﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:07,173
‫تهانيّ على تسليمكم
‫لواجباتكم الخاصة بالكتابة الإبداعية.

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,385
‫أغلبكم سلمها. تحدّي خيالكم يجعلكم

3
00:00:10,468 --> 00:00:14,514
‫مفكرين أفضل،
‫والمفكرون الأفضل يصبحون علماء أفضل.

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,142
‫أو ربما هذه الأشياء
‫تبعدنا عن العلم الحقيقي.

5
00:00:17,225 --> 00:00:20,228
‫رأي قوي من شخص غير مُطلع.

6
00:00:20,311 --> 00:00:23,648
‫"كارمي"، هل تتفضلين بقراءة
‫الفصل الأول من قصتك؟

7
00:00:23,732 --> 00:00:28,403
‫بالطبع، يسعدني دائمًا إلهام المُقصّرين.

8
00:00:29,404 --> 00:00:31,656
‫في الوقت الذي عرف فيه "الأبطال الستة"

9
00:00:31,740 --> 00:00:35,952
‫أن "موماكاسي" الشريرة
‫قد استدرجتهم إلى فخ،

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,038
‫كان قد فات الأوان.

11
00:00:38,663 --> 00:00:41,875
‫- إنه فخ.
‫- لكننا أدركنا ذلك متأخرًا.

12
00:00:41,958 --> 00:00:45,128
‫المدينة تحت سيطرتي الآن يا أبطال.

13
00:00:45,211 --> 00:00:48,965
‫لم تسنح لي الفرصة
‫لأخبر حبيبتي الجميلة "كارمي" بمشاعري.

14
00:00:49,049 --> 00:00:51,551
‫- لا بأس.
‫- كانت تعرف بالفعل، إنها ذكية جدًا.

15
00:00:51,634 --> 00:00:53,887
‫أجل، وجاءت لإنقاذك.

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,516
‫- من أنت؟
‫- ألم تسمعينا؟

17
00:00:58,600 --> 00:01:01,519
‫إنها "كارمي"، حبيبة "كابتن كيوتي" الجميلة.

18
00:01:01,603 --> 00:01:04,898
‫أجل، سأعيد التسجيل لك، حبيبته الجميلة…

19
00:01:04,981 --> 00:01:07,525
‫- حبيبته الجميلة…
‫- كفى!

20
00:01:07,609 --> 00:01:09,110
‫وكيف تخططين لردعي؟

21
00:01:09,194 --> 00:01:13,531
‫صممت جهازًا لعكس
‫اتجاه قطبية دوامتك الشريرة.

22
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
‫- إنها الأفضل.
‫- مستحيل.

23
00:01:17,744 --> 00:01:20,246
‫- ألديك مشكلة أيها الغريب؟
‫- نعم، لديّ قائمة طويلة.

24
00:01:20,330 --> 00:01:24,125
‫هلّا قدمت شيئًا مبدعًا بدلًا من الانتقاد؟

25
00:01:24,209 --> 00:01:27,087
‫استمتع بالتحديق إلى شاشة كمبيوتر
‫فارغة طوال الليل.

26
00:01:27,170 --> 00:01:28,922
‫أنت تحلمين.

27
00:01:33,259 --> 00:01:36,179
‫أنت تحدق إلى شاشة كمبيوتر
‫فارغة طوال الليل.

28
00:01:39,516 --> 00:01:41,810
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

29
00:02:16,469 --> 00:02:19,389
‫{\an8}علام تعملين يا أختي؟

30
00:02:19,472 --> 00:02:21,057
‫- إنه…
‫- لامع!

31
00:02:21,141 --> 00:02:23,226
‫ماذا يفعل هذا؟ وهذا؟ وهذا؟

32
00:02:23,309 --> 00:02:24,769
‫- أنا بالتأكيد…
‫- "نودل"!

33
00:02:24,853 --> 00:02:27,313
‫- نعم يا أختي؟
‫- أحاول أن أعمل.

34
00:02:27,397 --> 00:02:28,773
‫حسنًا.

35
00:02:28,857 --> 00:02:32,026
‫{\an8}أراهن أنني أستطيع تخمين ما تعملين عليه.

36
00:02:32,986 --> 00:02:33,987
‫أعطيني تلميحًا.

37
00:02:34,070 --> 00:02:37,782
‫ربما سأستطيع إنجاز بعض العمل
‫إذا لم تكن هنا.

38
00:02:37,866 --> 00:02:40,076
‫- هذا ليس تلميحًا.
‫- خذ هذا التلميح.

39
00:02:40,160 --> 00:02:42,704
‫ابتعد! أي مكان بعيد عن هنا.

40
00:02:42,787 --> 00:02:44,789
‫كن مفيدًا.

41
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
‫حسنًا.

42
00:02:47,375 --> 00:02:50,545
‫…تحول فجأة إلى اللون الأسود.

43
00:02:50,628 --> 00:02:54,507
‫- حسنًا يا "بايماكس"، شغّل ذلك مرة أخرى.
‫- ومع تحول التركيز،

44
00:02:54,591 --> 00:02:59,721
‫تفاعل الساعة الكيميائية تحول فجأة
‫إلى اللون الأسود.

45
00:03:00,763 --> 00:03:02,891
‫- لا أفهمها.
‫- إنها قصة مخيفة.

46
00:03:02,974 --> 00:03:04,976
‫قصة مخيفة دقيقة كيميائيًا.

47
00:03:05,059 --> 00:03:07,312
‫الدقة لا تعني الترفيه.

48
00:03:07,395 --> 00:03:09,564
‫إنها ليست دقيقة ترفيهية.

49
00:03:09,647 --> 00:03:12,025
‫- احذفها يا "بايماكس".
‫- كلها؟

50
00:03:12,108 --> 00:03:14,652
‫نعم، احذفها كلها، إنها مملة للغاية.

51
00:03:14,736 --> 00:03:16,863
‫- أجل، إنه محق.
‫- تم الحذف.

52
00:03:16,946 --> 00:03:20,909
‫قد تكون قصص الرعب العلمية
‫متقدمة جدًا لأول عمل إبداعي لك.

53
00:03:20,992 --> 00:03:22,535
‫ما رأيك أن تكتب عما تعرفه؟

54
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
‫كل ما أعرفه هو أنني أكره الكتابة.

55
00:03:24,412 --> 00:03:27,832
‫الكتابة عن مدى كرهك للكتابة
‫ستكون أمرًا مبدعًا.

56
00:03:27,916 --> 00:03:30,543
‫- مبدعًا للغاية.
‫- يبدو أنك تحاول تجنب الأمر.

57
00:03:30,627 --> 00:03:33,463
‫أنا لا أتجنبه.

58
00:03:33,546 --> 00:03:36,925
‫- أجل، تتجنبه.
‫- ربما قراءة آخر عمل أدبي لـ"كارمي"

59
00:03:37,008 --> 00:03:39,969
‫قد تساعدك، فهو يحتوي على كل العناصر:

60
00:03:40,053 --> 00:03:43,139
‫الحركة والمغامرة والإثارة ونحن!

61
00:03:43,223 --> 00:03:46,851
‫وجدتها، أعرفنا جيدًا،
‫سأكتب قصة عن "الأبطال الستة".

62
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
‫- أليس هذا ما فعلته هي؟
‫- بلى، لكن قصتي ستكون…

63
00:03:50,313 --> 00:03:52,523
‫- دقيقة علميًا.
‫- وأفضل.

64
00:03:52,607 --> 00:03:54,442
‫مثير للاهتمام، "ع م"…

65
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
‫هذا يعني "عالم موازي"،
‫يا مبتدئي القصص الخيالية.

66
00:03:57,612 --> 00:04:01,616
‫"ع م" داخل "ع م" آخر
‫هو الكمية المثالية من الـ"ع م"!

67
00:04:01,699 --> 00:04:04,077
‫أليس كذلك؟ ما رأيك يا "بايماكس"؟

68
00:04:04,160 --> 00:04:07,205
‫أعتقد أنه يوجد بعض الشغب
‫في "ميدان السوق الليلي".

69
00:04:07,288 --> 00:04:09,832
‫- لنتحرك.
‫- سنكمل هذا الحوار لاحقًا.

70
00:04:09,916 --> 00:04:12,919
‫- هذا معناه… حسنًا!
‫- أجل، حسنًا.

71
00:04:18,549 --> 00:04:20,134
‫"نودل برغر بوي".

72
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
‫ربما تملأ هذه الأجزاء الفراغ الذي بداخلي.

73
00:04:23,304 --> 00:04:26,891
‫- هل هو بخير؟
‫- أيًا يكن، هيا بنا.

74
00:04:29,185 --> 00:04:32,313
‫أبطال رائعون وسعداء ومفرطو النشاط.

75
00:04:32,397 --> 00:04:33,439
‫رائع.

76
00:04:41,906 --> 00:04:44,742
‫الوجود هو فراغ لا نهائي.

77
00:04:47,203 --> 00:04:51,040
‫هل أنا أتوهم أم هل "نودل برغر بوي"
‫"خ ع ط"؟

78
00:04:51,124 --> 00:04:53,876
‫حسنًا، ماذا يعني هذا؟

79
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
‫بحقك! "خارج عن طبيعته"!

80
00:04:55,712 --> 00:04:56,879
‫يمكنني إصلاح ذلك.

81
00:04:56,963 --> 00:04:58,172
‫"بايماكس"، ركلة قوية!

82
00:05:01,592 --> 00:05:02,927
‫تصرف نموذجي مني.

83
00:05:03,886 --> 00:05:05,430
‫استسلم يا "نودل برغر بوي"!

84
00:05:05,513 --> 00:05:08,725
‫الفشل هو النتيجة الحتمية للمجهود.

85
00:05:08,808 --> 00:05:10,768
‫حسنًا.

86
00:05:10,852 --> 00:05:12,437
‫إذًا، أنت تستسلم؟

87
00:05:12,520 --> 00:05:15,315
‫لم لا؟ لا يمكن أن يسوء يومي أكثر.

88
00:05:22,822 --> 00:05:25,283
‫لا أصدق، لقد رحل.

89
00:05:25,366 --> 00:05:27,618
‫قُتل بلوحة إعلانية طائرة.

90
00:05:27,702 --> 00:05:30,163
‫"فريد"، كانت لوحة إعلانية ساقطة.

91
00:05:30,246 --> 00:05:32,165
‫لا بأس.

92
00:05:32,248 --> 00:05:37,420
‫وداعًا يا صديقي "نودل برغر"،
‫الذي كان أيضًا خصمًا.

93
00:05:37,503 --> 00:05:39,964
‫- سأعترف بذلك.
‫- كيف تسير الكتابة يا "هيرو"؟

94
00:05:40,048 --> 00:05:43,760
‫اسمعوا، اعتقاد "كارمي" أنها تستطيع
‫إنقاذ "الأبطال الستة"

95
00:05:43,843 --> 00:05:47,805
‫من فخ "موماكاسي" كان على وشك الفشل.

96
00:05:47,889 --> 00:05:52,101
‫صنعت شيئًا لامعًا لعكس
‫دوران عناصر السماء الدوارة.

97
00:05:55,021 --> 00:05:56,522
‫هذا غريب جدًا.

98
00:05:56,606 --> 00:06:00,276
‫لم يكن الأمر غريبًا، لأن "كارمي"
‫ليست مهندسة كهربائية،

99
00:06:00,360 --> 00:06:02,653
‫وهي أيضًا الأسوأ.

100
00:06:02,737 --> 00:06:05,740
‫لحسن الحظ، المشكلة واضحة.

101
00:06:05,823 --> 00:06:07,283
‫المنظم العكسي.

102
00:06:07,367 --> 00:06:10,244
‫عندما تنتهي من إصلاحه،
‫سيكون قد فات الأوان.

103
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
‫أصلحته.

104
00:06:16,209 --> 00:06:18,669
‫فزتم هذه المرة أيها "الأبطال الستة".

105
00:06:20,880 --> 00:06:23,091
‫لا أدري لماذا فشلت فشلًا ذريعًا.

106
00:06:24,842 --> 00:06:26,803
‫يمكنني إعداد قائمة لك بالأسباب.

107
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
‫جيد جدًا، أليس كذلك؟

108
00:06:30,807 --> 00:06:34,268
‫حسنًا، إذا كنت مستعدًا لأخذ ملاحظات،

109
00:06:34,352 --> 00:06:36,354
‫هذا الحوار كان دقيقًا للغاية.

110
00:06:36,437 --> 00:06:38,815
‫إلى جانب أن الشخصية الرئيسة
‫غير محبوبة قليلًا.

111
00:06:38,898 --> 00:06:43,486
‫"هيرو"، أنا قلق بشأن ضغط دمك المرتفع.

112
00:06:43,569 --> 00:06:46,906
‫أعتقد أن ما علينا جميعًا فعله
‫هو التفكير في شيء أكثر بهجة.

113
00:06:46,989 --> 00:06:50,535
‫ما الشيء الأكثر بهجة من إنقاذ الموقف
‫وجعل "كارمي" تبدو بمظهر سيئ؟

114
00:06:50,618 --> 00:06:52,787
‫حسنًا، أحب قصص الحب الجيدة.

115
00:06:54,622 --> 00:06:57,166
‫هذا مهدئ للأعصاب للغاية.

116
00:06:59,043 --> 00:07:01,879
‫لا بأس، ليتني استطعت مساعدتكم أكثر اليوم.

117
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
‫- اذهب وتحدث إليها عن… تعرف.
‫- ماذا؟ لا، لا أعرف.

118
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا تكن خجولًا.

119
00:07:08,386 --> 00:07:11,681
‫أنت طويل جدًا، أطول بكثير مني
‫رغم أني متوسطة الطول،

120
00:07:11,764 --> 00:07:14,767
‫- ولطيف جدًا، هيا تحدث إليها.
‫- ابتهجي يا "كارمي".

121
00:07:14,851 --> 00:07:17,603
‫"موماكاسي" كانت ستنال منا إذا لم تظهري.

122
00:07:17,687 --> 00:07:19,397
‫- لكنك قلت…
‫- أعلم.

123
00:07:19,480 --> 00:07:21,441
‫كنت مخطئًا، آسف.

124
00:07:21,524 --> 00:07:24,235
‫لماذا إذًا تتصرف كأنك تكرهني أمام الجميع؟

125
00:07:26,779 --> 00:07:29,907
‫الفتاة متوسطة الطول
‫جعلتني أدرك الحقيقة للتو.

126
00:07:29,991 --> 00:07:34,579
‫كنت خائفًا من مدى إعجابي بك.

127
00:07:36,581 --> 00:07:39,083
‫الفتاة متوسطة الطول صديقة رائعة جدًا.

128
00:07:42,378 --> 00:07:44,839
‫- اصمتي.
‫- شكرًا لك يا "غوغو".

129
00:07:44,922 --> 00:07:47,383
‫- مستحيل أن…
‫- لا أقصد ذلك.

130
00:07:47,467 --> 00:07:49,135
‫سمعت شيئًا.

131
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
‫"نودل برغر بوي" عاد!

132
00:07:55,016 --> 00:07:56,726
‫عاد "نودل برغر بوي"!

133
00:07:58,478 --> 00:08:01,314
‫تحياتي وسلامي أيها السادة.

134
00:08:01,397 --> 00:08:04,901
‫جئت لأخلصكم من أدواتكم عديمة الفائدة.

135
00:08:04,984 --> 00:08:09,322
‫هذا سيفي بالغرض. أجل، وهذا أيضًا جيد. أجل.

136
00:08:09,405 --> 00:08:12,408
‫سأضعها بالداخل، ماذا لدينا هنا؟

137
00:08:14,952 --> 00:08:17,330
‫- حسنًا، هذا تصرف جديد.
‫- الشنطة.

138
00:08:18,915 --> 00:08:19,999
‫مفتاح ربط.

139
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
‫تريدين الملاكمة؟

140
00:08:27,632 --> 00:08:29,675
‫فلنتلاكم إذًا.

141
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
‫أحسنت يا "هاني ليمون"!

142
00:08:40,019 --> 00:08:42,522
‫ما رأيكم في الليزر؟

143
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
‫ليزر. ويحًا لي.

144
00:08:50,279 --> 00:08:52,740
‫انتهيت من توضيب ذلك للتو.

145
00:08:53,783 --> 00:08:55,993
‫سوف تُهزم أيها الـ"نودل" المزيف.

146
00:08:58,996 --> 00:09:00,081
‫انبطحي يا "غوغو"!

147
00:09:01,832 --> 00:09:03,751
‫يا لتعاستي.

148
00:09:09,924 --> 00:09:11,801
‫هل تعتقدون أنه بخير أم…؟

149
00:09:13,636 --> 00:09:15,513
‫بالتأكيد ليس بخير.

150
00:09:17,598 --> 00:09:20,017
‫ما خطب أولئك الـ"نودل برغر بويز"؟

151
00:09:20,101 --> 00:09:23,646
‫ربما سافروا عبر الزمن من المستقبل.
‫أو من الماضي!

152
00:09:23,729 --> 00:09:26,857
‫نتحدث عن أوقات زمنية مختلفة
‫في ملحمة الـ"نودل".

153
00:09:27,733 --> 00:09:29,485
‫أذهلت نفسي للتو.

154
00:09:29,569 --> 00:09:32,530
‫- ربما "ترينا" لها علاقة بالأمر.
‫- ما رأيك يا "هيرو"؟

155
00:09:32,613 --> 00:09:34,615
‫- "هيرو".
‫- ماذا؟ آسف.

156
00:09:34,699 --> 00:09:37,493
‫كنت أعمل على قصتي، أعتقد أنني أنجزت شيئًا.

157
00:09:41,455 --> 00:09:44,041
‫- سندمرك يا "كارمي".
‫- كان ينبغي أن أعرف

158
00:09:44,125 --> 00:09:46,544
‫أن "كابتن كيوتي" لن يحبني أبدًا،
‫أنا الأسوأ.

159
00:09:46,627 --> 00:09:49,422
‫أنت الأسوأ بالفعل، لكن هذا ليس السبب.

160
00:09:49,505 --> 00:09:52,883
‫يتم التحكم في عقلنا عبر شبكة معقدة

161
00:09:52,967 --> 00:09:55,678
‫من الأنسجة العصبية المزروعة المتقدمة،
‫لن تفهمي الأمر.

162
00:09:55,761 --> 00:09:57,597
‫أنت محق، أنا لا أفهم.

163
00:09:57,680 --> 00:10:00,725
‫على أي حال، رئيسنا الجديد يطلب منا تدميرك.

164
00:10:00,808 --> 00:10:03,561
‫أنا خائفة للغاية!

165
00:10:03,644 --> 00:10:06,522
‫حاولت "كارمي" الاختباء لكن بلا فائدة،

166
00:10:06,606 --> 00:10:09,567
‫لأن "الأبطال الستة" أذكياء للغاية
‫حتى تحت السيطرة العقلية…

167
00:10:09,650 --> 00:10:13,154
‫مهلًا، لم قد يسيطر علينا أحد
‫لينال من "كارمي" فحسب؟

168
00:10:14,655 --> 00:10:16,991
‫أنت محقة، "كارمي" ليست بهذه الأهمية.

169
00:10:17,074 --> 00:10:20,411
‫لم أستطع التفكير في سبب قد يجعل
‫شخصيتي الخيالية تحاول،

170
00:10:20,494 --> 00:10:22,538
‫- تقبيلها.
‫- لأنك بالفعل معجب…

171
00:10:24,373 --> 00:10:27,376
‫أجل، السيطرة العقلية، هذا منطقي.

172
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
‫- لا، ليس منطقيًا.
‫- حقًا، كيف قد تكتبين القصة إذًا؟

173
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
‫هل تحاول خداعي لكتابة واجبك؟

174
00:10:33,841 --> 00:10:35,426
‫لا…

175
00:10:35,509 --> 00:10:36,719
‫إلا إذا كنت تريدين ذلك.

176
00:10:42,725 --> 00:10:43,976
‫"كارمي" هنا.

177
00:10:49,899 --> 00:10:52,234
‫رائع، "موماكاسي".

178
00:10:52,318 --> 00:10:54,820
‫- السيطرة العقلية؟
‫- أنا وراء ذلك.

179
00:10:54,904 --> 00:10:56,530
‫- مهلًا، أنت روبوت؟
‫- نعم.

180
00:10:56,614 --> 00:10:57,990
‫- وهم أيضًا.
‫- نعم.

181
00:10:58,074 --> 00:11:00,076
‫هذه حماقة، سئمت ذلك.

182
00:11:01,243 --> 00:11:04,288
‫يهاجم "نودل برغر بوي" مرفأ السفن.

183
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
‫يعجبني استخدامه لنهج بسيط.

184
00:11:07,208 --> 00:11:10,002
‫ما زلت ستنهين القصة لاحقًا، أليس كذلك؟

185
00:11:10,086 --> 00:11:12,296
‫- بالطبع لا.
‫- لا تُحرقي الأحداث.

186
00:11:19,679 --> 00:11:23,182
‫ما الكنوز العظيمة
‫التي تنتظرني هنا لأكتشفها؟

187
00:11:24,100 --> 00:11:26,936
‫مرحبًا يا أصدقائي!

188
00:11:27,019 --> 00:11:29,772
‫حسنًا، تعجبني هذه النسخة.

189
00:11:29,855 --> 00:11:31,649
‫"فريدريكسون"

190
00:11:33,067 --> 00:11:35,945
‫ليزر!

191
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
‫حسنًا، أسحب كلامي.

192
00:11:37,613 --> 00:11:39,240
‫يا أصدقائي!

193
00:11:39,323 --> 00:11:41,951
‫خذي هذا، يا كلاب البحر الوضيعة.

194
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫ما الذي يسعى إليه يا "بايماكس"؟

195
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
‫يبدو أنه، المأكولات البحرية.

196
00:11:49,083 --> 00:11:50,459
‫لماذا؟

197
00:11:50,543 --> 00:11:52,420
‫لا يهم، هيا بنا.

198
00:11:54,505 --> 00:11:56,674
‫ما هذا؟ أعداء؟

199
00:11:56,757 --> 00:11:58,801
‫ليزر!

200
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
‫ليزر!

201
00:12:05,850 --> 00:12:07,852
‫لنبدأ القتال، أيها الفأر القذر!

202
00:12:07,935 --> 00:12:09,687
‫سأحطمك!

203
00:12:32,334 --> 00:12:35,963
‫تعتقدون أنكم حطمتموني،
‫أيتها الصراصير الصغيرة.

204
00:12:40,468 --> 00:12:42,762
‫الموتى لا يروون الحكايات.

205
00:12:43,846 --> 00:12:46,599
‫لماذا يضربني بسمكة؟

206
00:12:55,399 --> 00:12:57,318
‫حطموه.

207
00:12:57,401 --> 00:12:58,736
‫لا تنظر يا "فريد".

208
00:13:02,490 --> 00:13:04,909
‫يا للصدف.

209
00:13:11,707 --> 00:13:15,336
‫هل لديكم أي نظريات عن سبب سعي
‫"القرصان برغر بوي" وراء سمكة؟

210
00:13:15,419 --> 00:13:17,755
‫حان وقت أخذ استراحة من التفكير.

211
00:13:17,838 --> 00:13:18,839
‫إنه أمر مرهق.

212
00:13:18,923 --> 00:13:21,467
‫"غوغو"، أعتقد أنك توقفت
‫عند جزء مشوق من القصة.

213
00:13:21,550 --> 00:13:25,012
‫لا، انتهيت منها، بجانب أنه ليس واجبي.

214
00:13:25,095 --> 00:13:27,097
‫لكنني ما زلت حائرًا.

215
00:13:27,181 --> 00:13:29,225
‫"هيرو"، إذا كان الأمر مقبولًا،

216
00:13:29,308 --> 00:13:32,478
‫سأحاول إنهاء قصتك الخيالية.

217
00:13:32,561 --> 00:13:34,021
‫ماذا؟

218
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
‫- حقًا يا "بايماكس"؟
‫- نعم.

219
00:13:36,065 --> 00:13:39,777
‫من ملاحظاتي، فإن القصص الخيالية
‫عبارة عن استقراء

220
00:13:39,860 --> 00:13:42,863
‫من حالات مختلفة لسلوك سابق.

221
00:13:42,947 --> 00:13:44,782
‫إنها محاكاة.

222
00:13:44,865 --> 00:13:48,410
‫العمل في الظلام فيه خطورة محتملة.

223
00:13:48,494 --> 00:13:52,039
‫هذا المعمل ينبغي أن يُستخدم
‫للأغراض العلمية فقط.

224
00:13:52,122 --> 00:13:54,792
‫هذه الروبوتات تحتاج إلى إعادة برمجة.

225
00:13:54,875 --> 00:13:57,086
‫علينا إجراء تشخيصات مكثفة.

226
00:13:57,169 --> 00:14:01,215
‫سيستغرق ذلك تقريبًا من 10 إلى 13 ساعة.

227
00:14:05,719 --> 00:14:08,722
‫"بايماكس"، لا بأس من تخطي الأجزاء المملة.

228
00:14:08,806 --> 00:14:10,516
‫حسنًا.

229
00:14:13,227 --> 00:14:15,187
‫تشخيصاتكم كانت ناجحة.

230
00:14:15,271 --> 00:14:18,357
‫شكرًا على مساعدتك. أنا مُصمم للمساعدة.

231
00:14:18,440 --> 00:14:20,192
‫النهاية.

232
00:14:22,069 --> 00:14:24,822
‫كان هذا…

233
00:14:24,905 --> 00:14:27,533
‫واقعي للغاية يا "بايماكس".

234
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
‫شكرًا لك يا "هاني ليمون".

235
00:14:29,159 --> 00:14:32,162
‫أنا مستعد لسماع أي نقد بناء.

236
00:14:32,246 --> 00:14:33,831
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك…

237
00:14:33,914 --> 00:14:36,417
‫أنت لم تُعط إجابة عن سبب بناء أحدهم

238
00:14:36,500 --> 00:14:38,586
‫لنسخ روبوتات شريرة منا في الأساس.

239
00:14:38,669 --> 00:14:41,547
‫يبدو أن "واسابي" لديه نظرية،
‫وهذا هو الوقت المناسب.

240
00:14:41,630 --> 00:14:44,675
‫- إنه دورك.
‫- صحيح، ماذا؟ لا، هل يوجد أدوار؟

241
00:14:44,758 --> 00:14:48,762
‫مهلًا لحظة، إذا كنتم جميعًا روبوتات،
‫فأين "الأبطال الستة" الحقيقيون؟

242
00:14:48,846 --> 00:14:52,474
‫لم تكن تعلم أن "الأبطال الستة"
‫كانوا يستيقظون

243
00:14:52,558 --> 00:14:54,810
‫على مفاجأة حياتهم الكبرى.

244
00:14:54,894 --> 00:14:59,398
‫هذه أنظف غرفة اُحتجزت فيها من قبل.

245
00:14:59,481 --> 00:15:04,069
‫كوننا أشرارًا لا يعني أننا غير نظيفين.

246
00:15:04,153 --> 00:15:07,740
‫شكرًا لك، سئمت المستودعات
‫وقطارات الأنفاق المهجورة.

247
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
‫أقصدك أنت يا "بارون فون ستيمر".

248
00:15:11,577 --> 00:15:13,913
‫إذًا، ماذا ستفعلون بنا؟

249
00:15:13,996 --> 00:15:16,874
‫الآن بما أن المدينة
‫مشتتة الانتباه بأشباهكم،

250
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
‫يمكننا فعل كل ما نريد…

251
00:15:18,959 --> 00:15:20,794
‫مهلًا، وجدتها.

252
00:15:21,378 --> 00:15:25,007
‫- ستتولى القصة الآن؟
‫- نعم، هذا جيد، ستُنجز الآن

253
00:15:25,090 --> 00:15:27,468
‫- واجبك بنفسك يا "هيرو".
‫- لا، لا أقصد القصة.

254
00:15:27,551 --> 00:15:30,137
‫أتحدث عن هجوم الـ"نودل برغر بويز".

255
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
‫- ماذا عنهم؟
‫- بينما كنا مشتتين

256
00:15:32,890 --> 00:15:35,225
‫بالمستنسخات، ماذا كان يفعل الأصلي؟

257
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
‫سحقًا.

258
00:15:55,537 --> 00:15:57,081
‫صراحةً، لا أدري لم يأخذ الأشرار

259
00:15:57,164 --> 00:15:59,249
‫كل هذا الوقت لسرقة الـ"كايجو" الخاص بي.

260
00:15:59,333 --> 00:16:01,669
‫وصراحةً، لا أدري لماذا تواصل إعادة بنائه.

261
00:16:05,089 --> 00:16:07,508
‫استسلم يا "نودل برغر بوي"،
‫لا يمكنك ردعنا جميعًا.

262
00:16:07,591 --> 00:16:09,843
‫أهلًا ومرحبًا يا سادة.

263
00:16:09,927 --> 00:16:12,888
‫نحن نوصل هذا الـ"كايجو"
‫الذي يزن عشرة أطنان

264
00:16:12,972 --> 00:16:15,099
‫كهدية لأختنا.

265
00:16:15,182 --> 00:16:16,600
‫- أختنا؟
‫- احذر يا "هيرو"!

266
00:16:18,769 --> 00:16:22,147
‫أقدم لكم آخر مستنسخاتي من البرغر!

267
00:16:22,231 --> 00:16:25,526
‫إنها طازجة من الشواية.

268
00:16:25,609 --> 00:16:28,821
‫أخبرتني أختي أن أكون مفيدًا.

269
00:16:28,904 --> 00:16:34,159
‫لذا استنسخت نفسي وأصبحت مفيدًا!

270
00:16:34,243 --> 00:16:37,121
‫انتهى الأمر أيها "الأبطال الستة"!

271
00:16:40,082 --> 00:16:41,834
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية.

272
00:16:43,794 --> 00:16:44,878
‫ماذا؟

273
00:16:47,881 --> 00:16:51,010
‫هل ذكرت لكم أنني عزّزت المظهر الخارجي

274
00:16:51,093 --> 00:16:54,388
‫بعد حادث الهزة الأرضية الضخم
‫الذي كاد أن يدمر المدينة؟

275
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
‫لم تفعل!

276
00:17:00,894 --> 00:17:02,438
‫إنهم هادئون للغاية.

277
00:17:02,521 --> 00:17:05,190
‫- هذا مريب قليلًا.
‫- ألديكم أي فكرة؟

278
00:17:05,274 --> 00:17:06,900
‫أجل، وهي كالآتي…

279
00:17:06,984 --> 00:17:10,738
‫بينما أحاط الأشرار بأبطالنا…

280
00:17:10,821 --> 00:17:13,907
‫الآن وقد أصبحت مدينتكم
‫مشتتة الانتباه بأشباهكم،

281
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫يتسنى لنا فعل كل ما نريد.

282
00:17:15,993 --> 00:17:20,164
‫هذا يبدو مثل حبكة "كابتن فانسي"
‫في الإصدار رقم 252: "فانسي سكويرد".

283
00:17:20,247 --> 00:17:21,790
‫كان إصدارًا رائعًا!

284
00:17:21,874 --> 00:17:23,083
‫أحب أيضًا القصص المصورة.

285
00:17:23,167 --> 00:17:26,086
‫- ونقتبس منها عبارات أيضًا.
‫- نعم.

286
00:17:26,170 --> 00:17:30,382
‫حساباتي الخوارزمية تقول إن معرفة "فريد"
‫بثقافة البوب مثيرة للإعجاب.

287
00:17:30,466 --> 00:17:35,345
‫كفى! جمعينا متفقون أن "فريد"
‫مذهل ورائع للغاية،

288
00:17:35,429 --> 00:17:37,347
‫لكننا سندمركم رغم ذلك.

289
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
‫ماذا تفعل أيها الـ"نودل" المغفل؟

290
00:17:44,313 --> 00:17:46,899
‫في تطور صادم للأحداث، تذكرت فجأة

291
00:17:46,982 --> 00:17:50,152
‫صداقتي مع "فريد"
‫قبل أن أكون شريرًا يا سيد.

292
00:17:50,235 --> 00:17:52,738
‫أنا روبوت، يمكن للروبوتات فعل ذلك.

293
00:17:58,160 --> 00:18:00,579
‫عجبًا يا سيد،
‫عدنا أصدقاء "نودل برغر" مجددًا.

294
00:18:02,790 --> 00:18:04,666
‫قصة توبة الأشرار!

295
00:18:14,093 --> 00:18:16,011
‫حبكة كلاسيكية.

296
00:18:16,095 --> 00:18:18,680
‫وعشنا جميعًا بسعادة إلى…

297
00:18:25,395 --> 00:18:28,607
‫عنيت أننا بحاجة إلى أفكار
‫حول كيفية هزيمة "نودل برغر بوي".

298
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
‫لكن تلك كانت قصة جيدة، أليس كذلك؟

299
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
‫أخالفك الرأي يا سيد "فيكستر".

300
00:18:34,196 --> 00:18:36,532
‫ويحي، كل واحد منكم ينتقد.

301
00:18:36,615 --> 00:18:39,701
‫حسنًا، كيف تؤلف القصة يا سيد؟

302
00:18:48,001 --> 00:18:51,713
‫الآن بما أن المدينة
‫مشتتة الانتباه بأشباهكم،

303
00:18:51,797 --> 00:18:54,049
‫يمكنني هزيمتكم أخيرًا!

304
00:18:55,425 --> 00:18:58,679
‫لكن أيها القائد العبقري والرائع،

305
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
‫لقد هزمناهم بالفعل.

306
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
‫ليس في تحدي رقص.

307
00:19:05,769 --> 00:19:08,313
‫الرقص هو أبهى أنواع المعارك يا سادة.

308
00:19:08,397 --> 00:19:10,524
‫لا أظن أننا يمكننا الفوز يا سادة.

309
00:19:10,607 --> 00:19:13,986
‫عجبًا يا سادة، يمكننا أن نحاول.

310
00:19:14,069 --> 00:19:17,447
‫استعداد، انطلاق، ارقصوا!

311
00:19:31,753 --> 00:19:32,838
‫رقصة الجاز!

312
00:19:34,256 --> 00:19:37,050
‫عجبًا، إنه السيد المتفوق يا سادة.

313
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
‫إنه… عجبًا!

314
00:19:39,511 --> 00:19:41,972
‫هذا كثير على مصفوفة الرقص لديّ يا سيد.

315
00:19:43,348 --> 00:19:48,270
‫كل ما يمكننا فعله هو الانضمام إليه
‫كراقصين احتياطيين.

316
00:19:53,108 --> 00:19:54,359
‫عجبًا.

317
00:19:56,153 --> 00:19:57,946
‫إخواني البرغر!

318
00:19:58,030 --> 00:19:59,239
‫ماذا حدث؟

319
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫معذرةّ، أوقفناهم أثناء روايتك للقصة.

320
00:20:01,491 --> 00:20:03,535
‫لكن أؤكد لك أننا كنا نستمع إليك.

321
00:20:03,619 --> 00:20:07,039
‫هذه ليست النهاية! سأهزمكم.

322
00:20:07,122 --> 00:20:09,249
‫وسأعيد بناءهم!

323
00:20:09,333 --> 00:20:12,711
‫وسأصلحهم بكل الإصلاحات!

324
00:20:12,794 --> 00:20:16,048
‫هل نسيت شخصًا ما؟
‫"بايماكس"، القبضة الصاروخية.

325
00:20:16,131 --> 00:20:19,718
‫هذا ليس جيدًا يا سيد!

326
00:20:23,055 --> 00:20:25,098
‫الجميع توقع حدوث ذلك.

327
00:20:25,182 --> 00:20:26,266
‫هل أنا محق؟

328
00:20:29,186 --> 00:20:33,482
‫خمني ماذا فعلت يا أختي؟

329
00:20:36,735 --> 00:20:38,654
‫انتهى وقت اللعب يا أخي الصغير.

330
00:20:38,737 --> 00:20:41,281
‫حان الوقت لنتصرف بجدية
‫حيال "الأبطال الستة".

331
00:20:41,365 --> 00:20:44,076
‫يجب أن ننتقم لوالدنا.

332
00:20:44,159 --> 00:20:47,079
‫وهذه هي الطريقة التي سننتقم بها.

333
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
‫إنه لامع للغاية!

334
00:20:53,502 --> 00:20:56,713
‫هل تحتاج إلى مساعدة في واجبك يا "هيرو"؟

335
00:20:56,797 --> 00:21:00,050
‫يمكنني محاكاة قصص خيالية أكثر.

336
00:21:00,133 --> 00:21:02,052
‫لا بأس يا "بايماكس".

337
00:21:02,135 --> 00:21:05,430
‫الأساليب الإبداعية تختلف من شخص لآخر.

338
00:21:05,514 --> 00:21:08,976
‫أعتقد أنه حان الوقت لأتوصل
‫إلى شيء من إبداعي الخاص.

339
00:21:09,059 --> 00:21:11,395
‫أجل، ربما سيكون ذلك أفضل.

340
00:21:11,478 --> 00:21:14,064
‫أجل، وسأكتب عن تجربة.

341
00:21:18,068 --> 00:21:21,238
‫واجبك يا سيد "هامادا".

342
00:21:21,321 --> 00:21:26,326
‫أجل، إنها قصة عن فتى وشقيقه وروبوت.

343
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

