الاستوائية أيها المواطن.

56
00:03:23,953 --> 00:03:26,289
‫هذه مهمة رسمية للأبطال الخارقين.

57
00:03:27,040 --> 00:03:28,583
‫مهمة رسمية للأبطال الخارقين؟

58
00:03:33,254 --> 00:03:36,216
‫لا، أجل، هذه جيدة.

59
00:03:36,299 --> 00:03:37,675
‫وهذه أفضل.

60
00:03:42,263 --> 00:03:45,058
‫أعتقد أننا سنقبل تلك العصائر.

61
00:03:59,405 --> 00:04:01,950
‫- سأغادر.
‫- لكن "هاي فولتاج"!

62
00:04:02,033 --> 00:04:03,159
‫واضح أنهما لن تأتيا.

63
00:04:07,914 --> 00:04:11,584
‫أنت رائعة لأنك أخرجتنا
‫من ذلك المكان السيئ.

64
00:04:11,668 --> 00:04:15,088
‫هل تمزحين؟
‫نحن السيدات يجب أن نتكاتف، أليس كذلك؟

65
00:04:15,171 --> 00:04:16,172
‫مرحى!

66
00:04:17,382 --> 00:04:19,425
‫- لم لا تتفاعلان؟ مرحى!
‫- مرحى!

67
00:04:19,509 --> 00:04:23,096
‫- أرى فرصة مشتركة هنا.
‫- هل هذه كلمة؟

68
00:04:23,179 --> 00:04:24,389
‫إنها كلمة الآن!

69
00:04:24,472 --> 00:04:26,849
‫اسمعا، أنا بحاجة إلى زوج من المتخصصين.

70
00:04:28,101 --> 00:04:30,353
‫متخصصون في أي شيء؟

71
00:04:31,062 --> 00:04:34,607
‫- الرقص بعالم الجريمة.
‫- آسفة يا عزيزتي، لا يمكنني مساعدتك.

72
00:04:34,691 --> 00:04:37,652
‫- أيامنا في عالم الجريمة ولّت.
‫- معذرة، ماذا؟

73
00:04:37,735 --> 00:04:40,154
‫لقد وصلنا إلى إدراك داخل السجن.

74
00:04:40,238 --> 00:04:42,198
‫- حياة الجريمة…
‫- إنها ليست طبيعية.

75
00:04:42,282 --> 00:04:45,952
‫- لن أقبل هذا.
‫- ما علاقتك بذلك؟

76
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
‫- مشكلة تسديد أتعابي.
‫- أتعابك؟

77
00:04:48,621 --> 00:04:50,915
‫ألم تقولي إن السيدات يجب عليهن التكاتف؟

78
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
‫- وقد هللنا لذلك.
‫- بغض النظر،

79
00:04:53,209 --> 00:04:55,086
‫كلانا يعرف أن لا شيء مجاني.

80
00:04:55,169 --> 00:04:57,422
‫يمكنكما أن تصبحا من الشرفاء
‫بعد أن تدفعا لي.

81
00:04:57,505 --> 00:05:00,425
‫- لن أقبل أوامر منك.
‫- حسنًا.

82
00:05:00,508 --> 00:05:04,262
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- سنخبرهم أنك هرّبتنا من السجن.

83
00:05:04,345 --> 00:05:06,097
‫بالتأكيد، كأنهم سيصدّقونكما.

84
00:05:06,180 --> 00:05:08,099
‫من تبرع لهم بوحدة الكلاب الجديدة برأيكما؟

85
00:05:10,059 --> 00:05:13,771
‫حسنًا، سنحضر لك المال،
‫سنحتاج إلى كرة الطاقة الخاصة بنا.

86
00:05:13,855 --> 00:05:16,524
‫سيدتيّ، أعتقد أنه يمكننا أن نفعل شيئًا أفضل.

87
00:05:20,653 --> 00:05:23,906
‫- "ميغان"، هذا "هيرو".
‫- سعدت بلقائك يا "ميغان".

88
00:05:23,990 --> 00:05:28,119
‫- سعدت بلقائك، مهلًا، نحن نتحرك.
‫- اجلسا واستريحا، سأحضر الطعام.

89
00:05:33,791 --> 00:05:35,335
‫مرحبًا.

90
00:05:35,418 --> 00:05:37,045
‫هذا روبوت.

91
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
‫هذ "بايماكس"، إنه رفيق رعاية صحية شخصي.

92
00:05:40,131 --> 00:05:43,259
‫- إذَا ليس روبوتًا.
‫- بلى، إنه كذلك.

93
00:05:43,343 --> 00:05:45,219
‫- رائع.
‫- أجل.

94
00:05:47,513 --> 00:05:51,517
‫التفاعل الاجتماعي يبدأ بكسر الصمت.

95
00:05:51,601 --> 00:05:54,354
‫الموضوعات الشائعة
‫تشمل الطقس والأحداث الرياضية…

96
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫- نحن على ما يرام، شكرًا يا "بايماكس".
‫- عفوًا.

97
00:05:56,856 --> 00:05:59,359
‫"بايماكس"، هل يمكنك الذهاب للوقوف هناك؟

98
00:06:01,486 --> 00:06:04,489
‫رائع، لم أقابل أحدًا لديه روبوت شخصي.

99
00:06:04,572 --> 00:06:06,824
‫أجل، أظنه أمرًا غريبًا.

100
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
‫- هل تمزح؟ أنا أغار بشدة.
‫- حقًا؟

101
00:06:09,535 --> 00:06:12,205
‫ما ألطفكما، تظاهرا أنني لست هنا!

102
00:06:12,288 --> 00:06:13,956
‫إذًا…

103
00:06:14,040 --> 00:06:16,918
‫- منذ متى أنت في "سان فرانسوكيو"؟
‫- من يريد عصير الليمون؟

104
00:06:17,001 --> 00:06:19,712
‫- أيتها العمة "كاس".
‫- آسفة، سأترككما وحدكما.

105
00:06:19,796 --> 00:06:22,548
‫لكن إن احتجتما إلى أي شيء، سأكون هناك.

106
00:06:22,632 --> 00:06:24,675
‫وداعًا.

107
00:06:24,759 --> 00:06:26,677
‫هذه عمتي "كاس".

108
00:06:27,178 --> 00:06:29,347
‫إنها تهتم بي كثيرًا.

109
00:06:29,430 --> 00:06:31,516
‫أفهم الأمر، أبي يفعل نفس الشيء.

110
00:06:36,354 --> 00:06:38,815
‫ما رأيك بالذهاب إلى مكان آخر
‫في لقائنا التالي؟

111
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
‫نعم، من فضلك.

112
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
‫- استسلما.
‫- أجل، دون كرة الطاقة،

113
00:06:50,118 --> 00:06:51,494
‫لستما سوى راقصتين سيئتين.

114
00:06:52,662 --> 00:06:55,289
‫حسنًا، سيكون هذا سهلًا جدًا.

115
00:07:05,508 --> 00:07:08,302
‫قفزة فائقة… سحقًا. زي مختلف.

116
00:07:20,273 --> 00:07:21,315
‫النجدة!

117
00:07:29,782 --> 00:07:32,535
‫أنت على حق، كان ذلك سهلًا للغاية.

118
00:07:32,618 --> 00:07:35,705
‫"(هاي فولتاج)

119
00:07:35,788 --> 00:07:38,624
‫(هاي فولتاج)"

120
00:07:38,708 --> 00:07:41,544
‫- وداعًا.
‫- كيف فعلتا ذلك دون كرة الطاقة؟

121
00:07:42,462 --> 00:07:44,922
‫كنت أرجو أن تعرفي.

122
00:07:47,341 --> 00:07:49,302
‫عدت إلى المنزل من نادي اللغات الأجنبية.

123
00:07:49,385 --> 00:07:51,220
‫أم كان نادي التصوير؟ لا يهم.

124
00:07:51,304 --> 00:07:53,222
‫أقصد أنني تأخرت سبع دقائق فقط.

125
00:07:53,306 --> 00:07:55,475
‫لكن أبي جعل قوة الشرطة تبحث عني.

126
00:07:55,558 --> 00:07:56,434
‫عجبًا.

127
00:07:56,517 --> 00:07:59,770
‫على أي حال،
‫لقد أخبرتك كثيرًا عني، حان دورك.

128
00:08:01,063 --> 00:08:03,191
‫أرتاد جامعة "إسفيت".

129
00:08:03,649 --> 00:08:06,360
‫أعلم ذلك، أعني ماذا تفعل من أجل المتعة؟

130
00:08:06,444 --> 00:08:08,571
‫ليس لديّ الكثير من وقت الفراغ حقًا.

131
00:08:08,654 --> 00:08:10,740
‫حين لا أكون بالمدرسة
‫أو أؤدي واجبات مدرسية،

132
00:08:10,823 --> 00:08:13,326
‫أكون مشغولًا بتوفير المال!

133
00:08:13,409 --> 00:08:15,661
‫لديّ منحة تدريبية.

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,582
‫"هيرو"، سنغير أسلوب الحياة
‫المشحون بالعمل والخالي من المتعة هذا.

135
00:08:19,665 --> 00:08:22,251
‫هذا ليس أسلوبًا صحيًا، ما رأيك بمشاهدة فيلم؟

136
00:08:22,335 --> 00:08:24,504
‫"اجتماع في (إسفيت) الآن"

137
00:08:25,296 --> 00:08:27,173
‫آسف، يجب أن أذهب الآن.

138
00:08:27,256 --> 00:08:29,091
‫- أمور خاصة بالدراسة.
‫- يوم السبت؟

139
00:08:29,175 --> 00:08:31,928
‫أجل، إنها مجموعة مذاكرة!

140
00:08:32,011 --> 00:08:34,263
‫نحن ستة أشخاص، إنها مجموعة كبيرة.

141
00:08:34,347 --> 00:08:38,392
‫سأجرؤ على القول إنها لن تكون آخر مرة
‫نرى فيها هاتين النجمتين الراقصتين.

142
00:08:38,476 --> 00:08:41,270
‫- أترى؟ لا توجد كرة طاقة.
‫- كيف تفعلان ذلك؟

143
00:08:41,354 --> 00:08:44,106
‫لا بد أن تلك الكهرباء تأتي من مكان ما.

144
00:08:44,190 --> 00:08:47,235
‫في أخبار أخرى، لا تطورات خاصة باختفاء

145
00:08:47,318 --> 00:08:50,571
‫الثعابين الكهربائية المحبوبة
‫من حوض أسماك "سان فرانسوكيو"،

146
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
‫"إيه سي" و"دي سي".

147
00:08:52,281 --> 00:08:55,785
‫مهلًا، هل سمعتم ذلك؟ ثعابين كهربائية؟

148
00:08:55,868 --> 00:08:57,870
‫- ماذا عنهم؟
‫- ربما تكون هناك علاقة.

149
00:08:57,954 --> 00:09:00,873
‫القوة الجديدة لـ"هاي فولتاج"
‫مثل قوة ثعبان البحر الكهربائي.

150
00:09:00,957 --> 00:09:04,794
‫- بحقك، حقًا؟
‫- حقًا. يا "بايماكس"، ادعمني علميًا.

151
00:09:04,877 --> 00:09:08,047
‫الثعابين الكهربائية
‫لديها القدرة على توليد الكهرباء لـ…

152
00:09:08,130 --> 00:09:10,508
‫العلم! حُسم الأمر!

153
00:09:10,591 --> 00:09:12,426
‫جزء من "هاي فولتاج" من ثعبان البحر.

154
00:09:14,554 --> 00:09:16,514
‫- هذا مثير، لكن…
‫- خطأ.

155
00:09:16,597 --> 00:09:20,518
‫- أجل يا "فريدي"، ذلك يبدو…
‫- جنونًا.

156
00:09:20,601 --> 00:09:23,396
‫لا بد أنهما تستخدمان
‫شيئًا جديدًا كمصدر للطاقة.

157
00:09:23,479 --> 00:09:26,816
‫ثعابين البحر…

158
00:09:29,068 --> 00:09:33,072
‫- علكة الأرانب؟
‫- أرانب، هذا جميل!

159
00:09:33,155 --> 00:09:35,491
‫لا يمكنني أكل واحدة.

160
00:09:36,284 --> 00:09:39,370
‫إلهام!

161
00:09:42,081 --> 00:09:44,041
‫دفعنا للسيدة المخيفة. ما العمل الآن؟

162
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫نحن الآن مواطنتان ملتزمتان بالقانون.

163
00:09:48,838 --> 00:09:51,841
‫ربما يمكننا الذهاب إلى السينما
‫دون أن نسرق أحدًا هذه المرة.

164
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
‫مثل الأشخاص الطبيعيين.

165
00:09:53,593 --> 00:09:55,511
‫أمي، أنا سعيدة جدًا.

166
00:09:55,595 --> 00:09:57,680
‫- وجائعة.
‫- وأنا أيضًا.

167
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
‫وأشتاق إلى تناول…

168
00:10:00,057 --> 00:10:01,684
‫مأكولات بحرية!

169
00:10:01,767 --> 00:10:03,477
‫"مأكولات بحرية!"

170
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
‫حسنًا، جريمة واحدة أخيرة.

171
00:10:09,150 --> 00:10:11,235
‫ثم نصبح متقاعدتين رسميًا.

172
00:10:13,154 --> 00:10:15,031
‫ماذا؟

173
00:10:36,761 --> 00:10:37,845
‫ماذا؟

174
00:10:37,928 --> 00:10:40,556
‫ما هذا؟

175
00:10:41,766 --> 00:10:43,517
‫مهلًا، ما الذي…

176
00:11:00,868 --> 00:11:03,537
‫ما مشكلته يا أمي؟

177
00:11:03,621 --> 00:11:06,374
‫لا أدري يا صغيرتي!

178
00:11:09,585 --> 00:11:12,505
‫عجبًا، وأنا كنت أظن أن واجب الجبر صعب.

179
00:11:12,588 --> 00:11:15,132
‫الجبر؟ حصلت فيه على درجة ممتاز منخفض فقط.

180
00:11:15,466 --> 00:11:17,301
‫بالطبع، كنت في التاسعة من عمري.

181
00:11:19,845 --> 00:11:21,430
‫عجبًا. أهذا تفاخر؟

182
00:11:21,514 --> 00:11:24,725
‫آسف، لقد تخرجت في المدرسة الثانوية
‫عندما كانت سنّي 13 عامًا، لذا…

183
00:11:24,809 --> 00:11:28,396
‫- إذًا أنت بالفعل تتفاخر.
‫- لا، أنا…

184
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
‫أجل، أعتقد أن الأمر بدا كذلك.

185
00:11:30,690 --> 00:11:33,651
‫- أمزح معك فقط.
‫- حسنًا.

186
00:11:33,734 --> 00:11:37,071
‫طفل في المدرسة الثانوية،
‫لا بد أن حفلات الرقص كانت محرجة لك.

187
00:11:37,154 --> 00:11:39,448
‫- لم يكن لديّ وقت لمثل تلك الأمور.
‫- أمر محزن!

188
00:11:39,532 --> 00:11:42,993
‫مهلًا، هناك حفل راقص في مدرستي
‫في عطلة هذا الأسبوع، أتود الحضور؟

189
00:11:43,703 --> 00:11:46,414
‫هذا يبدو أمرًا طبيعيًا.

190
00:11:46,497 --> 00:11:48,874
‫- هل تسخر مني الآن؟
‫- لا، أنا…

191
00:11:48,958 --> 00:11:50,459
‫أعني، أنا موافق.

192
00:11:50,543 --> 00:11:53,921
‫ستحظيان بالكثير من المرح يا رفيقان!
‫المزيد من عصير الليمون؟

193
00:11:54,004 --> 00:11:56,173
‫الواجب المنزلي في محل "جو" المرة القادمة؟

194
00:11:56,257 --> 00:11:59,719
‫وكانتا تأكلان السمك، صحيحًا.

195
00:11:59,802 --> 00:12:02,513
‫- تقول صحيحًا؟
‫- صحيحًا.

196
00:12:02,596 --> 00:12:05,141
‫مثير للاهتمام.

197
00:12:05,224 --> 00:12:07,935
‫"بايماكس"، هل يمكنك البحث عن "هاي فولتاج"؟

198
00:12:08,018 --> 00:12:11,480
‫أجري المسح الضوئي الآن،
‫لا يمكنني تحديد مكان "هاي فولتاج".

199
00:12:11,564 --> 00:12:14,817
‫- تشويش للمسح الضوئي؟
‫- لا أستشعر أي تداخل في المسح الضوئي.

200
00:12:14,900 --> 00:12:17,403
‫وذلك يعيدنا إلى نظرية "فريد"
‫الخاصة بثعبان البحر.

201
00:12:17,486 --> 00:12:20,698
‫- هل يجب علينا ذلك؟
‫- نعم، هل سمعت ما قاله الرجل؟

202
00:12:20,781 --> 00:12:21,991
‫لقد كانتا تأكلان السمك!

203
00:12:22,074 --> 00:12:24,160
‫- إذًا؟
‫- صحيحًا!

204
00:12:24,243 --> 00:12:27,246
‫أعرف، ولكن يجب أن يكون هناك
‫تفسير أقل حمقًا، أليس كذلك؟

205
00:12:27,329 --> 00:12:31,459
‫- تعجبني نظرية ثعبان البحر.
‫- وأنا معجب بك.

206
00:12:31,542 --> 00:12:33,461
‫"مختبر الروبوتات، (إيتو إيشوكا)"

207
00:12:42,762 --> 00:12:45,723
‫"هيرو"، تبدو مشتتًا، ما شعورك؟

208
00:12:45,806 --> 00:12:48,058
‫ماذا؟ أنا بخير.

209
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫وهو يبلي حسنًا بمفرده.

210
00:12:51,228 --> 00:12:52,772
‫عجبًا!

211
00:12:59,528 --> 00:13:03,282
‫- "هيرو"، هل هناك ما يزعجك؟
‫- لا، أنا فقط…

212
00:13:03,365 --> 00:13:06,535
‫اسمعا.
‫كيف كانت المدرسة الثانوية بالنسبة إليكما؟

213
00:13:06,619 --> 00:13:11,373
‫حسنًا، بالنسبة لي كانت تمثل قلق الاختبارات.
‫لا أتذكر سوى قلق الاختبارات.

214
00:13:11,457 --> 00:13:14,794
‫قلق ما قبل الاختبار،
‫قلق ما بعد الاختبار، قلق منتصف الاختبار.

215
00:13:14,877 --> 00:13:17,630
‫المدرسة الثانوية هي المكان
‫الذي وقعت فيه في حب الكيمياء.

216
00:13:17,713 --> 00:13:20,841
‫و"أندريه"، طالب تبادل.

217
00:13:21,801 --> 00:13:24,053
‫- هذه هي الحياة.
‫- حسنًا.

218
00:13:24,136 --> 00:13:25,304
‫لماذا تسأل؟

219
00:13:25,387 --> 00:13:27,681
‫أحيانًا أتساءل إذا كنت أفوّت الفرص.

220
00:13:28,098 --> 00:13:32,353
‫أعني عمل الأشياء
‫التي عادة ما يفعلها الصبيان في عمري.

221
00:13:33,103 --> 00:13:36,649
‫"هيرو"، حان الوقت لتستعد للحفل الراقص.

222
00:13:36,732 --> 00:13:40,653
‫أتعلم؟ الليلة ستكون ليلة عادية جدًا،
‫رقصة مدرسية.

223
00:13:40,736 --> 00:13:43,823
‫أجل، ستحظى بالكثير من المرح يا "هيرو"!

224
00:13:43,906 --> 00:13:45,658
‫استخدم مزيل العرق.

225
00:13:46,158 --> 00:13:48,369
‫تلك نصيحة ممتازة.

226
00:13:48,452 --> 00:13:51,956
‫الغدد الصماء تحت الإبط
‫تصبح نشطة في سن البلوغ…

227
00:13:52,039 --> 00:13:54,750
‫فهمت، هيا بنا.

228
00:13:57,920 --> 00:13:59,755
‫كيف أبدو؟

229
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
‫- بعينيك.
‫- مضحك جدًا.

230
00:14:04,218 --> 00:14:07,096
‫- لكن واقعي.
‫- "هيرو"، "ميغان" وصلت!

231
00:14:13,686 --> 00:14:17,064
‫أسرعي، من الأفضل أن نرحل سريعًا
‫وإلا ستلتقط العمة "كاس" آلاف…

232
00:14:18,649 --> 00:14:22,862
‫تبدوان رائعين!
‫رقصة "هيرو" الأولى! لا أصدق ذلك.

233
00:14:22,945 --> 00:14:25,197
‫قفا متجاورين وابتسما، ابتسما!

234
00:14:25,281 --> 00:14:28,742
‫- أعتذر عن ذلك.
‫- أبي فعل نفس الشيء.

235
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
‫صورة أخيرة.

236
00:14:30,870 --> 00:14:32,371
‫التقطت ثلاثة صور، لم أقاوم.

237
00:14:32,454 --> 00:14:36,000
‫- استمتعا بوقتكما!
‫- شكرًا يا عمة "كاس"، سنفعل.

238
00:14:36,083 --> 00:14:38,085
‫لم أستطع المقاومة، حسنًا، وداعًا.

239
00:14:38,168 --> 00:14:41,881
‫"عندما تحاول ذكر اسمي
‫يختنق صوتك عبر الهاتف"

240
00:14:41,964 --> 00:14:43,674
‫- هل أنت مستعد لذلك؟
‫- ماذا؟

241
00:14:43,757 --> 00:14:46,218
‫"عندما تحاول أن تلعب لعبتي

242
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
‫ينتهي بك الأمر بمفردك

243
00:14:48,637 --> 00:14:50,556
‫إذا كنت تريد المحاولة"

244
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
‫حسنًا، بشكل رسمي، لست عبقريًا في الرقص.

245
00:14:53,642 --> 00:14:56,145
‫مهلًا، ذلك فظ قليلًا.

246
00:14:56,228 --> 00:14:57,479
‫فظ للغاية.

247
00:14:59,607 --> 00:15:02,776
‫"أجل، احتفظ بها على الرف، احتفظ بها لنفسك"

248
00:15:02,860 --> 00:15:04,653
‫- يا للهول.
‫- "احتفظ بها، احتفظ بها"

249
00:15:04,737 --> 00:15:07,448
‫"استمتع!
‫(هاي فولتاج) في الحفل، تعالوا بسرعة!"

250
00:15:07,531 --> 00:15:10,367
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

251
00:15:11,702 --> 00:15:14,163
‫انظري يا أمي،
‫أول رقصة لي دون إجرام.

252
00:15:14,246 --> 00:15:16,832
‫- أنا فتاة عادية!
‫- ابتسمي يا صغيرتي!

253
00:15:20,502 --> 00:15:23,422
‫انتهت الحفلة، ستأتيان معنا.

254
00:15:23,505 --> 00:15:25,132
‫عجبًا، انظر، إنه…

255
00:15:25,215 --> 00:15:26,675
‫فريق "الأبطال الستة"!

256
00:15:26,759 --> 00:15:30,137
‫لماذا؟ لا أفعل أي شيء، استمتع فقط بالرقص.

257
00:15:30,220 --> 00:15:32,890
‫حفلة رقص في مدرسة ثانوية؟
‫أمر غريب بعض الشيء.

258
00:15:32,973 --> 00:15:35,225
‫- مهلًا، هل هذا…
‫- فريق "الأبطال الستة"!

259
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
‫أجل، أعتقد ذلك على الأقل.

260
00:15:38,228 --> 00:15:40,564
‫دعونا وشأننا، نحن لا نضايق أحدًا.

261
00:15:40,648 --> 00:15:44,109
‫هذا حقيقي، لكنكما هربتما من السجن
‫وانطلقتما في موجة إجرامية.

262
00:15:44,193 --> 00:15:47,780
‫- كان ذلك في الماضي.
‫- لقد أعلنّا التوبة.

263
00:15:49,114 --> 00:15:50,449
‫حقًا!

264
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
‫ألا تصدقوننا؟

265
00:15:55,537 --> 00:15:57,623
‫"يأتي وقت

266
00:15:57,706 --> 00:16:00,209
‫تصبح فيه الحياة للجريمة

267
00:16:00,292 --> 00:16:06,215
‫ولا مكان للرقص

268
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
‫حسنًا، ماما قررت

269
00:16:15,766 --> 00:16:17,434
‫سنغير حياتنا

270
00:16:17,518 --> 00:16:19,186
‫ينتابني شعور

271
00:16:19,269 --> 00:16:22,272
‫سيكون غريبًا ألا نسرق أموالكم"

272
00:16:22,356 --> 00:16:23,649
‫حقًا؟

273
00:16:23,732 --> 00:16:25,818
‫"لقد قضينا عقوبتنا، تقريبًا

274
00:16:26,568 --> 00:16:30,614
‫سوف نتألق، انظروا عن كثب هنا"

275
00:16:30,948 --> 00:16:33,492
‫- أمي!
‫- اصمتي يا "جونيبر". هذه أغنيتي المنفردة.

276
00:16:33,993 --> 00:16:37,287
‫"أعطيتك كل ما بوسعي

277
00:16:37,705 --> 00:16:41,834
‫في خلال طفولة منحطة

278
00:16:41,917 --> 00:16:44,837
‫لكن الأمر مفهوم الآن
‫أننا سنسلك دربًا طيبًا

279
00:16:44,920 --> 00:16:49,341
‫سنسلك دربًا طيبًا، سنسلك دربًا طيبًا"

280
00:16:50,384 --> 00:16:52,469
‫آسف، العرض ملفت.

281
00:16:53,012 --> 00:16:56,140
‫"تغيير في القلب وتغيير في المسيرة

282
00:16:56,223 --> 00:16:58,976
‫بداية جديدة، سنظهر وجهينا

283
00:16:59,059 --> 00:17:00,811
‫في العلن!

284
00:17:00,894 --> 00:17:03,897
‫سنغير من أنفسنا، سنسلك طريقًا مستقيمًا

285
00:17:03,981 --> 00:17:07,985
‫لن نسهر لوقت متأخر
‫لذا قبل أن تحكم علينا، انتظر

286
00:17:08,569 --> 00:17:10,154
‫ختام عظيم!

287
00:17:10,237 --> 00:17:13,866
‫سنسلك دربًا طيبًا، دربًا طيبًا

288
00:17:13,949 --> 00:17:18,287
‫سنسلك دربًا طيبًا، دربًا طيبًا جدًا

289
00:17:18,370 --> 00:17:21,540
‫سنصبح من العظماء

290
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
‫العظماء

291
00:17:23,709 --> 00:17:26,545
‫نحن من العظماء!"

292
00:17:29,381 --> 00:17:31,216
‫عجبًا، بدا هذا رائعًا.

293
00:17:36,472 --> 00:17:39,933
‫ما الذي يحدث؟ لماذا لا يحبوننا؟

294
00:17:40,017 --> 00:17:41,852
‫وجهك!

295
00:17:41,935 --> 00:17:43,187
‫لا!

296
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
‫أمي، افعلي شيئًا!

297
00:17:55,282 --> 00:17:57,618
‫- أترى هذا؟
‫- يجب أن نرحل.

298
00:18:02,289 --> 00:18:04,416
‫انظري إلينا، نبدو كالمسوخ!

299
00:18:04,500 --> 00:18:07,044
‫اهدئي يا حبيبتي، الأمر ليس بهذا السوء.

300
00:18:07,127 --> 00:18:08,629
‫إنه كذلك نوعًا ما!

301
00:18:11,673 --> 00:18:13,425
‫لم يكن ينبغي أن أقول ذلك.

302
00:18:14,843 --> 00:18:18,430
‫- يا للهول، إنه ساخن!
‫- لقد سئمت من هاتين الاثنتين.

303
00:18:24,937 --> 00:18:26,563
‫أمسكت بك.

304
00:18:29,983 --> 00:18:31,693
‫يا رفاق، قفوا ورائي.

305
00:18:40,869 --> 00:18:43,205
‫أخبرتكم أنني أحب العلكة بشكل الأرانب!

306
00:18:46,667 --> 00:18:50,003
‫رائع، لقد ازداد مستوى قوتهما.

307
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
‫المرحلة الثانية.

308
00:18:51,588 --> 00:18:53,465
‫أخبرني أن لديك فكرة.

309
00:18:53,549 --> 00:18:56,635
‫ما الأمر يا فريق "الأبطال الستة"؟
‫هل أنتم خائفون؟

310
00:19:00,055 --> 00:19:03,308
‫لا أعرف كم من الوقت يمكنني صدهما،
‫إنهما قويتان للغاية.

311
00:19:04,143 --> 00:19:05,227
‫ومزعجتان.

312
00:19:06,353 --> 00:19:09,148
‫"فريد"، هل أنت جاهز لاستخدام
‫القوى الجديدة التي ذكرتها؟

313
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫نعم، جاهز جدًا.

314
00:19:11,150 --> 00:19:14,236
‫"تمويه الحرباء"، مجرد شيء أعمل عليه.

315
00:19:14,319 --> 00:19:17,447
‫يمكننا مناقشة الاسم لاحقًا،
‫الأمر متروك لكم يا رفاق.

316
00:19:19,283 --> 00:19:23,203
‫- لقد افتقدت ذلك حقًا.
‫- وأنا أيضًا، أشعر بأنني أقوى بكثير.

317
00:19:23,287 --> 00:19:25,372
‫من يهتم إذا كنا نبدو مثل الأسماك؟

318
00:19:29,168 --> 00:19:31,587
‫لماذا نريد التخلي عن هذا لنحيا حياة عادية؟

319
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
‫لا أعرف! أنا مستمتعة جدًا!

320
00:19:36,175 --> 00:19:38,260
‫- وأنا كذلك!
‫- ماذا؟

321
00:19:42,306 --> 00:19:43,724
‫أمسكت بكما!

322
00:19:45,851 --> 00:19:47,227
‫ليس بالضبط.

323
00:19:49,354 --> 00:19:50,689
‫ماذا؟

324
00:19:51,398 --> 00:19:53,066
‫لكنها محاولة جيدة.

325
00:19:53,650 --> 00:19:55,194
‫لا!

326
00:20:05,412 --> 00:20:07,122
‫حركة مثل ثعبان البحر بالضبط.

327
00:20:07,206 --> 00:20:08,790
‫كانت كذلك بالفعل.

328
00:20:09,833 --> 00:20:11,835
‫نوع من طفرة كهربائية لثعبان البحر.

329
00:20:11,919 --> 00:20:14,379
‫حسنًا، "فريد" كان على حق، فلنمض قدمًا.

330
00:20:15,339 --> 00:20:18,467
‫هناك شخص ما
‫يطور تلك الهندسة الحيوية المجنونة.

331
00:20:18,550 --> 00:20:21,595
‫أجل، رأيناها أولًا في حالة "أورسو نوكس".

332
00:20:21,678 --> 00:20:23,972
‫والآن حالة "هاي فولتاج"؟

333
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
‫"ميغان"!

334
00:20:28,518 --> 00:20:30,812
‫"هيرو"، أتصدق ما حدث للتو؟

335
00:20:30,896 --> 00:20:33,815
‫أشرار خارقون، في حفل مدرسة ثانوية!
‫هذا أمر غير طبيعي.

336
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
‫- ربما، بالنسبة لك.
‫- ماذا؟

337
00:20:35,984 --> 00:20:39,488
‫من يستطيع أن يعرف ما هو طبيعي، أليس كذلك؟

338
00:20:41,240 --> 00:20:42,908
‫"ميغان"، هل أنت بخير؟

339
00:20:42,991 --> 00:20:45,327
‫- أنا بخير يا أبي.
‫- "أبي"؟

340
00:20:46,828 --> 00:20:48,413
‫سجل إفادات الشهود.

341
00:20:48,497 --> 00:20:51,667
‫إذًا، عندما ذكرت أن والدك
‫جعل قوات الشرطة تبحث عنك…

342
00:20:51,750 --> 00:20:53,710
‫لقد أمر بذلك، إنه رئيس الشرطة الجديد.

343
00:20:53,794 --> 00:20:56,838
‫أبي، كل شيء على ما يرام،
‫كان فريق "الأبطال الستة" هنا.

344
00:20:56,922 --> 00:20:59,174
‫أبطال خارقون.

345
00:20:59,758 --> 00:21:01,260
‫ألا تحب الأبطال الخارقين؟

346
00:21:01,343 --> 00:21:03,262
‫- من أنت؟
‫- أبي، هذا "هيرو".

347
00:21:03,345 --> 00:21:05,847
‫أجل، عمتك تدير مقهى "لاكي كات".

348
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
‫- تشرفت بلقائك يا "هيرو".
‫- تشرفت بلقائك أيضًا.

349
00:21:08,684 --> 00:21:11,603
‫- لم تكره الأبطال الخارقين؟
‫- أتقصد من يطبّقون القانون بأنفسهم؟

350
00:21:11,687 --> 00:21:13,897
‫لا توجد مدينة
‫بها قوة شرطة ماهرة تحتاج إليهم.

351
00:21:13,981 --> 00:21:15,565
‫وهذه مشكلة أخطط لتصحيحها.

352
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

