﻿1
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
‫أنتما الاثنان ستذهبان إلى السجن.

2
00:00:23,356 --> 00:00:25,025
‫"غوغو"!

3
00:00:32,198 --> 00:00:33,658
‫- مهلًا!
‫- آسفة يا "فريدي"!

4
00:00:35,326 --> 00:00:37,287
‫مرحبًا مرة أخرى يا "واسابي".

5
00:00:37,370 --> 00:00:39,998
‫أيناديني شرير باسمي الأول؟

6
00:00:40,081 --> 00:00:43,209
‫لا يُشعرني ذلك بالراحة، وذلك أيضًا.

7
00:00:47,380 --> 00:00:49,674
‫لم أتوقع قط أن يكون لـ"موماكاسي" رفيق.

8
00:00:51,259 --> 00:00:52,886
‫كيف تقابلتما؟

9
00:01:00,477 --> 00:01:01,561
‫سلاح رائع!

10
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
‫رائع.

11
00:01:10,403 --> 00:01:13,073
‫آسفة يا "غوغو"! هذا ليس يوم حظي.

12
00:01:13,156 --> 00:01:16,076
‫يا رفاق؟ يوجد عدم تكافؤ هنا.

13
00:01:24,375 --> 00:01:25,752
‫لا!

14
00:01:29,089 --> 00:01:31,508
‫من أنت؟

15
00:01:33,343 --> 00:01:34,844
‫لنر.

16
00:01:36,763 --> 00:01:38,473
‫ماذا؟

17
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

18
00:02:12,340 --> 00:02:16,302
‫{\an8}- مهلًا، كرّرا.
‫- إنها قصة طويلة.

19
00:02:16,386 --> 00:02:18,096
‫{\an8}هل لدينا فشار؟

20
00:02:18,179 --> 00:02:19,514
‫أريد الفشار حقًا.

21
00:02:19,597 --> 00:02:20,932
‫لا يوجد فشار!

22
00:02:21,015 --> 00:02:23,726
‫{\an8}حسنًا، سنستمع للقصة دون مقبلات.

23
00:02:23,810 --> 00:02:25,311
‫{\an8}الأمر كله بدأ في مطعم "جو".

24
00:02:26,604 --> 00:02:28,148
‫{\an8}"قبل 48 ساعة"

25
00:02:28,231 --> 00:02:31,025
‫{\an8}ولهذا يرتدي "كراي" زي بقرة في كل عيد أم.

26
00:02:31,109 --> 00:02:33,528
‫{\an8}فهمت، تمامًا. علمي، رائع.

27
00:02:33,611 --> 00:02:35,530
‫{\an8}- "ميغان"؟
‫- آسفة يا "هيرو".

28
00:02:35,613 --> 00:02:38,491
‫{\an8}وصلت إلى طريق مسدود
‫في قصتي لمدونة المدرسة.

29
00:02:38,575 --> 00:02:40,410
‫طريق مسدود في قصة "الأبطال الستة"؟

30
00:02:40,493 --> 00:02:43,079
‫لم أقترب حتى من اكتشاف هويتهم.

31
00:02:43,163 --> 00:02:45,748
‫يا ويحي، هذا مؤسف.

32
00:02:45,832 --> 00:02:47,333
‫لقد حاولت على الأقل.

33
00:02:48,459 --> 00:02:51,921
‫إنه أبي، سيعود إلى المنزل في وقت متأخر،
‫هربت مجرمة ما من السجن.

34
00:02:52,005 --> 00:02:53,756
‫- "موميكازي"؟
‫- "موماكاسي".

35
00:02:53,840 --> 00:02:59,095
‫- تعرف من تكون؟
‫- أعلم من تكون لأن…

36
00:02:59,179 --> 00:03:03,057
‫- إنها قصة مضحكة، لقد سممت "كراي".
‫- هذه قصة مضحكة؟

37
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
‫حسنًا، لقد نجا وتعرض للإذلال.

38
00:03:06,019 --> 00:03:10,064
‫حسنًا، أتريد التوقف عن التفوه بأشياء غريبة
‫والذهاب لمشاهدة فيلم؟

39
00:03:10,148 --> 00:03:12,692
‫- نعم، أريد، لكن…
‫- مشروع دراسي؟

40
00:03:12,775 --> 00:03:14,819
‫"اجتماع الفريق"

41
00:03:14,903 --> 00:03:16,029
‫ماذا؟

42
00:03:16,112 --> 00:03:18,656
‫العلم رائع بالطبع،
‫يجب أن أذهب لممارسته قليلًا.

43
00:03:18,740 --> 00:03:22,452
‫حسنًا، اتصل بي لاحقًا، عندما تكون أقل توترًا.

44
00:03:22,535 --> 00:03:24,037
‫آسف!

45
00:03:24,120 --> 00:03:25,872
‫حسنًا، سأفعل.

46
00:03:30,293 --> 00:03:33,379
‫{\an8}- هربت "موماكاسي" منذ ساعتين.
‫- يجب أن نمسك بها.

47
00:03:33,463 --> 00:03:36,341
‫أجل، لأنني ربما لا أنام مجددًا
‫إذا لم نمسكها.

48
00:03:36,424 --> 00:03:39,385
‫لا تقلق يا "واسابي"، لدينا ميزة هذه المرة.

49
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
‫- "بيزماكس"!
‫- هذا صحيح.

50
00:03:41,095 --> 00:03:44,849
‫- "بيزماكس"، حان وقت البحث عن "موماكاسي".
‫- جار المسح.

51
00:03:46,684 --> 00:03:50,438
‫- ألم يكن المسح وظيفتك؟
‫- ما زلت قادرًا على ذلك.

52
00:03:50,521 --> 00:03:54,525
‫أجل، لكنها تتولى هذا الأمر الآن،
‫أنا دائمًا بجوارك يا صديقي.

53
00:03:54,609 --> 00:03:57,779
‫اكتمل المسح، لا أرصد "موماكاسي".

54
00:03:57,862 --> 00:04:00,448
‫لا بد أنها تستخدم جهاز التشويش
‫الذي أخذته من "أوباكي".

55
00:04:00,531 --> 00:04:04,035
‫ما زال بإمكاننا المسح
‫بحثًا عن شفرات الغرافين.

56
00:04:04,118 --> 00:04:06,621
‫جار البحث عن شفرات الغرافين.

57
00:04:06,704 --> 00:04:09,374
‫لا تدعها تؤثر فيك.

58
00:04:09,457 --> 00:04:11,626
‫لست مدفوعًا بالعواطف الإنسانية.

59
00:04:11,709 --> 00:04:14,587
‫"بايماكس"، أنت لا تخدعني يا فتى.

60
00:04:17,799 --> 00:04:20,301
‫لا أرصد شفرات غرافين "موماكاسي".

61
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‫إنها تعرف أن بإمكاننا المسح بحثًا عنهم،
‫لذا تتوخى الحذر.

62
00:04:23,388 --> 00:04:25,890
‫- ماذا الآن؟
‫- لديّ فكرة!

63
00:04:27,892 --> 00:04:31,562
‫- هل كانت شطائر التاكو فكرتك كلها؟
‫- نعم.

64
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
‫بالرغم من أن الشرطة تلاحقنا،
‫علينا المجازفة بعمل دورية ليلية.

65
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
‫- موافقة.
‫- لنفترق كي نغطي مناطق أكثر.

66
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
‫- سأكون مع "غوغو".
‫- ونحن سندعو فريقنا

67
00:04:38,903 --> 00:04:41,155
‫- النار والقطع!
‫- يسرني العمل معك،

68
00:04:41,239 --> 00:04:43,074
‫لكننا لن ندعو أنفسنا بذلك.

69
00:04:43,157 --> 00:04:45,576
‫يعجبك الاسم، أعرف ذلك.

70
00:04:46,869 --> 00:04:50,581
‫يقول "هيرو" إن المدعوة
‫"موماكريزي" قد سممت "كراي".

71
00:04:58,923 --> 00:05:02,093
‫شكرًا لسماحك بإجراء مقابلة معك
‫لأجل مدونتي المدرسية يا سيد "كراي".

72
00:05:02,176 --> 00:05:05,888
‫يسعدني مساعدة طالبة
‫تريد كتابة ملف تعريف مجاني عني.

73
00:05:05,972 --> 00:05:09,225
‫كيف ستصفين فكي؟ شديد أم قوي؟

74
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
‫منحوت! اختاري منحوت، أنت لا تكتبين.

75
00:05:11,853 --> 00:05:14,605
‫أود البدء بعلاقتك مع "الأبطال الستة".

76
00:05:16,357 --> 00:05:18,776
‫تريدين البدء بسؤال مراوغ.

77
00:05:18,860 --> 00:05:22,071
‫- لم أسأل السؤال بعد.
‫- يمكننا الجدال بشأن

78
00:05:22,155 --> 00:05:25,116
‫ما هو السؤال وغير السؤال طوال اليوم،
‫لنعاود الحديث عن فكي.

79
00:05:25,199 --> 00:05:28,077
‫ماذا يمكنك مشاركته من معلومات داخلية
‫عن "الأبطال الستة"؟

80
00:05:28,161 --> 00:05:31,289
‫لا شيء! لم أقابلهم قط،
‫والآن، من يريد تناول بعض المثلجات؟

81
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
‫- لا، شكرًا.
‫- أحضري لنا المثلجات أيتها المساعدة بسرعة.

82
00:05:34,042 --> 00:05:36,085
‫لكنهم قاتلوا "يوكاي" في مقر "كراي تك".

83
00:05:36,169 --> 00:05:38,838
‫- لم يكن لي علاقة بالأمر.
‫- لقد استعادوا

84
00:05:38,921 --> 00:05:42,008
‫- جهازك المضاد للجاذبية من "موماكاسي".
‫- هل هم الذين فعلوا ذلك؟

85
00:05:42,091 --> 00:05:44,969
‫وأنقذوك من عالم خدعته يُدعى "ميل".

86
00:05:45,053 --> 00:05:48,264
‫وأنقذوك من الـ"هيباغون" بمساعدة قطة. ناهيك

87
00:05:48,348 --> 00:05:51,184
‫- بتلك المرة التي أنقذوك فيها من "غلوبي".
‫- لا تنسي، منحوت.

88
00:05:51,267 --> 00:05:54,812
‫أعتقد أن حروفها كالتالي، م ن…

89
00:05:55,855 --> 00:05:58,691
‫من الواضح أنك تعرفهم يا سيدي،
‫لماذا تأبى التحدث عنهم؟

90
00:05:58,775 --> 00:06:01,361
‫انظري إلى هذا؟ المثلجات وصلت!

91
00:06:01,444 --> 00:06:03,863
‫شكرًا على زيارتك، متشوق لقراءة مقالك.

92
00:06:04,655 --> 00:06:07,200
‫أخبري الأمن ألا يدعوها
‫تدخل المبنى مرة أخرى.

93
00:06:08,743 --> 00:06:11,329
‫يمكنك ترك المثلجات.

94
00:06:11,412 --> 00:06:13,748
‫كلاهما.

95
00:06:18,544 --> 00:06:19,921
‫أحسنت يا "هيرو".

96
00:06:39,440 --> 00:06:41,067
‫ذلك كان مضيعة للوقت.

97
00:06:41,150 --> 00:06:43,444
‫بالرغم من أننا لم نجد "موماكاسي"،

98
00:06:43,528 --> 00:06:46,364
‫لكننا دعمنا قاعدة بياناتنا
‫بالمواقع التي ليست بها.

99
00:06:46,447 --> 00:06:49,409
‫- هذا نصف الكوب الممتلئ.
‫- أحتاج إلى إعادة الشحن.

100
00:06:49,492 --> 00:06:52,412
‫وإلا سأبدأ معركة دغدغة.

101
00:06:53,413 --> 00:06:54,580
‫سأدغدغك.

102
00:06:54,664 --> 00:06:57,750
‫- سأصلح بدلة "فريد ميليون".
‫- ماذا عن معركة الدغدغة؟

103
00:06:57,834 --> 00:06:59,419
‫ربما في وقت لاحق.

104
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
‫- متى؟ الآن؟
‫- لا!

105
00:07:01,254 --> 00:07:03,631
‫ماذا عن الآن؟ الآن يناسبني.

106
00:07:03,714 --> 00:07:05,091
‫الآن هو وقت الشحن.

107
00:07:06,342 --> 00:07:09,137
‫حسنًا، أنت فتى طيب.

108
00:07:09,220 --> 00:07:10,721
‫نم جيدًا يا صديقي.

109
00:07:13,975 --> 00:07:15,893
‫مرحبًا يا "كابتن كيوتي".

110
00:07:19,313 --> 00:07:22,108
‫"موماكاسي"، إذا فعلت أي شيء للعمة "كاس"…

111
00:07:22,191 --> 00:07:26,446
‫لا تقلق، عمتك الطاهية مسترخية في سعادة
‫ولا تعلم بوجودي.

112
00:07:26,529 --> 00:07:29,949
‫- ماذا تفعلين هنا إذًا؟
‫- ستساعدني في سرقة شيء ما.

113
00:07:30,032 --> 00:07:32,368
‫أنت مجنونة إذا ظننت أنني قد أساعدك.

114
00:07:32,452 --> 00:07:36,914
‫أنا واثقة جدًا أنك ستساعدني،
‫أوباكي" عرف كل شيء عن "الأبطال الستة".

115
00:07:36,998 --> 00:07:38,291
‫على الأخص، هويّاتكم.

116
00:07:39,459 --> 00:07:42,462
‫سيكون مؤسفًا تسريب تلك المعلومات.

117
00:07:42,545 --> 00:07:45,173
‫سيتم القبض عليك وعلى أصدقائك التعساء.

118
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
‫- لسنا مجرمين.
‫- يبدو أن الشرطة

119
00:07:47,717 --> 00:07:49,969
‫تعتقد غير ذلك.

120
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
‫وماذا ستظن عمتك الحبيبة

121
00:07:52,305 --> 00:07:55,308
‫عندما تعرف
‫أنك كنت تكذب عليها طوال هذا الوقت؟

122
00:07:56,517 --> 00:07:58,352
‫سنكون فريقًا رائعًا.

123
00:07:59,770 --> 00:08:01,439
‫يا شريكي.

124
00:08:05,693 --> 00:08:09,906
‫أقدر اهتمامك بالانضمام
‫إلى جامعة "إسفيت" يا آنسة "كروز".

125
00:08:09,989 --> 00:08:12,450
‫لكن بالنظر إلى درجاتك في العلوم،

126
00:08:12,533 --> 00:08:15,995
‫أعتقد أن مسارًا مختلفًا
‫بعد المرحلة الثانوية سيكون أفضل.

127
00:08:16,078 --> 00:08:19,415
‫هذا مؤسف، كنت آمل حقًا
‫أن أجري مقابلة على الأقل.

128
00:08:19,499 --> 00:08:22,251
‫في الواقع، سيكون تخصص اللغة الإنجليزية…

129
00:08:22,335 --> 00:08:24,587
‫لا، كنت آمل في إجراء مقابلة معك.

130
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
‫أنا؟ لماذا؟

131
00:08:26,088 --> 00:08:29,509
‫أريد معرفة علاقة
‫جامعة "إسفيت" بـ"الأبطال الستة".

132
00:08:30,635 --> 00:08:34,180
‫- لا يوجد أي ارتباط رسمي.
‫- ماذا عن غير الرسمي؟

133
00:08:34,263 --> 00:08:37,308
‫- لماذا تسألين تلك الأسئلة.
‫- لماذا لا تجيبينها؟

134
00:08:38,226 --> 00:08:39,727
‫أعتقد أن اللقاء انتهى.

135
00:08:39,810 --> 00:08:41,938
‫حدث الكثير من الأشياء الغريبة في "إسفيت".

136
00:08:42,021 --> 00:08:44,190
‫اقتحم مجرم يُدعى "ياما" المعهد.

137
00:08:44,273 --> 00:08:47,485
‫قاتل "الأبطال الستة" "أوباكي"
‫وفريقًا من الأشرار الخارقين هنا.

138
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
‫وإحدى تلاميذك، فتاة تدعى "كارمي"،

139
00:08:49,779 --> 00:08:52,114
‫تم تحويلها إلى وحش،
‫وأنقذها "الأبطال الستة".

140
00:08:52,198 --> 00:08:55,743
‫"الأبطال الستة" نشطون
‫في جميع أنحاء "سان فرانسوكيو".

141
00:08:55,826 --> 00:08:59,539
‫جميعنا مدينون لهم،
‫حظًا موفقًا في بحثك، يوم سعيد.

142
00:09:01,958 --> 00:09:03,960
‫هذا يبدو مألوفًا.

143
00:09:04,043 --> 00:09:07,046
‫- إنه مخبأ "ياما".
‫- "ياما"؟ سنسرق من "ياما"؟

144
00:09:07,129 --> 00:09:09,048
‫بينما لا يزال في السجن.

145
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
‫وتتطلب هذه المهمة بعض الخبرة الفنية.

146
00:09:12,218 --> 00:09:13,886
‫مستوى خبرة عبقري.

147
00:09:13,970 --> 00:09:17,431
‫يوظف نظام أمن "ياما" كاميرات أشعة
‫تحت حمراء متقدمة للتتبع التلقائي.

148
00:09:17,515 --> 00:09:19,559
‫- أجل، إنها في كل مكان.
‫- بالضبط.

149
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
‫وعلينا الانتقال من هنا إلى هنا.

150
00:09:22,186 --> 00:09:25,815
‫إذا أُطلق الإنذار، سيُغلق المكان بأكمله.

151
00:09:25,898 --> 00:09:28,651
‫- ألا يمكنك قطع الأبواب للخروج؟
‫- للأسف، لا.

152
00:09:28,734 --> 00:09:32,738
‫أبواب أمنية من التيتانيوم المقوى،
‫حتى شفراتي لا يمكنها قطعها.

153
00:09:34,031 --> 00:09:36,659
‫يمكن لنبضة كهرومغناطيسية تعطيل الكاميرات.

154
00:09:36,742 --> 00:09:39,954
‫فكرت في ذلك بالفعل، الكاميرات
‫مؤمنة ضد النبضات الكهرومغناطيسية.

155
00:09:41,956 --> 00:09:44,000
‫لديك يومان لاكتشاف طريقة.

156
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
‫أنا واثقة أنك ستنجح.

157
00:09:45,918 --> 00:09:48,504
‫في النهاية، أصدقاؤك وعائلتك يعتمدون عليك.

158
00:09:48,588 --> 00:09:50,756
‫يجب أن أعرف ماذا ستسرقين.

159
00:09:50,840 --> 00:09:53,259
‫لن أفعل هذا إذا كان شيئًا سيؤذي الناس.

160
00:09:53,342 --> 00:09:56,762
‫تصرف بطولي للغاية،
‫لكن لا تقلق، الأمر ليس كذلك.

161
00:09:58,180 --> 00:10:00,850
‫للأسف ستضطر إلى الوثوق بي.

162
00:10:07,648 --> 00:10:09,108
‫أنا الرئيس "دييغو كروز".

163
00:10:09,191 --> 00:10:13,112
‫كجزء من تحقيقاتي بشأن الهاربين
‫المعروفين باسم "الأبطال الستة"،

164
00:10:13,195 --> 00:10:16,824
‫أجري مقابلة مع السجين "روبرت كالاهان"،
‫المعروف أيضًا باسم "يوكاي".

165
00:10:16,907 --> 00:10:19,619
‫سأجيب على قدر علمي، لكن لأكون صريحًا،

166
00:10:19,702 --> 00:10:23,039
‫- لا أعرف الكثير عن "الأبطال الستة".
‫- في أثناء هجومك على السيد "كراي"،

167
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
‫قاتلتهم، لذا من الواضح أنه يوجد صلة بينكم.

168
00:10:25,499 --> 00:10:30,713
‫- أعتقد أنهم كانوا مواطنين قلقين.
‫- أظن أنك تقصد "مطبّقي القانون بأنفسهم".

169
00:10:30,796 --> 00:10:34,300
‫"مطبّقي القانون بأنفسهم" هؤلاء
‫أنقذوا حياة شخصين في تلك الليلة:

170
00:10:34,383 --> 00:10:37,428
‫- "أليستير كراي" وابنتي "أبيغيل".
‫- إذًا أنت لست مستاءً

171
00:10:37,511 --> 00:10:40,473
‫- لأنك مسجون هنا بسببهم.
‫- أنا أدفع ثمن غلطتي،

172
00:10:40,556 --> 00:10:44,644
‫- وهي غلطة لا تُغتفر.
‫- تشير إلى حريق "إسفيت".

173
00:10:45,645 --> 00:10:48,356
‫أنت مخطئ بشأن "الأبطال الستة".

174
00:10:53,569 --> 00:10:55,613
‫لنر ما يمكن أن تفعله الموجات الصوتية.

175
00:10:59,033 --> 00:11:01,118
‫مرحبًا يا "هيرو"!

176
00:11:02,036 --> 00:11:03,663
‫آسف يا "فريد"!

177
00:11:07,375 --> 00:11:09,877
‫لا بأس، علام تعمل؟ مشروع دراسي؟

178
00:11:09,960 --> 00:11:12,755
‫- نعم.
‫- رائع.

179
00:11:12,838 --> 00:11:14,840
‫هل أصلحت بدلة "فريد ميليون"؟

180
00:11:14,924 --> 00:11:18,427
‫أريد استخدامها في تخويف "ريتشاردسون"
‫بالتظاهر بأنني شبح.

181
00:11:19,345 --> 00:11:22,682
‫وبالطبع لتأدية مهام الأبطال الخارقين.

182
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‫قد يستغرق الأمر وقتًا، لقد أفسدتها حقًا.

183
00:11:26,894 --> 00:11:29,397
‫سأضطر إلى استبدال القماش المرن.

184
00:11:29,480 --> 00:11:33,234
‫شكرًا يا صديقي، أود تخويف "مول" بشدة.

185
00:11:33,317 --> 00:11:35,152
‫"ريتشاردسون".

186
00:11:35,236 --> 00:11:37,488
‫لماذا يبدو وجهك…

187
00:11:38,447 --> 00:11:41,325
‫أسوأ من وجوه الأخرين؟

188
00:11:45,830 --> 00:11:48,749
‫- مرحبًا يا أبي، لقد تأخرت.
‫- أجل، كنت أحاول العثور على دليل

189
00:11:48,833 --> 00:11:50,668
‫- على "الأبطال الستة".
‫- أحالفك الحظ؟

190
00:11:50,751 --> 00:11:53,671
‫لم يقل الكثير،
‫بالتأكيد يعرف أكثر مما يعترف به.

191
00:11:53,754 --> 00:11:56,090
‫- هذا محبط جدًا.
‫- أعرف إحساسك.

192
00:11:56,173 --> 00:11:58,426
‫سأكمل البحث مجددًا غدًا.

193
00:11:58,509 --> 00:12:01,721
‫- حسنًا إذًا، أحبك يا أبي.
‫- أحبك أيضًا يا فتاتي.

194
00:12:01,804 --> 00:12:03,180
‫لا تسهري حتى وقت متأخر.

195
00:12:04,432 --> 00:12:07,393
‫آسفة يا أبي، سأعيده في الصباح.

196
00:12:07,476 --> 00:12:10,312
‫إذًا أنت لست مستاءً لأنك مسجون هنا بسببهم؟

197
00:12:10,396 --> 00:12:12,690
‫أنا أدفع ثمن غلطتي،

198
00:12:12,773 --> 00:12:14,650
‫غلطة لا تُغتفر.

199
00:12:14,734 --> 00:12:17,153
‫تشير إلى حريق "إسفيت".

200
00:12:17,236 --> 00:12:18,863
‫{\an8}حريق في "إسفيت"؟

201
00:12:19,864 --> 00:12:21,449
‫{\an8}شقيق "هيرو".

202
00:12:21,532 --> 00:12:23,743
‫"خسرت (سان فرانسوكيو) البطل
‫(تاداشي هامادا)"

203
00:12:30,833 --> 00:12:33,794
‫- إنها ناتشوز البيتزا.
‫- وفطائر الكرنب.

204
00:12:38,132 --> 00:12:42,136
‫هذا رائع،
‫ما كنت سأفكر قط في وضع هذين معًا.

205
00:12:42,219 --> 00:12:45,306
‫كان عليّ أنا و"بايماكس" التنسيق معًا.

206
00:12:45,389 --> 00:12:50,561
‫- كان العمل بشكل منفصل أكثر كفاءة.
‫- إنه رائع، لا أقصد هذا المزيج.

207
00:12:50,644 --> 00:12:53,731
‫هذا المزيج مربك،
‫لكنني أحب أنك أصبحت تأتي إلى هنا أكثر.

208
00:12:53,814 --> 00:12:56,942
‫أجل، استمتعت مؤخرًا بوقت الفراغ الإضافي.

209
00:12:57,026 --> 00:12:59,737
‫لكنني يجب أن أعمل حتى وقت متأخر اليوم.

210
00:12:59,820 --> 00:13:03,365
‫- في المعهد، الليلة.
‫- حسنًا، كان الأمر لطيفًا للحظة.

211
00:13:04,408 --> 00:13:06,660
‫آسف يا عمة "كاس"، أنا فقط…

212
00:13:06,744 --> 00:13:10,247
‫أود أن أحذو حذو "تاداشي"،
‫وأحاول جعل العالم مكانًا أفضل.

213
00:13:10,331 --> 00:13:12,666
‫كان سيكون فخورًا جدًا بك مثلي.

214
00:13:20,049 --> 00:13:23,677
‫"هيرو"، لا يبدو أنك تستعد للدورية الليلية.

215
00:13:23,761 --> 00:13:27,139
‫- أجل، لن نذهب الليلة.
‫- هل تم القبض على "موماكاسي"؟

216
00:13:27,223 --> 00:13:30,559
‫لا، عليّ أن أفعل شيئًا
‫لمساعدة من أهتم لأمرهم.

217
00:13:30,643 --> 00:13:32,561
‫هذا هدف إيجابي.

218
00:13:32,645 --> 00:13:36,524
‫أجل، لكن الأمر به مجازفة،
‫آمل أن يكون حدسي صحيحًا.

219
00:13:36,607 --> 00:13:39,985
‫أصدقاؤك والعمة "كاس" يثقون بحدسك.

220
00:13:40,069 --> 00:13:41,695
‫و"تاداشي" أيضًا.

221
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
‫شكرًا يا "بايماكس".

222
00:13:44,698 --> 00:13:46,992
‫أنا مُبرمج لتقديم الدعم العاطفي.

223
00:13:57,503 --> 00:13:59,839
‫لا يجرؤ أحد على خداعي!

224
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
‫إذًا، ما الذي توصل إليه المراهق العبقري؟

225
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
‫لن تُشكل لك الكاميرات مشكلة، ارتدي هذا.

226
00:14:13,310 --> 00:14:15,938
‫يفرج المدعي العام
‫عن هذا المجرم قبل نهاية مدته

227
00:14:16,021 --> 00:14:18,649
‫مقابل الحصول على معلومات
‫عن الهاربة "موماكاسي".

228
00:14:18,732 --> 00:14:21,485
‫- مرحى!
‫- أنا لا أوافق على هذا القرار.

229
00:14:21,569 --> 00:14:23,654
‫- حسبك!
‫- أردت تحذير العامة

230
00:14:23,737 --> 00:14:26,657
‫أن هذا الشخص الخطير سيعود إلى المجتمع.

231
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
‫- شعور جيد.
‫- "ياما" و"موماكاسي"

232
00:14:29,243 --> 00:14:32,079
‫- يبدو أنهما غير متفاهمين.
‫- لا أعتقد أن أي أحد

233
00:14:32,162 --> 00:14:34,373
‫- يمكنه التفاهم مع "ياما".
‫- إنذار، لقد رصدت

234
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
‫- شفرات غرافين "موماكاسي".
‫- لم تعد تتوخى الحذر.

235
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‫- هذا منزل "ياما".
‫- لا بد أن "هيرو" و"بايماكس"

236
00:14:40,838 --> 00:14:43,382
‫- لا يزالان في الدورية الليلية.
‫- أرسلت رسالة

237
00:14:43,465 --> 00:14:46,635
‫- لـ"هيرو" و"بايماكس".
‫- يمكنهما اللحاق بنا، هيا بنا.

238
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
‫هل شاهدت مباراة النينجا بالأمس؟

239
00:15:27,593 --> 00:15:29,762
‫لا، عُرضت في نفس وقت
‫برنامج "صفير المشاهير".

240
00:16:13,514 --> 00:16:15,015
‫هذا بفضل الموجات الصوتية.

241
00:16:15,766 --> 00:16:18,352
‫مذهل. أنت تهدر مواهبك بكونك بطلًا.

242
00:16:56,348 --> 00:16:59,560
‫لماذا أردت هذين؟
‫أعني، لديك شفرات الغرافين.

243
00:16:59,643 --> 00:17:01,937
‫هل يساويان الكثير من المال؟

244
00:17:02,021 --> 00:17:06,191
‫إنهما ملك لعائلتي،
‫توارثناهما من جيل إلى جيل.

245
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
‫قيمتهما لا تُقدر بالمال.

246
00:17:10,320 --> 00:17:12,990
‫- ماذا حدث؟
‫- هدد رجال العصابات عائلتي.

247
00:17:13,073 --> 00:17:15,617
‫لذا قايضهما والدي من أجل سلامتنا.

248
00:17:15,701 --> 00:17:18,287
‫أقسمت حينها
‫أنني لن أدع أحدًا يتحكم بي مجددًا.

249
00:17:19,246 --> 00:17:21,331
‫كيف عرفت أنهما لدى "ياما"؟

250
00:17:21,415 --> 00:17:23,250
‫إنه ثرثار.

251
00:17:23,333 --> 00:17:26,003
‫كنت أبحث عنهما طوال حياتي.

252
00:17:27,171 --> 00:17:29,173
‫إنهما آخر شيء يربطني بعائلتي.

253
00:17:31,425 --> 00:17:34,178
‫أعلم مدى أهمية التمسك بتلك الذكرى.

254
00:17:34,261 --> 00:17:35,929
‫هذا مؤثر.

255
00:17:37,347 --> 00:17:38,515
‫إنهما ملكي.

256
00:17:38,599 --> 00:17:41,310
‫ليس لديك حق فيهما.

257
00:17:41,393 --> 00:17:44,021
‫مهلًا، فليهدأ الجميع.

258
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
‫أوافق هذا النينجا الصغير،
‫لننتظر وصول الشرطة فحسب.

259
00:17:47,357 --> 00:17:51,195
‫- هل اتصلت بهم؟
‫- أنا والرئيس صديقان.

260
00:17:56,950 --> 00:17:59,745
‫أين ذهبا؟ اعثروا عليهما!

261
00:18:14,176 --> 00:18:16,261
‫- أنت بارع.
‫- أعلم.

262
00:18:16,345 --> 00:18:18,263
‫لنغادر هذا المكان.

263
00:18:49,670 --> 00:18:51,839
‫أنت محظوظ لأنك بارع في التكنولوجيا.

264
00:18:51,922 --> 00:18:54,800
‫وأنت غير محظوظة لأننا عثرنا عليك،
‫لأننا سنسلّمك

265
00:18:54,883 --> 00:18:57,970
‫للشرطة، لأنك شريرة وسوف…

266
00:18:58,053 --> 00:19:01,515
‫- "فريد"، كفى ثرثرة.
‫- حسنًا، ماذا يحدث بينك وبين "ياما"؟

267
00:19:01,598 --> 00:19:05,102
‫- ومن صديقك؟
‫- للأسف، لن أجيب أي أسئلة.

268
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
‫مهلًا! هذه حيلتي!

269
00:19:17,364 --> 00:19:18,740
‫"فريدي"!

270
00:19:24,955 --> 00:19:26,248
‫سأتولى الأمر!

271
00:19:32,796 --> 00:19:35,716
‫- لا تؤذيهم.
‫- سيطر على الموقف إذًا.

272
00:19:46,727 --> 00:19:51,023
‫قصة مؤثرة، سيفا العائلة؟

273
00:19:51,106 --> 00:19:54,234
‫- هل عرفتم كل شيء الآن؟
‫- لم يكن لديك خيار.

274
00:19:54,318 --> 00:19:56,445
‫كنت لأفعل نفس الشيء.

275
00:19:58,238 --> 00:20:00,616
‫صراحةً، ما زلت منزعجًا قليلًا بشأن ذلك.

276
00:20:03,702 --> 00:20:07,497
‫- أسرعوا! سمعت شيئًا هنا.
‫- يجب أن نغادر الآن.

277
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
‫لا يوجد مخرج.

278
00:20:09,917 --> 00:20:12,502
‫سأبعد الشرطة عن هنا،
‫اهرب أنت وأصدقاؤك.

279
00:20:12,586 --> 00:20:16,882
‫- لا يمكنني السماح لك بأذية أحد.
‫- لن أفعل هذه المرة،

280
00:20:16,965 --> 00:20:17,841
‫يا شريكي.

281
00:20:19,885 --> 00:20:21,261
‫هذا غريب.

282
00:20:21,345 --> 00:20:23,347
‫سررت بلقائكم جميعًا.

283
00:20:23,847 --> 00:20:25,682
‫هل تبحثون عني؟

284
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
‫تلك كانت "موماكاسي"، تحركوا.

285
00:20:37,903 --> 00:20:40,072
‫تحالف بين بطل وشريرة؟

286
00:20:40,155 --> 00:20:42,658
‫أشعر بالغيرة الشديدة منك الآن.

287
00:20:42,741 --> 00:20:45,077
‫أتعتقدون أن "موماكاسي" استطاعت الهرب؟

288
00:20:45,160 --> 00:20:48,538
‫جار المسح، لا أرصد "موماكاسي".

289
00:20:48,622 --> 00:20:50,749
‫"بايماكس" يجري مسحًا. هذا يذكرني بالماضي.

290
00:20:50,832 --> 00:20:53,835
‫لو أمسكت الشرطة بـ"موماكاسي"،
‫كانوا سيأخذون جهاز تشويش المسح.

291
00:20:53,919 --> 00:20:56,964
‫- إنها بارعة.
‫- وشريرة، دعونا لا ننجرف.

292
00:20:57,047 --> 00:20:59,466
‫شكرًا يا "هيرو"، إذا اكتشف الناس هويتنا…

293
00:20:59,549 --> 00:21:02,010
‫- كان سيُقبض علينا.
‫- وكل من نهتم لأمره

294
00:21:02,094 --> 00:21:04,137
‫سيكون في خطر.

295
00:21:04,221 --> 00:21:07,474
‫أجل، أشعر براحة كبيرة، هوياتنا في أمان.

296
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

