﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,168
‫أيتها المساعدة؟

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,171
‫يا أيتها المساعدة؟

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,173
‫- اسمي "جودي".
‫- كما تشائين.

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,759
‫أيمكنك إخبار المتدرب
‫أنني بحاجة إلى التحدث إليه؟

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,512
‫يود السيد "كراي" التحدث إليك.

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,764
‫ظننتك نباتًا غريبًا.

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,684
‫لديّ مشروع مثير للغاية.
‫كيف حالك مع الحشرات؟

8
00:00:17,767 --> 00:00:19,519
‫كتبت الكثير من رموز البرمجة.

9
00:00:19,602 --> 00:00:23,064
‫إصلاح البرامج ليس مجالي بالضبط،
‫لكنني لا أمانع المحاولة.

10
00:00:23,565 --> 00:00:25,775
‫لم تقصد الأخطاء البرمجية.

11
00:00:25,859 --> 00:00:28,945
‫لا، عنيت البق الذي يسبب الحكة
‫ويترك كدمات.

12
00:00:29,029 --> 00:00:31,948
‫لماذا أحضرتني إلى غابات "مويراهارا"
‫يا سيد "كراي"؟

13
00:00:32,032 --> 00:00:35,285
‫كنت أفكر في شراء أرض هنا
‫من أجل إقامة منتزه "كراي"،

14
00:00:35,368 --> 00:00:39,039
‫الحرم الجامعي التكنولوجي الجديد،
‫شم رائحة خشب الصنوبر!

15
00:00:39,956 --> 00:00:41,291
‫أو خشب التنوب.

16
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
‫أو لحم الخنزير، ما هذا؟
‫هل يأكل أحدهم شيئًا في الجوار؟

17
00:00:44,878 --> 00:00:48,339
‫- لطالما أحببت الغابات!
‫- وأنا أيضًا.

18
00:00:48,423 --> 00:00:50,050
‫- "ليف أمارا".
‫- "أليستير كراي".

19
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
‫ماذا تفعلان هنا في أرضي؟

20
00:00:52,343 --> 00:00:56,056
‫تريد "سيكوراكس" الحصول على هذه الأرض
‫لإقامة محمية طبيعية.

21
00:00:56,139 --> 00:01:00,143
‫نحن نبذل في العمل دمّ قلبنا،
‫والطبيعة هي قلب كوكب الأرض.

22
00:01:00,226 --> 00:01:02,145
‫أيًا يكن، اعثرا على قلب آخر.

23
00:01:02,228 --> 00:01:04,814
‫سأشتري هذه الغابة،
‫سأتقدم بعرض الشراء الآن.

24
00:01:04,898 --> 00:01:07,317
‫سيكون عرضي أعلى. "كريس"؟

25
00:01:11,446 --> 00:01:13,281
‫لا توجد إشارة.

26
00:01:13,364 --> 00:01:16,284
‫لو كنت تستخدم هاتفًا بتقنية "كراي"…

27
00:01:16,367 --> 00:01:17,744
‫"لا توجد إشارة"

28
00:01:17,827 --> 00:01:21,206
‫حسنًا، نحن في وسط العراء، إنه خطأ الإشارة.

29
00:01:21,289 --> 00:01:23,666
‫- لا، إنه خطأ "بيسي".
‫- "بيسي"؟

30
00:01:23,750 --> 00:01:26,920
‫- نيزك يعطل التكنولوجيا.
‫- حسنًا، هذا مزعج.

31
00:01:27,003 --> 00:01:30,340
‫- لماذا لم يتخلص منه أحد؟
‫- حسنًا، يوجد شخص ما.

32
00:01:30,423 --> 00:01:33,802
‫إنه يحمي "بيسي" بالتظاهر
‫بأنه وحش يُدعى الـ"هيباغون".

33
00:01:33,885 --> 00:01:36,096
‫- يا للمرح!
‫- لم تلتقي "نيد لاد".

34
00:01:36,179 --> 00:01:40,350
‫"نيد لاد"، سمسار العقارات،
‫كان صديقًا لي في لعبة الغولف.

35
00:01:40,433 --> 00:01:43,728
‫- سيوافقني الرأي.
‫- اسمع، لقد غيرته الغابة.

36
00:01:43,812 --> 00:01:46,064
‫إلى أي مدى قد يكون تغير؟

37
00:01:49,150 --> 00:01:51,444
‫مرحى! بدأ برنامج "حرب السناجب"!

38
00:01:55,782 --> 00:01:57,242
‫أحب هذا البرنامج!

39
00:01:58,868 --> 00:02:01,204
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

40
00:02:30,024 --> 00:02:33,236
‫هذا يستدعي مشروبًا جيدًا،
‫مشروب الليمون الفوار.

41
00:02:33,319 --> 00:02:36,030
‫نخب غابة "مويراهارا"، التي أملكها رسميًا.

42
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
‫- إلى الغابة.
‫- بالضبط!

43
00:02:38,283 --> 00:02:41,286
‫- ماذا؟
‫- لنذهب إلى الغابة! غذًا!

44
00:02:41,369 --> 00:02:43,788
‫عليّ إقناع "نيد لاد" بأن يأخذ "بيسي" ويرحل.

45
00:02:43,872 --> 00:02:47,792
‫{\an8}- حظًا موفقًا في ذلك.
‫- شكرًا، ولك أيضًا، بما أنك ستصحبني.

46
00:02:47,876 --> 00:02:50,753
‫احصل على قسط من النوم.
‫أنت بحاجة إلى ذكائك في البرية.

47
00:02:50,837 --> 00:02:52,672
‫حسنًا، لا.

48
00:02:52,755 --> 00:02:56,593
‫آسف، لكن أنت الوحيد
‫الذي يعرف أين يعيش "نيد لاد".

49
00:02:56,676 --> 00:02:57,760
‫و…أيتها المساعدة؟

50
00:02:57,844 --> 00:03:02,640
‫يحتوي عقدك على شرط يلزمك
‫بالقيام برحلة تخييم مفاجئة.

51
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
‫{\an8}"(سيكوراكس)"

52
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
‫رائع! بعد ستة أشهر من البحث عن هذا النيزك،

53
00:03:11,983 --> 00:03:14,944
‫يأتي متدرب "كراي" ويخبرنا عن مكانه.

54
00:03:15,028 --> 00:03:18,823
‫- ماذا عن "كراي" والناسك؟
‫- سنضرب عصفورين بحجر واحد.

55
00:03:18,907 --> 00:03:23,411
‫- أعتقد أننا سنحتاج إلى حجر كبير.
‫- ضخم.

56
00:03:23,494 --> 00:03:24,954
‫"وابل شهب فوق غابات (مويراهارا)"

57
00:03:27,373 --> 00:03:30,251
‫لديّ طلبية تقديم طعام كبيرة مفاجئة.

58
00:03:30,335 --> 00:03:32,712
‫لكن لا يمكنني ترك مقهى "لاكي كات".

59
00:03:32,795 --> 00:03:35,131
‫آسف أيتها العمة "كاس"،
‫ليت بإمكاني مساعدتك.

60
00:03:35,215 --> 00:03:38,718
‫لكن عليّ الذهاب إلى الغابة مع "كراي".
‫إنه بند في عقدي.

61
00:03:38,801 --> 00:03:42,722
‫بند رحلة التخييم المفاجئة؟
‫هذا البند سيخدعك كل مرة.

62
00:03:42,805 --> 00:03:44,432
‫تأكل كالحيوان.

63
00:03:44,515 --> 00:03:48,811
‫ولا يمكنك حتى أخذ "بايماكس"
‫بعد مع فعلته به "بيسي" المرة السابقة.

64
00:03:51,814 --> 00:03:53,233
‫وداعًا يا "هاني ليمون".

65
00:03:53,316 --> 00:03:54,776
‫من يكون "بيسي"؟

66
00:03:54,859 --> 00:03:57,528
‫"بيسي" ليس شخصًا أيتها العمة "كاس"،
‫"بيسي" هي…

67
00:03:57,612 --> 00:04:01,282
‫سلالة من السناجب
‫تنجذب إلى الأسطح البيضاء الضخمة.

68
00:04:01,366 --> 00:04:02,992
‫- ويحتشدون حولها.
‫- على أي حال.

69
00:04:03,076 --> 00:04:05,161
‫"كراي" ليس لديه فكرة عما يفعله، سآتي معك.

70
00:04:05,245 --> 00:04:06,871
‫حقًا؟ شكرًا يا "غوغو".

71
00:04:06,955 --> 00:04:08,957
‫حسنًا، أظن أنه ينبغي أن ألغي طلبية الطعام.

72
00:04:09,040 --> 00:04:11,334
‫يمكن لثلاثتنا إدارة مقهى "لاكي كات".

73
00:04:11,417 --> 00:04:14,504
‫- هذا لطيف، أأنتم واثقون؟
‫- بالطبع.

74
00:04:14,587 --> 00:04:17,507
‫- سيكون أمرًا سهلًا كالتاكو.
‫- ألا تعني سهلًا كالكعك؟

75
00:04:17,590 --> 00:04:18,925
‫أفضّل التاكو.

76
00:04:19,008 --> 00:04:22,011
‫"واسابي" و"هاني ليمون"،
‫بالتأكيد ستبقيان هنا أيضًا، صحيح؟

77
00:04:24,764 --> 00:04:29,018
‫إذا لم أكن برفقتك يا "بيسي"،
‫أظنني كنت سأفقد عقلي.

78
00:04:30,144 --> 00:04:31,145
‫"(بيسي)"

79
00:04:31,229 --> 00:04:33,606
‫- لم تتناولي حساءك.
‫- مرحبًا؟ سيد "لاد"؟

80
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‫مهلًا! من أنت؟

81
00:04:35,900 --> 00:04:38,069
‫رائدة أعمال مبتكرة صديقة للبيئة.

82
00:04:39,112 --> 00:04:41,864
‫من أين أتيت أيها الوسيم؟

83
00:04:41,948 --> 00:04:44,784
‫من معمل الجينات الأكثر تقدمًا في العالم.

84
00:04:44,867 --> 00:04:46,035
‫ماذا قلت؟

85
00:04:47,620 --> 00:04:48,830
‫حسنًا.

86
00:04:57,171 --> 00:05:00,008
‫أظهر نفسك أيها الأحمق!

87
00:05:00,800 --> 00:05:02,719
‫- بالأعلى!
‫- ماذا؟

88
00:05:07,932 --> 00:05:08,891
‫شكرًا لك يا "كريس".

89
00:05:08,975 --> 00:05:11,394
‫سنجعل "نيد" يتولى لنا أمر "كراي".

90
00:05:11,477 --> 00:05:15,398
‫- هل ستعمل اللاصقة بوجود هذه؟
‫- تقصد "بيسي"؟

91
00:05:15,481 --> 00:05:17,525
‫لديّ خطط من أجلها.

92
00:05:20,903 --> 00:05:23,906
‫إنها سيارتي، لم لا يمكنني قيادتها؟

93
00:05:23,990 --> 00:05:27,869
‫لأنني أعرف هذه الغابة أفضل
‫مما تعرف أنت جزيرتك الخاصة.

94
00:05:27,952 --> 00:05:31,622
‫أي جزيرة؟ "كراي توبيا" أم "كراي توكيت"
‫أم "ليتيل هاواي"؟

95
00:05:39,297 --> 00:05:42,633
‫يبدو أننا في منطقة "بيسي"،
‫علينا السير من هنا.

96
00:05:42,717 --> 00:05:44,802
‫"مفتوح"

97
00:05:44,886 --> 00:05:48,222
‫أهلًا، مرحبًا بك في مقهى "لاكي كات".

98
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
‫ستحظى بتجربة طعام رائعة.

99
00:05:52,894 --> 00:05:55,605
‫لا بد أن هذا
‫أحد المقاهي المدراة بالروبوتات.

100
00:05:55,688 --> 00:05:57,315
‫اجلس أينما تريد.

101
00:06:08,326 --> 00:06:11,996
‫من كان يعلم أن إدارة مقهى
‫ستكون بهذه المتعة؟

102
00:06:19,170 --> 00:06:21,964
‫هل كان من المفترض أن يخرج القط؟

103
00:06:22,048 --> 00:06:23,424
‫لا! "موتشي"!

104
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
‫لقد رحل!

105
00:06:29,847 --> 00:06:33,267
‫يمكن للقطط المنزلية الركض بسرعة
‫تصل إلى 48 كيلومترًا في الساعة.

106
00:06:33,351 --> 00:06:35,061
‫علينا العثور عليه!

107
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
‫"هاني ليمون" و"واسابي"، توليا أمر المقهى.

108
00:06:37,397 --> 00:06:41,359
‫"بايماكس" و"مينيماكس"،
‫علينا استعادة "موتشي".

109
00:06:41,442 --> 00:06:43,194
‫سواء كان حيًا أو ميتًا!

110
00:06:45,071 --> 00:06:48,199
‫دعنا نركز فقط على إحضاره حيًا الآن.

111
00:06:56,207 --> 00:06:58,626
‫لا تقلق بشأني.

112
00:06:58,709 --> 00:07:01,587
‫- لم قد أقلق؟
‫- أي اتجاه يا "هيرو"؟

113
00:07:01,671 --> 00:07:05,133
‫أعتقد أننا اقتربنا.

114
00:07:05,216 --> 00:07:07,468
‫"نيد"! رفيق الغولف، مرحبًا!

115
00:07:07,552 --> 00:07:10,972
‫عليك أن تحلق إذا أردت العودة إلى النادي.

116
00:07:11,055 --> 00:07:15,393
‫- تعيش العناكب في لحيتك.
‫- كيف تجرأت على القفز على رأسي؟

117
00:07:15,768 --> 00:07:18,104
‫هل قفزت على رأس "نيد" أيها المتدرب؟

118
00:07:18,980 --> 00:07:22,108
‫من حيث لا أدري، من الأعلى،

119
00:07:22,191 --> 00:07:25,236
‫رجل وسيم من السماء، ذو عينين جميلتين.

120
00:07:25,319 --> 00:07:29,782
‫إنه يتصرف بشكل أغرب من المعتاد.

121
00:07:39,750 --> 00:07:42,628
‫وحدة الاحتواء ستلغي حقل تعطيل "بيسي".

122
00:07:42,712 --> 00:07:45,631
‫- من اللطيف أنه سمّاه.
‫- الجميع يسمّون حيواناتهم الأليفة.

123
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
‫أنا سميتك، أليس كذلك؟

124
00:07:50,011 --> 00:07:51,929
‫أحسنت، والآن أغلقه.

125
00:07:56,184 --> 00:07:58,269
‫ممتاز.

126
00:07:59,312 --> 00:08:01,022
‫أظهر نفسك أيها الأحمق.

127
00:08:01,105 --> 00:08:04,442
‫يعتقد سكان المدينة أنهم أذكياء للغاية.

128
00:08:11,073 --> 00:08:12,909
‫أتعتقدون أن هذا طبيعي؟

129
00:08:18,539 --> 00:08:22,001
‫- بالطبع لا!
‫- ماذا يحدث؟

130
00:08:25,463 --> 00:08:28,883
‫- يزداد غرابة في كل ثانية.
‫- ماذا يحدث؟

131
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
‫إنه يتحول إلى مخلوق الـ"هيباغون".

132
00:08:41,229 --> 00:08:44,524
‫هل أحلم أيها المتدرب؟ رجاءً قل نعم.

133
00:08:44,607 --> 00:08:47,276
‫- لا، هذا حقيقي.
‫- للأسف.

134
00:08:54,825 --> 00:08:57,328
‫أرجوك لا تؤذ وجهي، إنه جديد.

135
00:08:58,329 --> 00:09:00,540
‫اهربوا! يمكننا تضليله وسط الأشجار.

136
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
‫أعتقد أننا ضللناه.

137
00:09:23,396 --> 00:09:25,898
‫لكن لنواصل الركض تحسبًا.

138
00:09:27,650 --> 00:09:30,820
‫- اتجهوا إلى اليسار!
‫- لا، علينا الاتجاه إلى اليمين!

139
00:09:33,072 --> 00:09:35,324
‫هلا أسرعتما!

140
00:09:35,408 --> 00:09:37,910
‫تركضين في الاتجاه الخطأ.

141
00:09:40,997 --> 00:09:44,458
‫حسنًا، أكره أن أقول إنني حذرتك،
‫لكنني فعلت!

142
00:09:50,548 --> 00:09:53,050
‫أأنت واثق من أن هذه الإخطارات المرئية

143
00:09:53,134 --> 00:09:55,928
‫هي الطريقة الأكثر فاعلية للعثور على القط؟

144
00:09:56,012 --> 00:09:59,265
‫بالطبع يا "مينيماكس"،
‫سيتمكن أحدهم من المساعدة.

145
00:09:59,348 --> 00:10:01,642
‫أنت، لديّ قطك المفقود هنا.

146
00:10:04,395 --> 00:10:06,272
‫هذا كلب.

147
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
‫"مفقود، (موتشي)"

148
00:10:07,523 --> 00:10:10,526
‫مهلًا، ها أنت ذا.

149
00:10:12,486 --> 00:10:14,697
‫ماذا لديك أيضًا؟

150
00:10:20,119 --> 00:10:21,704
‫"غوغو"!

151
00:10:27,043 --> 00:10:28,711
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا.

152
00:10:39,805 --> 00:10:42,808
‫تشبثي بهذا يا "غاغا"!

153
00:10:44,143 --> 00:10:45,978
‫اسمي "غوغو"!

154
00:10:51,359 --> 00:10:54,362
‫لياقتي البدنية كادت تنعدم،
‫أحتاج إلى مدرب شخصي.

155
00:10:54,445 --> 00:10:55,780
‫أو مكتب مرتفع.

156
00:10:57,573 --> 00:11:00,409
‫- أكره هذا النهر.
‫- لماذا لم تصغ إليّ؟

157
00:11:00,493 --> 00:11:01,619
‫لماذا اتجهت إلى اليمين؟

158
00:11:01,702 --> 00:11:04,914
‫لأن عكس كل شيء تقوله عادةً ما ينجح.

159
00:11:04,997 --> 00:11:07,583
‫كان الجزء الأيمن من الطريق مليئًا
‫بأوراق الشجر الخصبة،

160
00:11:07,667 --> 00:11:11,087
‫وهو مؤشر واضح لوجود
‫مسطح مائي ضخم في مكان قريب.

161
00:11:12,463 --> 00:11:14,924
‫ماذا؟ أعرف بعض المعلومات.

162
00:11:15,007 --> 00:11:17,593
‫- ظننت أن الـ"هيباغون" كان مزيفًا.
‫- لم يعد كذلك.

163
00:11:17,677 --> 00:11:20,429
‫ربما ما حدث لـ"أورسو نوكس" حدث لـ"نيد".

164
00:11:20,513 --> 00:11:22,390
‫اصمتي، هل سمعتما ذلك؟

165
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
‫حسنًا، ليس مزيفًا، فهمت.

166
00:11:34,485 --> 00:11:36,320
‫ماذا تفعل؟

167
00:11:36,404 --> 00:11:39,990
‫أُخفي رائحتي، ألا تدري شيئًا؟

168
00:11:41,325 --> 00:11:43,327
‫هيا يا "غوغو".

169
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
‫أنا بالفعل مبتلة وأشعر بالبرد.

170
00:11:45,287 --> 00:11:47,331
‫مستحيل أبدًا أن…

171
00:11:48,457 --> 00:11:51,502
‫حسنًا، سآخذ تلك الأوراق الآن، شكرًا لك.

172
00:12:38,758 --> 00:12:41,469
‫ماذا تعلمنا عن إخفاء رائحتنا؟

173
00:12:44,388 --> 00:12:46,348
‫أعتقد أننا أفلتنا…

174
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‫"موتشي"!

175
00:12:49,101 --> 00:12:51,687
‫"موتشي" أين أنت يا "موتشي"؟

176
00:12:51,771 --> 00:12:56,358
‫- تعال يا قط.
‫- أظهر نفسك أيها القط الكارثي!

177
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‫ستصاب العمة "كاس" بالذعر
‫إذا لم نعثر على "موتشي"!

178
00:12:59,445 --> 00:13:03,365
‫مهلًا! ربما يمكننا إلباس "مينيماكس" زي قط!

179
00:13:03,449 --> 00:13:07,369
‫- أيمكنك الخرخرة؟
‫- انطباع القط…

180
00:13:07,453 --> 00:13:08,996
‫خرخرة!

181
00:13:09,079 --> 00:13:12,917
‫باسم كل ما هو ظريف، خرخرة!

182
00:13:13,000 --> 00:13:16,045
‫قد لا تصدق ذلك.

183
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‫"بايماكس"، يمكنك البحث عن أشياء وحاجات
‫بالمسح الضوئي.

184
00:13:19,215 --> 00:13:23,052
‫أجل، يمكنني البحث عن الكثير من الأشياء،
‫والحاجات أيضًا.

185
00:13:23,135 --> 00:13:25,554
‫لماذا إذًا لم تبحث عن "موتشي" بعد؟

186
00:13:25,638 --> 00:13:28,307
‫جار البحث عن "موتشي".

187
00:13:31,602 --> 00:13:33,979
‫"موتشي" هناك.

188
00:13:36,148 --> 00:13:38,150
‫- "موتشي"!
‫- سأحضره!

189
00:13:42,988 --> 00:13:45,449
‫السقوط من هذا الارتفاع سيكون خطرًا.

190
00:13:45,533 --> 00:13:48,619
‫اقفز يا "موتشي"! أنا واثق أنني سألتقطك!

191
00:13:55,376 --> 00:13:57,920
‫حسنًا، أعتقد أنه تبقى خيار واحد.

192
00:13:58,003 --> 00:14:00,631
‫سأجهّز زي تنكر فروي!

193
00:14:00,714 --> 00:14:03,509
‫في الحقيقة، ما عنيته هو…

194
00:14:05,594 --> 00:14:07,096
‫- أيمكنك السير؟
‫- هذا مؤلم!

195
00:14:07,179 --> 00:14:10,599
‫كاحلي يؤلمني، ماذا تفعل؟

196
00:14:14,144 --> 00:14:16,438
‫يدخل الخروف الحفرة ثم يعود…

197
00:14:16,522 --> 00:14:19,441
‫وها نحن أولاء!

198
00:14:21,443 --> 00:14:23,028
‫هذا…؟

199
00:14:23,112 --> 00:14:26,824
‫هذا حذاء للمشي صنعته للتو.
‫أيًا يكن، انتعليه.

200
00:14:34,832 --> 00:14:37,001
‫هذا ليس سيئًا.

201
00:14:41,171 --> 00:14:42,464
‫شكرًا.

202
00:14:43,591 --> 00:14:45,217
‫كيف تعرف كل هذه الأشياء؟

203
00:14:45,301 --> 00:14:47,845
‫عندما كنت أعود كل صيف من المدرسة الداخلية،

204
00:14:47,928 --> 00:14:50,097
‫كان والداي يرسلانني إلى معسكر الكشافة.

205
00:14:50,180 --> 00:14:52,600
‫من كان كشافًا في معسكر؟ أنا!

206
00:14:53,267 --> 00:14:57,313
‫لم يكن لي أي أصدقاء هناك،
‫لذا قضيت معظم وقتي في الطبيعة،

207
00:14:57,396 --> 00:15:00,107
‫بمفردي!
‫أعتقد أنني لا أزال أحب الطبيعة لهذا السبب.

208
00:15:00,190 --> 00:15:02,735
‫ولا أمانع أنني لا أملك أي أصدقاء،
‫أذرف دمعة وحيدة.

209
00:15:04,862 --> 00:15:07,531
‫"كل شيء ما يرام، ولم نفقد (موتشي)."

210
00:15:07,615 --> 00:15:10,492
‫- رائع.
‫- مهلًا، تلقيت رسالة هنا؟

211
00:15:10,910 --> 00:15:13,078
‫- إنه يعمل.
‫- وهاتفي أيضًا.

212
00:15:13,621 --> 00:15:16,498
‫ماذا حدث لـ"بيسي" إذًا؟

213
00:15:16,582 --> 00:15:17,750
‫يا للهول!

214
00:15:19,835 --> 00:15:21,170
‫أجل، يا للهول!

215
00:15:24,632 --> 00:15:28,010
‫- هل تثقان بي؟
‫- أهذا الوقت المناسب؟

216
00:15:29,678 --> 00:15:32,556
‫- هل تثقان بي؟
‫- حسنًا، نعم.

217
00:15:32,640 --> 00:15:34,767
‫شكرًا، هذا يعني لي الكثير.

218
00:15:34,850 --> 00:15:39,271
‫أيضًا، كان هناك بند عن الثقة في عقدك،
‫عليك قراءة تلك البنود.

219
00:15:39,647 --> 00:15:42,149
‫للعلم، لم أقل إنني أثق به.

220
00:15:55,204 --> 00:15:58,540
‫توقعت أنه إذا عملت هواتفنا،
‫فستعمل السيارة أيضًا.

221
00:16:03,629 --> 00:16:05,047
‫أخبرتكما أن تثقا بي.

222
00:16:09,176 --> 00:16:12,429
‫- لعلمك، أنا وثقت بك.
‫- شكرًا لك يا "غاغا".

223
00:16:12,513 --> 00:16:15,391
‫- لقد تأثرت.
‫- اسمي "غوغو".

224
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
‫"موتشي"!

225
00:16:31,073 --> 00:16:34,201
‫رصدت "موتشي" على الجسر.

226
00:16:34,284 --> 00:16:37,997
‫- أحسنت يا "بايماكس"! لنذهب لإحضاره!
‫- اقترب الخلاص!

227
00:16:38,080 --> 00:16:40,624
‫حيوان ثديي صغير آكل للحوم
‫معروف باسم "موتشي".

228
00:16:45,254 --> 00:16:49,008
‫عثرنا على "موتشي"،
‫و"هيرو" أيضًا، وكذلك "غوغو".

229
00:16:49,091 --> 00:16:51,218
‫وأيضًا "أليستير كراي".

230
00:16:51,301 --> 00:16:54,555
‫ومخلوق الـ"هيباغون"! إنه حقيقي!

231
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫مهلًا لحظة، هل هذا "بايماكس"؟

232
00:16:58,308 --> 00:17:00,227
‫و"فريد" و"مينيماكس"؟

233
00:17:00,310 --> 00:17:02,396
‫احذروا خلفكم!

234
00:17:07,359 --> 00:17:09,111
‫الآن احذروا أمامكم!

235
00:17:26,378 --> 00:17:30,466
‫استعد للمصافحة، أيها الوحش البغيض!

236
00:17:30,924 --> 00:17:34,219
‫خذوا بثأري!

237
00:17:34,303 --> 00:17:36,513
‫لا! هذا من أجل "مينيماكس"!

238
00:17:40,100 --> 00:17:43,187
‫سيد "هيباغون"، أعلم أننا في منتصف معركة،

239
00:17:43,270 --> 00:17:45,814
‫لكن أود أن أقول فقط إنني من أشد معجبيك.

240
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
‫الآن سآخذ بثأرك!

241
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
‫قبضة الصاروخ يا "بايماكس"!

242
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
‫سحقًا.

243
00:18:04,750 --> 00:18:07,461
‫أيها المتدرب، إذا أكلني هذا الشيء،
‫أخبر مساعدتي

244
00:18:07,544 --> 00:18:10,047
‫أنني في أعماقي كنت أعلم أن اسمها "جوني".

245
00:18:10,130 --> 00:18:12,216
‫- "جودي".
‫- أنا واثق أنه "جوني".

246
00:18:24,478 --> 00:18:26,313
‫أحسنت يا قط.

247
00:18:39,993 --> 00:18:41,787
‫أين أنا؟

248
00:18:41,870 --> 00:18:44,915
‫ماذا يحدث؟ من ربح في "حرب السناجب"؟

249
00:18:44,998 --> 00:18:49,169
‫لقد عانيت كثيرًا،
‫لكنك في أمان الآن، أنت مع "كراي".

250
00:18:49,253 --> 00:18:51,088
‫"كراي".

251
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
‫كنت أعرف صديقًا اسمه "كراي"،
‫كان يغش في لعبة الغولف.

252
00:18:55,676 --> 00:18:57,594
‫سأفحصك بحثًا عن إصابات.

253
00:18:57,678 --> 00:19:00,389
‫تفحصني؟ لا أريد أن يتفحصني روبوت.

254
00:19:00,472 --> 00:19:02,766
‫حسنًا، يبدو أن "نيد" عاد إلى طبيعته.

255
00:19:02,850 --> 00:19:06,937
‫لقد تعرضت لجروح طفيفة،
‫لكن بخلاف ذلك أنت في صحة جيدة.

256
00:19:07,020 --> 00:19:09,731
‫- أتود حلوى المصاصة؟
‫- نعم.

257
00:19:13,360 --> 00:19:15,779
‫ماذا؟ الحلوى نقطة ضعفي.

258
00:19:20,868 --> 00:19:23,453
‫سيد "كراي"؟ آسف لأنني أخطأت في الحكم عليك.

259
00:19:23,537 --> 00:19:26,582
‫لا أستطيع لومك، أعلم كيف يراني الناس.

260
00:19:26,665 --> 00:19:28,625
‫رجل أعمال ثري ووسيم للغاية

261
00:19:28,709 --> 00:19:31,670
‫لا يفهم إلا أرقى الأشياء في الحياة،

262
00:19:31,753 --> 00:19:34,464
‫- لأنه استحقها كلها.
‫- لم أقل أيًا من…

263
00:19:34,548 --> 00:19:37,259
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني اتخذت قرارًا.

264
00:19:37,342 --> 00:19:41,305
‫- لن تُبني "كراي تك" في الغابة.
‫- رائع، هذا لطف منك.

265
00:19:41,388 --> 00:19:43,724
‫أجل، لولا الغابات،

266
00:19:43,807 --> 00:19:48,395
‫كيف سيثير مديرو المستقبل إعجاب
‫متدربيهم بقدرات البقاء على قيد الحياة؟

267
00:19:51,815 --> 00:19:55,235
‫الحساب ثلاثة دولارات و21 سنتًا، شكرًا لك.

268
00:19:55,319 --> 00:19:57,738
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة!
‫- بقشيش آخر!

269
00:19:57,821 --> 00:20:00,657
‫اليوم كان سهلًا وممتعًا جدًا!

270
00:20:00,741 --> 00:20:03,327
‫وكوّنا الكثير من الصداقات الجديدة!

271
00:20:05,954 --> 00:20:09,082
‫عثرنا على الصغير المُشعر!

272
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫أحبه كثيرًا!

273
00:20:11,668 --> 00:20:14,796
‫إذًا، أعتقد أن يومك كان…

274
00:20:14,880 --> 00:20:17,799
‫منهكًا، لكنني لست منهكًا بقدرهم.

275
00:20:17,883 --> 00:20:20,135
‫لقد أدركت للتو،

276
00:20:20,219 --> 00:20:23,639
‫أنك مثلي، ولكنك أصغر فقط.

277
00:20:23,722 --> 00:20:25,807
‫أجل، هذا صحيح!

278
00:20:25,891 --> 00:20:29,811
‫كل شيء أصبح منطقيًا أخيرًا.

279
00:20:29,895 --> 00:20:34,566
‫أنت الأفضل.

280
00:20:34,650 --> 00:20:36,944
‫- صافحني!
‫- ويحك!

281
00:20:38,862 --> 00:20:40,781
‫أشعر أنني أحمق.

282
00:20:40,864 --> 00:20:43,033
‫لا أتذكر أي شيء مما حدث.

283
00:20:43,116 --> 00:20:46,078
‫انتهى الأمر، وأنت بأمان، هذا هو المهم.

284
00:20:46,161 --> 00:20:48,705
‫لست محقًا في كل شيء يا فتى، لكن…

285
00:20:48,789 --> 00:20:51,875
‫مهلًا، لماذا لم تعطل "بيسي" سيارتك

286
00:20:51,959 --> 00:20:53,627
‫عن العمل؟

287
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
‫انظري، لاصقة جلدية.

288
00:20:57,631 --> 00:20:59,883
‫حول أحدهم "نيد" إلى وحش.

289
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
‫أظنني أعرف السبب.

290
00:21:02,052 --> 00:21:04,846
‫"بيسي"؟ اختفت "بيسي"!

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,725
‫لا يا "بيسي"!

292
00:21:12,521 --> 00:21:15,816
‫حسنًا، الصخرة المسروقة تطفو.

293
00:21:16,942 --> 00:21:19,486
‫- ماذا الآن؟
‫- أفكر في تغيير شكلها.

294
00:21:23,657 --> 00:21:24,825
‫بديعة.

295
00:21:24,908 --> 00:21:28,328
‫لكن عندما أنتهي منك يا "بيسي"،
‫ستكونين رائعة الجمال.

296
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

