﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:15,348
‫مرحى! "نيو ميغا ياما"، أخرجني من هنا.

2
00:00:19,602 --> 00:00:20,687
‫"بايماكس"، اقض عليه.

3
00:00:25,525 --> 00:00:28,570
‫ماذا يحدث؟ لم توقفت
‫عن تحطيم الجدار يا "نيو ميغا ياما"؟

4
00:00:29,654 --> 00:00:31,239
‫مداهمة رائعة يا "بايماكس".

5
00:00:33,950 --> 00:00:35,452
‫لا يمكنه التعامل مع أربعة…

6
00:00:44,586 --> 00:00:46,087
‫يا رفاق…

7
00:00:47,839 --> 00:00:49,007
‫ادفعوا أكثر!

8
00:00:49,090 --> 00:00:52,427
‫أنا معروف بذكائي، وليس بقوتي.

9
00:00:54,095 --> 00:00:55,138
‫لقد استسلم!

10
00:00:55,221 --> 00:00:57,432
‫سبقت الأحداث!

11
00:01:11,112 --> 00:01:13,364
‫- شكرًا يا "بايماكس".
‫- على الرحب والسعة.

12
00:01:13,448 --> 00:01:15,700
‫- أحسنت يا "بايماكس"!
‫- عمل جيد يا "بايماكس"!

13
00:01:15,784 --> 00:01:18,411
‫ماذا حدث؟ أين ذهبت يا "نيو ميغا ياما"؟

14
00:01:18,495 --> 00:01:20,830
‫أسرع، قبل أن يأتي "الأبطال الستة".

15
00:01:21,790 --> 00:01:23,666
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

16
00:01:53,822 --> 00:01:58,159
‫مرحبًا بكم يا عشاق المصارعة!
‫حان الوقت لجنون المصارعة الميكانيكية!

17
00:01:58,243 --> 00:02:01,996
‫لم أحضر مباراة مصارعة ميكانيكية من قبل،
‫تبدو صاخبة.

18
00:02:02,080 --> 00:02:06,042
‫{\an8}الأصوات أقل من 85 ديسيبل
‫تُعد آمنة بشكل عام.

19
00:02:06,126 --> 00:02:07,794
‫{\an8}إذًا نحن في أمان؟

20
00:02:07,877 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لا.

21
00:02:09,003 --> 00:02:12,757
‫صاخب جدًا وزائف جدًا وذكوري للغاية.

22
00:02:12,841 --> 00:02:16,094
‫{\an8}الأمر ممتع، نُشجع الرجل الطيب،
‫ونهتف باستهجان ضد الرجل الشرير.

23
00:02:16,177 --> 00:02:19,472
‫{\an8}- وكلاهما ذكر.
‫- أحب المصارعة الميكانيكية كثيرًا

24
00:02:19,556 --> 00:02:23,351
‫{\an8}حتى إنني حاولت شراء الفرقة،
‫لكنّ شخصًا مجهولًا عرض ثمنًا أعلى…

25
00:02:23,434 --> 00:02:25,812
‫{\an8}فلتصفقوا جميعًا

26
00:02:25,895 --> 00:02:29,524
‫للمالك الجديد لاتحاد المصارعة الميكانيكية:

27
00:02:29,607 --> 00:02:33,069
‫"ريتشاردسون مول"!

28
00:02:33,153 --> 00:02:36,156
‫لماذا؟

29
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟
‫- سأكون بخير!

30
00:02:38,575 --> 00:02:42,370
‫بمجرد أن أسلب "مول" شيئًا
‫يريده أكثر من أي شيء آخر.

31
00:02:42,453 --> 00:02:44,289
‫لست بخير إذًا.

32
00:02:44,372 --> 00:02:49,794
‫والآن الحدث الرئيس،
‫إنه يشعل الحماس ويحب الغش.

33
00:02:49,878 --> 00:02:52,714
‫إنه رجل شرير ورائحة فمه كريهة.

34
00:02:52,797 --> 00:02:57,051
‫"إل فويغو"!

35
00:02:59,304 --> 00:03:04,726
‫واصلوا الاستهجان،
‫فما هذا إلا مزيد من الوقود لنار "فويغو".

36
00:03:08,062 --> 00:03:10,690
‫استعد لتنطفئ يا "إل فويغو"!

37
00:03:10,773 --> 00:03:13,067
‫ستُهزم يا بنيّ!

38
00:03:14,986 --> 00:03:17,947
‫آسفة، أعتقد أنني اندمجت في اللحظة.

39
00:03:18,031 --> 00:03:21,826
‫أما عن خصمه، فهو من صفوة
‫المصارعة الميكانيكية، ولا يمكن هزيمته.

40
00:03:21,910 --> 00:03:25,413
‫إنه رجل طيب بابتسامة تضيء المكان.

41
00:03:25,496 --> 00:03:29,834
‫"أنكل ساموراي"!

42
00:03:39,886 --> 00:03:41,596
‫اشعروا بالحماسة!

43
00:03:45,767 --> 00:03:48,603
‫اقض عليه يا "أنكل ساموراي"!

44
00:03:48,686 --> 00:03:50,063
‫أنت تبلي جيدًا!

45
00:03:54,025 --> 00:03:55,568
‫زائف.

46
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
‫مفاجأة.

47
00:04:01,574 --> 00:04:04,285
‫"إل فويغو" على وشك القيام
‫بضربته الميكانيكية المشهورة:

48
00:04:04,369 --> 00:04:05,912
‫"سباركلر".

49
00:04:09,040 --> 00:04:11,876
‫قد يؤدي الدوار الشديد إلى غثيان شديد.

50
00:04:11,960 --> 00:04:14,545
‫لا تقلق يا "بايماكس"، هذا ليس حقيقيًا،
‫إنه تمثيل فحسب.

51
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
‫مهلًا، هذا مخالف للقواعد.

52
00:04:22,595 --> 00:04:25,598
‫بحقك! هذا تضارب مصالح!

53
00:04:25,682 --> 00:04:27,767
‫لا يمكنك أن تكون المالك والحكم!

54
00:04:27,850 --> 00:04:32,355
‫- هذا أول تحذير لك.
‫- تحذير!

55
00:04:34,524 --> 00:04:37,277
‫قد يحتاج "أنكل ساموراي" إلى رعاية طبية.

56
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
‫إنه بخير.

57
00:04:44,284 --> 00:04:45,952
‫مرحى!

58
00:04:46,035 --> 00:04:47,912
‫لا استسلام!

59
00:04:48,579 --> 00:04:50,081
‫أجل!

60
00:04:55,086 --> 00:04:56,337
‫هذا تقليدي!

61
00:04:56,421 --> 00:04:59,799
‫بينما كان الحكم مشتت الانتباه،
‫استطاع "إل فويغو" الغش.

62
00:04:59,882 --> 00:05:02,844
‫مرحبًا يا فتاة أحلامي، أنت تسكنين قلبي.

63
00:05:03,928 --> 00:05:07,056
‫قل "وداعًا" لعودتك الدرامية.

64
00:05:08,016 --> 00:05:11,352
‫هذا يعطي معنى جديدًا كليًا للطرد من الملعب.

65
00:05:14,647 --> 00:05:15,898
‫إنه يغش!

66
00:05:15,982 --> 00:05:18,776
‫أدخلني! دعني أدخل!

67
00:05:27,952 --> 00:05:30,580
‫يا للهول، كيف تفعل هذا؟

68
00:05:40,006 --> 00:05:41,758
‫فاشل!

69
00:05:42,759 --> 00:05:45,720
‫دقوا أجراس الحرية!

70
00:05:49,807 --> 00:05:51,851
‫واحد، اثنان…

71
00:05:51,934 --> 00:05:53,728
‫ثلاثة!

72
00:05:53,811 --> 00:05:55,772
‫مرحى!

73
00:05:55,855 --> 00:05:59,359
‫- هذا ما أتحدث عنه!
‫- صوتك عال بشكل خطير.

74
00:06:00,276 --> 00:06:04,655
‫آسفة، لكن يا إلهي، كان هذا ممتعًا للغاية.

75
00:06:06,991 --> 00:06:11,537
‫- أفضل وغد في هذا المضمار.
‫- سئمت الخسارة عمدًا.

76
00:06:11,621 --> 00:06:15,708
‫- تعرف أنني أفضل مصارع.
‫- لا يفوز الأوغاد في المصارعات أبدًا.

77
00:06:15,792 --> 00:06:19,629
‫أنت وغد، ووظيفة الوغد
‫هي جعل المصارع الطيب يبدو جيدًا.

78
00:06:22,173 --> 00:06:24,425
‫أرأيت؟ تصرف لا يأتي سوى من وغد.

79
00:06:25,593 --> 00:06:29,931
‫سيندم "ريتشاردسون" على اليوم
‫الذي سلبني فيه شيئًا أردته.

80
00:06:30,014 --> 00:06:31,265
‫مرة أخرى.

81
00:06:31,349 --> 00:06:33,810
‫وأنا متأكد أن الندم شيء سيئ.

82
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
‫مرحبًا! من كوكب الأرض لأصدقائي الأعزاء!

83
00:06:39,148 --> 00:06:40,858
‫أنا أتعهد بالانتقام هنا.

84
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
‫أجل، سمعنا ذلك من قبل.

85
00:06:42,819 --> 00:06:45,655
‫- تتعهد بالانتقام.
‫- ثم تبدأ في انتقام سخيف.

86
00:06:45,738 --> 00:06:47,907
‫لتثبت أنك أفضل من "ريتشاردسون" فحسب.

87
00:06:47,990 --> 00:06:52,495
‫- لم ينته الأمر بما يُحمد قط.
‫- أين "هاني ليمون" يا رفاق؟

88
00:06:52,578 --> 00:06:54,831
‫في مكانها المفضل الجديد.

89
00:06:54,914 --> 00:06:56,624
‫هات ما عندك يا "فويغو"!

90
00:06:56,707 --> 00:06:59,544
‫سيرقص "أنكل ساموراي" على وجهك!

91
00:07:13,224 --> 00:07:17,520
‫أجل! احتفل الآن،
‫لأنك ستُهزم بعد دقيقة يا بنيّ!

92
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
‫أنتم تأججون حرارة "فويغو" فحسب!

93
00:07:31,826 --> 00:07:33,369
‫"فويغو"!

94
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
‫ليس اليوم.

95
00:07:48,759 --> 00:07:51,095
‫ماذا تفعل؟

96
00:07:55,808 --> 00:07:58,060
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مرحى!

97
00:08:00,730 --> 00:08:04,358
‫هذا صحيح، الوغد هو الفائز.

98
00:08:06,068 --> 00:08:07,487
‫"صالة الأبطال، (إل فويغو)"

99
00:08:07,570 --> 00:08:09,655
‫ليحيّ الجميع البطل الوغد الجديد!

100
00:08:09,739 --> 00:08:10,990
‫لا أظن ذلك.

101
00:08:11,073 --> 00:08:13,910
‫احزم بدلتك الميكانيكية يا "فويغو"،
‫أنت مطرود.

102
00:08:13,993 --> 00:08:17,497
‫مطرود؟ أنا أعظم مصارع ميكانيكي
‫شهده هذا الاتحاد.

103
00:08:17,580 --> 00:08:20,291
‫أنت الرجل الشرير،
‫الأشرار لا ينبغي أن يفوزوا.

104
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
‫هذا يضر بالعمل.

105
00:08:23,336 --> 00:08:26,422
‫ستندم على هذا، أنا أكبر من هذا الاتحاد.

106
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
‫وسأثبت ذلك.

107
00:08:33,721 --> 00:08:35,389
‫سأثبت ذلك للعالم بأكمله.

108
00:08:35,473 --> 00:08:39,185
‫عليّ فقط إيجاد أكبر وأشرس شخص طيب لأقاتله.

109
00:08:39,268 --> 00:08:41,896
‫{\an8}مرة أخرى يثبت "الأبطال الستة"

110
00:08:41,979 --> 00:08:44,106
‫أنهم أشرس أشخاص طيبون في المدينة.

111
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
‫"فريدريكسون"!
‫مرحبًا بك في اتحاد المصارعة الخاص بي.

112
00:08:54,700 --> 00:08:56,869
‫أم هو ملكي أنا؟

113
00:08:56,953 --> 00:08:59,956
‫هناك مخبأ طائرات مليء بنقود كتلك
‫وعليها اسمك.

114
00:09:00,039 --> 00:09:03,751
‫- إذا بعت الاتحاد لي.
‫- عرض محير،

115
00:09:03,834 --> 00:09:06,087
‫وبالرغم من اعترافي بعدم حبي للمصارعة…

116
00:09:08,089 --> 00:09:12,176
‫معذرةً، هلّا عذرتموني لثانية؟

117
00:09:12,260 --> 00:09:14,053
‫كيف الحال يا فتاة أحلامي؟

118
00:09:14,136 --> 00:09:16,472
‫لا، يا فتى كوابيسي.

119
00:09:21,852 --> 00:09:24,063
‫على أي حال، بشأن عرضي السخي…

120
00:09:24,146 --> 00:09:25,439
‫ليس للبيع!

121
00:09:25,523 --> 00:09:30,403
‫اشتريته فقط لأنني أعرف أن هذا سيثير جنونك.

122
00:09:30,486 --> 00:09:34,365
‫لا أصدق أنني شعرت بالشفقة عليك مرة.

123
00:09:34,448 --> 00:09:35,950
‫الآن أندم على ذلك.

124
00:09:36,033 --> 00:09:38,452
‫أندم على ذلك كما لم يندم أحد من قبل.

125
00:09:38,536 --> 00:09:42,415
‫وُلدت في شارع "الندم"، في يوم وشهر الندم.

126
00:09:42,498 --> 00:09:43,666
‫اندم كما شئت.

127
00:09:44,292 --> 00:09:46,377
‫أندم على موافقتنا المجيء إلى هنا.

128
00:09:47,920 --> 00:09:49,755
‫أعتقد أنه يمكننا الرحيل.

129
00:09:49,839 --> 00:09:51,966
‫- لا يحدث شيء.
‫- يوجد كتلة قابلة للاشتعال

130
00:09:52,049 --> 00:09:54,427
‫- من الغازات المتوهجة قادمة.
‫- ماذا؟

131
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‫رحبوا بـ…

132
00:09:59,724 --> 00:10:01,684
‫"إل فويغو" الكبير!

133
00:10:06,689 --> 00:10:08,107
‫"(إل فويغو)!"

134
00:10:10,901 --> 00:10:12,570
‫أبحث عن قتال حقيقي.

135
00:10:12,653 --> 00:10:14,071
‫مستعد أيها الأحمر الكبير؟

136
00:10:16,073 --> 00:10:18,951
‫- لا أريد، شكرًا.
‫- ماذا تعني بذلك؟

137
00:10:19,035 --> 00:10:21,037
‫هيا أيها الكريمة المخفوقة! قاتلني!

138
00:10:22,246 --> 00:10:26,042
‫أنا مبرمج للمساعدة عندما يكون شخص في خطر.

139
00:10:26,125 --> 00:10:28,794
‫لا يوجد أي شخص في خطر حاليًا.

140
00:10:28,878 --> 00:10:31,464
‫بلى. أنت في خطر!

141
00:10:31,547 --> 00:10:34,925
‫- ما رأيك الآن؟
‫- التعبير عن الغضب أمر صحي.

142
00:10:42,016 --> 00:10:43,934
‫هذا ليس صحيًا.

143
00:10:44,018 --> 00:10:45,770
‫ولا هذا!

144
00:10:47,271 --> 00:10:49,440
‫{\an8}نبث لكم مباشرةً ما يبدو

145
00:10:49,523 --> 00:10:51,442
‫{\an8}أنها معركة أبطال خارقين مملة للغاية.

146
00:10:52,068 --> 00:10:55,446
‫- قاتله يا "بايماكس".
‫- لا داعي للعنف.

147
00:10:55,529 --> 00:10:58,074
‫ما خطبه؟ استفززته جيدًا.

148
00:10:58,157 --> 00:11:00,368
‫إنه مبرمج لمساعدة الناس.

149
00:11:00,451 --> 00:11:02,578
‫مهلًا، إنه لا يقاتل؟

150
00:11:02,662 --> 00:11:05,206
‫ظننت أنه روبوت محارب متطور!

151
00:11:05,289 --> 00:11:06,582
‫لكنه مجرد خردة.

152
00:11:08,042 --> 00:11:10,711
‫انتهى العرض يا "إل فويغو".

153
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
‫أنت مُحاصر يا بنيّ.

154
00:11:14,632 --> 00:11:16,258
‫أعني، يا سيدي.

155
00:11:16,342 --> 00:11:18,260
‫ستة ضد واحد يُعد غشًا.

156
00:11:18,344 --> 00:11:21,681
‫أريد قتالًا عادلًا، مع ذلك الروبوت الجبان.

157
00:11:23,599 --> 00:11:26,686
‫مساء الغد،
‫سنتقاتل في "ميدان السوق الليلي".

158
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
‫وإذا لم تأت، سيعلم الجميع

159
00:11:29,480 --> 00:11:33,275
‫أن "الأبطال الستة"
‫هم في الحقيقة "الجبناء الستة".

160
00:11:36,404 --> 00:11:40,658
‫هل صحيح أنكم ستغيرون اسمكم
‫إلى "الجبناء الستة"؟

161
00:11:47,164 --> 00:11:50,835
‫التنهيدة العميقة قد تشير إلى الإحباط.

162
00:11:50,918 --> 00:11:52,670
‫أنت لست خردة.

163
00:11:52,753 --> 00:11:55,381
‫أنت من أكثر الروبوتات تطوّرًا على الإطلاق.

164
00:11:56,215 --> 00:11:57,675
‫أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي.

165
00:11:57,758 --> 00:12:00,928
‫مستشعرات قوة حركية،
‫كاميرات ذات نطاق ديناميكي عالي.

166
00:12:01,011 --> 00:12:04,223
‫ناهيك بإنقاذك المدينة عدة مرات.

167
00:12:04,306 --> 00:12:07,560
‫أنت محق يا "هيرو"، أنا لست خردة.

168
00:12:07,643 --> 00:12:10,813
‫- "إل فويغو" مخطئ.
‫- أعلم، لكن…

169
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
‫لا أطيق فكرة أنه يصدق ما يقول.

170
00:12:13,274 --> 00:12:15,484
‫ليس الأمر فقط أنه يصف عملي بالخردة،

171
00:12:19,363 --> 00:12:21,073
‫لكنه يصف عمل "تاداشي" بالخردة.

172
00:12:23,701 --> 00:12:27,621
‫رأي "إل فويغو"
‫لا يقلل من إنجازات "تاداشي".

173
00:12:28,622 --> 00:12:31,792
‫أجل، أعلم أنك محق يا "بايماكس".

174
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
‫أيها السيدات والسادة والآليون الأعزاء.

175
00:12:39,425 --> 00:12:42,470
‫أقدم لكم آخر مخططاتي
‫للانتقام من "ريتشاردسون".

176
00:12:42,553 --> 00:12:44,472
‫"ا م ك"؟

177
00:12:44,555 --> 00:12:47,057
‫روضة وساحر وفلافل؟

178
00:12:47,141 --> 00:12:49,268
‫أود تناول الفلافل، لكن لا.

179
00:12:49,351 --> 00:12:54,190
‫- ذلك اختصار "اتحاد مصارعة كايجو".
‫- ستبدأ دوري مصارعة "كايجو"؟

180
00:12:54,273 --> 00:12:57,610
‫نعم، كل المباريات ستُقام في الفضاء!

181
00:12:57,693 --> 00:13:01,030
‫- كيف حصلت على بدلتي المدرّعة؟
‫- اقتحمت مختبرك!

182
00:13:01,113 --> 00:13:04,408
‫لكن هذا ليس المهم، المهم هو أن عليك جعل

183
00:13:04,492 --> 00:13:08,162
‫- الـ"كايجو" الفضائيين أكبر بكثير.
‫- إذًا تريدني أن أؤدي العمل كله.

184
00:13:08,245 --> 00:13:10,956
‫لا! "واسابي" و"هاني ليمون" و"غوغو"
‫سيساعدونك أيضًا.

185
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
‫- هذا يبدو مبالغًا فيه قليلًا.
‫- بالطبع.

186
00:13:13,292 --> 00:13:14,752
‫- للغاية.
‫- المصارعة المحترفة

187
00:13:14,835 --> 00:13:18,255
‫هي مؤسسة مقدسة يا "فريدي".
‫هذا استهزاء تام بها.

188
00:13:18,339 --> 00:13:21,967
‫حسنًا! لا تدعموا مخططي الانتقامي المفرط.

189
00:13:22,051 --> 00:13:25,304
‫سأواصل تحقيقه بتهور بمفردي.

190
00:13:25,387 --> 00:13:28,265
‫لا يمكن أن يفوز "ريتشاردسون" دومًا،
‫لا يمكن!

191
00:13:33,979 --> 00:13:35,731
‫"إل فويغو"، هل لديك أي توقعات

192
00:13:35,815 --> 00:13:38,442
‫بشأن معركتك ضد أكبر بطل
‫في "الأبطال الستة"؟

193
00:13:38,526 --> 00:13:42,029
‫نعم، إن كان لدى
‫ذلك الروبوت الجبان الجرأة للظهور،

194
00:13:42,112 --> 00:13:47,159
‫- سأتناول وحدة معالجته على الغداء.
‫- مثير للاهتمام، أرغب بتناول شطيرة.

195
00:13:47,243 --> 00:13:50,538
‫- يبدو أنك تتوقع النصر لك.
‫- نظف أذنيك يا "داندر".

196
00:13:50,621 --> 00:13:54,750
‫من برمج حقيبة المسامير تلك
‫ليس لديه فكرة عما كان يفعله.

197
00:13:54,834 --> 00:13:58,963
‫سأفجره وأعيد هيكله الغبي المصنوع
‫من الألياف الكربونية إلى ساحة الخردة!

198
00:14:02,508 --> 00:14:03,884
‫حسنًا إذًا.

199
00:14:03,968 --> 00:14:06,262
‫أود شكر "إل فويغو" على ظهوره كضيف معي

200
00:14:06,345 --> 00:14:08,556
‫في حلقة هذا الأسبوع من "ركن المجتمع".

201
00:14:09,598 --> 00:14:12,142
‫أتمنى لو كان هناك قناة إخبارية محلية أخرى.

202
00:14:12,226 --> 00:14:14,603
‫أصبح الأمر رسميًا! حصلت للتو على حقوق ملكية

203
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
‫اسم "اتحاد مصارعة كايجو الفضائي".

204
00:14:17,565 --> 00:14:18,732
‫حسنًا.

205
00:14:18,816 --> 00:14:21,986
‫لا أطيق الانتظار لرؤية وجه "ريتشاردسون"
‫حين أبدأ مشروعي.

206
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‫قصدت التورية.

207
00:14:23,153 --> 00:14:25,197
‫- من "ريتشاردسون"؟
‫- عدو "فريد".

208
00:14:25,281 --> 00:14:28,200
‫عدوي اللدود، يثير غضبي كثيرًا!

209
00:14:28,284 --> 00:14:31,704
‫- سأدمره.
‫- هذا الفتى يحب إزعاجك.

210
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‫- أجل.
‫- يقول أشياء ويفعل أشياء.

211
00:14:33,747 --> 00:14:37,334
‫- وذلك يُغضبني، أجل.
‫- يبدو أنك تسمح له بالفوز.

212
00:14:37,418 --> 00:14:39,587
‫لهذا يجب أن أدمره!

213
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
‫أو يمكنك تجاهله.

214
00:14:42,756 --> 00:14:44,258
‫أكملي.

215
00:14:44,341 --> 00:14:47,136
‫إذا لم تسمح له بإثارة غضبك، سيكون قد خسر.

216
00:14:47,219 --> 00:14:49,597
‫وأنا سأفوز.

217
00:14:49,680 --> 00:14:54,727
‫- تفكيرك شيطاني يا عمة "كاس".
‫- في الحقيقة هذا يدعى التصرف بنضج.

218
00:14:54,810 --> 00:14:57,187
‫أيًا يكن! أنت عبقرية.

219
00:14:57,271 --> 00:14:59,607
‫حسنًا، تسرني مساعدتك.

220
00:14:59,690 --> 00:15:01,233
‫أتعاطف مع "فريد".

221
00:15:01,317 --> 00:15:04,028
‫من الصعب ألا تدع الأوغاد يستفزونك.

222
00:15:04,111 --> 00:15:05,529
‫أجل.

223
00:15:34,016 --> 00:15:37,269
‫{\an8}- أنا "بايماكس".
‫- قتال شوارع غير مصرح به

224
00:15:37,353 --> 00:15:40,439
‫{\an8}في مكان مزدحم بوسط مدينة.
‫يبدو خطيرًا، ويبدو…

225
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
‫{\an8}- مثل حلقة مثيرة.
‫- مرحى!

226
00:15:42,232 --> 00:15:44,818
‫وداعًا يا "إل فويغو"!

227
00:15:44,902 --> 00:15:47,488
‫وداعًا "إل فويغو"!

228
00:15:47,571 --> 00:15:49,823
‫استهجنوا كما تشاؤون.

229
00:15:49,907 --> 00:15:53,035
‫بطلكم جبان كبير.

230
00:15:53,118 --> 00:15:57,790
‫لست جبانًا، بل أنا أسوأ كوابيسك.

231
00:15:57,873 --> 00:16:03,045
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،
‫كيف تقيّم حماقتك؟

232
00:16:05,714 --> 00:16:06,799
‫هات ما عندك.

233
00:16:20,145 --> 00:16:21,480
‫استسلم يا صنبور النار.

234
00:16:21,563 --> 00:16:23,899
‫لا يمكنك مواجهة لهيبي.

235
00:16:25,109 --> 00:16:26,276
‫أنت تحلم.

236
00:16:35,202 --> 00:16:37,454
‫أنت على وشك أن تحتاج إلى عناية طبية.

237
00:16:41,333 --> 00:16:43,252
‫هل تعلمون أين "هيرو"؟

238
00:16:43,335 --> 00:16:45,295
‫- الوقت تأخر.
‫- أجل.

239
00:16:45,379 --> 00:16:47,965
‫- أعتقد أنه كان لديه…
‫- مشروع دراسي؟

240
00:16:48,048 --> 00:16:49,550
‫في الكلية.

241
00:16:50,467 --> 00:16:53,387
‫حسنًا، شعرت بالقلق قليلًا.

242
00:16:53,470 --> 00:16:55,514
‫- آمل أن يكون "هيرو" بخير.
‫- يا رفاق!

243
00:16:55,597 --> 00:16:58,684
‫لن تصدقوا ما يحدث!
‫"إل فويغو" يصارع "بايماكس"!

244
00:16:59,727 --> 00:17:01,729
‫- مرحبًا يا "بايماكس".
‫- مرحبًا.

245
00:17:01,812 --> 00:17:05,357
‫مهلًا، إذا كان "بايماكس" هنا…

246
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
‫إذًا ذلك…

247
00:17:08,485 --> 00:17:10,154
‫"هيرو"!

248
00:17:10,237 --> 00:17:11,405
‫يا للهول.

249
00:17:12,448 --> 00:17:13,490
‫"حدث خطأ"

250
00:17:13,574 --> 00:17:14,700
‫ثمة خطب ما.

251
00:17:14,783 --> 00:17:17,411
‫- آسف يا رفاق، عطلت "سكايماكس".
‫- لكن يا "هيرو"…

252
00:17:17,494 --> 00:17:21,373
‫أعلم أنكم تريدون مساعدتي،
‫لكن عليّ القيام بذلك بمفردي،

253
00:17:21,457 --> 00:17:23,876
‫للدفاع عن شرف "تاداشي".

254
00:17:23,959 --> 00:17:25,753
‫يجب أن أذهب.

255
00:17:25,836 --> 00:17:27,171
‫يجب أن نساعد "هيرو".

256
00:17:27,254 --> 00:17:29,423
‫إلى سيارة "الأبطال الستة"!

257
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
‫أتعلمون؟ اذهبوا أنتم.

258
00:17:32,968 --> 00:17:34,636
‫سألحق بكم.

259
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
‫هيا، انهض.

260
00:17:55,657 --> 00:17:59,286
‫كنت فتى مشاغبًا، لن تحصل على مصاصة.

261
00:18:04,708 --> 00:18:08,212
‫هذه النار تأججت للتو.

262
00:18:16,386 --> 00:18:19,098
‫أنا الأفضل!

263
00:18:20,766 --> 00:18:23,060
‫مرحى!

264
00:18:34,363 --> 00:18:36,156
‫سحقًا!

265
00:18:38,826 --> 00:18:41,411
‫شعور جيد أن تفوز!

266
00:18:43,914 --> 00:18:45,499
‫برحى!

267
00:18:45,582 --> 00:18:47,918
‫مرحى!

268
00:18:51,004 --> 00:18:52,840
‫ماذا يمكننا أن نفعل من دون بدلاتنا؟

269
00:18:52,923 --> 00:18:54,591
‫- مهلًا، أين "بايماكس"؟
‫- هناك.

270
00:18:56,510 --> 00:18:58,554
‫ماذا تفعل هنا يا "بايماكس"؟

271
00:18:58,637 --> 00:19:00,806
‫أحميك من الإصابة.

272
00:19:00,889 --> 00:19:03,767
‫لا أعلم ماذا تكون، لكن تهانيّ.

273
00:19:03,851 --> 00:19:07,729
‫ستكون أول ضحية لحركتي النهائية الجديدة:

274
00:19:07,813 --> 00:19:09,565
‫"المؤخرة الطائرة"!

275
00:19:14,736 --> 00:19:17,531
‫قد يكون لديك مشاكل في التحكم بالغضب.

276
00:19:28,834 --> 00:19:32,796
‫العدوان غير المبرر عادةً ما يكون
‫علامة على الشعور بانعدام الأمان.

277
00:19:32,880 --> 00:19:36,216
‫تمهل، لقد بدأت للتو.

278
00:19:36,300 --> 00:19:37,968
‫هل تريد عناقًا؟

279
00:19:39,845 --> 00:19:41,930
‫ما هذا؟ ابتعد عني!

280
00:19:43,640 --> 00:19:45,559
‫أعتقد أنني أسيء التصرف…

281
00:19:45,642 --> 00:19:48,478
‫لأنني لا أشعر بالرضا عن نفسي.

282
00:19:48,562 --> 00:19:50,898
‫لا عليك.

283
00:19:50,981 --> 00:19:53,609
‫خدعتك بانهياري العاطفي المزيف.

284
00:19:53,692 --> 00:19:55,819
‫حان وقت عناق القوة!

285
00:19:56,528 --> 00:19:58,739
‫لقد فزت يا "فويغو"! أنت الأقوى.

286
00:19:58,822 --> 00:20:00,782
‫ماذا؟ ماذا قلت؟ لم أسمعك.

287
00:20:00,866 --> 00:20:03,368
‫أنت أقوى مني. أرجوك لا تؤذ صديقي.

288
00:20:05,662 --> 00:20:06,747
‫مثير للشفقة.

289
00:20:06,830 --> 00:20:09,208
‫هذا التذلل لن ينقذك.

290
00:20:09,291 --> 00:20:11,710
‫ولن ينقذ صديقك المنفوخ.

291
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
‫سأضطر أنا إلى إنقاذهما إذًا.

292
00:20:15,297 --> 00:20:17,966
‫ماذا تعتقد أنك ستفعل يا وزن الذبابة؟

293
00:20:18,050 --> 00:20:20,302
‫شيئًا ذكيًا للغاية.

294
00:20:22,721 --> 00:20:24,473
‫ماذا؟

295
00:20:28,143 --> 00:20:29,478
‫يا إلهي.

296
00:20:32,272 --> 00:20:34,024
‫هذا غش!

297
00:20:38,737 --> 00:20:40,781
‫أتريد عناقًا آخر؟

298
00:20:40,864 --> 00:20:42,908
‫لا! اتركوني جميعًا وشأني!

299
00:20:45,285 --> 00:20:47,204
‫توقف يا "إل فويغو".

300
00:20:47,287 --> 00:20:49,248
‫أهلًا أيها الضابط.

301
00:20:49,331 --> 00:20:51,124
‫شكرًا يا "فريد".

302
00:20:51,208 --> 00:20:54,169
‫ليتني ما تركت "إل فويغو" يستفزني،

303
00:20:54,253 --> 00:20:55,963
‫كما فعلت أنت مع "ريتشاردسون".

304
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
‫"هيرو".

305
00:20:57,798 --> 00:21:00,509
‫عليك التعلم أن تسمو بأخلاقك، مثلي.

306
00:21:00,592 --> 00:21:04,638
‫ربما أدرّبك يومًا ما على طرق النضج الغامضة.

307
00:21:07,641 --> 00:21:09,893
‫لا أصدق أنني فقدت السيطرة على نفسي.

308
00:21:11,061 --> 00:21:14,606
‫أعلم أنه لا يمكن لأحد تشويه
‫ذكرى "تاداشي" لأن…

309
00:21:14,690 --> 00:21:16,024
‫عمله يتحدث عن نفسه.

310
00:21:17,109 --> 00:21:20,028
‫عمله أصبح الآن…

311
00:21:20,112 --> 00:21:21,947
‫عملك.

312
00:21:23,615 --> 00:21:26,034
‫"هيرو" جعل "بايماكس" في وضع بائس.

313
00:21:26,118 --> 00:21:29,746
‫هذا آمن لأنه مجرد تظاهر.

314
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

