﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,420
‫"صرافة وإقراض"

2
00:00:05,296 --> 00:00:08,842
‫- ماذا حدث؟
‫- سرقة بنك، تفحص محيط البنك يا "بايماكس".

3
00:00:08,925 --> 00:00:12,887
‫لقد رصدت مشتبهًا به يتحرك، على عجل.

4
00:00:12,971 --> 00:00:14,681
‫عجل؟

5
00:00:16,599 --> 00:00:20,437
‫ألا تبدون لطفاء أيها الأولاد
‫في أزيائكم الملونة السخيفة؟

6
00:00:20,520 --> 00:00:24,107
‫- ماذا تكونون، عائلة سيرك؟
‫- مرحبًا، أنا…

7
00:00:24,190 --> 00:00:27,235
‫"بايماكس"، ليس عليك تقديم نفسك لسارقة بنك.

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,988
‫ألم تعلمكم والدتكم مشاركة الرصيف؟

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,490
‫ليس لديّ والدة.

10
00:00:32,574 --> 00:00:34,242
‫- احذر يا "بايماكس".
‫- أنا روبوت.

11
00:00:41,166 --> 00:00:42,792
‫على مقياس من واحد إلى عشرة…

12
00:00:42,876 --> 00:00:46,546
‫حان وقت
‫"مرفق سوبرسونيك سو الكهربائي" الشهير!

13
00:00:53,344 --> 00:00:54,888
‫أيتها الجدة!

14
00:00:55,847 --> 00:00:57,974
‫لم لا تزعجين شخصًا في نفس مستوى سرعتك؟

15
00:00:58,058 --> 00:01:00,560
‫يا لبداعتك أيتها المتزلجة المبتدئة!

16
00:01:13,239 --> 00:01:15,825
‫دُمرت المتزلجة!

17
00:01:15,909 --> 00:01:18,995
‫لم يتغلب عليّ أي متزلج آخر من قبل؟

18
00:01:22,457 --> 00:01:23,666
‫دفعة القوة!

19
00:01:26,086 --> 00:01:28,088
‫لقد سرقت قبضتي الصاروخية!

20
00:01:28,171 --> 00:01:30,632
‫تحياتي أيها المغفلون!

21
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
‫- تحيات…
‫- لا يا "بايماكس".

22
00:01:38,014 --> 00:01:40,767
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

23
00:02:10,213 --> 00:02:12,924
‫- تحيات…
‫- هل هربت بقبضة "بايماكس" الصاروخية؟

24
00:02:13,007 --> 00:02:15,927
‫تعجلت في عمل بديل، آمل أن يكون جاهزًا.

25
00:02:19,597 --> 00:02:21,015
‫ليس جاهزًا.

26
00:02:21,099 --> 00:02:23,893
‫تلك السيدة بارعة في التزلج،
‫حتى أنها أفضل من…

27
00:02:23,977 --> 00:02:27,814
‫{\an8}- أفضل منّي.
‫- هل لدينا معلومات عن هذه الشريرة الجديدة؟

28
00:02:27,897 --> 00:02:30,483
‫{\an8}أراهن أن قصتها الأصلية
‫تبدأ ببعض الأحداث المأساوية،

29
00:02:30,567 --> 00:02:33,570
‫{\an8}التي أثرت فيها بشدة
‫وما زالت تطاردها حتى اليوم.

30
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
‫سأبدأ في كتابة ملف تحليل نفسي مفصّل عنها.

31
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
‫- ربما علينا سؤال والدك.
‫- إنه رجل يفضل الهجوم أولًا،

32
00:02:39,367 --> 00:02:41,327
‫ثم التحليل النفسي لاحقًا.

33
00:02:41,411 --> 00:02:43,746
‫ربما كان يعرف "سوبرسونيك سو".

34
00:02:43,830 --> 00:02:47,083
‫كلاهما يبدو من حقبة السبعينيات.

35
00:02:47,167 --> 00:02:51,546
‫أجل، فهمت، معك حق.

36
00:02:55,341 --> 00:02:57,760
‫لقد اتصلت بالخط الساخن لـ"بوص أوصم".

37
00:02:57,844 --> 00:02:59,470
‫اترك رسالة، أنا بالخارج.

38
00:02:59,554 --> 00:03:02,849
‫لا بد أنه في مزرعة العائلة،
‫سأحاول مرة أخرى بعد الطعام.

39
00:03:02,932 --> 00:03:06,144
‫لكن الآن، سأذهب إلى حدث مثير للغاية!

40
00:03:06,227 --> 00:03:08,605
‫المغسلة؟

41
00:03:08,688 --> 00:03:11,399
‫إنها التذكرة الخطأ.

42
00:03:11,941 --> 00:03:14,903
‫"(نودل برغر) يتشرف بدعوتك لتذوق

43
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
‫أحدث ابتكاراتنا، (نودل برغر الأكبر)."

44
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
‫إنه مثل الـ"نودل برغر" العادي
‫لكن أكبر حجمًا!

45
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
‫"(نودل برغر)"

46
00:03:23,745 --> 00:03:24,954
‫"أجل… مرحى…

47
00:03:25,038 --> 00:03:27,957
‫سأفعل أي شيء
‫من أجل شطيرة (نودل برغر) أكبر…"

48
00:03:32,337 --> 00:03:35,131
‫- "مول"!
‫- "فريدريكسون".

49
00:03:40,637 --> 00:03:43,097
‫اخرجي من عيني!

50
00:03:43,181 --> 00:03:46,893
‫يا لك من ضعيف، يمكنني الفوز
‫في أي مسابقة تحديق بمنتهى السهولة.

51
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
‫مهلًا، هل نحن فقط الموجودان هنا؟

52
00:03:49,229 --> 00:03:51,648
‫ما كنت لأتمنى لألدّ أعدائي
‫تجربة تناول الطعام معك

53
00:03:51,731 --> 00:03:54,150
‫وألدّ أعدائي هو أنت.

54
00:03:54,234 --> 00:03:57,111
‫لذا فأنا حائر قليلًا
‫بشأن ما ينبغي أن أشعر به.

55
00:03:57,195 --> 00:03:59,364
‫انظر يا "مول"، ما رأيك أن نأخذ هدنة؟

56
00:03:59,447 --> 00:04:01,950
‫كي نتمكن من الاستمتاع بتجربة العمر هذه؟

57
00:04:02,033 --> 00:04:03,743
‫بمجرد أن ننتهي من التذوق،

58
00:04:03,826 --> 00:04:05,995
‫- نعود إلى عداوتنا.
‫- اتفقنا.

59
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫ماذا؟

60
00:04:37,568 --> 00:04:39,904
‫أشعر بالقليل من الجوز.

61
00:04:39,988 --> 00:04:42,031
‫ما هذا؟

62
00:04:43,908 --> 00:04:46,369
‫زيت الكمأة.

63
00:04:46,452 --> 00:04:48,037
‫أنت متذوق محترف!

64
00:04:48,121 --> 00:04:49,956
‫أعطيها تقييمًا ممتازًا.

65
00:04:50,039 --> 00:04:52,583
‫- كزبرة!
‫- كزبرة؟

66
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
‫فيها كزبرة؟

67
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‫- حسنًا، هذا كان…
‫- مزعجًا.

68
00:05:03,052 --> 00:05:05,471
‫لم أكن أعلم أنك تكره الكزبرة أيضًا.

69
00:05:05,555 --> 00:05:08,558
‫- إنها أكثر عشب…
‫- أكرهه للغاية!

70
00:05:08,641 --> 00:05:11,686
‫- حسنًا، أعتقد أن لدينا بعض…
‫- الأشياء المشتركة.

71
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‫الأمر يزداد غرابة.

72
00:05:14,814 --> 00:05:17,483
‫مرحبًا يا جماعة،
‫لا تكترثوا لأمر "بينجامين".

73
00:05:17,567 --> 00:05:20,611
‫إنه يحب المصارعة، أليس كذلك يا "بينجامين"؟

74
00:05:20,695 --> 00:05:22,697
‫يبدو الأمر أكثر من مجرد مصارعة.

75
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
‫- أنت.
‫- مرحبًا أيها الفاشل.

76
00:05:30,204 --> 00:05:33,958
‫كنت بالجوار، لقد نسيت صورتك التذكارية.

77
00:05:35,877 --> 00:05:37,128
‫{\an8}"تذوق (البرغر الأكبر) 14"

78
00:05:37,211 --> 00:05:39,213
‫بالنظر إلى الأمر الآن، يبدو طريفًا.

79
00:05:40,798 --> 00:05:44,260
‫لم أتوقع قط أن ألتقي متذوقًا محترفًا
‫كارهًا للكزبرة مثلي.

80
00:05:44,552 --> 00:05:45,970
‫قضينا وقتًا رائعًا.

81
00:05:46,054 --> 00:05:47,764
‫شكرًا على إحضار الصورة إليّ.

82
00:05:47,847 --> 00:05:51,351
‫إنه… تصرف لطيف؟

83
00:05:51,434 --> 00:05:53,436
‫نعم، إنه كذلك.

84
00:05:53,770 --> 00:05:55,396
‫حسنًا، لنعد عدوّين.

85
00:05:55,480 --> 00:05:58,149
‫أتعلم يا "ريتشاردسون"…

86
00:05:58,608 --> 00:06:01,361
‫سأعقد ماراثون مشاهدة
‫لسلسلة أفلام "كنتاكي كايجو"…

87
00:06:01,444 --> 00:06:05,490
‫- السبعة أفلام كلها؟
‫- نعم، ومن ضمنهم "صن أوف كايجو".

88
00:06:05,573 --> 00:06:08,409
‫نهاية عاطفية مدهشة للقصة بأكملها.

89
00:06:08,493 --> 00:06:13,456
‫لا أصدق أنني أقول ذلك يا "مول"، لكن،

90
00:06:13,998 --> 00:06:18,086
‫أتود الانضمام إليّ غدًا عند شروق الشمس؟

91
00:06:18,961 --> 00:06:22,465
‫لا أصدق أنني سأقبل دعوتك،

92
00:06:22,548 --> 00:06:25,343
‫لكن أعتقد أنني قلبتها للتو.

93
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
‫هل تتذكر "سوبرسونيك سو"
‫يا سيد "فريدريكسون"؟

94
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‫لم أسمع هذا الاسم منذ سنوات.

95
00:06:33,726 --> 00:06:36,187
‫كانت متزلجة ماهرة في سباقات التزلج.

96
00:06:36,270 --> 00:06:40,441
‫إلى أن طُردت لاستخدامها
‫زلاجات صاروخية لتحسين الأداء.

97
00:06:41,442 --> 00:06:43,277
‫لذا اتجهت إلى حياة الجريمة؟

98
00:06:43,361 --> 00:06:46,447
‫لقد هدمت حواجز كثيرة
‫من أجل سيدات شريرات.

99
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
‫أتعرف أين يمكننا العثور عليها
‫يا سيد "فريدريكسون"؟

100
00:06:49,200 --> 00:06:52,453
‫لا أدري،
‫لا أستمر في التواصل مع الأعداء القدامى.

101
00:06:52,537 --> 00:06:54,622
‫ربما ظل أعداؤه على تواصل مع بعضهم البعض.

102
00:06:54,705 --> 00:06:57,333
‫- تقصد "بارون فون ستيمر".
‫- الأمر يستحق المحاولة.

103
00:06:57,417 --> 00:06:59,669
‫حسنًا، يبدو أننا ذاهبون إلى السجن.

104
00:07:07,051 --> 00:07:10,721
‫سيد "فون ستيمر"، نحن بحاجة إلى مساعدتك.

105
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
‫"بارون"؟

106
00:07:19,856 --> 00:07:23,234
‫يمكن أن يكون الشخير
‫من أعراض انقطاع النفس في أثناء النوم.

107
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
‫أعد إليّ الحلوى!

108
00:07:29,115 --> 00:07:32,952
‫ها هم "أبطال الألفية الستة".

109
00:07:33,035 --> 00:07:36,539
‫- ما سبب زيارتكم غير المرحّب بها؟
‫- "سوبرسونيك سو".

110
00:07:36,622 --> 00:07:40,084
‫هذا الاسم لم أسمعه منذ سنوات.

111
00:07:40,168 --> 00:07:43,212
‫- نحن لا نبحث عن قصة عن خلفيتها.
‫- كنا شابّين محتالين،

112
00:07:43,296 --> 00:07:45,089
‫ولدينا رغبة في إثارة المتاعب.

113
00:07:45,173 --> 00:07:46,674
‫كانت هي قوية وصلبة للغاية.

114
00:07:46,757 --> 00:07:49,051
‫وأنا كنت وسيمًا لأقصى حد.

115
00:07:49,135 --> 00:07:52,638
‫- حقًا؟ نحن فقط نريد…
‫- وبطبيعة الحال، أصبحنا عدوين لدودين.

116
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
‫أرادت أن تكون العدوة الأولى لـ"بوص أوصم"،

117
00:07:55,933 --> 00:07:59,520
‫- لكنني كنت قد سبقتها لتلك الرغبة.
‫- لماذا لم تصبح عدوه الثاني؟

118
00:07:59,604 --> 00:08:02,773
‫- صاحب المركز الثاني هو خاسر المركز الأول!
‫- إنه محق.

119
00:08:02,857 --> 00:08:05,610
‫- أتعرف أين يمكننا العثور عليها؟
‫- لا، لكن إذا رأيتموها،

120
00:08:05,693 --> 00:08:09,238
‫- أخبروها أنني قلت إن شعارها مبتذل.
‫- ما شعارها؟

121
00:08:10,406 --> 00:08:13,075
‫- لم لا تقاضون "سوبرسونيك سو"؟

122
00:08:13,159 --> 00:08:15,244
‫أجل، إنه بحاجة إلى بعض التعديلات.

123
00:08:18,206 --> 00:08:19,707
‫إنه محصّن.

124
00:08:19,790 --> 00:08:22,376
‫أيها الحارس! ساعدني!

125
00:08:22,460 --> 00:08:25,963
‫- أراكم لاحقًا أيها المتزلجون!
‫- ساعدوني أيها "الأبطال الستة"!

126
00:08:26,047 --> 00:08:28,007
‫"بايماكس" قبضة الصاروخ!

127
00:08:30,676 --> 00:08:32,470
‫يا للهول.

128
00:08:35,056 --> 00:08:37,517
‫أعلم أننا أبطال خارقون،

129
00:08:37,600 --> 00:08:40,102
‫لكن هل نحن ملزمون حقًا بإنقاذ "ستيمر"؟

130
00:08:40,186 --> 00:08:44,815
‫نعم، أعلم أنه عمليًا يُعد ضحية،
‫لكنه عمليًا أيضًا مزعج.

131
00:08:44,899 --> 00:08:47,652
‫"البطل الحقيقي
‫يساعد كل من يحتاج إلى المساعدة،

132
00:08:47,735 --> 00:08:49,570
‫حتى ألد أعدائه."

133
00:08:49,862 --> 00:08:52,782
‫اسمعوا يا رفاق! نسيتم إنهاء المكالمة.

134
00:08:52,865 --> 00:08:55,701
‫آسف يا أبي. أحبك. واحذر وراءك!

135
00:08:56,869 --> 00:08:59,997
‫- شكرًا يا بنيّ!
‫- أعتقد أننا سنقوم بدورية ليلية.

136
00:09:00,081 --> 00:09:02,917
‫لا يمكنني الذهاب الليلة، آسف يا رفاق،
‫يجب أن أستيقظ مبكرًا.

137
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
‫- من أجل شيء أحمق؟
‫- لا!

138
00:09:04,627 --> 00:09:06,921
‫من أجل ماراثون مشاهدة
‫أفلام "كنتاكي كايجو".

139
00:09:07,713 --> 00:09:09,507
‫- مع "ريتشاردسون".
‫- كنت محقة.

140
00:09:09,590 --> 00:09:11,509
‫مهلًا، تقصد "ريتشاردسون مول"؟

141
00:09:11,592 --> 00:09:14,095
‫اتضح أن لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

142
00:09:15,012 --> 00:09:18,224
‫أحيانًا ألدّ الأعداء
‫الذين يثيرون اشمئزازك بشدة

143
00:09:18,307 --> 00:09:20,851
‫- قد يصبحون…
‫- أصدقاء؟

144
00:09:20,935 --> 00:09:24,438
‫لنقل حاليًا أقل إثارة للاشمئزاز،
‫سنرى ماذا سيحدث.

145
00:09:26,065 --> 00:09:27,984
‫يا للهول يا "فريدريكسون"!

146
00:09:28,067 --> 00:09:30,695
‫لم أتوقع أن يكون كهف هواياتك…

147
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
‫هل أقول، خارجًا عن المألوف؟

148
00:09:32,905 --> 00:09:36,659
‫حتى مجموعة "كابتن فانسي" لديك رائعة،
‫مهلًا، هل هذا…

149
00:09:36,742 --> 00:09:40,413
‫السروال الداخلي الأصلي الذي ارتداه
‫"كابتن فانسي" في أول فيلم له.

150
00:09:40,496 --> 00:09:43,583
‫- الأول والوحيد.
‫- كيف أسأت الحكم عليك؟

151
00:09:43,666 --> 00:09:46,127
‫من الواضح أنك رجل ذو ذوق وفكر.

152
00:09:46,210 --> 00:09:50,089
‫أجل، ومن الواضح أنك فتى ذو ذوق وفكر.

153
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
‫أتطلع إلى علاقة الصداقة الجديدة هذه

154
00:09:52,300 --> 00:09:55,761
‫المبنية على الاحترام وتلميحات ثقافة البوب.

155
00:09:57,722 --> 00:10:00,933
‫والآن لنبدأ المشاهدة!
‫أراك بعد نهاية الماراثون.

156
00:10:03,477 --> 00:10:05,479
‫كيف تجرأت أيتها المرأة؟

157
00:10:05,563 --> 00:10:07,773
‫أنت عجوز كالأثر القديم يا "ستيمر".

158
00:10:07,857 --> 00:10:10,526
‫هل سمعت يومًا عن اختراع صغير يُسمى الكهرباء؟

159
00:10:14,447 --> 00:10:16,324
‫وفي أثناء الانقطاع الكبير للكهرباء،

160
00:10:16,407 --> 00:10:19,285
‫من الذي استمرت عمليته قائمة؟

161
00:10:19,744 --> 00:10:21,954
‫ليس "دارك فولت" بالتأكيد.

162
00:10:22,038 --> 00:10:25,708
‫"فولت" كان شريرًا جيدًا، صنع لي هذين.

163
00:10:27,335 --> 00:10:30,588
‫دعيني على الأقل أجلس في غرفة البخار
‫للمرة الأخيرة،

164
00:10:30,838 --> 00:10:33,507
‫كي أموت بجيوب أنفية صافية.

165
00:10:33,591 --> 00:10:36,052
‫- تموت؟
‫- ألا تنوين التخلص مني

166
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
‫لتصبحي عدوة "بوص أوصم" الأولى؟

167
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
‫كلا، لا تكن غبيًا، لديّ عرض لك.

168
00:10:42,516 --> 00:10:44,477
‫تعاون الأشرار الخارقين وتشكيل فريق!

169
00:10:44,560 --> 00:10:46,437
‫معك؟

170
00:10:46,520 --> 00:10:49,482
‫يمكنني هزيمة "بوص أوصم" بمفردي.

171
00:10:50,274 --> 00:10:53,694
‫على الرغم من أن هذا لم يحدث حتى الآن،
‫لا أنكر ذلك.

172
00:10:53,778 --> 00:10:57,156
‫لا تغضب، بل انتقم.

173
00:10:57,239 --> 00:11:00,618
‫- شعار جيد، أيمكنني استخدامه؟
‫- بالطبع.

174
00:11:00,701 --> 00:11:03,704
‫لن يتوقع "بوص أوصم" تعاوننا إطلاقًا.

175
00:11:12,129 --> 00:11:13,964
‫يمكنك فك قيودي الآن.

176
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
‫"النهاية"

177
00:11:40,366 --> 00:11:43,285
‫نجحنا يا "مول"، شاهدنا كل…

178
00:11:48,958 --> 00:11:50,835
‫تصبح على خير يا "مول".

179
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
‫استيقظ يا "مول"!

180
00:12:00,886 --> 00:12:04,390
‫سيعد لك "مينيماكس" إحدى شطائر بوريتو
‫الإفطار المشهور بها.

181
00:12:04,473 --> 00:12:07,643
‫أستبدل الفطائر بالتورتيا!

182
00:12:07,727 --> 00:12:09,729
‫استيقظ! من يريد الفطائر؟

183
00:12:10,813 --> 00:12:12,314
‫مستحيل!

184
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
‫"ريتشاردسون" لديه شبيه في هيئة وسادة؟

185
00:12:14,483 --> 00:12:17,236
‫هذا مريب للغاية!

186
00:12:17,319 --> 00:12:21,365
‫يبدو أن سروالك الداخلي الثمين مفقود.

187
00:12:21,449 --> 00:12:23,033
‫لا، ليس مفقودًا، إنه هناك…

188
00:12:27,329 --> 00:12:28,873
‫"مول"!

189
00:12:29,331 --> 00:12:32,251
‫بفضلك يا "فريدريكسون"
‫أصبحت مجموعة "كابتن فانسي" لديّ

190
00:12:32,334 --> 00:12:34,128
‫- أكثر فخامة.
‫- ماذا؟

191
00:12:34,211 --> 00:12:37,047
‫لقد أعددت حدث تذوق الـ"نودل برغر"
‫لاستدراجك إلى فخي.

192
00:12:37,131 --> 00:12:41,135
‫- ظننت أننا صديقان!
‫- علمت أنك ستظننا صديقين!

193
00:12:41,218 --> 00:12:44,847
‫- لا يمكنك الإفلات بفعلتك!
‫- بلى، سأفلت بفعلتي.

194
00:12:44,930 --> 00:12:46,682
‫- لكن لديّ دليل.
‫- احترق.

195
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
‫سأبرّده.

196
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
‫- ما كان ينبغي أن أستخدم الماء.
‫- لا، ما كان ينبغي.

197
00:12:55,941 --> 00:12:57,610
‫ماذا ستفعل؟

198
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
‫ليس بيدي إلا حيلة واحدة يا "مينيماكس"،
‫انتقام الـ…

199
00:13:00,279 --> 00:13:02,114
‫"فريد"، تلقينا رسالة من "ستيمر".

200
00:13:02,198 --> 00:13:03,365
‫لنلتق في الجامعة.

201
00:13:03,449 --> 00:13:06,494
‫اللعنة، يبدو أن الانتقام سيتأخر.

202
00:13:09,371 --> 00:13:12,875
‫أيها "الأبطال الستة"،
‫أسجّل هذا بينما "سو" في المرحاض.

203
00:13:12,958 --> 00:13:14,835
‫لا أظن أنها تنظف يديها،

204
00:13:14,919 --> 00:13:17,755
‫- لذا يجب أن أُسرع!
‫- هذا ليس جيدًا يا "سو".

205
00:13:17,838 --> 00:13:20,549
‫انتبهوا أيها الأبطال.
‫مخبأ "سو" السري للتزلج

206
00:13:20,633 --> 00:13:23,052
‫موجود في مصنع مهجور بالقرب من الميناء.

207
00:13:23,135 --> 00:13:26,013
‫لا أصدق أنني استخدمت
‫هذا القدر الثمين من الوقت للتسجيل

208
00:13:26,096 --> 00:13:28,015
‫على أسطوانة قديمة بدلًا من الهرب.

209
00:13:28,098 --> 00:13:30,851
‫- على أي حال، أسرعوا.
‫- هذا فخ.

210
00:13:30,935 --> 00:13:34,480
‫- أجل، غالبًا أجبرته على تسجيل ذلك.
‫- لكن لا يزال علينا الذهاب، صحيح؟

211
00:13:34,563 --> 00:13:36,732
‫أجّلت الانتقام لسروالي المسروق من أجل هذا.

212
00:13:37,149 --> 00:13:38,651
‫سأشرح لكم في الطريق.

213
00:13:44,698 --> 00:13:48,953
‫يا للهول! جاء فريق السيرك! كيف عثرتم عليّ؟

214
00:13:49,537 --> 00:13:51,705
‫لقد وقعتم في الفخ!

215
00:13:51,789 --> 00:13:53,499
‫للعلم، أنا لم أقع فيه.

216
00:13:53,582 --> 00:13:57,461
‫هل غلب ذكاؤنا الناضج الأبطال الصغار؟

217
00:13:57,545 --> 00:14:01,215
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟
‫- لأن الأمر مضحك، ابتهجوا.

218
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
‫من مستعد للقتال؟

219
00:14:15,145 --> 00:14:17,064
‫أرينا ما لديك…

220
00:14:19,984 --> 00:14:23,445
‫هدف! سقط واحد وبقي خمسة.

221
00:14:32,788 --> 00:14:34,999
‫شكرًا على الحركة الخفاقة يا خلة الأسنان!

222
00:14:36,333 --> 00:14:38,919
‫التنمر تصرف غير ناضج على الإطلاق!

223
00:14:39,003 --> 00:14:42,840
‫- لم لا تقاضون "سوبرسونيك سو"؟
‫- ما رأيك بهذا؟

224
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
‫أهذا كل ما لديك يا صاحب مخالب الليزر؟

225
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
‫- أمهليني لحظة.
‫- حسنًا، انتهت اللحظة.

226
00:15:01,609 --> 00:15:03,569
‫من أيضًا يريد ضربة الكتف؟

227
00:15:12,328 --> 00:15:13,621
‫احذر يا "واسابي"!

228
00:15:23,005 --> 00:15:26,133
‫هذه ليست أول معركة لي أيها المبتدئ!

229
00:15:41,482 --> 00:15:43,525
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية!

230
00:15:43,609 --> 00:15:45,194
‫"(بايماكس)، القبضة الصاروخية!"

231
00:15:50,324 --> 00:15:53,077
‫حسنًا، يبدو أنه لم يبق سواك
‫يا شاحنة الإطفاء.

232
00:15:54,620 --> 00:15:55,996
‫"بايماكس"، السرعة القصوى!

233
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
‫بدأ وضع السرعة القصوى.

234
00:16:05,297 --> 00:16:08,008
‫"ستيمر"، هل يمكن لآلتك
‫الشبيهة بالحشرة فعل ذلك؟

235
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
‫بحقك، هذه مجرد أضواء للزينة.

236
00:16:20,980 --> 00:16:23,649
‫تلك كانت الأرجل الحاملة للآلة!

237
00:16:23,732 --> 00:16:25,067
‫أحسنت يا "بايماكس"!

238
00:16:26,527 --> 00:16:30,239
‫حسنًا، أنت قوي أيها الأحمر،
‫لكن هل يمكنك التحمل؟

239
00:16:30,322 --> 00:16:31,407
‫يا للهول!

240
00:16:42,376 --> 00:16:44,795
‫أنت سريعة للغاية، يا للهول.

241
00:16:48,298 --> 00:16:50,300
‫سقط الطفل!

242
00:16:50,384 --> 00:16:52,636
‫حان وقت القيلولة!

243
00:16:52,720 --> 00:16:55,055
‫لا بديل عن السلوك السيئ.

244
00:16:55,139 --> 00:16:56,807
‫لا نزال بارعين.

245
00:17:04,314 --> 00:17:06,608
‫هل تتنافسان حقًا على الضحكة الأخيرة؟

246
00:17:06,692 --> 00:17:08,402
‫- سنُنهي هذا الأمر لاحقًا.
‫- اتفقنا.

247
00:17:08,485 --> 00:17:09,778
‫لقد فزت!

248
00:17:09,862 --> 00:17:11,613
‫هذا الفخ رديء، يستحق درجة ضعيفة.

249
00:17:11,697 --> 00:17:13,615
‫لم ننته بعد.

250
00:17:13,699 --> 00:17:16,368
‫هذه كانت مقدمة الفخ فحسب.

251
00:17:16,452 --> 00:17:18,287
‫مع وجود "الأبطال الستة" في مأزق صعب،

252
00:17:18,370 --> 00:17:22,124
‫سيضطر "بوص أوصم" إلى المجيء
‫لإنقاذكم أيها الحمقى.

253
00:17:22,207 --> 00:17:24,293
‫لكنه لن يتوقع التحالف بين "سوبرسونيك سو"

254
00:17:24,376 --> 00:17:28,005
‫و"بارون فون ستيمر" للقتال معًا.

255
00:17:28,088 --> 00:17:31,884
‫- وأخيرًا…
‫- سنحصل على انتقامنا!

256
00:17:33,886 --> 00:17:35,637
‫مهلًا، من راعي البقر هذا؟

257
00:17:35,721 --> 00:17:37,973
‫هذه ليست أول معركة لي.

258
00:17:38,057 --> 00:17:41,560
‫قلت ذلك منذ خمس دقائق! ألم أقل ذلك للتو؟

259
00:17:41,643 --> 00:17:45,314
‫لكن لم تكن هكذا، الآن الدعابة أصبحت أعمق.

260
00:17:45,981 --> 00:17:47,900
‫"بوص أوصم"!

261
00:17:47,983 --> 00:17:50,319
‫- أبي!
‫- سررت لرؤيتك يا بني.

262
00:17:50,819 --> 00:17:52,154
‫هذا أنت وراء القناع، صحيح؟

263
00:17:52,237 --> 00:17:54,740
‫أجل، وبالمناسبة، هذا فخ.

264
00:17:54,823 --> 00:17:57,910
‫كنت أعلم أنك لا تستطيع مقاومة
‫تحالف فريق أشرار كلاسيكي.

265
00:17:57,993 --> 00:17:59,912
‫تعرفينني جيدًا يا "سوزي".

266
00:17:59,995 --> 00:18:02,247
‫لذا تعرفين أيضًا أنني لن أدعك تنتصرين.

267
00:18:02,331 --> 00:18:05,793
‫لن تغلب كلينا أبدًا، بسببي على الأغلب.

268
00:18:05,876 --> 00:18:09,797
‫ولأنك أيضًا لم تكن تمارس مهاراتك
‫أيها الـ"بوص العتيق".

269
00:18:09,880 --> 00:18:12,466
‫إنها محقة يا أبي، مضى وقت طويل منذ أن خضت

270
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
‫معركة أبطال خارقين عنيفة متصاعدة.

271
00:18:14,635 --> 00:18:17,012
‫- كن حذرًا!
‫- شكرًا يا أولاد، لكنني سأتولى الأمر.

272
00:18:17,096 --> 00:18:19,014
‫لنرقص!

273
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
‫أدعو هذه ضربة "الخلاط".

274
00:19:03,392 --> 00:19:06,895
‫حقًا؟ أنا أدعو هذه ضربة "السنجاب الطائر"!

275
00:19:12,651 --> 00:19:15,821
‫استعد لتُهزم على يد عدوك الأول الحقيقي.

276
00:19:23,453 --> 00:19:26,999
‫يوجد مكان واحد للعدو الأول لـ"بوص أوصم"،

277
00:19:27,082 --> 00:19:28,959
‫وهذا العدو الأول هو أنا!

278
00:19:31,295 --> 00:19:32,796
‫ضربة المطرقة المتأرجحة.

279
00:19:32,880 --> 00:19:34,965
‫ضربة رائعة يا أبي.

280
00:19:35,674 --> 00:19:38,719
‫ضربة المطرقة المقلوبة، لا تفشل أبدًا.

281
00:19:43,140 --> 00:19:46,185
‫- يجب أن أشكرك أيتها المتزلجة المبتدئة!
‫- حقًا؟ لماذا؟

282
00:19:46,268 --> 00:19:49,479
‫لأنك حمستنني للتزلج بعد كل هذه السنوات.

283
00:19:49,563 --> 00:19:53,775
‫رأيتك تبدعين على التلفاز،
‫وعلمت أن ما زال بداخلي رغبة للتزلج.

284
00:19:53,859 --> 00:19:57,112
‫- لم لا تقاضينني يا "سوبرسونيك سو"؟
‫- لطيف.

285
00:19:57,196 --> 00:20:01,283
‫لنفعل هذا مرة أخرى،
‫بعد عشرة أو 20 عامًا مثلًا؟

286
00:20:01,366 --> 00:20:03,535
‫مزحة تقليدية.

287
00:20:03,619 --> 00:20:07,331
‫أخبرنا أمرًا واحدًا، من عدوك اللدود الأول؟

288
00:20:07,414 --> 00:20:10,292
‫عدوي اللدود؟ حساء الكرنب.

289
00:20:10,375 --> 00:20:12,711
‫أنا أحبه، لكنه لا يحبني.

290
00:20:12,794 --> 00:20:14,630
‫سحقًا!

291
00:20:14,713 --> 00:20:16,924
‫سحقًا!

292
00:20:17,007 --> 00:20:18,133
‫صحيح؟

293
00:20:18,217 --> 00:20:21,178
‫حسنًا، بقي أمر واحد قبل أن ننتهي.

294
00:20:22,512 --> 00:20:25,307
‫أعلم أنكم ظننت أنني لن أنجح.

295
00:20:25,390 --> 00:20:27,226
‫حسنًا، استعدوا للانبهار!

296
00:20:27,309 --> 00:20:31,021
‫أقدم لكم أحدث إضافة
‫إلى مجموعة "كابتن فانسي".

297
00:20:32,356 --> 00:20:34,816
‫حسنًا، من يريد تناول البيتزا؟

298
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
‫بيتزا الأنشوجة؟ ليس مجددًا يا "كريستوفر".

299
00:20:38,237 --> 00:20:41,240
‫فكرة جيدة يا "هيكتور"،
‫سأرى إذا كان لدينا كوبونات خصم.

300
00:20:41,323 --> 00:20:44,826
‫لا تقلقي يا "بريتني"،
‫سأحضر لك بيتزا خالية من الغلوتين.

301
00:20:56,213 --> 00:20:58,006
‫هل أخذت بثأرك؟

302
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
‫لا أرصد سروالك الثمين.

303
00:21:00,968 --> 00:21:03,971
‫لا يا "مينيماكس"،
‫"مول" بحاجة إلى ذلك السروال أكثر مني.

304
00:21:05,013 --> 00:21:08,308
‫اتضح أنه يجمع الجوائز لملء
‫فراغ عدم وجود أصدقاء بحياته.

305
00:21:08,684 --> 00:21:12,145
‫شعرت بالحزن على الوغد الصغير،
‫لذا تركته يحتفظ به.

306
00:21:12,229 --> 00:21:16,358
‫- أنت نبيل للغاية!
‫- كما يقول أبي،

307
00:21:16,441 --> 00:21:20,779
‫"البطل الحقيقي يساعد
‫كل من يحتاج إلى المساعدة، حتى أعداءه."

308
00:21:20,862 --> 00:21:22,406
‫مساعدة عدو؟

309
00:21:22,489 --> 00:21:25,117
‫لقد أذهلتني!

310
00:21:28,036 --> 00:21:29,746
‫أنا بحاجة إلى الإصلاح.

311
00:21:29,830 --> 00:21:33,583
‫"في ذكرى (ستان لي)، (كلاسيك)"

312
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

