﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,716
‫أنت!

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,385
‫ظننتك لم تعد سارقًا يا "غلوبي".

3
00:00:10,468 --> 00:00:11,886
‫لست سارقًا.

4
00:00:11,970 --> 00:00:17,600
‫لكني أتأكد أن كل سكان "سان فرانسوكيو"
‫على علم بهاتف "كراي تك كيه" الجديد.

5
00:00:17,684 --> 00:00:18,727
‫هاتف "كراي تك كيه"؟

6
00:00:18,810 --> 00:00:21,021
‫{\an8}يوجد به كل خصائص الهاتف المفضلة،

7
00:00:21,104 --> 00:00:24,399
‫{\an8}بالإضافة إلى كلمات تشجيع يومية
‫من "أليستير كراي".

8
00:00:24,482 --> 00:00:26,943
‫{\an8}رائحتك رائعة، اسم العميل.

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,612
‫إنه يتحدث عني. شكرًا يا "غلوبي".

10
00:00:29,696 --> 00:00:32,615
‫ما دمت أستطيع التغيّر من شرير إلى بطل،

11
00:00:32,699 --> 00:00:35,577
‫{\an8}فإنك تستطيع التغيير
‫إلى هاتف "كراي تك كيه".

12
00:00:35,660 --> 00:00:41,041
‫{\an8}الهاتف ليس بعيدًا عن متناول يدك!

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
‫هواتف "كيه" تُباع بسرعة رهيبة،

14
00:00:43,626 --> 00:00:46,421
‫وهذا ليس فقط لأنهم زلقون بشكل غريب.

15
00:00:46,504 --> 00:00:49,966
‫- أنت نجم يا "غلوبي".
‫- شكرًا لك يا سيد "كراي".

16
00:00:51,176 --> 00:00:53,261
‫علينا إصلاح هذا الأمر حقًا.

17
00:00:55,513 --> 00:00:56,765
‫هذا "غلوبي".

18
00:00:56,848 --> 00:00:58,016
‫مرحبًا أيها المواطن.

19
00:00:58,099 --> 00:01:00,602
‫- أحبك يا "غلوبي".
‫- أحبك أيضًا.

20
00:01:00,685 --> 00:01:02,270
‫تزوجني يا "غلوبي".

21
00:01:02,353 --> 00:01:04,773
‫سأفكر بالأمر.

22
00:01:16,993 --> 00:01:18,661
‫يا له من يوم يا "فيلوني كارل".

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,580
‫جئت في وقتك يا "غلوب".

24
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
‫خمن ماذا يُعرض؟ "أقصى صفير للمشاهير".

25
00:01:23,291 --> 00:01:24,501
‫أجل.

26
00:01:24,584 --> 00:01:25,960
‫{\an8}"أقصى صفير للمشاهير"

27
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
‫أشجع "بلاف داندر".

28
00:01:28,171 --> 00:01:32,050
‫صفيره لا تشوبه شائبة، يذكرني بالحمامة.

29
00:01:33,134 --> 00:01:34,803
‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟

30
00:01:34,886 --> 00:01:36,763
‫أنا بخير للغاية.

31
00:01:36,846 --> 00:01:39,641
‫لأول مرة في حياتي، أشعر…

32
00:01:39,724 --> 00:01:42,185
‫- بالسعادة.
‫- يسعدني سماع ذلك.

33
00:01:42,268 --> 00:01:45,522
‫أشعر، في هذه المرحلة،
‫أنه لا يمكن أن يحدث أي سوء.

34
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
‫أنا "بلاف داندر"،

35
00:01:48,525 --> 00:01:51,611
‫وإليكم صفيرًا أدعوه "اللحن المشؤوم".

36
00:01:58,993 --> 00:02:01,371
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

37
00:02:29,274 --> 00:02:34,070
‫{\an8}استبعدوا "بلاف داندر"
‫بالرغم من أن صفيره كان رائعًا للغاية.

38
00:02:35,822 --> 00:02:38,158
‫أعلم، منتهى الظلم.

39
00:02:38,241 --> 00:02:40,243
‫لا، الرئيس "كروز" هنا مجددًا.

40
00:02:40,326 --> 00:02:42,954
‫{\an8}كان يأتي لتناول القهوة هنا
‫كل صباح هذا الأسبوع.

41
00:02:43,037 --> 00:02:45,832
‫{\an8}صباح الخير أيها الرئيس "كروز".
‫طلبك المعتاد جاهز.

42
00:02:45,915 --> 00:02:48,877
‫{\an8}- لاتيه نصف كافيين بالحليب.
‫- هل من السهل توقعي لهذه الدرجة؟

43
00:02:48,960 --> 00:02:50,837
‫{\an8}أجل.

44
00:02:53,214 --> 00:02:55,175
‫إنه لا يحب القهوة حتى.

45
00:02:55,258 --> 00:02:57,177
‫لا أظنه يأتي من أجل القهوة.

46
00:02:57,260 --> 00:02:59,888
‫إنه معجب بالعمة "كاس".

47
00:02:59,971 --> 00:03:01,806
‫"فريد" محق.

48
00:03:01,890 --> 00:03:05,226
‫الرئيس "كروز"
‫تظهر عليه علامات إعجاب فسيولوجية.

49
00:03:05,310 --> 00:03:09,189
‫زيادة في النوربينفرين
‫تجعل الغدد العرقية في كفيه…

50
00:03:09,272 --> 00:03:11,149
‫حسنًا يا "بايماكس"، فهمت.

51
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
‫مهلًا، غدد عرقية في كفينا؟

52
00:03:14,402 --> 00:03:16,487
‫يوجد أكثر من 3,000 غدة
‫لكل 2.5 سم مربع.

53
00:03:19,741 --> 00:03:24,412
‫كيف الحال في شوارع "سان فرانسوكيو"؟

54
00:03:24,495 --> 00:03:26,789
‫خطرة، بفضل "الأبطال الستة".

55
00:03:26,873 --> 00:03:29,459
‫حقًا؟ ظننت أنهم يُسهلون عليك عملك.

56
00:03:29,542 --> 00:03:32,212
‫بالعكس تمامًا، بمجرد ظهور الأبطال الخارقين،

57
00:03:32,295 --> 00:03:34,881
‫تصبح مسألة وقت
‫قبل أن يتبعهم الأشرار الخارقون.

58
00:03:34,964 --> 00:03:37,467
‫هل أملأ لك الكوب أيها الرئيس؟
‫سأحضر لك القدح الكبير.

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
‫لا! أعني، لا تسيئي فهمي، أحب القهوة.

60
00:03:41,471 --> 00:03:43,264
‫لكن يجب أن أذهب، مهمة شرطية.

61
00:03:44,224 --> 00:03:46,142
‫إذًا الرئيس "كروز" ليس من المعجبين.

62
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
‫أعلم، لا أفهم السبب، القهوة هنا رائعة.

63
00:03:48,978 --> 00:03:51,147
‫- تقصدنا يا "فريد".
‫- ويأتي إلى مكاننا يوميًا.

64
00:03:51,231 --> 00:03:53,024
‫- ليس جيدًا.
‫- أرأيتم يا رفاق؟ لهذا

65
00:03:53,107 --> 00:03:56,110
‫- نحتاج إلى مقر سري.
‫- عدنا مجددًا إلى موضوع المقر السري.

66
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
‫متى تحدثت عن مقر سري من قبل؟

67
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
‫في الشهر السابق فقط، قلت جملة

68
00:04:00,949 --> 00:04:03,952
‫المقر السري 478 مرة.

69
00:04:04,035 --> 00:04:07,872
‫حسنًا، ولكن هذا فقط
‫لأن فكرة المقر السري ستكون رائعة!

70
00:04:07,956 --> 00:04:09,999
‫أصبحت 479 مرة.

71
00:04:15,713 --> 00:04:19,300
‫الأمر أصعب مما يبدو. ربما لو كان لي شفتان.

72
00:04:22,553 --> 00:04:24,138
‫"غلوبي"!

73
00:04:24,222 --> 00:04:26,391
‫جهّزت لك مكانك الخاص.

74
00:04:26,474 --> 00:04:29,102
‫رأيت إعلانك عن هاتف "كيه" مجددًا ليلة أمس.

75
00:04:29,185 --> 00:04:31,980
‫استمتعت به للغاية، وكدت أشتري واحدًا.

76
00:04:32,063 --> 00:04:34,732
‫لكن لا يمكنني تحمل تكلفته، ومع ذلك أحببته.

77
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
‫يمكنني الحصول لك على عرض يا "جو".

78
00:04:36,901 --> 00:04:40,405
‫هل أتناول "نقانق جو" أم "نقانق جو الحارة"؟

79
00:04:40,488 --> 00:04:42,824
‫لديهم "نقانق جو بالذرة"؟

80
00:04:46,911 --> 00:04:48,913
‫سلطة مُقطعة أم قطعة لحم خنزير؟

81
00:04:48,997 --> 00:04:51,666
‫أعرف أنني أريد بعض اللحم.

82
00:04:51,749 --> 00:04:54,252
‫ماذا تفعل يا "غلوبي"؟

83
00:04:54,335 --> 00:04:56,462
‫ماذا تقصد…؟

84
00:04:56,546 --> 00:04:58,464
‫توقف يا "غلوبي".

85
00:04:58,548 --> 00:05:00,258
‫لا أستطيع، يوجد خطب ما.

86
00:05:00,341 --> 00:05:02,552
‫هل هذا لأنني لم أشترِ الهاتف؟

87
00:05:02,635 --> 00:05:05,096
‫- آسف، سأشتري ثلاثة.
‫- لا يا "جو"، هذا ليس من فعلي.

88
00:05:05,179 --> 00:05:07,098
‫- آسف.
‫- اتركه!

89
00:05:11,477 --> 00:05:14,439
‫- ستأتي معنا يا "غلوبي"!
‫- الأمر ليس كما يبدو.

90
00:05:14,522 --> 00:05:17,692
‫- فقدت السيطرة على ذراعي.
‫- بالطبع، سمعت ذلك من قبل.

91
00:05:17,775 --> 00:05:19,861
‫- أيتها الشرطية "فلين".
‫- أنا صالح الآن.

92
00:05:19,944 --> 00:05:22,363
‫يجب أن تصدقوني.

93
00:05:27,952 --> 00:05:30,079
‫يومكم سعيد يا أصدقائي "الأبطال الستة"،

94
00:05:30,163 --> 00:05:33,291
‫جمعتكم اليوم للتحدث عن أمر مهم جدًا.

95
00:05:33,374 --> 00:05:36,127
‫لا تقلها، لا تقل المقر السري.

96
00:05:37,962 --> 00:05:43,509
‫مكان سري للاجتماعات المركزية
‫والذي يمكننا من خلاله تحقيق العدالة.

97
00:05:44,635 --> 00:05:46,429
‫لم يقل مقر سري.

98
00:05:46,512 --> 00:05:50,016
‫كنت أفكر في هذا في مخي.
‫تعلمون، حيث تصدر الأفكار.

99
00:05:50,099 --> 00:05:52,685
‫أولًا، سنحتاج إلى مداخل مرتفعة
‫بما يكفي لـ"هاني ليمون".

100
00:05:52,769 --> 00:05:56,522
‫- لست طويلة لهذا الدرجة.
‫- مهلًا يا رفاق، يوجد تحذير إخباري.

101
00:05:56,606 --> 00:05:57,899
‫{\an8}"خبر عاجل"

102
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
‫{\an8}ورد أن "غلوبي" البطل المحلي

103
00:06:00,068 --> 00:06:02,236
‫{\an8}ومتحدث "كراي تك" اللزج
‫عاد إلى حياة الجريمة.

104
00:06:02,320 --> 00:06:04,947
‫{\an8}ننتقل الآن مباشرةً
‫لمؤتمر الشرطة الصحفي للرئيس "كروز".

105
00:06:05,031 --> 00:06:07,784
‫{\an8}المجرم المعروف باسم "غلوبي"
‫حاول سرقة مطعم "جو".

106
00:06:07,867 --> 00:06:11,120
‫{\an8}- المشهور بـ"نقانق جو" المحببة.
‫- انتبهوا، الهارب يُعتبر

107
00:06:11,204 --> 00:06:13,539
‫{\an8}خطير ومسلح بيده المطاطة،
‫أي شخص يساعد "غلوبي"

108
00:06:13,623 --> 00:06:16,667
‫{\an8}- سيُعتبر شريك في الجريمة.
‫- حاول "غلوبي" سرقة مطعم "جو"؟

109
00:06:16,751 --> 00:06:19,712
‫- لكنه يحب ذلك المطعم.
‫- في الأمر إنّ.

110
00:06:20,922 --> 00:06:23,925
‫أنا حائر بشأن مكان "غلوبي" حاليًا.

111
00:06:24,008 --> 00:06:26,677
‫حتى لو كنت أعرفه، لن أخون "غلوبي" أبدًا.

112
00:06:26,761 --> 00:06:28,346
‫نريد حمايته فحسب.

113
00:06:30,765 --> 00:06:34,394
‫حسنًا، سأرتب لكم لقاءً معه بشرط واحد.

114
00:06:35,770 --> 00:06:37,563
‫عانقوه من أجلي.

115
00:06:37,647 --> 00:06:39,649
‫لا بأس يا بطل.

116
00:06:43,277 --> 00:06:45,696
‫- أين هو؟
‫- "غلوبي" خلفك.

117
00:06:45,780 --> 00:06:47,490
‫مرحبًا يا رفاق.

118
00:06:47,573 --> 00:06:49,659
‫- مرحبًا.
‫- "غلوبي".

119
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
‫- يجب أن تبتعدي.
‫- لماذا، ما الخطب؟

120
00:06:51,994 --> 00:06:54,831
‫فقدت السيطرة على ذراعي، لا أدري ماذا حدث.

121
00:06:54,914 --> 00:06:57,458
‫"بايماكس"، هل تعرف أي شيء
‫عن متلازمة الذراع الشريرة؟

122
00:06:57,542 --> 00:06:59,669
‫لا يوجد شيء كهذا.

123
00:06:59,752 --> 00:07:02,171
‫كيف تفسر هذا إذًا؟

124
00:07:05,633 --> 00:07:08,052
‫لنقطع اليد!

125
00:07:09,470 --> 00:07:12,932
‫شكرًا لك، كنت آمل أن يفعل شخص ذلك.

126
00:07:13,808 --> 00:07:14,892
‫من هناك؟

127
00:07:14,976 --> 00:07:16,727
‫وما المضحك؟

128
00:07:18,312 --> 00:07:20,440
‫"بايماكس"، أيوجد معلومة عن وجه خلفي شرير؟

129
00:07:22,358 --> 00:07:23,443
‫لا.

130
00:07:23,526 --> 00:07:25,528
‫"نيغا غلوبي".

131
00:07:29,240 --> 00:07:31,159
‫هذا ليس صائبًا!

132
00:07:32,827 --> 00:07:35,955
‫- كيف يكون هذا ممكنًا؟
‫- لقد هزمته عن طريق تناوله.

133
00:07:36,038 --> 00:07:39,000
‫- لم يتم تدميره.
‫- ضعفت قواه فحسب.

134
00:07:39,083 --> 00:07:41,669
‫لكنه يزداد قوة الآن.

135
00:07:41,752 --> 00:07:44,380
‫هل هذا يعني
‫أنه سيستولى عليّ بالكامل في النهاية؟

136
00:07:44,464 --> 00:07:47,633
‫- لن ندع هذا يحدث.
‫- وصلت الشرطة.

137
00:07:50,761 --> 00:07:53,723
‫انتبهوا جيدًا، يوجد بلاغات عدة
‫عن وجود "غلوبي" هنا.

138
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
‫كان هنا.

139
00:07:56,601 --> 00:07:57,768
‫اقتربنا من العثور عليه.

140
00:08:10,031 --> 00:08:12,533
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- ومقرفًا جدًا.

141
00:08:12,617 --> 00:08:15,870
‫- يجب أن نُخفيك.
‫- يمكنك البقاء معي أنا و…

142
00:08:15,953 --> 00:08:17,622
‫- لا.
‫- حسنًا، لا بأس.

143
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
‫يمكنك البقاء معي أنا و"مينيماكس".

144
00:08:19,707 --> 00:08:22,335
‫حقًا؟ شكرًا يا "فريد".

145
00:08:22,418 --> 00:08:23,836
‫لا بأس.

146
00:08:24,921 --> 00:08:27,465
‫سأحل هذه المشكلة.

147
00:08:29,133 --> 00:08:32,678
‫ماذا فعلت لأستحق أصدقاء رائعين مثلكم؟

148
00:08:32,762 --> 00:08:37,016
‫لا أدري، ربما أنقذت الملايين
‫من سكان "سان فرانسوكيو".

149
00:08:37,099 --> 00:08:39,727
‫أجل. أنا أستحق هذا.

150
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
‫"محادثات (فريد)"

151
00:08:44,023 --> 00:08:47,944
‫مرحبًا بكم في "محادثات (فريد)"،
‫موضوع اليوم هو "المقر السري".

152
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‫كل بطل خارق رائع لديه مقر سري.

153
00:08:50,029 --> 00:08:52,782
‫"كابتن فانسي" كان لديه "فورت فابيلوس".

154
00:08:52,865 --> 00:08:55,618
‫"دينجرفيس" كان لديه "المقر".

155
00:08:55,701 --> 00:08:59,539
‫"بوص أوصم" لديه مكتبه السري، داخل منزله.

156
00:09:01,207 --> 00:09:03,000
‫حسنًا، سأستلقي هنا.

157
00:09:03,084 --> 00:09:06,170
‫قد أبدو نائمًا، لكنني لست كذلك.

158
00:09:06,254 --> 00:09:07,922
‫حتى لو كنت أشخر قليلًا.

159
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
‫إذًا، أين يجب أن يكون
‫مخبأ "الأبطال الستة" الرائع جدًا؟

160
00:09:12,134 --> 00:09:15,930
‫بالطبع نريده أن يكون
‫بالقرب من مدارس جيدة ومطاعم،

161
00:09:16,013 --> 00:09:18,683
‫وحديقة، سيكون هذا لطيفًا.

162
00:09:20,142 --> 00:09:21,602
‫"نيغا غلوبي" أعجبه الأمر.

163
00:09:21,686 --> 00:09:22,812
‫مهلًا.

164
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‫لا!

165
00:09:42,373 --> 00:09:43,874
‫حسبك!

166
00:09:54,468 --> 00:09:58,306
‫هل صرخ أحد من الألم واستدعى "مينيماكس"؟

167
00:09:58,389 --> 00:10:00,766
‫عندما يخرج الشر من مؤخرة الرأس،

168
00:10:00,850 --> 00:10:04,729
‫سيسعى "مينيماكس" إلى تحقيق العدالة.

169
00:10:11,652 --> 00:10:12,653
‫شكرًا لك.

170
00:10:12,737 --> 00:10:17,116
‫على الرحب والسعة أيها الكائن الهلامي.

171
00:10:17,199 --> 00:10:20,369
‫كان الأمر كما حدث سابقًا،
‫لكن هذه المرة تحوّلت الذراعان إلى الشر.

172
00:10:20,453 --> 00:10:22,538
‫"نيغا غلوبي" يزداد قوة.

173
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫مهلًا، أين "غلوبي" الآن؟

174
00:10:26,751 --> 00:10:28,252
‫سأقطعك!

175
00:10:28,336 --> 00:10:32,131
‫- ماذا تفعل؟
‫- أُرهّب الطفيلي الخسيس

176
00:10:32,214 --> 00:10:34,508
‫- الذي بداخلك.
‫- حسنًا.

177
00:10:34,592 --> 00:10:38,638
‫يجب أن أعود سريعًا، وضع الكاراتيه
‫يؤذي بطارية "مينيماكس".

178
00:10:38,721 --> 00:10:42,266
‫لم أصل إلى طريقة للتخلص من "نيغا غلوبي"،
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.

179
00:10:42,350 --> 00:10:45,936
‫نحتاج إلى إيجاد مكان لـ"غلوبي"
‫حيث لا يستطيع إيذاء أي شخص.

180
00:10:46,020 --> 00:10:47,396
‫لديّ فكرة.

181
00:10:50,191 --> 00:10:53,194
‫مبني مهجور مرعب آخر، رائع.

182
00:10:53,277 --> 00:10:57,365
‫أرصد آثار شوكولاتة ونوغة وكراميل ومكسرات.

183
00:10:57,448 --> 00:11:00,951
‫بالضبط يا "بايماكس"،
‫إنه مصنع حلويات مهجور ومخيف.

184
00:11:01,035 --> 00:11:02,787
‫هذا مسلّ جدًا!

185
00:11:02,870 --> 00:11:07,041
‫جدي الأكبر "فريديديا فريدريكسون"
‫هو من بنى هذا المكان.

186
00:11:07,124 --> 00:11:08,918
‫ما زال بإمكانكم شم رائحة السكر.

187
00:11:09,794 --> 00:11:13,339
‫ماذا نفعل في مصنع حلويات،
‫بينما أنا مصنع حلويات حيّ؟

188
00:11:14,674 --> 00:11:17,259
‫- أرأيت؟
‫- لا، شكرًا.

189
00:11:17,343 --> 00:11:20,388
‫تملك عائلتي هذا المكان،
‫لكن لم يعد يستخدمه أحد.

190
00:11:20,471 --> 00:11:23,224
‫يمكننا إبقاء "غلوبي" هنا
‫حتى تعالجه "هاني ليمون".

191
00:11:23,307 --> 00:11:26,143
‫ولكن ماذا لو أصبحت ساقاي شريرتين
‫وحاولتا الهرب من هنا؟

192
00:11:26,227 --> 00:11:28,479
‫لا تقلق، سنتناوب على حراستك.

193
00:11:28,562 --> 00:11:31,315
‫لا أريد التسبب لكم في مشكلات أخرى يا رفاق.

194
00:11:31,399 --> 00:11:33,943
‫لا مشكلة يا "غلوبي"،
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

195
00:11:34,026 --> 00:11:36,904
‫عانقوني.

196
00:11:36,987 --> 00:11:39,782
‫- والآن غرقنا في الشوكولاتة.
‫- لذيذة.

197
00:12:32,084 --> 00:12:34,462
‫- هذا لا يفلح.
‫- بحقك يا "نيغا غلوبي".

198
00:12:34,545 --> 00:12:36,672
‫كف عن الازدياد قوة.

199
00:12:36,756 --> 00:12:39,508
‫آسف للغاية، أنا السبب في كل ذلك.

200
00:12:39,592 --> 00:12:41,927
‫ما كان ينبغي أن آكل عدوّي قط.

201
00:12:42,011 --> 00:12:45,806
‫- أتريد عناقًا؟
‫- نعم، لكنني لا أريد تعريضك

202
00:12:45,890 --> 00:12:48,392
‫- للمزيد من الخطر.
‫- لا تقلق.

203
00:12:48,476 --> 00:12:50,853
‫- حسنًا، الأصدقاء يساعدون أصدقاءهم.
‫- بالطبع.

204
00:12:50,936 --> 00:12:54,940
‫حتى إذا كان بداخل أولئك الأصدقاء
‫وحوش مرعبة غير مستقرة.

205
00:12:57,067 --> 00:12:59,028
‫لا يمكن الوثوق بي.

206
00:13:02,406 --> 00:13:04,575
‫- هل وصلت إلى أي تقدم؟
‫- لا أرى أي طريقة

207
00:13:04,658 --> 00:13:07,536
‫لتدمير خلايا "نيغا غلوبي"
‫من دون تدمير "غلوبي" أيضًا.

208
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
‫ربما لا ينبغي أن ندمر "نيغا غلوبي".

209
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
‫ربما علينا جعله أكثر قوة.

210
00:13:13,751 --> 00:13:17,046
‫كي يصبح "نيغا غلوبي" قويًا بما يكفي
‫للخروج من "غلوبي"!

211
00:13:18,547 --> 00:13:21,258
‫على الأقل سنتمكن حينها من مواجهته
‫دون أن نؤذي "غلوبي".

212
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
‫أعلم ما علينا فعله.

213
00:13:22,551 --> 00:13:26,806
‫كلما ازدادت قوة "نيغا غلوبي"،
‫زادت صعوبة احتوائه.

214
00:13:26,889 --> 00:13:31,018
‫أعلم، لكن أظن أن هذه
‫أفضل فرصة لنا لإنقاذ "غلوبي".

215
00:13:32,645 --> 00:13:34,146
‫لدينا مشكلة.

216
00:13:36,774 --> 00:13:40,402
‫- "غلوبي" رحل، وترك هذه.
‫- "أعزائي (الأبطال الستة)،

217
00:13:40,486 --> 00:13:43,072
‫شكرًا على اعتنائكم بي،
‫لكنني أصبحت شديد الخطورة.

218
00:13:43,155 --> 00:13:46,158
‫يجب أن أبقى بعيدًا عمن أحبهم.
‫لذا لن تروني بعد اليوم.

219
00:13:46,242 --> 00:13:49,703
‫كان عليّ ذكر هذا سابقًا في الرسالة،
‫ولكن أنا (غلوبي)."

220
00:13:49,787 --> 00:13:50,955
‫يا للهول.

221
00:13:55,209 --> 00:13:59,088
‫- يجب أن نجده قبل الرئيس "كروز".
‫- بحثنا في المدينة بأكملها.

222
00:13:59,171 --> 00:14:03,551
‫- ربما لم يكن مختبئًا في المدينة.
‫- ربما يكون تحت المدينة.

223
00:14:03,634 --> 00:14:06,387
‫لا، لا أعتقد أن هذا ما يقصده.

224
00:14:22,111 --> 00:14:25,197
‫لم أتمكن حتى من توديع "فيلوني كارل".

225
00:14:29,159 --> 00:14:31,871
‫ماذا تفعلون هنا؟ أنا وحش منفيّ.

226
00:14:31,954 --> 00:14:35,374
‫- ارحلوا! اتركوني وشأني.
‫- اهدأ أيها الهلام الدرامي.

227
00:14:35,457 --> 00:14:38,419
‫- جئنا لمساعدتك.
‫- أجل، لدينا فكرة.

228
00:14:38,502 --> 00:14:41,755
‫- لكن ربما لا تعجبك كثيرًا.
‫- سأجرب أي شيء.

229
00:14:45,134 --> 00:14:48,429
‫- هذه "مكنسة الهلام".
‫- سأزيد قوة "نيغا غلوبي".

230
00:14:48,512 --> 00:14:50,890
‫- ماذا؟
‫- ثم بعدما يندفع خارجًا منك…

231
00:14:50,973 --> 00:14:52,725
‫- يندفع منّي؟
‫- ستكون على ما يرام.

232
00:14:52,808 --> 00:14:55,603
‫- سنحتويه هنا.
‫- أأنت متأكد أنه ما من خطة بديلة؟

233
00:14:55,686 --> 00:14:59,231
‫- آسفة يا "غلوبي"، ما من طريقة أخرى.
‫- حسنًا.

234
00:14:59,315 --> 00:15:02,818
‫- ما دامت غير خطيرة.
‫- إنها خطيرة للغاية.

235
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
‫اللعنة.

236
00:15:12,661 --> 00:15:13,829
‫جاهز يا "غلوبي"؟

237
00:15:13,913 --> 00:15:16,582
‫لا، لكن لنفعل ذلك.

238
00:15:19,668 --> 00:15:21,503
‫حسنًا، واحد…

239
00:15:22,504 --> 00:15:23,756
‫اثنان…

240
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
‫حسنًا، كانت فكرة جيدة…

241
00:15:42,441 --> 00:15:44,985
‫مهلًا، صرت "غلوبي" فقط مرة أخرى.

242
00:15:59,249 --> 00:16:00,584
‫"مكنسة الهلام".

243
00:16:03,963 --> 00:16:05,130
‫سأتولى ذلك.

244
00:16:08,550 --> 00:16:10,177
‫إنه يكبر كثيرًا.

245
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
‫لنحاصره.

246
00:16:21,188 --> 00:16:22,231
‫القبضة الصاروخية.

247
00:16:57,141 --> 00:16:58,726
‫"بايماكس"، "مكنسة الهلام".

248
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
‫- "بايماكس"!
‫- أنا بخير.

249
00:17:08,610 --> 00:17:10,279
‫لا تقلقوا يا رفاق.

250
00:17:10,946 --> 00:17:12,531
‫اتركني!

251
00:17:42,686 --> 00:17:44,688
‫"غلوبي"!

252
00:17:56,283 --> 00:17:58,118
‫هذا رائع.

253
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
‫صفير لطيف قوي.

254
00:18:31,735 --> 00:18:35,155
‫"أظن أننا سنتواجه مجددًا

255
00:18:35,239 --> 00:18:39,326
‫أنت وأنا وأنا وأنت نفعل ذلك الشيء الأحمق

256
00:18:39,409 --> 00:18:41,411
‫ستكون مباراة العودة

257
00:18:41,495 --> 00:18:44,665
‫لشفط (نيغا غلوبي)"

258
00:18:56,385 --> 00:18:58,554
‫"هيرو"، لا أعرف كيف أستخدم هذا.

259
00:18:58,637 --> 00:19:00,347
‫"هيثكليف" يتولى الكنس بالمنزل.

260
00:19:01,598 --> 00:19:05,060
‫"الخطر موجود لكنني أتظاهر بعدم المعرفة

261
00:19:05,144 --> 00:19:09,273
‫قد أشعر ببعض الخوف،
‫بحقك، حان وقت رحيلك

262
00:19:09,356 --> 00:19:12,609
‫قف شامخًا، الفائز يأخذ كل شيء
‫لقد استحققت ذلك

263
00:19:12,693 --> 00:19:14,486
‫سأنتزع ذلك الحق وأخوض المعركة

264
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
‫ضد أسوأ أعدائي"

265
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫لا!

266
00:19:27,374 --> 00:19:31,170
‫"لأن اسمي (غلوبي)!"

267
00:19:32,421 --> 00:19:35,007
‫بسرعة! استخدم اختراعك لوقف هذا الشيء!

268
00:19:45,934 --> 00:19:48,478
‫لا يمكن هزيمة "غلوبي" الأصلي.

269
00:19:55,694 --> 00:19:57,404
‫من مستعد للعودة إلى المنزل؟

270
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
‫أنا بالتأكيد.

271
00:19:59,114 --> 00:20:00,949
‫لن تبرحوا أماكنكم.

272
00:20:01,033 --> 00:20:04,578
‫- "غلوبي" كان يقول الحقيقة.
‫- أعلم ما رأيت.

273
00:20:04,661 --> 00:20:07,372
‫كان بداخله شيء شرير. لم يعد موجودًا الآن.

274
00:20:07,456 --> 00:20:09,833
‫هل كنتم تساعدون هذا المجرم المطلوب؟

275
00:20:09,917 --> 00:20:12,085
‫- نعم.
‫- هذا الوضع لا يسير جيدًا.

276
00:20:12,169 --> 00:20:14,588
‫أيها "الأبطال الستة"، أنتم رهن الاعتقال!

277
00:20:15,464 --> 00:20:18,425
‫- لا يمكن أن نُسجن، لدينا اختبارات.
‫- معززات الطيران النفاثة.

278
00:20:34,024 --> 00:20:37,945
‫- عجبًا، مطعم "جو" يبدو رائعًا.
‫- من المؤسف أن "غلوبي" لا يمكنه رؤية ذلك.

279
00:20:38,028 --> 00:20:40,614
‫هذا فقط حتى نجد طريقة لتبرئة اسمه.

280
00:20:42,157 --> 00:20:44,701
‫- أهلًا يا "فيلوني كارل".
‫- أهلًا أيها الأبطال المراهقون.

281
00:20:44,785 --> 00:20:46,620
‫- هذا ليس اسمنا.
‫- لكنه ليس سيئًا.

282
00:20:46,703 --> 00:20:50,332
‫أيًا يكن، أردت فقط شكركم على إنقاذ "غلوبي".

283
00:20:50,415 --> 00:20:54,586
‫- مهلًا، كيف عرفت أننا كنا…؟
‫- "الأبطال الستة"؟ هذا أنا يا رفاق.

284
00:20:54,670 --> 00:20:56,797
‫عجبًا! أحسنت تقليده جدًا.

285
00:20:56,880 --> 00:20:58,257
‫لا، أنا "غلوبي".

286
00:20:59,216 --> 00:21:00,968
‫تم التأكيد، إنه "غلوبي".

287
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
‫الآن قلّدني!

288
00:21:03,470 --> 00:21:05,597
‫أدركت أنني أستطيع الاختباء

289
00:21:05,681 --> 00:21:08,392
‫وأواصل مساعدة الناس،
‫حتى وأنا هارب من العدالة.

290
00:21:08,475 --> 00:21:10,060
‫أعتقد أننا أيضًا نُعد هاربين.

291
00:21:10,143 --> 00:21:11,436
‫لكن لا يمكننا تغيير شكلنا.

292
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
‫لكن يمكننا الاختباء.

293
00:21:18,860 --> 00:21:21,697
‫- مقر سري؟
‫- مقر سري.

294
00:21:22,447 --> 00:21:23,824
‫حسنًا إذًا.

295
00:21:23,907 --> 00:21:26,076
‫مرحى! مهلًا، هذه كانت فكرتي.

296
00:21:26,159 --> 00:21:28,578
‫سآخذ أكبر غرفة!

297
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

