﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:04,754
‫آمل أن نادي الكتب المضحكة كان مفيدًا
‫يا سيد "فريدريكسون".

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,423
‫كان كذلك بالفعل يا "هيثكليف".

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,883
‫تعمقنا كثيرًا في كتاب "كابتن فانسي" الجديد.

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,803
‫أذهلهم "فريد" بأفكاره الكوميدية الفائقة.

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,848
‫كنت الوحيد الذي لاحظ أن الفنان
‫"إيه جاي دوهرتز"،

6
00:00:14,931 --> 00:00:19,060
‫رسم نفسه في العدد
‫في دور الجار الفضولي السيد "كاميو"!

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
‫اكتشاف رائع يا سيدي.

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,858
‫أجل، كان عليك رؤية
‫وجه "ريتشاردسون" عندما…

9
00:00:24,941 --> 00:00:26,735
‫يا إلهي!

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,319
‫استعدا للاصطدام!

11
00:00:31,781 --> 00:00:33,700
‫ربما ينبغي أن تتشبثا.

12
00:00:37,245 --> 00:00:39,622
‫الضوضاء الصاخبة مثيرة!

13
00:00:49,215 --> 00:00:50,467
‫عجبًا.

14
00:00:50,550 --> 00:00:55,055
‫أعتذر يا سيدي، رجاءً أكمل قصتك المشوقة.

15
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

16
00:01:28,129 --> 00:01:31,216
‫{\an8}يا رفاق.

17
00:01:31,299 --> 00:01:33,760
‫يا رفاق، ليتكم رأيتم تلك السيارات.

18
00:01:33,843 --> 00:01:36,304
‫بدوا كأنهم جاؤوا من المستقبل.

19
00:01:36,387 --> 00:01:39,390
‫- ربما كانوا من المستقبل.
‫- يا للهول.

20
00:01:39,474 --> 00:01:41,893
‫"فريد"، كان ذلك عصيرًا ثمنه 12 دولارًا!

21
00:01:41,976 --> 00:01:45,230
‫{\an8}أعتذر يا "واسابي".
‫تعلم كم يحمسني السفر عبر الزمن.

22
00:01:45,313 --> 00:01:47,774
‫{\an8}مهلًا، دعني أعيده إليك.

23
00:01:49,359 --> 00:01:53,279
‫ها أنت ذا، وانظر، قطعة بطاطس مقلية إضافية.

24
00:01:56,866 --> 00:01:58,243
‫عليك أن تتنفس الآن.

25
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‫{\an8}عجبًا، تم سرقة بنك ليلة أمس.

26
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
‫{\an8}ربما كانت تلك سيارات الهروب.

27
00:02:03,206 --> 00:02:05,333
‫من المستقبل.

28
00:02:05,416 --> 00:02:07,836
‫{\an8}- أو لا.
‫- يوجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.

29
00:02:07,919 --> 00:02:11,089
‫{\an8}- دورية ليلية.
‫- في المستقبل.

30
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
‫مهلًا، لا، أعني الليلة، لننفذها الليلة.

31
00:02:13,424 --> 00:02:17,720
‫أشعر بالاستياء، لكن لا يمكنني المجيء.
‫سأقيم حفل ملصقات، إنه "بي واي أو إس"

32
00:02:17,804 --> 00:02:19,973
‫- أي أحضروا ملصقاتكم معكم.
‫- رائع.

33
00:02:20,056 --> 00:02:22,892
‫- حفل ملصقات آخر.
‫- ماذا قلت يا "غوغو"؟

34
00:02:22,976 --> 00:02:26,521
‫كنت أقول كم أنا حزينة لعدم حضوره.

35
00:02:27,063 --> 00:02:28,523
‫لكن الواجب يناديني.

36
00:02:28,606 --> 00:02:31,943
‫لا تقلقي، سنحظى بحفل ملصقات
‫خاص بنا بعد الحفل.

37
00:02:33,695 --> 00:02:34,612
‫حسنًا.

38
00:02:34,696 --> 00:02:37,866
‫كلمة "حسنًا" هي طريقة "غوغو" في قول "مرحى"!

39
00:02:41,911 --> 00:02:44,414
‫الطقس حار جدًا.

40
00:02:44,497 --> 00:02:47,834
‫أجل، شغّلت المدفأة،
‫الملصقات الدافئة تلتصق بشكل أفضل!

41
00:02:47,917 --> 00:02:49,836
‫بالطبع.

42
00:02:49,919 --> 00:02:52,630
‫أحضرت أيضًا ملصقات الحالة المزاجية تلك.

43
00:02:52,714 --> 00:02:54,966
‫تتغير ألوانها.

44
00:02:55,049 --> 00:02:56,968
‫رائع، اختراع مذهل.

45
00:02:57,051 --> 00:03:00,847
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى عناق!

46
00:03:10,315 --> 00:03:13,526
‫"غوغو"، فكك المتشنج يشير إلى أنك محبطة.

47
00:03:13,610 --> 00:03:16,863
‫هذا لأنني سئمت هوايات
‫"هاني ليمون" المتعددة.

48
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫إلى أي مدى يمكن أن تكون سيئة؟

49
00:03:18,781 --> 00:03:22,660
‫إنها أيضًا تعزف على القيثارة الكهربائية
‫ولديها قفص فراشات في خزانتها.

50
00:03:22,744 --> 00:03:26,873
‫- ولا تنس تمارين الـ"سمايلاتيس".
‫- ما هذا؟

51
00:03:26,956 --> 00:03:30,752
‫إنها مثل تمارين الـ"بيلاتيس"،
‫لكن يجب أن تبتسم كالأحمق في خلال التمرين.

52
00:03:31,461 --> 00:03:33,546
‫يمكنني الشعور بها يا رفاق.

53
00:03:33,630 --> 00:03:36,174
‫وجنتاي تنتفخان بشدة.

54
00:03:36,257 --> 00:03:39,552
‫وهي أيضًا تواصل
‫رسم صور لي دون علمي أو إذني.

55
00:03:43,723 --> 00:03:45,475
‫لوحة مفاجئة!

56
00:03:45,558 --> 00:03:47,268
‫ماذا؟

57
00:03:49,312 --> 00:03:51,189
‫هيا بنا يا "بايماكس"!

58
00:03:52,774 --> 00:03:55,652
‫مهلًا، هل يمكننا العودة
‫إلى اللوحات المفاجئة للحظة؟

59
00:03:59,239 --> 00:04:03,451
‫مهلُا، سؤال سريع مهم، من أي عام أنت؟

60
00:04:03,534 --> 00:04:05,245
‫كان عليّ إحضار سيارتي حقًا.

61
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
‫هذه سرعة غير آمنة.

62
00:04:11,376 --> 00:04:14,087
‫- لقد قفزت.
‫- تلك السيارات يمكنها القفز يا رفاق.

63
00:04:14,170 --> 00:04:16,547
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.

64
00:04:17,757 --> 00:04:20,802
‫كان يجب أن أفكر في الجزء الثاني
‫من هذه الخطة.

65
00:04:25,515 --> 00:04:27,767
‫وجنتي المنتفخة أنقذتني.

66
00:04:29,686 --> 00:04:30,979
‫لا!

67
00:04:43,658 --> 00:04:45,702
‫حسنًا، اخرج من السيارة.

68
00:04:47,412 --> 00:04:50,039
‫سائق متحكم عن بعد؟ عجبًا.

69
00:04:50,123 --> 00:04:52,625
‫آسف يا رفاق، كان هناك زحام كثير.

70
00:04:52,709 --> 00:04:53,876
‫ما هذا؟

71
00:04:55,003 --> 00:04:57,630
‫"أقصى تحد للقيادة الجنونية."

72
00:04:57,714 --> 00:04:59,757
‫السيد "سباركلز".

73
00:05:02,093 --> 00:05:04,220
‫هذا سيئ جدًا، يا للأسف.

74
00:05:05,346 --> 00:05:09,976
‫- متسابق رقم واحد، حصلت على العلم الأسود!
‫- ليس عدلًا! اعترض طريقي "الأبطال الستة".

75
00:05:10,059 --> 00:05:13,229
‫"أقصى تحد للقيادة الجنونية"،
‫هو سباق في الوقت الحقيقي،

76
00:05:13,313 --> 00:05:16,065
‫في شوارع "سان فرانسوكيو" الحقيقية.

77
00:05:16,149 --> 00:05:18,276
‫ستواجهون عقبات،
‫وسيظهر أبطال خارقون أحيانًا!

78
00:05:18,359 --> 00:05:20,695
‫- ليس عدلًا رغم ذلك.
‫- أعلم، مثل الحياة!

79
00:05:23,406 --> 00:05:25,825
‫الفائزون فقط
‫في "أقصى تحد للقيادة الجنونية"

80
00:05:25,908 --> 00:05:30,204
‫سيربحون زوجًا من قفازات القيادة هذه
‫المبطنة بالكشمير.

81
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
‫ليس أنت، يمكنك الرحيل الآن.

82
00:05:35,793 --> 00:05:38,171
‫سأعثر على سائق جديد يستحق

83
00:05:38,254 --> 00:05:40,590
‫قفازات القيادة المبطنة بالكشمير
‫الفاخرة هذه.

84
00:05:42,550 --> 00:05:45,470
‫هذه لحظة خاصة بيني وبين القفازات!

85
00:05:46,888 --> 00:05:48,723
‫هذا مثير للغاية.

86
00:05:48,806 --> 00:05:51,768
‫رائع. حفل الملصقات لا يزال قائمًا.

87
00:05:53,686 --> 00:05:55,980
‫وصلت "غوغو" إلى المنزل.

88
00:05:56,856 --> 00:05:58,816
‫ماذا يحدث؟

89
00:05:58,900 --> 00:06:01,736
‫أعلم كم تقدرين مساحتك الخاصة يا "غوغو"،

90
00:06:01,819 --> 00:06:04,447
‫وأعلم أنني اخترقتها بملصقاتي
‫وتمارين الـ"سمايلاتيس"،

91
00:06:04,530 --> 00:06:06,574
‫واللوحات المفاجئة.

92
00:06:07,533 --> 00:06:09,702
‫إلام تلمحين يا "هاني ليمون"؟

93
00:06:09,786 --> 00:06:13,039
‫عرفت للتو أن جامعة "إسفيت"
‫سمحت لي بالعودة إلى مساكن الطلبة!

94
00:06:13,122 --> 00:06:15,041
‫يمكنك استعادة شقتك!

95
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
‫عجبًا، أخيرًا.

96
00:06:20,254 --> 00:06:21,881
‫أصبحت حرة.

97
00:06:25,885 --> 00:06:27,720
‫ما أمر هذه الوسادة الهوائية؟

98
00:06:27,804 --> 00:06:30,014
‫أنا رفيق رعاية صحية شخصي.

99
00:06:30,098 --> 00:06:33,726
‫- تبدو مُرغّبًا جدًا في العناق.
‫- انظر، نحتاج إلى بعض المعلومات.

100
00:06:33,810 --> 00:06:37,105
‫قالت "غلوبي" إنك تعرف ماذا يحدث
‫وإنك مُلم بالأمور،

101
00:06:37,188 --> 00:06:41,025
‫- كل شيء إلى حد ما.
‫- أنا و"فيلوني كارل" صديقان منذ زمن.

102
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
‫كنت أعرفه منذ أن كان مجرمًا بسيطًا.

103
00:06:43,486 --> 00:06:46,280
‫أجل، وأنت كنت لا تزال بشريًا.
‫الوقت يمضي بسرعة.

104
00:06:46,364 --> 00:06:49,575
‫أو كما يقول الرومان، "استمتع بالحياة".

105
00:06:49,659 --> 00:06:50,993
‫هل تعرف هذا؟

106
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
‫قد أكون سمعت أو لم أسمع عن

107
00:06:55,039 --> 00:06:57,583
‫رجل غير مستقر عاطفيًا يوزّعهم.

108
00:06:57,667 --> 00:06:59,419
‫- السيد "سبرينكلز".
‫- "سباركلز".

109
00:06:59,502 --> 00:07:01,337
‫حسنًا، كما تشاء، يدير ذلك المخبول

110
00:07:01,421 --> 00:07:05,133
‫نوعًا من سباقات السيارات دون سائق،
‫لمحبي الإثارة الأثرياء.

111
00:07:05,216 --> 00:07:07,427
‫إلى أي مدى هم أثرياء؟

112
00:07:07,510 --> 00:07:09,637
‫ذوي ربطات العنق…

113
00:07:09,720 --> 00:07:11,389
‫والنظارات أحادية العدسة.

114
00:07:11,472 --> 00:07:13,975
‫ربطات العنق والنظارات أحادية العدسة.

115
00:07:14,058 --> 00:07:16,060
‫لم يمارس الأغنياء سباق سيارات دون سائق؟

116
00:07:16,144 --> 00:07:19,063
‫- لأن الفقراء لا يمكنهم فعل ذلك.
‫- لم لا؟

117
00:07:19,147 --> 00:07:21,315
‫حسنًا، التكلفة.

118
00:07:21,399 --> 00:07:24,026
‫هناك شيء آخر، "سبانكلز" يعمل مع رجل ضخم،

119
00:07:24,110 --> 00:07:27,572
‫- مضطرب وينظف ملابسه الرياضية تنظيفًا جافًا.
‫- "ياما".

120
00:07:27,655 --> 00:07:30,283
‫"بايماكس"، هل يمكنك عرض خريطة
‫"سان فرانسوكيو"؟

121
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
‫- انقر للتكبير.
‫- "فيلوني كارل"، أرنا المكان

122
00:07:33,077 --> 00:07:36,873
‫- الذي رأيت فيه "ياما" و"سباركلز".
‫- لن أتفوه بكلمة، ولكن…

123
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
‫لنتعانق الآن.

124
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
‫أعتذر عن هذه الصناديق يا "غوغو"،
‫سأحاول الرحيل قبل نهاية الأسبوع.

125
00:07:52,763 --> 00:07:56,809
‫حقًا؟ إذًا ستورطينني في نصيبك من الإيجار؟

126
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
‫بالطبع لا، لقد أرسلت لك
‫عبر تطبيق "كاش غورو" نصيبي في الإيجار

127
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
‫لمدة الثلاثة أشهر القادمة.

128
00:08:02,023 --> 00:08:04,317
‫هذا لطف منك.

129
00:08:07,445 --> 00:08:09,655
‫- حصلنا على دليل بشأن "سباركلز".
‫- مرحى.

130
00:08:09,739 --> 00:08:11,407
‫ماذا قلت؟

131
00:08:13,618 --> 00:08:16,537
‫أنا مبرمج لتقديم دعم عاطفي.

132
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
‫أنا بخير يا "بايماكس".

133
00:08:18,998 --> 00:08:22,084
‫كتفاك المنحنيتان ونغمة صوتك المنخفضة

134
00:08:22,168 --> 00:08:24,795
‫مؤشران على أنك لست بخير.

135
00:08:24,879 --> 00:08:27,840
‫- لست بحاجة إلى…
‫- مشاركة مشاعرك قد تكون صعبة،

136
00:08:27,924 --> 00:08:29,800
‫لكن قد تؤدي إلى نتيجة أفضل.

137
00:08:30,468 --> 00:08:33,471
‫نعم، ربما تكون محقًا.

138
00:08:33,554 --> 00:08:35,097
‫"هاني ليمون".

139
00:08:35,181 --> 00:08:37,642
‫انظري، قد تكون فكرة جيدة أن أشارك.

140
00:08:41,646 --> 00:08:45,149
‫قلمي الرصاصي! تفضلي.

141
00:08:45,233 --> 00:08:47,610
‫شكرًا.

142
00:08:47,693 --> 00:08:50,488
‫هذا أمر لطيف جدًا.

143
00:08:54,659 --> 00:08:56,911
‫كف عن الحكم عليّ بنظراتك.

144
00:08:56,994 --> 00:08:59,747
‫يا "غوغو"، أجريت بعض الديناميكا الهوائية
‫على الدورة الفائقة

145
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
‫- وأنت مستعدة.
‫- رائع.

146
00:09:05,086 --> 00:09:06,128
‫ماذا قلت؟

147
00:09:06,212 --> 00:09:09,173
‫"غوغو" غير مستقرة عاطفيًا حاليًا.

148
00:09:09,715 --> 00:09:13,594
‫- حسنًا، ما الخطة إذًا؟
‫- لطالما أردت قول ذلك.

149
00:09:14,095 --> 00:09:17,515
‫عادة نرسل شخصًا متخفيًا للحصول
‫على المزيد من المعلومات، ولكن…

150
00:09:17,598 --> 00:09:20,351
‫سيتعرف علينا السيد "سباركلز" و"ياما"
‫على الفور.

151
00:09:20,434 --> 00:09:22,103
‫- بالضبط.
‫- حسنًا.

152
00:09:22,186 --> 00:09:24,188
‫إذًا نحن بحاجة إلى شخص يمكننا الوثوق به.

153
00:09:24,272 --> 00:09:26,065
‫ويبدو ثريًا للغاية.

154
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
‫ويكون أيضًا سائقًا ممتازًا.

155
00:09:28,359 --> 00:09:30,861
‫هل يمكنني خدمتك يا سيد "فريدريكسون"؟

156
00:09:32,488 --> 00:09:34,699
‫وجدتها، أعرف بالتحديد
‫من ينبغي أن يكون سائقنا.

157
00:09:34,782 --> 00:09:37,243
‫- أنا سأفعلها.
‫- أعتقد أن أحدهم مستعد

158
00:09:37,326 --> 00:09:39,161
‫لأخذ قيلولته.

159
00:09:39,245 --> 00:09:41,914
‫لست مستعدًا لأخذ قيلولتي.

160
00:09:41,998 --> 00:09:45,376
‫أنا مستعد للدفاع عن العدالة.

161
00:09:45,459 --> 00:09:50,298
‫اصمت يا "ميني ماكس" الصغير،
‫اخلد إلى النوم!

162
00:09:51,632 --> 00:09:54,468
‫إذًا، هل لديك أي نصائح لـ"هيثكليف" يا أبي،

163
00:09:54,552 --> 00:09:56,304
‫قبل أن يواجه "سباركلز"؟

164
00:09:56,387 --> 00:09:59,307
‫لطالما كرهت قتال الأشرار.

165
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
‫إنهم لا يحترمون قواعد اللعبة.

166
00:10:01,225 --> 00:10:04,353
‫ماذا لو تخفّى كطالب ثري يبحث عن الإثارة،
‫يا سيد "فريدريكسون"؟

167
00:10:04,437 --> 00:10:08,399
‫"هيثكليف" ليس بحاجة إلى نصيحتي،
‫إنه الأفضل في المجال.

168
00:10:08,482 --> 00:10:11,485
‫في الماضي عندما انتشلت "هيثكليف"
‫من مدرسة الخدم،

169
00:10:11,569 --> 00:10:14,238
‫درّست له عمل التخفي السري،

170
00:10:14,322 --> 00:10:17,825
‫كطبيب أو موظف بنك
‫أو هاو لمناطيد الهواء الساخن.

171
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
‫يمكنه خداع حتى والدته.

172
00:10:20,911 --> 00:10:22,288
‫بالطبع يا سيدي.

173
00:10:22,371 --> 00:10:26,500
‫أستمتع بفرصة تقديم بعض العدالة
‫تحت الزجاج للسيد "سباركلز".

174
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
‫أحب طريقة حديثك عن العدالة!

175
00:10:30,921 --> 00:10:35,134
‫أشكرك يا سيد "مينيماكس".

176
00:10:40,723 --> 00:10:43,142
‫سأساعد "هاني ليمون" في نقل خزانة ملابسها
‫يا "غوغو".

177
00:10:43,225 --> 00:10:46,270
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، شكرًا على مساعدتك.

178
00:10:46,354 --> 00:10:48,648
‫- وداعًا يا "غوغو".
‫- وداعًا.

179
00:10:53,819 --> 00:10:56,864
‫ماذا الآن؟ المزيد من الدعم العاطفي؟

180
00:10:56,947 --> 00:11:01,077
‫- أجل. أتودين عناقًا؟
‫- لا، لكن شكرًا.

181
00:11:01,160 --> 00:11:03,537
‫هيا يا "بايماكس".

182
00:11:03,621 --> 00:11:06,707
‫اذهب، أنا مدعومة عاطفيًا.

183
00:11:16,967 --> 00:11:19,136
‫لقد وصلنا إلى المستودع المهجور يا سيدي

184
00:11:19,220 --> 00:11:22,431
‫- وتم التعرف على الجاني.
‫- جيد، والآن تذكّر،

185
00:11:22,515 --> 00:11:25,309
‫"فريدميليون" بالجوار إذا وقعت في أي ورطة.

186
00:11:25,393 --> 00:11:29,146
‫شكرًا لك يا سيدي.
‫أنا واثق أننا سنشكل فريقًا رائعًا.

187
00:11:32,316 --> 00:11:35,611
‫مرحبًا، أنا شخص ثري محب للإثارة،

188
00:11:35,695 --> 00:11:38,698
‫يسعى وراء زوج جديد من قفازات القيادة.

189
00:11:38,781 --> 00:11:41,033
‫يفضل أن يكون مبطنًا بالكشمير.

190
00:11:41,951 --> 00:11:44,245
‫أحسنت في لمسة النظارة أحادية العدسة.

191
00:11:52,169 --> 00:11:53,546
‫مساء الخير أيها السيدان.

192
00:11:53,629 --> 00:11:56,966
‫تقول الشائعات إنك تنظم اختبارًا لكفاءة

193
00:11:57,049 --> 00:12:00,177
‫تشغيل السيارات بسرعات عالية.

194
00:12:00,261 --> 00:12:03,222
‫الرجل الثري يريد أن يتسابق.

195
00:12:03,305 --> 00:12:05,182
‫أنت محظوظ، مساعدي هذا

196
00:12:05,266 --> 00:12:07,518
‫حسّن سياراتنا حتى لا يستطيع أحد لمسها.

197
00:12:07,601 --> 00:12:09,979
‫سواء كانت الشرطة
‫أو غرباء الأطوار الخارقين.

198
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
‫يبدو هذا رائعًا.

199
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
‫رائعًا إلى أي مدى؟

200
00:12:14,942 --> 00:12:16,485
‫رائعًا للغاية.

201
00:12:16,569 --> 00:12:19,905
‫حسنًا أيها الثريّ المحب للإثارة، أهلًا بك.

202
00:12:22,658 --> 00:12:24,493
‫مقرف!

203
00:12:24,577 --> 00:12:28,914
‫أعتذر جدًا، عدستي تصدر صريرًا.
‫يجب تنعيمها.

204
00:12:28,998 --> 00:12:31,125
‫بالتأكيد. ذلك وارد. فيما أحسب.

205
00:12:31,751 --> 00:12:34,086
‫كن مستعدًا في الـ9 مساءً لأفضل جولة بحياتك.

206
00:12:34,170 --> 00:12:37,798
‫لديّ تفان للسرعة.

207
00:12:38,257 --> 00:12:40,342
‫رائع، نعّم تلك العدسة.

208
00:12:40,426 --> 00:12:42,011
‫كسبت مالًا!

209
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
‫هذا خطئي، ظننتك ستلتقطها.

210
00:12:46,265 --> 00:12:48,601
‫- لست مساعدك.
‫- أنت محق.

211
00:12:48,684 --> 00:12:51,812
‫- تلك الابتسامة الرائعة ملك للعالم.
‫- كن جادًا يا "سباركلز".

212
00:12:51,896 --> 00:12:53,481
‫- أحدهم…
‫- سيكتشف أن "أقصى تحد

213
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
‫للقيادة الجنونية" هو مجرد تمويه

214
00:12:55,232 --> 00:12:57,485
‫لإلهاء الشرطة بينما نرتكب الجرائم؟

215
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
‫هذا هو الجزء الجنوني.

216
00:12:59,945 --> 00:13:03,365
‫لكن هذه السرقة الأخيرة تستحق جميع المخاطر.

217
00:13:03,449 --> 00:13:06,368
‫سرقة "كابتن فانسي" رقم ثمانية!

218
00:13:06,452 --> 00:13:08,829
‫قصة مصورة؟ ماذا عن سمعتي؟

219
00:13:08,913 --> 00:13:10,915
‫ليست أي قصة مصورة أيها السخيف!

220
00:13:10,998 --> 00:13:14,001
‫إنها القصة المصورة الأكثر قيمة في العالم.

221
00:13:16,003 --> 00:13:18,547
‫- أين هي؟
‫- متجر"(ريتشاردسون) للقصص النادرة".

222
00:13:21,133 --> 00:13:24,637
‫- أنت واثق أنها الأكثر قيمة؟
‫- كنت أعلم أنك لن تستطيع المقاومة.

223
00:13:24,720 --> 00:13:26,222
‫يا مساعدي!

224
00:13:26,305 --> 00:13:27,556
‫لا تنادني بذلك!

225
00:13:28,140 --> 00:13:29,558
‫أيها المخبول!

226
00:13:30,810 --> 00:13:33,437
‫سرقة البنوك شيء ولكن القصص المصورة؟

227
00:13:33,521 --> 00:13:35,397
‫لقد تمادوا كثيرًا.

228
00:13:38,776 --> 00:13:41,070
‫- يبدو أنك حزمت أغراضك.
‫- قاربت ذلك.

229
00:13:41,153 --> 00:13:44,532
‫- سأرحل من هنا بحلول الغد.
‫- بهذه السرعة؟

230
00:13:45,157 --> 00:13:47,117
‫- "هاني ليمون"؟
‫- نعم؟

231
00:13:47,201 --> 00:13:51,247
‫انظري، لا أعلم كيف أقول هذا، لكن…

232
00:13:51,330 --> 00:13:54,917
‫أتريدين استعادة قلمك؟
‫لأنني حقًا لا أحتاج إليه.

233
00:13:55,000 --> 00:13:57,086
‫لا، أنا…

234
00:13:59,004 --> 00:14:01,507
‫"ياما" و"سباركلز" سيسرقان
‫متجر "ريتشاردسون" للقصص الليلة.

235
00:14:01,590 --> 00:14:04,343
‫- لنلتق هناك.
‫- يا للهول، سأجلب حقيبة الكيمياء.

236
00:14:05,928 --> 00:14:07,888
‫حسنًا، الأمر يسير على نحو جيد.

237
00:14:21,443 --> 00:14:24,029
‫- حظًا موفقًا.
‫- شكرًا لك يا سيدي الخفي.

238
00:14:24,113 --> 00:14:27,950
‫مستعدون أيها السائقون؟ حان وقت لعبة
‫"أقصى تحد للقيادة الجنونية".

239
00:14:30,494 --> 00:14:33,581
‫من سيفوز بقفازات القيادة المبطنة بالكشمير
‫الناعمة كالحرير؟

240
00:14:39,253 --> 00:14:42,339
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك تبدو ككبير الخدم؟

241
00:14:42,423 --> 00:14:45,092
‫أجل، هل يمكنك إحضار شاي مثلج لي؟

242
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
‫- دعابة جيدة يا "ديريك".
‫- شكرًا يا "بيتر".

243
00:14:49,471 --> 00:14:52,016
‫سأستمتع بهذا.

244
00:14:59,565 --> 00:15:02,735
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، انطلقوا!

245
00:15:13,245 --> 00:15:14,622
‫لقد وصلوا بالفعل.

246
00:15:19,251 --> 00:15:21,045
‫أتبحث عن شيء؟

247
00:15:21,128 --> 00:15:22,546
‫ليست هنا.

248
00:15:22,630 --> 00:15:25,215
‫محاولة جيدة، أعطني إياها.

249
00:15:25,299 --> 00:15:28,636
‫ليست هنا، بحثت في كل مكان.

250
00:15:28,719 --> 00:15:30,971
‫إذًا لماذا قال السيد "سباركلز" إنها هنا؟

251
00:15:31,055 --> 00:15:32,097
‫إلا إذا…

252
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
‫خدعني ذلك المخبول!

253
00:16:30,197 --> 00:16:31,448
‫اللعنة!

254
00:16:33,450 --> 00:16:34,702
‫انتهت اللعبة أيها الخاسر!

255
00:16:37,246 --> 00:16:40,541
‫كن لطيفًا وأحضر لي الشاي المثلج.

256
00:16:40,624 --> 00:16:43,002
‫"فريد"، السيد "سباركلز" تلاعب بـ"ياما".

257
00:16:43,085 --> 00:16:46,255
‫- سينجو بفعلته.
‫- لا تخف، "فريدميليون" سيتولى الأمر.

258
00:16:51,218 --> 00:16:52,636
‫"سباركلز" ليس هنا.

259
00:16:52,720 --> 00:16:55,806
‫مهلًا، لا أعلم لماذا أهمس،
‫"سباركلز" ليس هنا.

260
00:16:55,889 --> 00:16:58,225
‫يا للهول، لقد أفرغ الخزنة.

261
00:16:58,308 --> 00:17:00,936
‫إذا لم يكن السيد "سباركلز" هناك، فأين هو؟

262
00:17:03,814 --> 00:17:05,858
‫مثل قبلة الفراشة.

263
00:17:05,941 --> 00:17:08,193
‫"أقصى وضع يدوي جنوني"!

264
00:17:10,571 --> 00:17:12,197
‫فقدت السيطرة على سيارتي!

265
00:17:12,281 --> 00:17:14,950
‫شكرًا على عدم اللعب أيها الخاسر!

266
00:17:26,128 --> 00:17:29,131
‫هذا من أجل جميع كبار الخدم.

267
00:17:38,766 --> 00:17:40,768
‫خذ هذه!

268
00:17:44,271 --> 00:17:45,105
‫ماذا؟

269
00:18:06,460 --> 00:18:09,797
‫يا رفاق، "سباركلز" داخل إحدى السيارات
‫وقد هزم "هيثكليف" للتو!

270
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
‫بالفعل.

271
00:18:11,632 --> 00:18:13,842
‫- لن تمسكوا به أبدًا.
‫- أنت مخطئ.

272
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
‫سنبقى مع "ياما".
‫تولي أمر "سباركلز" يا "غوغو".

273
00:18:40,119 --> 00:18:42,121
‫مرحبًا بك في الحفل، للأسف لم يتم دعوتك!

274
00:19:07,062 --> 00:19:08,522
‫أراهن أن دراجتك لا يمكنها ذلك.

275
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
‫سترونني مجددًا!

276
00:19:19,449 --> 00:19:21,535
‫- السيارة يا "هاني ليمون".
‫- سأتولى أمرها.

277
00:19:39,469 --> 00:19:40,929
‫عجبًا!

278
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
‫- هذا كان رائعًا!
‫- أحسنت القيادة!

279
00:19:52,482 --> 00:19:55,027
‫لقد نجحنا! روح الفريق، مرحى!

280
00:19:58,322 --> 00:19:59,740
‫ليس مجددًا.

281
00:19:59,823 --> 00:20:02,826
‫لقد فشلت، لأنك والسيد "سباركلز"

282
00:20:02,910 --> 00:20:05,329
‫لم تتواصلا بصدق.

283
00:20:05,412 --> 00:20:07,039
‫أجل، فهمت.

284
00:20:08,373 --> 00:20:10,626
‫حسنًا، أعتقد أنني انتهيت.

285
00:20:11,168 --> 00:20:12,211
‫انتظري!

286
00:20:14,546 --> 00:20:15,631
‫"غوغو"؟

287
00:20:17,257 --> 00:20:19,927
‫الجميع يعرف أنني لا أعبر عن مشاعري،

288
00:20:20,010 --> 00:20:22,721
‫لكن بعض الأمور تستحق عمل استثناء.

289
00:20:26,058 --> 00:20:27,768
‫انظري يا "هاني ليمون"…

290
00:20:27,851 --> 00:20:29,895
‫لقد اعتدت العيش معك كثيرًا،

291
00:20:29,978 --> 00:20:33,732
‫وإذا رحلت، سأشعر…

292
00:20:34,441 --> 00:20:35,984
‫ستشعرين؟

293
00:20:37,236 --> 00:20:39,905
‫- بالوحدة.
‫- يا "غوغو".

294
00:20:39,988 --> 00:20:42,699
‫آمل حقًا أن تبقي هنا.

295
00:20:48,830 --> 00:20:52,000
‫مرحى! أحب أن أبقى!

296
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
‫صورة للحظة العاطفية!

297
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
‫لا تنشري هذه الصورة.

298
00:21:04,638 --> 00:21:06,932
‫عذرًا.

299
00:21:15,190 --> 00:21:17,693
‫لا يمكنني احتمال "الأبطال الستة" بعد الآن.

300
00:21:17,776 --> 00:21:20,487
‫لكن هذا سبب وجودي هنا للأسف.

301
00:21:20,570 --> 00:21:23,365
‫سمعت أن باستطاعتك إعطاء الأشرار…

302
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
‫قدرات مثيرة للاهتمام.

303
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

