﻿1
00:00:17,225 --> 00:00:18,977
‫ماذا فعلت؟

2
00:00:21,187 --> 00:00:23,857
‫ماذا؟ لا شيء، لا أعرف عمّ تتحدث.

3
00:00:23,940 --> 00:00:25,358
‫شكرًا لك.

4
00:00:26,401 --> 00:00:29,195
‫ما هذا الذي فعلته بالملح؟ ولماذا؟

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,822
‫لماذا؟

6
00:00:30,905 --> 00:00:33,116
‫حسنًا، سكب الملح يُعد فألًا سيئًا،

7
00:00:33,199 --> 00:00:36,828
‫وإلقاء بعض الملح فوق كتفك يعكس سوء الحظ.

8
00:00:36,911 --> 00:00:40,665
‫لا أدري يا "واسابي"،
‫يبدو الأمر كخرافة غريبة.

9
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
‫اصمت! أنا عالم.

10
00:00:42,083 --> 00:00:46,379
‫يُفترض أن أؤمن بالحقائق والبيانات،
‫وليس سوء الحظ والخرافات.

11
00:00:49,758 --> 00:00:51,301
‫ماذا تفعل؟

12
00:00:51,384 --> 00:00:54,012
‫أساعدك بإثبات أن الحظ السيئ ليس حقيقيًا.

13
00:00:54,095 --> 00:00:58,516
‫انتظر.

14
00:00:58,600 --> 00:01:00,310
‫أرأيت؟ لم يحدث شيء سيئ.

15
00:01:00,393 --> 00:01:04,189
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد
‫إلقاء بعض الملح من فوق كتفك؟

16
00:01:04,522 --> 00:01:06,107
‫- أهلًا "ميغان".
‫- أهلًا يا "هيرو".

17
00:01:06,191 --> 00:01:08,276
‫آسفة، لا يمكنني التسكع معك اليوم.

18
00:01:08,359 --> 00:01:10,779
‫يجب أن أعمل على قصة
‫من أجل نشرة أخبار المدرسة.

19
00:01:10,862 --> 00:01:13,156
‫- لا بأس، ما القصة؟
‫- إنها قصة ضخمة.

20
00:01:13,239 --> 00:01:16,367
‫سأكتشف الهويات السرية
‫لفريق "الأبطال الستة".

21
00:01:18,745 --> 00:01:21,664
‫هذا يبدو…

22
00:01:21,748 --> 00:01:23,249
‫مثيرًا! أليس كذلك؟

23
00:01:23,333 --> 00:01:25,960
‫متحمسة للغاية لبدء العمل، أراك لاحقًا.

24
00:01:26,669 --> 00:01:28,630
‫أينبغي أن نقلق بهذا الشأن؟

25
00:01:28,713 --> 00:01:32,050
‫مستحيل، لا يمكن لأحد اكتشاف
‫هوية الأبطال الخارقين.

26
00:01:32,133 --> 00:01:33,176
‫ما عدا "أوباكي"…

27
00:01:34,344 --> 00:01:36,971
‫و"موماكاسي" و"كراي"…

28
00:01:37,055 --> 00:01:39,599
‫وأعتقد أن أستاذة "غرانفيل"
‫كانت تعرف منذ البداية.

29
00:01:39,682 --> 00:01:41,559
‫سيكون الأمر على ما يرام يا "فريد".

30
00:01:41,643 --> 00:01:43,394
‫آمل أن تكون محقًا.

31
00:01:49,776 --> 00:01:52,153
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

32
00:02:21,724 --> 00:02:23,685
‫{\an8}حسنًا، أنت لا ترى شيئًا، صحيح؟

33
00:02:23,768 --> 00:02:25,895
‫{\an8}لا أفهم يا "فريد" كيف سيساعدني عصب عيني

34
00:02:25,979 --> 00:02:27,939
‫{\an8}في التغلب على خرافاتي.

35
00:02:29,858 --> 00:02:34,154
‫{\an8}يمكنك الاستمتاع بقدراتك البصرية مجددًا.

36
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
‫- لماذا يوجد سلم؟ لا.
‫- نعم.

37
00:02:37,157 --> 00:02:39,701
‫أعددت لك دورة عقبات من الخرافات،

38
00:02:39,784 --> 00:02:43,705
‫{\an8}التي سأخوضها، ولن يصيبني بعدها أي حظ سيئ،

39
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
‫وهكذا سأثبت أنه لا يوجد شيء يُدعى سوء الحظ،

40
00:02:46,124 --> 00:02:48,376
‫وهو ما سيشفيك يا "واسابي".

41
00:02:49,419 --> 00:02:53,464
‫لا يقصد ذلك! لا يفهم ما يقول!

42
00:02:54,924 --> 00:02:58,553
‫إنه تحت السلم.

43
00:02:58,636 --> 00:03:01,055
‫انظر، مرآة مكسورة.

44
00:03:02,557 --> 00:03:04,934
‫هل تتنبأ النشرة الجوية بالمطر؟

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,520
‫لا! لا تفعلها، لا!

46
00:03:10,523 --> 00:03:12,317
‫ليس في مكان مغلق!

47
00:03:12,400 --> 00:03:13,860
‫حسنًا، سأتركها.

48
00:03:13,943 --> 00:03:16,321
‫هنا.

49
00:03:16,404 --> 00:03:19,240
‫إلا القطة السوداء.

50
00:03:19,324 --> 00:03:21,618
‫إنها تعبر أمامي، بشكل متكرر.

51
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
‫مرة أخرى!

52
00:03:29,334 --> 00:03:30,585
‫عجبًا!

53
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‫لقد دمرت حياتنا.

54
00:03:38,927 --> 00:03:40,345
‫ربما لو…

55
00:03:40,428 --> 00:03:42,680
‫لا، هذا لا يفلح، ساعدني يا "مينيماكس"!

56
00:03:42,764 --> 00:03:46,434
‫تنحّ جانبًا! الماء مورد ثمين!

57
00:03:47,560 --> 00:03:48,686
‫مرحى!

58
00:03:49,062 --> 00:03:52,607
‫حفظ الموارد…

59
00:03:53,858 --> 00:03:54,943
‫عجبًا!

60
00:03:59,364 --> 00:04:02,951
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- حظ سيئ للغاية.

61
00:04:10,917 --> 00:04:14,712
‫أرجوك اعمل.

62
00:04:17,340 --> 00:04:18,925
‫مرحبًا يا صديقي.

63
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
‫أنا "فريد".

64
00:04:21,886 --> 00:04:22,971
‫"فريد"؟

65
00:04:23,054 --> 00:04:25,473
‫هل أنت بخير؟

66
00:04:25,556 --> 00:04:28,268
‫أنا "مينيماكس"!

67
00:04:29,185 --> 00:04:32,355
‫"ميني"…

68
00:04:32,438 --> 00:04:35,525
‫صراحةً، عليك البقاء في الأرز مدة أطول.

69
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
‫"ماكس"…

70
00:04:40,571 --> 00:04:42,240
‫"شُوهد مع (الأبطال الستة)"

71
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
‫ادخل.

72
00:04:45,660 --> 00:04:48,079
‫جاءك زائر، زائر فتى.

73
00:04:49,080 --> 00:04:51,582
‫"هيرو"، أريد أن أريك ما كنت أعمل عليه.

74
00:04:51,666 --> 00:04:54,168
‫- هذا مبهر.
‫- أليس كذلك؟ كونت فريقًا

75
00:04:54,252 --> 00:04:57,297
‫من أفضل المحققين للبحث في الأمر لأسابيع،
‫لكن لم يصلوا لأي شيء.

76
00:04:57,380 --> 00:05:00,508
‫- لم أصل إلى أي إنجاز بعد يا أبي.
‫- ستفعلين.

77
00:05:00,591 --> 00:05:02,593
‫- أتريدان بعض البسكويت؟
‫- لا. نحن…

78
00:05:02,677 --> 00:05:04,887
‫سأحضر بعض البسكويت، بسكويت للأولاد…

79
00:05:05,471 --> 00:05:06,848
‫اللذين تحت سن المواعدة.

80
00:05:11,311 --> 00:05:13,521
‫إذًا، ما…؟

81
00:05:16,607 --> 00:05:19,777
‫- ما النهج الذي تتبعينه؟
‫- سأبدأ بعمل جدول زمني

82
00:05:19,861 --> 00:05:23,489
‫قبل أن أتعمق في البحث،
‫ظهر "الأبطال الستة" هنا لأول مرة.

83
00:05:23,573 --> 00:05:26,451
‫لا بد أن هناك سببًا لظهورهم في ذلك الوقت.

84
00:05:26,534 --> 00:05:30,246
‫- أجل، أو ربما كان أمرًا عشوائيًا.
‫- لماذا تتصرف بغرابة؟

85
00:05:30,330 --> 00:05:34,876
‫غرابة؟ لا أتصرف بغرابة.
‫لكن هل فكرت من قبل أنه ربما

86
00:05:34,959 --> 00:05:37,712
‫- ينبغي أن تبقى هوية "الأبطال الستة" سرية؟
‫- لا، لماذا؟

87
00:05:37,795 --> 00:05:42,091
‫لا أدري، ربما هويتهم السرية
‫هي التي تمكنهم من حماية المدينة.

88
00:05:42,175 --> 00:05:45,887
‫لا، قواهم الخارقة
‫هي التي تمكنهم من حماية المدينة.

89
00:05:45,970 --> 00:05:48,890
‫- أجل، لكن…
‫- هذه قصة ضخمة يا "هيرو".

90
00:05:48,973 --> 00:05:51,392
‫وظيفتي كصحافية هي البحث عن الحقيقة.

91
00:05:51,476 --> 00:05:55,355
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين تغطية هذه القصة؟
‫لم لا تختارين قصة أخرى؟

92
00:05:55,438 --> 00:05:59,609
‫- مثل المباراة الضخمة القادمة؟
‫- مباراة ضخمة؟ أي مباراة؟

93
00:06:02,278 --> 00:06:03,821
‫ألا يوجد دائمًا مباريات؟

94
00:06:03,905 --> 00:06:07,200
‫هذه قصتي ولن أتركها.

95
00:06:07,283 --> 00:06:09,452
‫- أحضرت لكم البسكويت يا أولاد.
‫- أبي!

96
00:06:12,622 --> 00:06:15,833
‫مرحى! نلت منك، داخل الحلوى بالضبط.

97
00:06:16,959 --> 00:06:19,295
‫- صديقي المفضل "هيرو"، ما الأمر؟
‫- إنها "ميغان".

98
00:06:19,379 --> 00:06:20,963
‫لدينا مشكلة.

99
00:06:21,047 --> 00:06:24,884
‫لا تقلق يا صديقي، كما قلت سابقًا،
‫لا يمكن لأحد كشف…

100
00:06:24,967 --> 00:06:27,387
‫- لديها حائط مليء بالأدلة.
‫- هل فيه خيوط حمراء؟

101
00:06:27,470 --> 00:06:28,888
‫الكثير منها.

102
00:06:33,142 --> 00:06:36,979
‫- انتهت اللعبة!
‫- هذا أمر خطير.

103
00:06:37,814 --> 00:06:39,941
‫سأذهب إلى متجر القصص المصورة
‫يا "مينيماكس".

104
00:06:40,024 --> 00:06:44,529
‫عليّ البحث عن الأبطال الخارقين المكشوفين،
‫ومعرفة مدى سوء الأمر. أتود المجيء؟

105
00:06:44,612 --> 00:06:49,283
‫عدوي يجب أن يكون…

106
00:06:49,367 --> 00:06:52,120
‫- حسنًا إذًا، عد إلى الأرز.
‫- يكون…

107
00:06:52,203 --> 00:06:54,163
‫يكون…

108
00:06:58,709 --> 00:07:01,712
‫سأذهب إلى المتجر وأحضر المزيد

109
00:07:01,796 --> 00:07:03,464
‫من القصص المصورة.

110
00:07:07,301 --> 00:07:09,720
‫تحطمت الشرفة يا "هيثكليف"!

111
00:07:27,321 --> 00:07:29,365
‫حسنًا، كان هذا غريبًا قليلًا.

112
00:07:31,576 --> 00:07:33,327
‫احذر يا "دينجر فيس".

113
00:07:33,411 --> 00:07:35,455
‫الطبيب "توبوكس" خلفك.

114
00:07:35,538 --> 00:07:37,623
‫- احذر!
‫- إنها قصة مصورة.

115
00:07:37,707 --> 00:07:39,500
‫لا يمكنهم سماعنا، أليس كذلك؟

116
00:07:39,584 --> 00:07:40,668
‫احذر!

117
00:07:44,172 --> 00:07:46,299
‫"واسابي" كان محقًا!

118
00:07:46,382 --> 00:07:48,509
‫الحظ السيئ أمر حقيقي.

119
00:07:59,896 --> 00:08:02,106
‫حان وقت "فريد ميليون".

120
00:08:21,250 --> 00:08:23,085
‫هذا ليس جيدًا.

121
00:08:48,569 --> 00:08:50,321
‫على الرحب والسعة.

122
00:08:51,155 --> 00:08:52,406
‫"ميغان" هنا.

123
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
‫رائع.

124
00:08:55,618 --> 00:08:58,120
‫لدينا مشكلات أكبر من ذلك يا رفاق!

125
00:09:04,794 --> 00:09:06,963
‫يا للهول!

126
00:09:07,046 --> 00:09:08,381
‫سنتولى الأمر.

127
00:09:28,859 --> 00:09:31,153
‫معذرةً، أيمكنني سؤالك بضعة أسئلة؟

128
00:09:31,237 --> 00:09:32,780
‫آسف، يجب أن أغادر.

129
00:09:34,198 --> 00:09:36,450
‫- مهلًا!
‫- لنذهب.

130
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
‫انتظروا!

131
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
‫معذرةً، ما اسمك الحقيقي؟

132
00:09:43,207 --> 00:09:44,750
‫لماذا أصبحت بطلًا خارقًا؟

133
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
‫مهلًا، أعدها إليّ!

134
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
‫شكرًا؟

135
00:09:51,465 --> 00:09:53,301
‫مهلًا، أخذت بطاقة الذاكرة.

136
00:09:55,511 --> 00:09:58,806
‫- آسفة.
‫- لا أعرف ما العمل مع "ميغان".

137
00:09:58,889 --> 00:10:01,183
‫بدأت تربط الأمور ببعضها، "الأبطال الستة"…

138
00:10:01,267 --> 00:10:03,185
‫- بـ"كالاهان"…
‫- و"إسفيت"…

139
00:10:03,269 --> 00:10:06,147
‫- وبنا.
‫- بعض الملح هنا.

140
00:10:06,230 --> 00:10:07,565
‫والقليل هنا.

141
00:10:10,026 --> 00:10:12,778
‫- أأنت بخير يا "فريدي"؟ تبدو…
‫- في حالة سيئة.

142
00:10:12,862 --> 00:10:17,491
‫- ماذا حدث لذراعك؟
‫- "فريد" مصاب بكسر مائل في عضلاته.

143
00:10:17,575 --> 00:10:19,827
‫أجل، بسبب الحظ السيئ!

144
00:10:22,997 --> 00:10:25,291
‫- عم يتحدث؟
‫- "مينيماكس" غرق بالماء،

145
00:10:25,374 --> 00:10:29,670
‫ثم سقط فوقي جزء من منزلي،
‫ثم رف كتب، ثم كادت تصدمني عربة قطار.

146
00:10:29,754 --> 00:10:34,467
‫- عجبًا، آسف يا "فريد".
‫- هذا حدث بالأمس فقط، اليوم كان أسوا.

147
00:10:34,550 --> 00:10:36,761
‫أحتاج إلى درء هذا الحظ السيئ.

148
00:10:36,844 --> 00:10:38,888
‫- حذرتك.
‫- كنت محقًا.

149
00:10:38,971 --> 00:10:41,432
‫ما كان يجب أن أعبث مع قوى الحظ السيئ.

150
00:10:41,515 --> 00:10:44,852
‫لكن أرجوك ساعدني بحق كل ما هو طيّب.

151
00:10:47,688 --> 00:10:49,857
‫- أأنت واثق أن هذا سيفلح؟
‫- بالتأكيد.

152
00:10:49,940 --> 00:10:53,819
‫الطريقة الوحيدة لمواجهة سوء الحظ
‫هي بشيء يجلب الحظ الجيد.

153
00:10:53,903 --> 00:10:56,113
‫مثل عملة معدنية مقلوبة.

154
00:10:56,781 --> 00:10:57,990
‫وجدث واحدة!

155
00:10:58,824 --> 00:11:00,076
‫مقلوبة؟

156
00:11:00,159 --> 00:11:01,535
‫نعم!

157
00:11:01,619 --> 00:11:02,703
‫التقطها!

158
00:11:02,787 --> 00:11:04,163
‫أنا حر!

159
00:11:04,246 --> 00:11:06,832
‫زالت اللعنة!

160
00:11:06,916 --> 00:11:09,168
‫لا تقبّل أموال الشارع القذرة!

161
00:11:09,543 --> 00:11:13,297
‫- لكنك قلت إنه يجلب الحظ.
‫- أجل، الحظ، ولكنه ليس نظيفًا.

162
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
‫كل ما أعرفه هو…

163
00:11:15,132 --> 00:11:16,842
‫أنني كسرت اللعنة.

164
00:11:22,056 --> 00:11:23,891
‫"(عودة كنتاكي كايجو إلى الميد ويست)"

165
00:11:23,974 --> 00:11:26,644
‫"الحظ السيئ مقرف للغاية

166
00:11:26,727 --> 00:11:29,814
‫لكنني الآن محظوظ للغاية

167
00:11:29,897 --> 00:11:32,775
‫شاهدت للتو (كنتاكي كايجو)…"

168
00:11:44,745 --> 00:11:49,375
‫هذه القصة تعني لها الكثير،
‫وأشعر بالاستياء لأنني أحبطها.

169
00:11:49,458 --> 00:11:53,421
‫لكن على الصعيد الآخر،
‫لا يمكنها بالطبع اكتشاف هويتنا.

170
00:11:55,172 --> 00:11:57,591
‫لا أدري، ما رأيك؟ بشأن "ميغان.

171
00:11:57,675 --> 00:11:59,427
‫- "ميغان" هنا.
‫- ماذا؟

172
00:12:01,262 --> 00:12:02,596
‫سحقًا.

173
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
‫مرحبًا يا "هيرو"!

174
00:12:20,489 --> 00:12:21,615
‫مرحبًا، ما الأمر؟

175
00:12:21,699 --> 00:12:26,495
‫العميلة السرية الخارقة "ميغان كروز"
‫حصلت على لقطات مُصورة لـ"الأبطال الستة".

176
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
‫عجبًا، هذا رائع.

177
00:12:29,498 --> 00:12:32,418
‫قد يكون رائعًا، لكن اللقطات ضبابية للغاية.

178
00:12:32,501 --> 00:12:35,421
‫هل يمكنك تحسين جودتها؟ سيساعد ذلك

179
00:12:35,504 --> 00:12:37,423
‫العميلة السرية "ميغان كروز" كثيرًا.

180
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
‫أرجوك؟ ماذا لو وعدتك ألا أشير إلى نفسي

181
00:12:40,468 --> 00:12:43,429
‫بالعميلة السرية الخارقة "ميغان كروز"
‫بصيغة الغائب مجددًا؟

182
00:12:43,512 --> 00:12:46,640
‫حسنًا، سأساعدك، لكن سيستغرق ذلك وقتًا.

183
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
‫لا بأس، سأسترخي هنا مع "بايماكس".

184
00:12:49,143 --> 00:12:52,396
‫- سنُنهي مباراة الشطرنج.
‫- إنه دورك.

185
00:13:04,325 --> 00:13:06,160
‫نلت منك، كش ملك!

186
00:13:10,456 --> 00:13:11,916
‫هل هذا…؟

187
00:13:11,999 --> 00:13:13,959
‫ما الأمر؟

188
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
‫ماذا؟

189
00:13:16,921 --> 00:13:20,758
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله، آسف يا "ميغان".

190
00:13:20,841 --> 00:13:23,636
‫حسنًا، شكرًا على محاولتك.
‫ربما ينبغي أن أغادر.

191
00:13:23,719 --> 00:13:25,304
‫أراك لاحقًا يا "بايماكس"!

192
00:13:25,387 --> 00:13:27,306
‫مباراة جيدة، وداعًا.

193
00:13:32,978 --> 00:13:35,147
‫هيا يا "فريد"، أجب.

194
00:13:39,902 --> 00:13:41,362
‫أنابيب مكشوفة؟

195
00:13:41,445 --> 00:13:43,531
‫أشعة؟ أقمشة بلاستيكية؟

196
00:13:43,614 --> 00:13:46,742
‫سحقًا! خطفني أحد الأشرار!

197
00:13:51,330 --> 00:13:52,832
‫حسنًا، خطة بديلة.

198
00:13:52,915 --> 00:13:55,125
‫ساعدوني!

199
00:13:55,209 --> 00:13:57,628
‫فليساعدني أحد!

200
00:14:06,262 --> 00:14:07,513
‫"مينيماكس"؟

201
00:14:07,596 --> 00:14:09,765
‫"مينيماكس"! أنا مسرور للغاية أنك هنا.

202
00:14:09,849 --> 00:14:11,767
‫- هل يمكنك فك قيودي؟
‫- يمكنني ذلك.

203
00:14:11,851 --> 00:14:14,436
‫- رائع، شكرًا يا صديقي…
‫- لكنني لن أفعل.

204
00:14:14,520 --> 00:14:16,564
‫أنت سجيني!

205
00:14:16,647 --> 00:14:18,732
‫جار بدء ضحكة شريرة.

206
00:14:21,610 --> 00:14:24,613
‫مهلًا؟ سجين؟ أنت أحضرتني إلى هنا؟

207
00:14:24,697 --> 00:14:29,159
‫بالطبع! ومسؤول أيضًا عن كل "حوادثك".

208
00:14:29,243 --> 00:14:30,953
‫بمعنى أصح، حوادث مقصودة!

209
00:14:42,381 --> 00:14:44,466
‫لكن لماذا؟ أنت صديقي المقرب.

210
00:14:44,550 --> 00:14:47,553
‫ينبغي أن نكون في صف واحد،
‫نقاتل من أجل العدالة!

211
00:14:47,636 --> 00:14:50,598
‫أضحك في وجه العدالة!

212
00:14:50,681 --> 00:14:52,850
‫لا، الشر هو هدفي!

213
00:14:52,933 --> 00:14:55,936
‫وأنت عدوي يا "فريد"!

214
00:14:56,020 --> 00:14:57,855
‫مهلًا، لماذا أنت…؟

215
00:14:57,938 --> 00:15:01,191
‫الماء! لا بد أنه أفسد أجزاءك الداخلية.

216
00:15:01,275 --> 00:15:04,194
‫أو هكذا سيفسّر "هيرو" الأمر.

217
00:15:04,278 --> 00:15:07,781
‫يا تُرى هل من وعاء كبير من الأرز هنا؟

218
00:15:07,865 --> 00:15:11,201
‫لا يمكن للكربوهيدرات الفارغة
‫إنقاذك الآن يا "فريد"!

219
00:15:11,285 --> 00:15:15,873
‫ربما، لكن "الأبطال الستة" يمكنهم ذلك!
‫أراهن أنهم في طريقهم إليّ الآن!

220
00:15:15,956 --> 00:15:17,625
‫أعتمد على ذلك!

221
00:15:17,708 --> 00:15:22,463
‫لماذا أدمر واحدًا فقط
‫بينما يمكنني تدمير كل "الأبطال الستة"؟

222
00:15:22,546 --> 00:15:25,591
‫قوة الشر القصوى!

223
00:15:25,674 --> 00:15:27,426
‫جار بدء رقصة شريرة.

224
00:15:37,895 --> 00:15:40,981
‫أهلًا بكم يا أعدائي!

225
00:15:41,065 --> 00:15:43,192
‫هذا أنا، "مينيماكس"!

226
00:15:43,275 --> 00:15:47,696
‫إذا أردتم رؤية صديقكم "فريد" مجددًا،
‫فعليكم المجيء لمواجهتي.

227
00:15:47,780 --> 00:15:49,281
‫حظًا موفقًا!

228
00:15:49,365 --> 00:15:51,659
‫لا بد أن الماء دمر شريحة هويته.

229
00:15:51,742 --> 00:15:54,078
‫جار بدء ضحكة شريرة.

230
00:15:54,161 --> 00:15:56,538
‫- لا.
‫- علينا العثور على "فريدي" الآن.

231
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
‫- أيمكنك مسح المدينة يا "بايماكس"؟
‫- جار المسح.

232
00:16:03,921 --> 00:16:06,590
‫- "فريد" في الطابق رقم 23.
‫- في طريقنا إليه.

233
00:16:13,555 --> 00:16:14,682
‫ها هو.

234
00:16:14,765 --> 00:16:16,183
‫أأنت بخير يا "فريد"؟

235
00:16:16,266 --> 00:16:19,061
‫لا! خانني مساعدي!

236
00:16:26,318 --> 00:16:29,029
‫يُرجى الملاحظة، لا يمكنني التحرك.

237
00:16:40,833 --> 00:16:42,543
‫إنه ثقيل للغاية.

238
00:16:44,128 --> 00:16:47,756
‫ابتلعتم طُعمي! والآن سآخذ هذا!

239
00:16:47,840 --> 00:16:49,425
‫هذه قبضتي الصاروخية.

240
00:16:49,508 --> 00:16:53,387
‫والآن قبضتك القوية ستطيع أوامري!

241
00:16:57,558 --> 00:17:00,102
‫- عجبًا، "مينيماكس" فعل هذا؟
‫- احذروا يا رفاق!

242
00:17:00,185 --> 00:17:03,647
‫جار بدء بروتوكول القبضة الشريرة المسروقة!

243
00:17:03,731 --> 00:17:06,775
‫أغلق!

244
00:17:10,654 --> 00:17:12,948
‫حسنًا، لا يمكنه الدخول.

245
00:17:15,993 --> 00:17:17,578
‫ولا يمكننا الخروج.

246
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
‫كان هذا ممتعًا.

247
00:17:19,288 --> 00:17:20,831
‫قد نتمكن من الخروج من هنا.

248
00:17:26,503 --> 00:17:28,213
‫أنا هنا!

249
00:17:31,592 --> 00:17:33,093
‫لا، أرجوك لا تفعل ذلك.

250
00:17:33,177 --> 00:17:36,638
‫آسف أيها الخصم الحقير، لكنك ستسقط أرضًا.

251
00:17:36,722 --> 00:17:39,016
‫أقصد حرفيًا ستسقط كثيرًا!

252
00:17:42,770 --> 00:17:44,104
‫تماسكوا يا رفاق!

253
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
‫حسنًا، هذا أفضل.

254
00:18:00,954 --> 00:18:02,915
‫لا تقلق، لديّ خطة.

255
00:18:02,998 --> 00:18:06,460
‫يجب أن أفك قيودي فقط…

256
00:18:06,543 --> 00:18:08,003
‫أخيرًا!

257
00:18:09,296 --> 00:18:11,840
‫حلّق كالرياح يا "سكايماكس"!

258
00:18:19,264 --> 00:18:20,933
‫"فريد"؟

259
00:18:24,686 --> 00:18:26,230
‫شكرًا لك.

260
00:18:26,313 --> 00:18:27,439
‫هنا!

261
00:18:32,611 --> 00:18:33,695
‫أين "فريد"؟

262
00:18:33,779 --> 00:18:35,030
‫أجل!

263
00:18:35,114 --> 00:18:37,783
‫أود معرفة نفس الشيء.

264
00:18:37,866 --> 00:18:39,535
‫سينتهي هذا الآن يا "مينيماكس"!

265
00:18:39,618 --> 00:18:42,371
‫مستحيل! أنا شرير للأبد!

266
00:18:53,090 --> 00:18:54,758
‫أين ذهب؟

267
00:18:54,842 --> 00:18:56,510
‫- بالأسفل!
‫- ماذا؟

268
00:19:09,565 --> 00:19:10,774
‫سآخذ هذا.

269
00:19:10,858 --> 00:19:11,900
‫لا!

270
00:19:22,244 --> 00:19:24,788
‫هكذا يُمارس الشر.

271
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
‫آسف يا "مينيماكس".

272
00:19:32,921 --> 00:19:36,049
‫سيؤلمني هذا بقدر ما سيؤلمك بالضبط.

273
00:19:38,385 --> 00:19:41,972
‫أتعهد بانتقام شديد!

274
00:19:44,016 --> 00:19:47,144
‫سنحتاج إلى الكثير من الأرز.

275
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
‫{\an8}"مختبر الروبوتات (إيتو إيشوكا)"

276
00:19:50,689 --> 00:19:53,442
‫- والآن أصبحت مضادًا للماء.
‫- إذًا ما حدث

277
00:19:53,525 --> 00:19:55,736
‫- لن يتكرر أبدًا؟
‫- بالضبط.

278
00:20:07,206 --> 00:20:09,082
‫- "فريد"؟
‫- "مينيماكس"!

279
00:20:09,166 --> 00:20:10,918
‫- "فريد"!
‫- "مينيماكس"!

280
00:20:11,001 --> 00:20:12,336
‫"فريد"!

281
00:20:12,419 --> 00:20:13,587
‫- "مينيماكس"!
‫- "فريد"؟

282
00:20:13,670 --> 00:20:16,965
‫مهلًا، أرجوك أخبرني أنك لن تُسقط
‫أي شيء ثقيل فوقي مجددًا.

283
00:20:17,049 --> 00:20:21,303
‫ضحكة من القلب! بالطبع لا!
‫أنت صديقي المفضل.

284
00:20:24,598 --> 00:20:26,266
‫أتريد منديلًا؟

285
00:20:27,017 --> 00:20:28,518
‫لا، شكرًا.

286
00:20:30,354 --> 00:20:33,315
‫- أنا مسرور بعودتك يا "مينيماكس".
‫- وأنا مسرور بالعودة.

287
00:20:33,398 --> 00:20:36,443
‫أعتذر عن القبضة الضائعة.

288
00:20:38,153 --> 00:20:40,113
‫مهلًا، هذه تحيتنا.

289
00:20:44,534 --> 00:20:46,245
‫تفضل.

290
00:20:46,328 --> 00:20:48,163
‫مرحبًا، أخبرني والدك أن أصعد.

291
00:20:48,247 --> 00:20:50,290
‫- مرحبًا.
‫- كيف الحال؟

292
00:20:50,374 --> 00:20:54,127
‫- هل اكتشفت هوية "الأبطال الستة"؟
‫- للأسف لا.

293
00:20:54,211 --> 00:20:59,549
‫لكنني اكتشفت اكتشافًا مثيرًا للاهتمام،
‫كل نقطة تُمثل مكانًا شُوهد الفريق فيه.

294
00:20:59,633 --> 00:21:02,469
‫كما ترى، يبدو أنهم يظهرون كثيرًا هنا…

295
00:21:02,552 --> 00:21:04,221
‫- "كراي تك".
‫- وهنا.

296
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
‫- معهد "إسفيت".
‫- وهنا.

297
00:21:06,306 --> 00:21:08,392
‫مقهى "لاكي كات". رائع؟

298
00:21:08,475 --> 00:21:11,436
‫- لماذا تلك الأماكن الثلاثة؟
‫- لا أدري، كيف لي أن أعرف؟

299
00:21:11,520 --> 00:21:14,439
‫- هل أنت بخير يا "هيرو"؟
‫- ماذا؟ نعم، أنا بخير.

300
00:21:14,523 --> 00:21:16,483
‫أنا مندهش فحسب.

301
00:21:16,566 --> 00:21:17,901
‫أنا وأنت يا "هيرو".

302
00:21:17,985 --> 00:21:21,238
‫أحسنت أيتها العميلة السرية الخارقة
‫"ميغان كروز"!

303
00:21:23,365 --> 00:21:26,827
‫هذه أول خطوة
‫للكشف عن هويات "الأبطال الستة".

304
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

