﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,129
‫أرى الوحش.

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,922
‫أنا خلفه مباشرةً يا رفاق.

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,513
‫انسوا ما قلت، لقد فقدته.

4
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
‫بحقك!

5
00:00:15,890 --> 00:00:18,977
‫إنه متجه نحو "ميدان السوق الليلي".

6
00:00:19,060 --> 00:00:21,062
‫- بسرعة.
‫- سأقطع عليه الطريق.

7
00:00:22,647 --> 00:00:24,566
‫مهلًا، أين ذهب؟

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
‫أترين شيئًا يا "هاني ليمون"؟

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,863
‫لا شيء.

10
00:00:31,072 --> 00:00:33,158
‫مهلًا، إنه على متن حافلة.

11
00:00:33,241 --> 00:00:34,951
‫مهلًا، تعنين يركب الحافلة؟

12
00:00:35,035 --> 00:00:37,162
‫- شيء كهذا.
‫- رأيته.

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,833
‫"غوغو"، يمكنك اعتراض طريقه.

14
00:00:41,916 --> 00:00:44,169
‫جيد، هذا سينتهي الآن.

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,303
‫أمسكت بك.

16
00:00:53,386 --> 00:00:56,056
‫- أحسنت يا "غوغو".
‫- أجل، ولكن…

17
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
‫هل كان عليك إلقاء القرص بهذه القوة؟

18
00:00:58,516 --> 00:01:01,352
‫أنت من أردت إجراء تدريب ملاحقة الوحوش.

19
00:01:01,436 --> 00:01:02,854
‫ملاحقة وحوش جيدة يا "فريدي".

20
00:01:02,937 --> 00:01:05,607
‫كان هذا تمرينًا جيدًا،
‫هل هناك أحد جائع غيري؟

21
00:01:05,690 --> 00:01:09,903
‫لنذهب إلى مطعم "نودل برغر"، أود تجربة
‫قائمة الـ"نودل الاقتصادي" الجديدة.

22
00:01:10,862 --> 00:01:13,239
‫انتظروا، أنا جائع أيضًا.

23
00:01:15,116 --> 00:01:17,035
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

24
00:01:45,188 --> 00:01:47,857
‫{\an8}"(سيكوراكس)"

25
00:01:49,317 --> 00:01:51,736
‫{\an8}لم يفلح الأمر، لا شيء يفلح.

26
00:01:51,820 --> 00:01:54,197
‫{\an8}يبدو أن أحدهم بحاجة إلى كعك "كريس".

27
00:01:54,280 --> 00:01:56,449
‫{\an8}ليس الآن يا "كريس"… مهلًا، ماذا فوقها؟

28
00:01:56,533 --> 00:01:59,619
‫{\an8}رقائق الذهب، تضيف لمسة مرحة،
‫أنت تستحقينها.

29
00:01:59,702 --> 00:02:03,331
‫{\an8}- ذهب؟
‫- قابل تمامًا للهضم.

30
00:02:03,414 --> 00:02:08,002
‫{\an8}ذهب، متوافق حيويًا؟ جسيمات نانوية؟
‫أجل، أنت منقذ يا "كريس".

31
00:02:10,588 --> 00:02:13,758
‫أنشأت فريقًا تنافسيًا للكي
‫في المدرسة الثانوية.

32
00:02:13,842 --> 00:02:15,677
‫أجمع الآلات الكاتبة القديمة.

33
00:02:15,760 --> 00:02:19,931
‫وحكت سترتي الأولى
‫عندما كنت بسنّ سبع سنوات.

34
00:02:25,520 --> 00:02:27,564
‫هذا صعب.

35
00:02:27,647 --> 00:02:29,858
‫جميعهم يبدون حقيقيين إلى حد ما.

36
00:02:29,941 --> 00:02:32,235
‫نعم، لكن أحدهم كذبة،
‫أليس كذلك يا "واسابي"؟

37
00:02:32,318 --> 00:02:36,447
‫بلى، أعرف كيف تُلعب اللعبة يا رفاق،
‫ذكرت حقيقتين وكذبة واحدة.

38
00:02:36,531 --> 00:02:40,034
‫حسنًا، منافسة الكي حقيقية.
‫لقد رأيت الجوائز.

39
00:02:40,118 --> 00:02:41,786
‫ما زلنا لم نُهزم.

40
00:02:41,870 --> 00:02:44,038
‫- لأنكم كنتم الفريق الوحيد.
‫- هذا لا يهم!

41
00:02:44,873 --> 00:02:46,791
‫ما تخمينك يا "فريدي"؟

42
00:02:49,294 --> 00:02:52,338
‫أعتقد أن الكذبة هي…

43
00:02:52,422 --> 00:02:55,717
‫"واسابي" لم يحك أول سترة له
‫عندما كان في السابعة من عمره.

44
00:02:55,800 --> 00:02:58,553
‫أجل، "بايماكس" محق! كنت في السادسة.

45
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
‫مهلًا، كيف عرفت ذلك؟

46
00:03:00,722 --> 00:03:03,641
‫زاد معدل ضربات قلبك واتسعت حدقتا عينيك

47
00:03:03,725 --> 00:03:05,393
‫عندما قلت الجملة الثالثة.

48
00:03:05,476 --> 00:03:07,896
‫ما كان مدى قربك من حدقتيّ؟

49
00:03:07,979 --> 00:03:10,523
‫رائع! "بايماكس" يشبه جهاز كشف الكذب!

50
00:03:10,607 --> 00:03:12,817
‫أجل يا "بايماكس"، لم أعلم أنك تستطيع…

51
00:03:12,901 --> 00:03:15,320
‫- مهلًا، "ليف أمارا"!
‫- أين؟

52
00:03:15,403 --> 00:03:18,531
‫- إنها وراء صنع كل تلك الوحوش.
‫- لكن لا يمكنك إثبات ذلك.

53
00:03:18,615 --> 00:03:21,326
‫بلى، أستطيع. جهاز كشف الكذب.

54
00:03:21,409 --> 00:03:23,745
‫هل أنت واثق أنك تريد أن تعرف كلما كذب أحد؟

55
00:03:23,828 --> 00:03:26,289
‫- ليس الجميع، "ليف" فحسب.
‫- ماذا ستفعل؟

56
00:03:26,372 --> 00:03:29,292
‫ستلاحقها في كل مكان ومعك "بايماكس"
‫وتستمعان لكل ما تقوله

57
00:03:29,375 --> 00:03:31,502
‫- إلى أن تضبطها وهي تكذب؟
‫- نعم.

58
00:03:31,586 --> 00:03:35,256
‫- في الحقيقة، هذه ليست خطة سيئة.
‫- حسنًا.

59
00:03:35,340 --> 00:03:38,968
‫لكن أولًا، أيمكنني اللعب رجاءً؟
‫لم آخذ دوري بعد،

60
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
‫وسهرت طوال الليل لأصيغ الكذبة المثالية.

61
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
‫- حسنًا، حان دورك يا "فريدي".
‫- حسنًا.

62
00:03:43,848 --> 00:03:45,558
‫أحب الكثير من المخلل على شطيرتي.

63
00:03:45,642 --> 00:03:47,977
‫أمتلك 59 ألفًا و497 قصة مصورة.

64
00:03:48,061 --> 00:03:50,772
‫أتحدث اللغة الليتوانية بطلاقة.

65
00:03:50,855 --> 00:03:53,274
‫حظًا موفقًا في حل ذلك.

66
00:03:53,358 --> 00:03:55,109
‫أنت لا تتحدث اللغة الليتوانية.

67
00:03:56,361 --> 00:03:58,529
‫هذه اللعبة أقل متعة بكثير

68
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
‫عندما يغش "بايماكس" بمعرفته لكل الإجابات.

69
00:04:02,075 --> 00:04:04,535
‫- جميعنا نعرف الإجابة يا "فريد".
‫- أجل.

70
00:04:05,954 --> 00:04:07,455
‫انتهيت.

71
00:04:07,538 --> 00:04:09,916
‫حسّنت واجهة المستخدم لخاصية كشف الكذب.

72
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
‫لنختبرها.

73
00:04:14,045 --> 00:04:15,380
‫اسمي "فريد".

74
00:04:15,463 --> 00:04:16,714
‫كذبة.

75
00:04:16,798 --> 00:04:18,800
‫ممتاز! السماء خضراء.

76
00:04:18,883 --> 00:04:20,301
‫كذبة.

77
00:04:20,385 --> 00:04:22,178
‫رائع! كوكب الأرض مستدير.

78
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
‫صحيح.

79
00:04:23,513 --> 00:04:26,391
‫أعتقد أننا جاهزان، لنذهب للنيل من "ليف".

80
00:04:28,851 --> 00:04:30,561
‫ها هي.

81
00:04:32,814 --> 00:04:34,357
‫أنت!

82
00:04:34,440 --> 00:04:35,775
‫مرحبًا.

83
00:04:35,858 --> 00:04:38,861
‫- تحرك!
‫- آسف، يجب أن نذهب.

84
00:04:48,329 --> 00:04:50,623
‫حسنًا، أعتقد أننا سنتناول الغداء.

85
00:04:50,707 --> 00:04:53,710
‫ها أنت ذا، طاولة لطيفة في الخلف.

86
00:04:56,004 --> 00:04:59,507
‫أيمكننا الجلوس على طاولة
‫أقرب قليلًا من النافذة؟

87
00:04:59,590 --> 00:05:01,843
‫مستحيل، هذه الطاولة محجوزة.

88
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
‫هذا ليس حقيقيًا.

89
00:05:13,688 --> 00:05:15,023
‫هل سيأكل شيئًا.

90
00:05:15,106 --> 00:05:18,443
‫- أنا روبوت.
‫- إذًا، أعتقد أن هذا يعني لا.

91
00:05:18,526 --> 00:05:19,777
‫لكننا بحاجة إلى القائمة.

92
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
‫تمالك أعصابك يا "سيدني".

93
00:05:24,782 --> 00:05:26,701
‫شكرًا لك على وقتك يا سيدة "أمارا".

94
00:05:26,784 --> 00:05:29,954
‫حسنًا يا "بايماكس"، استمع لما يقولان.

95
00:05:30,038 --> 00:05:31,706
‫أنا من أشد المعجبين بك.

96
00:05:33,041 --> 00:05:34,625
‫وأنا أيضًا يا "بلاف"!

97
00:05:36,210 --> 00:05:37,962
‫"ليف"، ماذا عن بحثك الأخير؟

98
00:05:38,046 --> 00:05:40,965
‫أنا وفريقي نعمل على علاج لخلل نادر.

99
00:05:41,049 --> 00:05:42,550
‫أخبريني المزيد.

100
00:05:42,633 --> 00:05:46,262
‫لست خبيرًا، لكني على دراية تامة بالموضوع.

101
00:05:46,971 --> 00:05:48,639
‫سأخفض صوته فحسب.

102
00:05:52,477 --> 00:05:55,396
‫آسف، هل تسمعين صوت بقرة؟

103
00:05:57,982 --> 00:05:59,317
‫أمر غريب.

104
00:05:59,400 --> 00:06:01,027
‫على أي حال، واصلي حديثك؟

105
00:06:01,110 --> 00:06:05,323
‫ما زلنا في مرحلة التطوير،
‫لكن العنصر الرئيس هو الذهب.

106
00:06:06,532 --> 00:06:07,742
‫الذهب؟

107
00:06:07,825 --> 00:06:11,204
‫حسنًا، هذا يبدو كداء باهظ الثمن!

108
00:06:11,287 --> 00:06:14,040
‫أنت مضحك يا "بلاف"، لكنك محق.

109
00:06:14,123 --> 00:06:17,585
‫سيكون مكلفًا، لكن لحسن الحظ
‫أحتاج إلى مقدار صغير جدًا.

110
00:06:17,668 --> 00:06:21,255
‫إذًا هي تحتاج إلى الكثير من الذهب…

111
00:06:21,339 --> 00:06:22,423
‫آسف.

112
00:06:22,507 --> 00:06:24,509
‫{\an8}"السيد (سباركلز)، عند الميناء، الآن."

113
00:06:24,592 --> 00:06:26,010
‫بحقك يا سيد "سباركلز".

114
00:06:26,094 --> 00:06:29,055
‫- هل أنتما جاهزان للطلب؟
‫- آسف، يجب أن نغادر.

115
00:06:32,433 --> 00:06:35,395
‫لا أعرف من تكون، لكن غادر سفينتي.

116
00:06:35,478 --> 00:06:40,316
‫ماذا تعني بأنك لا تعلم من أكون؟
‫أنا السيد "سباركلز"!

117
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
‫- السيد "سباركلز"!
‫- أيًا يكن، غادر سفينتي!

118
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
‫أمرك أيها القبطان!

119
00:07:22,984 --> 00:07:24,694
‫"مايوي"، أحبهم كثيرًا.

120
00:07:27,071 --> 00:07:28,948
‫رحلة سعيدة!

121
00:07:31,701 --> 00:07:34,245
‫- رائع.
‫- يستطيع "سكايماكس" إحضار معدات الغطس.

122
00:07:34,328 --> 00:07:35,997
‫أظن أنني سأنتظر هنا إذًا.

123
00:07:36,080 --> 00:07:38,166
‫- لماذا؟
‫- ليس لديّ معدات للغطس.

124
00:07:38,249 --> 00:07:40,376
‫في الحقيقة، كنت أعمل على ذلك.

125
00:07:52,638 --> 00:07:54,223
‫رائع.

126
00:07:54,307 --> 00:07:55,516
‫تعجبني.

127
00:07:57,101 --> 00:08:00,021
‫آسفة يا "سباركلز"، لكن كان عليك
‫التفكير في خطة أفضل.

128
00:08:00,104 --> 00:08:02,607
‫لا تكوني قاسية! أنا أعمل بمفردي!

129
00:08:07,028 --> 00:08:08,321
‫"هاي فولتاج"؟

130
00:08:11,240 --> 00:08:12,408
‫اذهبا للصيد!

131
00:08:18,539 --> 00:08:21,501
‫ماذا الآن؟

132
00:08:21,584 --> 00:08:22,793
‫وجهي يديك للأمام.

133
00:08:22,877 --> 00:08:24,670
‫حسنًا…

134
00:08:24,754 --> 00:08:27,548
‫لكن لماذا قد…

135
00:08:29,217 --> 00:08:30,468
‫رائع جدًا.

136
00:08:54,700 --> 00:08:56,577
‫"بايماكس"، ذبذبات صوتية.

137
00:09:05,211 --> 00:09:08,798
‫- هل لديك المزيد من الوحوش التي تساعدك؟
‫- نعم، هذا الوحش الكبير!

138
00:09:08,881 --> 00:09:10,424
‫- خلفك!
‫- ماذا؟

139
00:09:14,554 --> 00:09:16,305
‫أتريد إحضاره أنت أم أنا؟

140
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
‫سنتولى الأمر.

141
00:09:19,809 --> 00:09:21,519
‫لا تلمسني!

142
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‫سحقًا.

143
00:09:24,480 --> 00:09:25,606
‫طفح الكيل.

144
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
‫هل اكتفيت بعد؟

145
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
‫أليس من المفترض أن تحمياني؟

146
00:09:39,662 --> 00:09:41,581
‫هذا مثير للإحراج!

147
00:09:41,664 --> 00:09:43,833
‫حسنًا، سأعتني بهذا الأمر.

148
00:09:45,418 --> 00:09:47,461
‫ماذا…

149
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
‫انتبه يا "هيرو"!

150
00:09:52,008 --> 00:09:53,634
‫من يفعل هذا؟

151
00:10:09,483 --> 00:10:11,235
‫"بايماكس"، القبضة المائية!

152
00:10:18,284 --> 00:10:20,828
‫سحقًا، لقد هربوا.

153
00:10:20,911 --> 00:10:24,248
‫أجل، ولكن على الأقل لم يحصلوا
‫على ما جاؤوا من أجله.

154
00:10:24,332 --> 00:10:25,916
‫أيمكنك فتحه يا "بايماكس"؟

155
00:10:28,586 --> 00:10:30,421
‫هذا ذهب كثير.

156
00:10:30,504 --> 00:10:33,841
‫هذا دليل كبير على أنهم يعملون لصالح "ليف".

157
00:10:33,924 --> 00:10:37,386
‫سئمت من تدخل "الأبطال الستة" في شؤوننا!

158
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
‫أعلم، أليس كذلك؟

159
00:10:38,971 --> 00:10:40,473
‫نحتاج إلى ذهب.

160
00:10:40,556 --> 00:10:43,392
‫- والوقت يداهمنا.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

161
00:10:43,476 --> 00:10:46,312
‫هلا توقفت عن قول "أعلم، أليس كذلك؟"
‫وكنت مفيدًا؟

162
00:10:46,395 --> 00:10:48,731
‫أعتذر، أليس كذلك؟

163
00:10:48,814 --> 00:10:51,651
‫- هذا ليس مفيدًا.
‫- حسنًا.

164
00:10:51,734 --> 00:10:53,527
‫أتريدين كعك "كريس"؟

165
00:10:56,322 --> 00:10:58,282
‫لقد نجحت سابقًا.

166
00:10:58,366 --> 00:11:02,161
‫أحتاج إلى شيء مميز
‫كي أتصدى لـ"الأبطال الستة".

167
00:11:02,244 --> 00:11:03,245
‫أنت بارعة.

168
00:11:03,329 --> 00:11:04,872
‫أعلم، أليس كذلك؟

169
00:11:05,831 --> 00:11:08,084
‫{\an8}"مختبر الروبوتات (إيتو إيشوكا)"

170
00:11:16,258 --> 00:11:19,428
‫مرحبًا يا أصدقائي.
‫ما رأيكم في قبعتي الجديدة؟

171
00:11:19,512 --> 00:11:21,430
‫أعجبتكم أم أحببتموها أم أحببتموها بشدة؟

172
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
‫إنها… لطيفة.

173
00:11:24,558 --> 00:11:27,061
‫ما رأيك يا "واسابي"؟ هل أعجبتك؟

174
00:11:27,144 --> 00:11:30,898
‫- أم أحببتها؟ أم أحببتها بشدة؟
‫- انظر إلى الوقت، عليّ الذهاب إلى الصف.

175
00:11:30,981 --> 00:11:32,942
‫لماذا يصدر "بايماكس" طنينًا؟

176
00:11:33,025 --> 00:11:34,902
‫أنا أهتز للإشارة إلى…

177
00:11:34,985 --> 00:11:36,946
‫الإعجاب بالقبعات.

178
00:11:37,029 --> 00:11:39,156
‫حسنًا، شكرًا يا "بايماكس"!

179
00:11:39,240 --> 00:11:41,158
‫علينا أن نذهب.

180
00:11:41,826 --> 00:11:44,036
‫أراك لاحقًا، قبعة لطيفة!

181
00:11:45,579 --> 00:11:48,582
‫أجل، هذا جيد، تبدو رائعة.

182
00:11:50,793 --> 00:11:51,919
‫لا يا "فريد".

183
00:11:53,337 --> 00:11:54,505
‫ليست جيدة؟

184
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
‫- لا، ليست جيدة.
‫- لكن…

185
00:12:08,644 --> 00:12:11,981
‫كان عرضك التقديمي
‫حول فيزياء الجسيمات رائعًا.

186
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‫شكرًا، عرضك كان جيدًا جدًا أيضًا.

187
00:12:15,359 --> 00:12:17,737
‫بالطبع لم أنس عيد ميلادك!

188
00:12:17,820 --> 00:12:20,614
‫الناس يكذبون كثيرًا.

189
00:12:20,698 --> 00:12:23,826
‫أجل، إنها طريقة سير الأمور، على ما أعتقد.

190
00:12:24,618 --> 00:12:27,788
‫يبدو أنه تقريبًا انتهى وقتنا، أي أسئلة؟

191
00:12:27,872 --> 00:12:31,542
‫هل سيكون هناك اختبار الأسبوع المقبل
‫فيما درسناه للتو؟

192
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
‫لا.

193
00:12:32,877 --> 00:12:34,462
‫هاتف من هذا؟

194
00:12:34,545 --> 00:12:37,131
‫لم يكن الهاتف يا أستاذة "غرانفيل".

195
00:12:37,214 --> 00:12:38,299
‫- كان "بايماكس".
‫- مرحبًا.

196
00:12:38,382 --> 00:12:40,050
‫به خلل فني و…

197
00:12:40,342 --> 00:12:42,052
‫وفّر كلامك يا سيد "هامادا".

198
00:12:42,136 --> 00:12:44,388
‫من الواضح أنك نسيت قواعد صفي.

199
00:12:47,308 --> 00:12:50,394
‫آسف يا أستاذة "غرانفيل". لن يتكرر ذلك.

200
00:12:50,478 --> 00:12:52,688
‫جيد، هل يوجد أسئلة أخرى؟

201
00:12:52,772 --> 00:12:56,984
‫- بشأن ذلك الاختبار.
‫- لم أقل إنه سيكون هناك اختبار.

202
00:12:57,067 --> 00:12:59,069
‫ولا حتى اختبار مفاجئ؟

203
00:12:59,153 --> 00:13:02,907
‫إذا كان هناك اختبار مفاجئ، فلن أقول.

204
00:13:02,990 --> 00:13:04,450
‫هذا هو عنصر المفاجأة.

205
00:13:04,533 --> 00:13:07,036
‫إذًا سيكون هناك اختبار مفاجئ؟

206
00:13:07,119 --> 00:13:09,205
‫يوجد اختبار الآن.

207
00:13:10,748 --> 00:13:13,083
‫اجتماعك التالي في وسط المدينة
‫الساعة الثالثة.

208
00:13:13,167 --> 00:13:16,170
‫- ثم لديك اتصال جماعي…
‫- بشأن مشروعي "الخاص".

209
00:13:16,253 --> 00:13:19,381
‫- لديّ مهمة لك.
‫- هذا سيكون ممتعًا.

210
00:13:19,465 --> 00:13:21,258
‫- سيكون معي الليلة.
‫- جيد.

211
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
‫أتسمحين لي بدقيقة يا آنسة "أمارا"؟

212
00:13:23,552 --> 00:13:25,888
‫معذرة، لكن "ليف"
‫لديها جدول مزدحم جدًا اليوم.

213
00:13:25,971 --> 00:13:29,391
‫لكن الأمر سيستغرق ثانية واحدة،
‫إذا تركتني فقط…

214
00:13:29,475 --> 00:13:33,020
‫انتظر! أريد أن أعرف إذا كانت "ليف أمارا"
‫هي من تطوّر الوحوش!

215
00:13:33,103 --> 00:13:36,732
‫لا، "ليف أمارا" لا تصنع الوحوش.

216
00:13:38,818 --> 00:13:40,611
‫أنت لم تهتز؟

217
00:13:40,694 --> 00:13:43,656
‫- هذا الوجه ينبغي أن يكون أحمر.
‫- كانت تقول الحقيقة.

218
00:13:43,739 --> 00:13:47,493
‫ماذا؟ هذا غير منطقي.

219
00:14:15,062 --> 00:14:17,565
‫رويدك.

220
00:14:18,732 --> 00:14:20,609
‫لن أؤذيك.

221
00:14:20,693 --> 00:14:22,653
‫أنا فقط بحاجة إلى القليل من الفراء.

222
00:14:27,449 --> 00:14:28,951
‫حصلت عليه.

223
00:14:38,335 --> 00:14:39,795
‫أوشكت على الانتهاء.

224
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
‫ها هو.

225
00:15:01,442 --> 00:15:02,693
‫إنه رائع.

226
00:15:02,776 --> 00:15:04,737
‫وداعًا أيها "الأبطال الستة".

227
00:15:06,614 --> 00:15:08,032
‫آمل أن تكون جائعًا.

228
00:15:08,115 --> 00:15:11,493
‫لقد ابتكرت وصفة جديدة اليوم،
‫أظن أنها ستعجبك.

229
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫صحن توت الأساي مع السلامي!

230
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
‫أعلم فيم تفكر.

231
00:15:15,915 --> 00:15:18,792
‫هل هذا خليط مناسب؟ وإجابتي هي نعم!

232
00:15:18,876 --> 00:15:21,462
‫حلاوة التوت تختلط برائحة السلامي

233
00:15:21,545 --> 00:15:25,174
‫- ليخلقا نكهة غنية!
‫- بالتأكيد.

234
00:15:25,257 --> 00:15:27,426
‫هيا، تذوقها!

235
00:15:30,846 --> 00:15:33,182
‫حسنًا، ما رأيك؟

236
00:15:34,808 --> 00:15:38,228
‫إنه شهي.

237
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
‫ما هذا؟

238
00:15:39,521 --> 00:15:41,273
‫لا شيء.

239
00:15:41,357 --> 00:15:42,691
‫يوجد خلل فني في "بايماكس".

240
00:15:42,775 --> 00:15:45,110
‫- كان يفعل ذلك طوال اليوم.
‫- هل يمكنك إصلاحه؟

241
00:15:45,194 --> 00:15:48,614
‫نعم، بالطبع!
‫في الواقع، سأذهب لإصلاحه الآن.

242
00:15:48,697 --> 00:15:50,240
‫هيا يا "بايماكس".

243
00:15:51,283 --> 00:15:54,662
‫- ماذا عن صحن السلامي بالتوت؟
‫- سأنتهي منه لاحقًا!

244
00:15:58,749 --> 00:16:01,877
‫لا أصدق أن "هيرو" يحب هذا.

245
00:16:05,798 --> 00:16:08,634
‫لماذا كذبت على العمة "كاس" يا "هيرو"؟

246
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
‫لأنني لم أرد إيذاء مشاعرها

247
00:16:10,761 --> 00:16:13,013
‫بإخبارها أنني لم أحب ما أعدت.

248
00:16:13,097 --> 00:16:14,640
‫لكن هذه هي الحقيقة.

249
00:16:14,723 --> 00:16:16,892
‫أجل، لكن قول ذلك سيكون لئيمًا.

250
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
‫والكذب سيكون جيدًا؟

251
00:16:19,895 --> 00:16:22,189
‫لا، الكذب أمر خاطئ.

252
00:16:22,272 --> 00:16:23,941
‫في العموم…

253
00:16:25,192 --> 00:16:29,655
‫لكن أحيانًا، في بعض المواقف،
‫يكذب الناس حتى لا يتأذى الآخرون.

254
00:16:31,824 --> 00:16:33,450
‫الأمر معقد.

255
00:16:34,994 --> 00:16:36,870
‫أنت لا تأكل يا "هيرو".

256
00:16:36,954 --> 00:16:39,123
‫هل تعاني من مشكلات في الجهاز الهضمي؟

257
00:16:39,206 --> 00:16:40,541
‫لا، أنا بخير.

258
00:16:40,624 --> 00:16:43,419
‫العمة "كاس" أعطتني بقايا
‫صحن السلامي للغداء.

259
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
‫ماذا تأكل؟ ولماذا؟

260
00:16:45,754 --> 00:16:48,048
‫- لا تسألي.
‫- كيف سار الأمر مع "ليف"؟

261
00:16:48,132 --> 00:16:50,509
‫وفقًا لخاصية كشف الكذب لدى "بايماكس"،

262
00:16:50,592 --> 00:16:53,095
‫- فهي ليست من تصنع الوحوش.
‫- حقًا؟

263
00:16:53,178 --> 00:16:55,597
‫نعم، لكن هذا ليس منطقيًا.

264
00:16:55,681 --> 00:16:57,766
‫حدسي يخبرني أنها وراء كل هذا.

265
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
‫لا بد أن هناك شيئًا لا أفهمه.

266
00:16:59,768 --> 00:17:02,855
‫حسنًا، أنا واثقة أنك وحدسك
‫ستسويان هذا الأمر.

267
00:17:03,480 --> 00:17:04,815
‫هل…

268
00:17:04,898 --> 00:17:06,358
‫- هل "غوغو" كذبت للتو؟
‫- لا.

269
00:17:06,442 --> 00:17:09,319
‫وفقًا لبياناتي، "غوغو" لم تكذب من قبل.

270
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
‫كان صوت هاتفي.

271
00:17:11,238 --> 00:17:14,283
‫هناك وحش يسرق صندوق
‫"سان فرانسوكيو" الائتماني.

272
00:17:14,366 --> 00:17:16,577
‫- هل تقصدين احتياطي ذهب المدينة؟
‫- نعم.

273
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
‫وحش؟ ذهب؟ لا بد أن "ليف" وراء هذا.

274
00:17:19,038 --> 00:17:20,831
‫لنحضر الدروع الواقعية، هيا بنا.

275
00:17:24,501 --> 00:17:28,088
‫"الأبطال الستة" يرتدون الدروع الواقية.

276
00:17:28,172 --> 00:17:31,425
‫"سنقاتل وحشًا ضخمًا ومخيفًا"

277
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
‫برأيكم أي وحش سيكون هذه المرة؟

278
00:17:33,844 --> 00:17:36,930
‫"هاي فولتاج" مجددًا؟ ربما "أورسو نوكس"؟
‫أو "موماكاسي"؟

279
00:17:37,014 --> 00:17:39,141
‫لم أرها منذ فترة.

280
00:17:42,895 --> 00:17:45,064
‫أو وحش صخري جديد كليًا!

281
00:17:45,147 --> 00:17:46,690
‫- كبير…
‫- للغاية.

282
00:17:46,774 --> 00:17:47,900
‫رائع!

283
00:17:50,069 --> 00:17:53,614
‫احموا الخزنة يا رفاق!
‫لا يمكننا السماح له بالحصول على هذا الذهب.

284
00:18:18,806 --> 00:18:21,141
‫ساعدوني يا رفاق، تعطلت قواي!

285
00:18:21,225 --> 00:18:23,018
‫أمسكت بك.

286
00:18:26,105 --> 00:18:27,272
‫شكرًا لك.

287
00:18:35,906 --> 00:18:39,034
‫وحش صخري يدمر تقنياتنا، مثل…

288
00:18:41,036 --> 00:18:43,330
‫النيزك "بيسي"! إنه وحش "بيسي" يا رفاق!

289
00:18:43,413 --> 00:18:45,749
‫أجل، معداتي توقفت كليًا.

290
00:18:48,794 --> 00:18:50,504
‫أعتقد أن جزءًا منه دب.

291
00:18:50,587 --> 00:18:53,966
‫يبدو هذا صحيحًا. وأيضًا… ساعدوني!

292
00:18:54,049 --> 00:18:55,425
‫اتركه وشأنه.

293
00:19:09,523 --> 00:19:10,983
‫سحقًا!

294
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
‫بالتأكيد جزء منه دب.

295
00:19:15,445 --> 00:19:17,030
‫تماسكي يا "هاني ليمون"!

296
00:19:31,545 --> 00:19:33,630
‫إذا كنت تريد الذهب…

297
00:19:33,714 --> 00:19:35,507
‫فعليك أن تتخطانا.

298
00:19:51,899 --> 00:19:53,275
‫لا!

299
00:19:53,358 --> 00:19:55,277
‫تعرضت لضربة…

300
00:19:55,360 --> 00:19:56,778
‫"بايماكس"!

301
00:20:11,335 --> 00:20:13,003
‫مهلًا! "بايماكس"!

302
00:20:13,086 --> 00:20:15,631
‫كيف فعلت ذلك؟ ظننت أنك تعرضت لضربة.

303
00:20:15,714 --> 00:20:17,007
‫لقد كذبت.

304
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
‫- ماذا؟
‫- حتى لا تتأذى أنت.

305
00:20:19,593 --> 00:20:20,844
‫شكرًا يا صديقي.

306
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
‫هل أنت بخير يا "هيرو"؟

307
00:20:41,990 --> 00:20:43,533
‫نعم، لكن "بيسي" هرب.

308
00:20:43,617 --> 00:20:45,077
‫ومعه الذهب.

309
00:20:45,160 --> 00:20:47,329
‫حصلت "ليف" على ما أرادت.

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,504
‫- عمت مساءً يا "هيرو"، لا تنس تنظيف أسنانك.
‫- لقد نظفتها.

311
00:20:55,587 --> 00:20:57,547
‫ينبغي أن تصلح ذلك الخلل الفني.

312
00:20:59,341 --> 00:21:00,634
‫العمة "كاس" محقة.

313
00:21:00,717 --> 00:21:04,054
‫أجل، تنظيف الأسنان بالخيط
‫يمكنه منع حدوث التهابات اللثة.

314
00:21:04,137 --> 00:21:06,890
‫لا، أعني إصلاح خللك الفني.

315
00:21:06,974 --> 00:21:09,559
‫تحويلك إلى كاشف للكذب لم يكن فكرة جيدة.

316
00:21:09,643 --> 00:21:13,397
‫بغض النظر عما تقوله "ليف"،
‫أعلم أنها وراء صنع "الوحوش".

317
00:21:13,480 --> 00:21:16,066
‫السؤال الحقيقي هو لماذا تصنعهم؟

318
00:21:22,906 --> 00:21:25,033
‫خبر جيد، حصلت على الذهب.

319
00:21:25,117 --> 00:21:27,744
‫وعدتك بأنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر…

320
00:21:27,828 --> 00:21:29,288
‫يا "ليف".

321
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

