﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
‫أيها الرئيس، أريد موافقتك
‫على خططي للغرفة التالية.

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,009
‫يبدو هذا رائعًا يا "رودي".

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,428
‫أجل، مقرنا الرئيس بدأ يكتمل بالفعل.

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,096
‫مهلًا، انتظروا، يوجد مشكلة.

5
00:00:13,179 --> 00:00:15,765
‫لا أرى أين سيُوضع النهر الكسلان.

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,559
‫- النهر ماذا؟
‫- الكسلان.

7
00:00:17,642 --> 00:00:20,228
‫لا أعتقد أن لدينا متسعًا لذلك يا "فريدي".

8
00:00:20,311 --> 00:00:25,233
‫بلى! يمكن أن يكون هنا وهنا
‫ومن خلال هذا، إلى هنا.

9
00:00:25,316 --> 00:00:27,861
‫- مخططاتي!
‫- لا عليك.

10
00:00:27,944 --> 00:00:29,195
‫هذا نفق.

11
00:00:29,279 --> 00:00:32,198
‫هذا مقر رئيس يا "فريد"، وليس مدينة ملاهي.

12
00:00:32,282 --> 00:00:35,577
‫أنت محقة، ماذا لو أضفنا
‫حمام سباحة بالأمواج؟

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,204
‫منزلقًا مائيًا؟ غرفة أمطار؟

14
00:00:38,288 --> 00:00:40,707
‫وجدتها، حوض أسماك!

15
00:00:40,790 --> 00:00:41,791
‫سأخبرك بشيء.

16
00:00:41,875 --> 00:00:44,461
‫يمكنني عمل حوض إضافي كبير
‫في غرفة البطل الصغير.

17
00:00:44,544 --> 00:00:45,545
‫اتفقنا.

18
00:00:47,464 --> 00:00:48,757
‫أحسنت.

19
00:00:48,840 --> 00:00:52,302
‫مرحبًا، أود إلغاء طلبي لعدد كبير
‫من عوامات السباحة.

20
00:00:53,470 --> 00:00:55,680
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

21
00:01:51,402 --> 00:01:52,821
‫أنا مستعجل يا أمي.

22
00:01:52,904 --> 00:01:56,282
‫يجب أن أذهب إلى الأوبرا،
‫لكنني نسيت نظاراتي.

23
00:01:56,366 --> 00:01:57,951
‫لا يمكنني الذهاب من دونها.

24
00:01:59,452 --> 00:02:01,037
‫لا أبالي بشأن الأوبرا.

25
00:02:01,121 --> 00:02:04,124
‫{\an8}النظارات من أجل مشاهدة الجمهور
‫وانتقادهم فحسب.

26
00:02:04,207 --> 00:02:08,962
‫{\an8}المرة السابقة نام "هارولد ستوبينغ"
‫على كتف "مارجوري تمبلتون".

27
00:02:09,045 --> 00:02:12,757
‫سال لعابه كدمعة الملاك.

28
00:02:15,218 --> 00:02:17,637
‫أعتقد أنها…

29
00:02:19,556 --> 00:02:21,391
‫وجدتها!

30
00:02:21,474 --> 00:02:23,268
‫مهلًا يا أمي، يجب أن رد على هذا.

31
00:02:24,644 --> 00:02:26,646
‫الرئيس "كروز"، عميلي المفضل.

32
00:02:26,729 --> 00:02:29,107
‫ما رأيك في الـ"بادي غاردز"؟

33
00:02:30,233 --> 00:02:32,026
‫يبدو أن هذا مؤلم!

34
00:02:32,110 --> 00:02:35,530
‫هل يمكنك إغلاقه وتشغيله مجددًا؟

35
00:02:35,613 --> 00:02:37,031
‫عد إلى هنا!

36
00:02:37,115 --> 00:02:40,160
‫آسف، هذا الهاتف زلق للغاية.

37
00:02:40,243 --> 00:02:43,329
‫بحق… أيها الهاتف الزلق!

38
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
‫أيها الرئيس؟ أمي! كيف أنت…؟
‫لا بد أن هذا بسبب كل هذا الانزلاق.

39
00:02:47,917 --> 00:02:52,005
‫على أي حال، يجب أن أذهب إلى العرض.
‫مهلًا، أين سدادات الأذن؟

40
00:02:52,088 --> 00:02:55,091
‫تريدينني أن أستمع لغناء الأوبرا؟
‫لا تكوني سخيفة.

41
00:02:55,175 --> 00:02:58,344
‫مهلًا لحظة. لا، ليس أنت يا أمي.

42
00:02:58,428 --> 00:03:02,432
‫"تحميل"؟ أعتقد أنني تعرضت للسرقة للتو؟

43
00:03:05,268 --> 00:03:07,812
‫"حريق ضخم في (إسفيت)"

44
00:03:09,397 --> 00:03:11,691
‫- سأذهب للعمل يا "ميغان".
‫- حسنًا.

45
00:03:11,774 --> 00:03:14,194
‫- ستكونين بالمنزل على العشاء؟
‫- بالطبع، أحبك!

46
00:03:14,277 --> 00:03:15,278
‫أحبك أيضًا!

47
00:03:27,332 --> 00:03:30,585
‫شرب الماء أساسي للصحة الجيدة.

48
00:03:30,668 --> 00:03:32,545
‫- شكرًا على المعلومة.
‫- استمتع!

49
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
‫- اسمع يا "هيرو".
‫- أهلًا، ما الأمر؟

50
00:03:38,801 --> 00:03:42,847
‫لا شيء. في الحقيقة، أود التحدث معك بشأن…

51
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
‫آسف.

52
00:03:45,141 --> 00:03:46,142
‫"لقاء في (كراي تك)"

53
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
‫- سحقًا، يجب أن أذهب.
‫- مجموعة الدراسة؟

54
00:03:48,686 --> 00:03:52,357
‫نعم، ندرس طوال الوقت، كمجموعة،
‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟

55
00:03:52,440 --> 00:03:55,568
‫- في الواقع، يجب أن نتحدث…
‫- أراك لاحقًا، وداعًا!

56
00:03:55,652 --> 00:03:56,819
‫وداعًا.

57
00:03:59,989 --> 00:04:02,867
‫إذًا السارق كان خلفك طوال الوقت.

58
00:04:02,951 --> 00:04:05,411
‫- زلق.
‫- عجبًا.

59
00:04:05,495 --> 00:04:09,415
‫حسنًا، ما رأيكم في سخرية أقل
‫والمزيد من الحلول؟

60
00:04:09,499 --> 00:04:11,960
‫أيمكنك التفكير في أي شيء
‫قد يكون السارق يسعى وراءه؟

61
00:04:12,043 --> 00:04:15,213
‫هناك الكثير من المعلومات السرية
‫قيد التطوير على جهاز الكمبيوتر.

62
00:04:15,296 --> 00:04:18,216
‫- قد يكون أي شيء.
‫- هل هذه ثياب رقص؟

63
00:04:18,299 --> 00:04:19,300
‫نعم.

64
00:04:21,052 --> 00:04:22,470
‫"(ميغان)، رفض"

65
00:04:22,553 --> 00:04:25,306
‫"بايماكس"، أيمكنك البحث
‫عن أي بيانات مرئية للمؤشرات الحيوية؟

66
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
‫جار المسح.

67
00:04:28,268 --> 00:04:29,936
‫"جار البحث…"

68
00:04:30,019 --> 00:04:31,020
‫"تطابق"

69
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
‫وجدت تطابقًا، "سيلين سيمارد".

70
00:04:33,147 --> 00:04:34,148
‫"(سيلين سيمارد)، (سيرك)"

71
00:04:34,232 --> 00:04:35,400
‫درست الفيزياء.

72
00:04:35,483 --> 00:04:38,611
‫وأكملت دراستها
‫وهي تعمل كبهلوانة في "ليونتريال".

73
00:04:38,695 --> 00:04:41,239
‫- بهلوانة؟
‫- نعم، اسمها المسرحي "سيرك".

74
00:04:41,322 --> 00:04:42,824
‫هذا يفسر ثيابها.

75
00:04:42,907 --> 00:04:45,076
‫وكيف استطاعت
‫التجول في المكان دون أن تُلاحظ.

76
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
‫أرأيتم؟ كان يمكن حدوث ذلك لأي شخص.

77
00:04:47,453 --> 00:04:49,247
‫بالطبع.

78
00:04:49,330 --> 00:04:51,207
‫قدمت فرقتها عروضًا في العالم كله.

79
00:04:51,291 --> 00:04:53,376
‫وكانت تسرق في العالم كله.

80
00:04:54,836 --> 00:04:58,047
‫- إذًا، هي بهلوانة وسارقة.
‫- وفيزيائية.

81
00:04:58,131 --> 00:05:00,550
‫مما يعني أن أيًا كان ما أخذته
‫من حاسوب "كراي"…

82
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
‫فهي تعرف كيف تستخدمه.

83
00:05:02,927 --> 00:05:05,596
‫{\an8}"(سيلين سيمارد)، (سيرك)"

84
00:05:05,680 --> 00:05:07,515
‫"كراي" لم يكن يمزح.

85
00:05:07,598 --> 00:05:09,767
‫لديه مئات المشاريع قيد التطوير.

86
00:05:09,851 --> 00:05:11,769
‫الهندسة الجيولوجية وعلم البصريات الوراثي.

87
00:05:11,853 --> 00:05:13,604
‫قد تكون "سيرك" تسعى وراء أي منهم.

88
00:05:13,688 --> 00:05:14,772
‫- "سيرك"؟
‫- "ميغان"!

89
00:05:14,856 --> 00:05:16,399
‫- مرحبًا.
‫- كيف الحال؟

90
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
‫- لماذا أطفأت شاشتك؟
‫- لا يوجد سبب.

91
00:05:19,444 --> 00:05:21,988
‫كنت أحدق إليها طوال اليوم.

92
00:05:22,071 --> 00:05:25,158
‫أطفأتها من أجل صحتي،
‫أليس كذلك يا "بايماكس"؟

93
00:05:25,241 --> 00:05:26,659
‫إليك نصيحة مفيدة:

94
00:05:26,743 --> 00:05:29,412
‫{\an8}الإضاءة الكافية ووضعية الشاشة المناسبة

95
00:05:29,495 --> 00:05:33,416
‫{\an8}وأخذ فترات راحة منتظمة،
‫كل ذلك يقلل من خطر إجهاد العين.

96
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
‫- صحيح.
‫- أتريدين تناول البيتزا؟

97
00:05:35,418 --> 00:05:38,254
‫- أعتقد أن العمة "كاس" أعدت…
‫- اكتشفت هوية "الأبطال الستة"!

98
00:05:40,340 --> 00:05:42,175
‫حقًا؟

99
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
‫من يكونون؟

100
00:05:45,553 --> 00:05:46,596
‫أنت.

101
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫لا يمكنك إخبار أحد!

102
00:05:50,475 --> 00:05:54,103
‫لا يمكنك إخبار أحد
‫أننا "الأبطال الستة" يا "ميغان".

103
00:05:55,271 --> 00:05:57,398
‫- ماذا؟
‫- خاصةً والدك.

104
00:05:57,482 --> 00:06:01,277
‫إذًا بدلًا من الاعتذار
‫على كذبك عليّ طوال هذا الوقت،

105
00:06:01,361 --> 00:06:02,820
‫تعطيني أوامر؟

106
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
‫- هذا أمر مهم يا "ميغان".
‫- بالضبط!

107
00:06:05,990 --> 00:06:07,617
‫ولهذا يجب أن يعرف أبي.

108
00:06:07,700 --> 00:06:09,702
‫انظري، إذا أخبرته، سيوقف نشاطنا.

109
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
‫- ربما كان هذا أمرًا جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.

110
00:06:12,163 --> 00:06:15,375
‫سيتأذى شعب هذه المدينة
‫لأننا لن نكون موجودين لمساعدتهم.

111
00:06:15,458 --> 00:06:18,544
‫هل خطر لك يومًا
‫أن المدينة ليست بحاجة إلى "الأبطال الستة"؟

112
00:06:18,628 --> 00:06:21,631
‫لا، لم أفكر في ذلك، لأن هذه فكرة سخيفة.

113
00:06:21,714 --> 00:06:25,051
‫- لدينا شرطة.
‫- الشرطة لا تقدر على فعل ما نفعل.

114
00:06:26,260 --> 00:06:29,680
‫- "ميغان" راحلة.
‫- تعالي معي، رافقينا في مهمة، سأثبت لك.

115
00:06:29,764 --> 00:06:31,557
‫لا، أبي سيقتلني.

116
00:06:31,641 --> 00:06:34,477
‫سآخذك أيضًا إلى مقرنا السري!

117
00:06:34,560 --> 00:06:36,979
‫حسنًا، نظرة وراء الكواليس على مقركم السري

118
00:06:37,063 --> 00:06:38,898
‫ستكون إضافة رائعة لمقالي.

119
00:06:38,981 --> 00:06:42,944
‫أجل، لكن ربما إذا عرفت المزيد عنا
‫وفهمت هدفنا من فعل هذا،

120
00:06:44,070 --> 00:06:46,531
‫- ستغيّرين رأيك.
‫- لا تعتمد على ذلك.

121
00:06:46,614 --> 00:06:48,241
‫كيف اكتشفت الأمر على أي حال؟

122
00:06:50,326 --> 00:06:53,871
‫"تاداشي"، علاقته بـ"كالاهان"،
‫كانت هذه هي القطعة المفقودة.

123
00:06:55,915 --> 00:06:59,043
‫أنت بالفعل العميلة السرية "ميغان كروز".

124
00:07:02,380 --> 00:07:03,965
‫"(فريدريكس)"

125
00:07:05,967 --> 00:07:07,552
‫هذا مقركم الرئيس؟

126
00:07:10,805 --> 00:07:13,433
‫إنذار، أرصد دخيلًا في…

127
00:07:13,516 --> 00:07:16,269
‫حسنًا، هذا مبهر.

128
00:07:16,352 --> 00:07:18,563
‫- لا تلمسي أي شيء.
‫- من هذا؟

129
00:07:18,646 --> 00:07:21,983
‫- هذا "رودي".
‫- "رودي بلير"، ملك الأوكار.

130
00:07:22,066 --> 00:07:25,403
‫الدهان ما زال رطبًا.
‫مهلًا، هل يوجد سبعة منكم؟

131
00:07:25,486 --> 00:07:27,447
‫لا، هذه "ميغان"، إنها صديقتي.

132
00:07:27,530 --> 00:07:28,531
‫مراسلة.

133
00:07:29,991 --> 00:07:32,869
‫أحضرت مراسلة إلى مخبئك؟

134
00:07:32,952 --> 00:07:34,036
‫غلطة مبتدئين.

135
00:07:34,120 --> 00:07:36,622
‫ما كان "بوص أوصم" ليفعل ذلك قط.

136
00:07:39,125 --> 00:07:40,710
‫ثم قلت…

137
00:07:43,546 --> 00:07:45,256
‫مهلًا، ماذا قلت؟

138
00:07:45,339 --> 00:07:48,468
‫- "ميغان".
‫- "ميغان"؟ قلت "ميغان"؟

139
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
‫لم قد تقول "ميغان"؟

140
00:07:50,636 --> 00:07:52,263
‫لأنني هنا.

141
00:07:52,346 --> 00:07:55,975
‫مهلًا يا "ميغان"،
‫أحاول فهم أمر "ميغان" هذا.

142
00:08:01,147 --> 00:08:02,857
‫"ميغان"!

143
00:08:02,940 --> 00:08:05,151
‫مرحبًا بك في مصنعنا للحلوى!

144
00:08:05,234 --> 00:08:08,154
‫أتريدين بعض العلكة
‫أو ربما بعض حلوى الهلام؟

145
00:08:08,237 --> 00:08:11,032
‫أعلم أنكم "الأبطال الستة".

146
00:08:11,115 --> 00:08:15,161
‫ماذا؟ لا! "الأبطال" ماذا؟

147
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
‫اسمح لي بكلمة يا "هيرو".

148
00:08:29,175 --> 00:08:31,511
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هل تمزح يا "هيرو"؟

149
00:08:31,594 --> 00:08:34,013
‫هذا خطأ كبير بالنسبة لبطل خارق!

150
00:08:34,096 --> 00:08:36,140
‫يضاهي العودة بالزمن إلى الماضي

151
00:08:36,224 --> 00:08:38,768
‫لمنع نفسك من ارتكاب غلطة ارتكبتها بالفعل.

152
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
‫اسمعوا يا رفاق.

153
00:08:40,269 --> 00:08:43,606
‫لقد اكتشفت هوياتنا،
‫لذا اضطررت إلى إحضارها إلى هنا.

154
00:08:43,689 --> 00:08:47,610
‫مهلًا، ما رأيك أن تعود بالزمن إلى الوراء
‫لتمنع نفسك من إحضارها إلى هنا؟

155
00:08:47,693 --> 00:08:51,531
‫قلت للتو إن ذلك كان… أتعلم؟ لا يهم.

156
00:08:51,614 --> 00:08:55,326
‫اسمعوا، أظن أنها إذا رأت ما نفعل،
‫ستحافظ على سرنا.

157
00:08:57,203 --> 00:08:58,955
‫رائع! سرقة بنك.

158
00:08:59,038 --> 00:09:01,541
‫سنذهب لإحضار معداتنا وأنت تعامل مع هذا.

159
00:09:01,624 --> 00:09:04,418
‫- ماذا تنتظر؟ هيا بنا!
‫- لا أظن أن هذا…

160
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
‫عرضت عليّ مرافقتكم في مهمة،
‫هذا هو الوقت المناسب.

161
00:09:07,213 --> 00:09:10,883
‫أو يمكنني نشر قصتي.

162
00:09:15,555 --> 00:09:19,100
‫- ما رأيك في مرافقتي؟
‫- لا بأس بها.

163
00:09:50,047 --> 00:09:53,134
‫- حسنًا، انتظري هنا يا "ميغان".
‫- مستحيل، سأدخل معكم.

164
00:09:55,136 --> 00:09:58,222
‫- مهلًا، بحقك!
‫- هيا بنا.

165
00:10:07,273 --> 00:10:10,026
‫- هناك شخص داخل الخزنة.
‫- توقف، ليس لديك وسيلة للخروج!

166
00:10:10,109 --> 00:10:12,778
‫أجل، حان وقت الاستسلام!

167
00:10:12,862 --> 00:10:15,656
‫حسنًا، أظن أنكم نلتم مني! سأخرج.

168
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
‫إنها تتعاون معنا.

169
00:10:17,366 --> 00:10:20,244
‫جيد، لكن ضعي يديك حيث يمكننا رؤيتهما!

170
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
‫- أو لا بأس بهذا أيضًا.
‫- "سيرك".

171
00:10:24,040 --> 00:10:25,625
‫أهلًا أيها "الأبطال الستة".

172
00:10:25,708 --> 00:10:28,544
‫- تعجبني اللكنة.
‫- يعجبني زيّك.

173
00:10:28,628 --> 00:10:31,631
‫يا رفاق! يوجد سرقة جارية!

174
00:10:31,714 --> 00:10:33,674
‫لا، انتهيت بالفعل.

175
00:10:36,344 --> 00:10:37,678
‫إلى اللقاء!

176
00:10:44,018 --> 00:10:47,313
‫- مهلًا، أين ذهبت؟
‫- أيمكنك تحديد مكانها يا "بايماكس"؟

177
00:10:47,396 --> 00:10:48,689
‫جار المسح…

178
00:10:52,151 --> 00:10:55,154
‫"سيرك" موجودة في حديقة "توري غيت".

179
00:10:55,237 --> 00:10:57,531
‫- حديقة "توري غيت"؟
‫- غير معقول.

180
00:10:57,615 --> 00:10:59,825
‫أجل، إنها تبعد أميالًا عن هنا.

181
00:10:59,909 --> 00:11:01,243
‫يجب أن نذهب.

182
00:11:06,749 --> 00:11:08,793
‫رجاءً، لا تفعلي هذا مجددًا.

183
00:11:13,005 --> 00:11:15,925
‫- هيا يا "ميغان".
‫- مهلًا، ما هذه الأشياء؟

184
00:11:18,135 --> 00:11:19,136
‫أتساءل…

185
00:11:20,554 --> 00:11:23,099
‫- إنها مغناطيسية.
‫- واللعب بها مسلّ جدًا.

186
00:11:24,392 --> 00:11:25,935
‫لا بد أنهم يفعلون شيئًا معًا.

187
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
‫ربما كان نوعًا من حقل احتواء مغناطيسي؟

188
00:11:27,937 --> 00:11:29,522
‫أجل، لكن من أجل ماذا؟

189
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
‫عرفت ما سرقته "سيرك" من "كراي".

190
00:11:32,024 --> 00:11:33,526
‫مشروع "العصفور الصامت".

191
00:11:35,986 --> 00:11:37,822
‫ما مشروع "العصفور الصامت"؟

192
00:11:37,905 --> 00:11:40,324
‫كانت "كراي تك" تختبر تقنية البوابة.

193
00:11:40,408 --> 00:11:43,077
‫لم يكن المشروع جاهزًا
‫لأن الطيّارة علقت بالداخل.

194
00:11:43,160 --> 00:11:45,621
‫أخرجنا الطيّارة، وتركنا المشروع.

195
00:11:45,705 --> 00:11:48,749
‫- لكن أعتقد أن "كراي" احتفظ بالملفات.
‫- و"سيرك" سرقتها.

196
00:11:48,833 --> 00:11:51,752
‫- والآن تستخدم نفس التقنية.
‫- أجل، نفس التقنية غير المستقرة.

197
00:11:51,836 --> 00:11:52,962
‫مما يعني؟

198
00:11:53,045 --> 00:11:55,339
‫إنها تصنع بوابة محلية مُصغرة.

199
00:11:55,423 --> 00:11:58,467
‫وهي تستخدمها للانتقال من مكان لآخر
‫بشكل فوري.

200
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‫لكن قد تنفجر البوابة بأي لحظة.

201
00:12:00,177 --> 00:12:02,722
‫كم يمكن أن يبلغ حجم الانفجار؟

202
00:12:03,889 --> 00:12:06,726
‫لا أعلم، أتريدين حلوى الهلام؟

203
00:12:06,809 --> 00:12:09,520
‫- كم يمكن أن يبلغ حجمه؟
‫- كبير بحجم شارع.

204
00:12:09,603 --> 00:12:11,355
‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث.

205
00:12:14,525 --> 00:12:17,737
‫هذا جنون! عليّ الذهاب للتحدث مع أبي،
‫ربما يستطيع…

206
00:12:17,820 --> 00:12:20,781
‫"ميغان"، الشرطة ليس لديها
‫التقنيات المناسبة للتعامل مع هذا.

207
00:12:20,865 --> 00:12:24,118
‫- أساسًا، التقنية ليست موجودة، بعد.
‫- بعد؟

208
00:12:28,706 --> 00:12:29,915
‫ما رأيكما؟

209
00:12:31,792 --> 00:12:32,835
‫هل يوجد اختلاف؟

210
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
‫حسنًا، هذا مختلف!

211
00:12:38,174 --> 00:12:42,344
‫عليّ فقط اعتياد…!

212
00:12:42,428 --> 00:12:44,263
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس كليًا.

213
00:12:44,346 --> 00:12:46,557
‫يوجد مخاطرة كبيرة باحتمال حدوث إصابة.

214
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
‫لقد أجريت تحليلًا تشخيصيًا.

215
00:12:49,143 --> 00:12:51,437
‫تنسيق دافعاتك غير مضبوط.

216
00:12:52,730 --> 00:12:55,357
‫فهمت، أحتاج منك إلى أن تمسك بي

217
00:12:55,441 --> 00:12:57,860
‫- عندما أغلق دافعاتي!
‫- سأمسك بك.

218
00:13:00,821 --> 00:13:02,031
‫أمسكتك.

219
00:13:02,114 --> 00:13:04,325
‫يا رفاق! "سيرك" في المتحف الفني!

220
00:13:05,701 --> 00:13:07,369
‫هل تلعبون لعبة "هيرو الطفل"؟

221
00:13:07,453 --> 00:13:10,456
‫- أيمكن أن أكون الطفل بعده؟
‫- بالطبع يا "فريد"، بعد المتحف.

222
00:13:10,539 --> 00:13:12,792
‫- مرحى!
‫- عليّ إجراء بعض التعديلات السريعة.

223
00:13:12,875 --> 00:13:15,628
‫- لديّ مخاوف.
‫- وأنا أيضًا.

224
00:13:19,423 --> 00:13:23,969
‫"(نودل برغر)"

225
00:13:24,053 --> 00:13:26,680
‫حسنًا، ابقوا بالخلف.
‫لا نريد أن ترانا الشرطة.

226
00:13:28,098 --> 00:13:31,185
‫مرحبًا يا ضباط الشرطة! سررت برؤيتكم!

227
00:13:31,268 --> 00:13:32,686
‫"بادي غاردز"! تحركوا!

228
00:13:44,031 --> 00:13:45,449
‫من أجل حيلتي التالية…

229
00:13:47,117 --> 00:13:48,285
‫أحتاج إلى متطوع.

230
00:13:52,039 --> 00:13:54,375
‫علينا إيقاف "سيرك" وجعل البوابة تستقر.

231
00:13:54,458 --> 00:13:56,335
‫أتفق معك، هل لديك أفكار؟

232
00:13:56,418 --> 00:13:58,504
‫- سأتبعها.
‫- تتبعها إلى أين؟

233
00:13:58,587 --> 00:14:00,047
‫- عبر البوابة.
‫- مستحيل.

234
00:14:00,130 --> 00:14:03,634
‫"غوغو" محقة يا "هيرو"،
‫سيكون عليك العودة من خلالها.

235
00:14:04,677 --> 00:14:06,762
‫- أعلم.
‫- لكن آخر مرة…

236
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
‫- "بايماكس".
‫- مهلًا، ماذا حدث المرة السابقة؟

237
00:14:10,808 --> 00:14:14,144
‫لا شيء يذكر، "هيرو" كاد أن يموت هناك فحسب.

238
00:14:14,228 --> 00:14:16,146
‫وفقد "بايماكس" الأصلي.

239
00:14:17,398 --> 00:14:20,192
‫- الذي صنعه "تاداشي".
‫- هذا هو السبيل الوحيد.

240
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
‫- يجب على أحدنا الذهاب.
‫- سأذهب.

241
00:14:21,986 --> 00:14:24,238
‫لا، أنا سأذهب.

242
00:14:24,321 --> 00:14:27,199
‫إذا كان أحدنا سيدخل، فسيكون أنا، "فريد".

243
00:14:27,283 --> 00:14:29,410
‫ليس لدينا وقت للمجادلة.

244
00:14:29,493 --> 00:14:32,955
‫- صنعت هذه البدلة لفعل هذا.
‫- لم يتم اختبارها ميدانيًا.

245
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫رجاءً كن حذرًا.

246
00:14:34,999 --> 00:14:37,084
‫سأفعل، مستعدون؟

247
00:14:47,303 --> 00:14:49,638
‫أيها "الأبطال الستة"! هل يعجبكم العرض؟

248
00:14:49,722 --> 00:14:52,266
‫- لا.
‫- حسنًا، يمكنني إصلاح ذلك.

249
00:14:57,396 --> 00:14:58,522
‫أنتظر التصفيق.

250
00:15:00,691 --> 00:15:02,526
‫جمهور صعب الإرضاء،
‫لا حركات إضافية لكم!

251
00:15:04,069 --> 00:15:05,404
‫ها أنا ذا!

252
00:15:16,123 --> 00:15:17,207
‫"هيرو"…

253
00:15:19,209 --> 00:15:20,210
‫رائع.

254
00:15:22,463 --> 00:15:24,757
‫- ما زلت هنا.
‫- ماذا؟

255
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
‫"أبعدها عني، أبقها بعيدة

256
00:16:15,099 --> 00:16:18,394
‫يمكنك إبعادها،

257
00:16:18,477 --> 00:16:20,688
‫أبعدها عن الأنظار وأبقها في المسار

258
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
‫يمكنك إبعادها…"

259
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
‫أنت مزعج للغاية!

260
00:16:53,637 --> 00:16:55,139
‫استمعي إليّ يا "سيرك"!

261
00:16:55,222 --> 00:16:58,183
‫{\an8}"أخبار (أكشن 7)"

262
00:17:27,921 --> 00:17:29,131
‫ماذا يحدث؟

263
00:17:31,717 --> 00:17:34,219
‫- بوابتك غير مستقرة.
‫- مستحيل.

264
00:17:34,303 --> 00:17:35,596
‫مهلًا!

265
00:17:59,161 --> 00:18:02,122
‫يجب أن تتوقفي وإلا ستنفجر!

266
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
‫يجب أن يستمر عرضي.

267
00:18:20,182 --> 00:18:21,683
‫هل أنت بخير يا "هيرو"؟

268
00:18:21,767 --> 00:18:23,894
‫أنا بخير، لكن البوابة بدأت تتلاشى.

269
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
‫يجب أن أجعلها تستقر.

270
00:18:37,241 --> 00:18:38,408
‫- "هيرو"!
‫- هيا بنا!

271
00:18:40,327 --> 00:18:41,912
‫لا أنصحك بالدخول.

272
00:18:48,335 --> 00:18:49,503
‫كيف نوقفها؟

273
00:18:49,586 --> 00:18:52,131
‫حقل الاحتواء المغناطيسي ليس قويًا بما يكفي!

274
00:18:52,214 --> 00:18:54,925
‫- لا يمكنني إصلاح ذلك هنا!
‫- قد أتمكن من ذلك.

275
00:19:06,395 --> 00:19:07,437
‫ابتعدي!

276
00:19:34,673 --> 00:19:35,799
‫نجحت!

277
00:19:37,092 --> 00:19:38,343
‫شكرًا أيها البطل!

278
00:19:38,427 --> 00:19:41,430
‫لا تقلق، سأتقن تقنيتي قبل ظهوري القادم.

279
00:19:42,764 --> 00:19:44,183
‫أراك لاحقًا!

280
00:19:49,062 --> 00:19:50,105
‫"هيرو"!

281
00:19:50,189 --> 00:19:54,109
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟
‫"بايماكس"، عالجه بسرعة!

282
00:19:54,193 --> 00:19:57,154
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،
‫كيف تقيّم ألمك؟

283
00:19:57,237 --> 00:20:00,532
‫أنا بخير، لكن "سيرك" هربت.

284
00:20:00,616 --> 00:20:02,701
‫اسمع، لم تنفجر المدينة.

285
00:20:02,784 --> 00:20:03,911
‫هذا يُعد انتصارًا.

286
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
‫أنا مسرورة جدًا أنك بخير يا "هيرو".

287
00:20:07,664 --> 00:20:09,333
‫وأنا أيضًا.

288
00:20:09,416 --> 00:20:13,378
‫شكرًا، وآسف لأنني كذبت عليك.

289
00:20:13,462 --> 00:20:16,673
‫كوني من "الأبطال الستة" هو أمر مهم جدًا لي.

290
00:20:16,757 --> 00:20:18,550
‫ولنا.

291
00:20:18,634 --> 00:20:20,719
‫بدأنا فعل هذا بعد "تاداشي"…

292
00:20:20,802 --> 00:20:22,095
‫يجب على أحد المساعدة.

293
00:20:24,348 --> 00:20:28,644
‫يا رفاق، نحن مطلوبون للعدالة، أتتذكرون؟
‫يجب أن نغادر.

294
00:20:28,727 --> 00:20:30,646
‫لن أُملي عليك ما تفعلينه.

295
00:20:30,729 --> 00:20:33,482
‫احتفظي بسرنا أو لا تحتفظي به، إنه خيارك.

296
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
‫"ميغان"، ماذا تفعلين هنا؟ ماذا حدث؟

297
00:20:38,278 --> 00:20:41,615
‫كاد أن يحدث انفجار ضخم،
‫لكن أوقفه "الأبطال الستة"!

298
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
‫أين ذهبوا؟

299
00:20:44,534 --> 00:20:47,704
‫لا أعلم.

300
00:20:47,788 --> 00:20:48,872
‫اختفوا فجأة.

301
00:20:54,378 --> 00:20:56,380
‫نشرت "ميغان" قصتها.

302
00:20:56,463 --> 00:20:57,631
‫رائع.

303
00:20:57,714 --> 00:21:00,634
‫"لهذا يجب أن تظل هوية
‫(الأبطال الستة) سرية، بقلم (ميغان كروز)"

304
00:21:00,717 --> 00:21:03,136
‫"لهذا يجب أن تظل هوية (الأبطال الستة)
‫سرية."

305
00:21:03,220 --> 00:21:04,263
‫هذا لطيف!

306
00:21:06,932 --> 00:21:08,767
‫ماذا تشاهد يا "هيرو"؟

307
00:21:08,850 --> 00:21:11,520
‫إنها لقطات من كاميرا بدلتي
‫عندما عبرت البوابة.

308
00:21:17,985 --> 00:21:19,653
‫عمّ تبحث؟

309
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
‫أبحث عنك.

310
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

