﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:04,087
‫استيقظوا يا زملاء العمل!
‫أحضرت لكم لفائف خبز مثقوبة!

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,965
‫- خبز البيغل؟
‫- بالطبع، إذا أردت أن قولها بشكل رسمي.

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,844
‫- آسف.
‫- نصف البالغين من البشر

4
00:00:10,927 --> 00:00:14,764
‫يتثاءبون دون وعي بعد رؤية شخص آخر يتثاءب.

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,599
‫التثاؤب المعدي ليس…

6
00:00:21,813 --> 00:00:23,106
‫إنه حقيقي للغاية.

7
00:00:23,189 --> 00:00:25,358
‫ما الأمر الطارئ يا "فريد"؟

8
00:00:25,442 --> 00:00:29,070
‫- نعم، لا أميل للاستيقاظ المبكر.
‫- يوجد مسألة ملحة للغاية.

9
00:00:29,863 --> 00:00:33,158
‫- مسألة إعادة الدورية الليلية.
‫- "فريدي"، تعلم أن الرئيس "كروز"

10
00:00:33,241 --> 00:00:35,827
‫وضع وحدات شرطة
‫في كل أرجاء المدينة، ويترقب اعتقالنا.

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,538
‫لكني لم أطلق لسان "فريد ميليون" منذ أيام!

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
‫- سيُصاب بالجفاف!
‫- لا عليك.

13
00:00:41,833 --> 00:00:45,420
‫- آسف، لكن علينا التواري عن الأنظار.
‫- إلا إذا حدثت كارثة أخرى.

14
00:00:48,339 --> 00:00:51,634
‫وقعت كارثة يا رفاق! عاد "أوباكي"!

15
00:00:51,718 --> 00:00:54,888
‫مرحبًا أيها الأبطال، هل اشتقتم إليّ؟

16
00:00:54,971 --> 00:00:58,725
‫أنا على وشك التسبب في كارثة مدمرة!

17
00:01:00,602 --> 00:01:02,020
‫ينبغي أن نردعه، أليس كذلك؟

18
00:01:05,106 --> 00:01:07,358
‫يا رفاق، وقعت كارثة فضائية!

19
00:01:13,698 --> 00:01:17,660
‫أراد مساعدتي بشدة، واستمتعت حقًا بالتنكر.

20
00:01:18,536 --> 00:01:20,663
‫يا رفاق! وقعت كارثة وحوش!

21
00:01:21,122 --> 00:01:22,499
‫أخبار عاجلة.

22
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
‫{\an8}المدينة تتعرض للهجوم من وحش عملاق.

23
00:01:29,089 --> 00:01:31,424
‫أنت داخل اللقطة يا "هيثكليف"!

24
00:01:33,009 --> 00:01:35,303
‫ينبغي أن نجلب معداتنا، أليس كذلك؟

25
00:01:38,014 --> 00:01:39,891
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

26
00:02:12,382 --> 00:02:15,426
‫{\an8}سيحافظ هذا على جهاز فمك
‫الغريب شبيه الدودة

27
00:02:15,510 --> 00:02:17,470
‫في حالة جيدة!

28
00:02:19,264 --> 00:02:22,642
‫{\an8}ربما علينا تجربته في دورية ليلية سرية!

29
00:02:22,725 --> 00:02:26,896
‫ولكن ماذا عن التحذيرات المتعددة
‫من زملائك الأكثر شعورًا بالمسؤولية؟

30
00:02:26,980 --> 00:02:30,483
‫لقد قالوا إن الشرطة
‫تبحث عن "الأبطال الستة"،

31
00:02:30,567 --> 00:02:34,362
‫وليس عن ثنائي خارق جسور.

32
00:02:35,864 --> 00:02:38,491
‫منطقك كله هراء!

33
00:02:40,160 --> 00:02:44,956
‫لكنني لست بحاجة إلى منطق معقول
‫لأدافع عن العدالة!

34
00:02:45,039 --> 00:02:47,458
‫هذا ما أتحدث عنه يا "ميني ماكسيموس"!

35
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
‫نخب العدالة والهراء!

36
00:02:49,711 --> 00:02:52,881
‫نخب العدالة والهراء!

37
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
‫نبات الهليون؟

38
00:03:01,806 --> 00:03:03,057
‫انتبهي!

39
00:03:04,350 --> 00:03:07,979
‫- هل ستذهبين إلى مكان فاخر يا عمة "كاس"؟
‫- فاخر؟ لا!

40
00:03:08,062 --> 00:03:11,107
‫سأذهب لتناول العشاء مع صديق فحسب.

41
00:03:13,484 --> 00:03:15,737
‫- الرئيس "كروز"؟
‫- مرحبًا يا "هيرو".

42
00:03:15,820 --> 00:03:18,198
‫- كيف حال معهد الروبوتات؟
‫- أبي.

43
00:03:18,281 --> 00:03:20,742
‫لم أرد أن أقول معهد المهووسين.

44
00:03:27,498 --> 00:03:30,168
‫"كاس"، تبدين…

45
00:03:31,628 --> 00:03:34,214
‫- أنيقة للغاية.
‫- شكرًا لك.

46
00:03:34,297 --> 00:03:37,425
‫ارتفع معدل ضربات القلب لديكما بشكل ملحوظ.

47
00:03:37,508 --> 00:03:39,761
‫هذا لأننا تأخرنا.

48
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
‫- أجل، يجب أن نغادر.
‫- العشاء في الفرن!

49
00:03:42,347 --> 00:03:44,057
‫- سأعود قريبًا…
‫- بعدك.

50
00:03:44,140 --> 00:03:46,643
‫- شكرًا.
‫- معدل ضربات قلبيكما مجددًا…

51
00:03:46,726 --> 00:03:48,144
‫حسنًا، وداعًا!

52
00:03:50,897 --> 00:03:53,524
‫كان هذا غريبًا.

53
00:03:53,608 --> 00:03:55,526
‫يمكنك قول ذلك مرة أخرى.

54
00:03:56,653 --> 00:04:00,406
‫كان هذا غريبًا.
‫أتريدني أن أعيد هذه الجملة مجددًا؟

55
00:04:00,490 --> 00:04:01,658
‫لا.

56
00:04:03,117 --> 00:04:06,162
‫حركة سوط فمك رائعة.

57
00:04:06,246 --> 00:04:08,998
‫أليست كذلك يا "مينيماكس"؟ أين كنا؟

58
00:04:09,082 --> 00:04:12,293
‫كنت تنصحني بشأن أسلوبي في السرد.

59
00:04:12,377 --> 00:04:16,089
‫صحيح، إذًا أساس السرد الذاتي
‫هو أن تلاحظ دائمًا الموقع والوقت.

60
00:04:16,172 --> 00:04:18,508
‫وتضيف وقفات مثيرة!

61
00:04:18,591 --> 00:04:20,635
‫خارجي، شوارع، ليل.

62
00:04:21,678 --> 00:04:24,389
‫بطلنا الشجاع… وقفة.

63
00:04:24,472 --> 00:04:27,976
‫يُرشد مساعده… وقفة أخرى.

64
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
‫مرة أخرى.

65
00:04:29,269 --> 00:04:30,937
‫حسنًا، حان دورك.

66
00:04:31,562 --> 00:04:33,815
‫خارجي، شارع، ليل.

67
00:04:33,898 --> 00:04:36,567
‫مساعدنا النبيل نظر إلى…

68
00:04:36,651 --> 00:04:39,612
‫وقفة، رفيقه في القتال وقال…

69
00:04:39,696 --> 00:04:41,322
‫وقفة أطول.

70
00:04:42,699 --> 00:04:43,741
‫احترس!

71
00:04:47,495 --> 00:04:50,331
‫أنا بخير، كان يمكن أن يكون هذا…

72
00:05:12,270 --> 00:05:14,439
‫لم تتعرض لإصابات خطيرة،

73
00:05:14,522 --> 00:05:17,275
‫لكن وضع الاختفاء في بدلتك تعطل.

74
00:05:17,358 --> 00:05:19,652
‫اسمع! لا…

75
00:05:19,736 --> 00:05:21,321
‫تتحرك.

76
00:05:23,906 --> 00:05:25,992
‫لا أظن أن الثبات في مكاننا سيفلح.

77
00:05:26,075 --> 00:05:29,120
‫خارجي، "نودل برغر"، وقفة.

78
00:05:29,203 --> 00:05:32,498
‫المساعد الشجاع جاءته فكرة!

79
00:05:32,582 --> 00:05:34,375
‫ما هي؟

80
00:05:34,459 --> 00:05:37,754
‫- ما زلت متوقفًا.
‫- لا يوجد وقت! اهرب!

81
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
‫شرفتما قائمة الانتظار، نقدم أطباقًا صغيرة،

82
00:05:46,471 --> 00:05:49,349
‫- كي تتقاسماها.
‫- كم طبقًا علينا أن نطلب؟

83
00:05:49,432 --> 00:05:53,061
‫لشخصين، نقترح 14 طبقًا،
‫إذا لم تكونا جائعين للغاية.

84
00:05:53,144 --> 00:05:55,980
‫سأعود لأخذ طلبكما بعد 30 دقيقة.

85
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
‫من يريد أطباقًا صغيرة؟ أتتذكر مطعم "جو"؟

86
00:05:58,358 --> 00:06:00,818
‫الأطباق كانت كبيرة والنادل لم يكرهنا.

87
00:06:00,902 --> 00:06:03,571
‫كنت أحب الذهاب إلى هناك حتى انتقلنا.

88
00:06:03,654 --> 00:06:05,490
‫لم تخبرني من قبل عن سبب انتقالك.

89
00:06:05,573 --> 00:06:09,160
‫أجل، لا أتحدث عن الأمر كثيرًا،
‫ما حدث كان…

90
00:06:10,411 --> 00:06:14,207
‫أيها الرئيس،
‫لدينا ضابطة تطارد الحارس الليلي السحلية.

91
00:06:14,290 --> 00:06:17,085
‫- آسف جدًا يا "كاس"، عليّ أن أفعل هذا.
‫- حسنًا.

92
00:06:17,168 --> 00:06:18,961
‫سأحرص على عودة "ميغان" إلى المنزل
‫بأمان.

93
00:06:19,045 --> 00:06:21,339
‫شكرًا يا "كاس"، سوف أعوضك في المرة المقبلة.

94
00:06:21,422 --> 00:06:25,009
‫أعني، إن أردت الخروج معي مجددًا.
‫لا أضغط عليك. عليّ الذهاب.

95
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
‫أفترض أنك تريدين سبعة أطباق إذًا؟

96
00:06:39,232 --> 00:06:42,360
‫عدد المطاردين يزداد بسرعة.

97
00:06:43,694 --> 00:06:44,987
‫المعذرة.

98
00:06:52,412 --> 00:06:53,871
‫يا للهول!

99
00:07:00,795 --> 00:07:04,173
‫الحظ ابتسم لنا! نحن في أمان!

100
00:07:06,676 --> 00:07:09,512
‫- يا للهول!
‫- لسنا في أمان!

101
00:07:09,595 --> 00:07:10,888
‫الحظ كاذب!

102
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
‫نحن محاصران يا "مينيماكس"،
‫يجب أن تذهب لإحضار البقية!

103
00:07:20,773 --> 00:07:24,694
‫سأعود بالمساعدة!
‫أرجو أن يكف الحظ عن التلاعب بنا!

104
00:07:25,278 --> 00:07:28,906
‫خارجي، شارع، ليل، بطلنا الشجاع واجه…

105
00:07:28,990 --> 00:07:30,366
‫وقفة.

106
00:07:30,450 --> 00:07:32,160
‫مصيره المحتوم بينما…

107
00:07:32,243 --> 00:07:33,911
‫وقفة أخرى…

108
00:07:33,995 --> 00:07:35,204
‫شاشة سوداء!

109
00:07:38,458 --> 00:07:42,545
‫ما زلت لا أستطيع استيعاب
‫أن أبي وعمتك… صديقان.

110
00:07:42,628 --> 00:07:45,923
‫بناءً على معدل ضربات قلبيهما
‫وغيرها من الإشارات غير اللفظية،

111
00:07:46,007 --> 00:07:49,218
‫حددت أنهما يشعران بانجذاب رومانسي.

112
00:07:50,970 --> 00:07:52,597
‫- بناءً على معدلات قلبيكما…
‫- لا!

113
00:07:52,680 --> 00:07:55,725
‫- لا بأس.
‫- أهلًا يا أولاد.

114
00:07:55,808 --> 00:07:58,644
‫- عمة "كاس"؟ عدت مبكرًا.
‫- أين أبي؟

115
00:07:58,728 --> 00:08:00,938
‫تلقى اتصالًا مهمًا للغاية على العشاء.

116
00:08:01,022 --> 00:08:04,400
‫- شيء له علاقة برجل سحلية.
‫- ماذا عنه؟

117
00:08:04,484 --> 00:08:06,777
‫أعتقد أنهم يطاردونه، لا أدري.

118
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
‫"ميغان"، وعدت أن أعيدك إلى المنزل بأمان.

119
00:08:09,030 --> 00:08:11,324
‫حسنًا، شكرًا.

120
00:08:13,159 --> 00:08:14,744
‫حظًا موفقًا.

121
00:08:18,080 --> 00:08:20,166
‫جئت للإبلاغ عن كارثة.

122
00:08:25,671 --> 00:08:28,508
‫استسلم أيها البطل! أنت محاصر!

123
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
‫- "فريدي" المسكين!
‫- كيف يمكن إنقاذه؟

124
00:08:30,510 --> 00:08:32,803
‫نعم، قسم الشرطة بأكمله بالأسفل.

125
00:08:32,887 --> 00:08:35,056
‫- نحتاج إلى خطة.
‫- أو إلى رجل سحلية جديد.

126
00:08:36,682 --> 00:08:39,227
‫أحاول تخفيف الأجواء فحسب،
‫هذا ما يحبه "فريد".

127
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
‫- استسلم أيها الهارب!
‫- بالمناسبة، هذا بالضبط مثل ما حدث في مشهد

128
00:08:42,688 --> 00:08:46,776
‫"رينجر سترينجر" الإصدار 233،
‫عندما أدرك الـ"رينجر" ورئيس الشرطة

129
00:08:46,859 --> 00:08:50,780
‫أن كليهما لهما نفس الأم،
‫فاتفقا على نسيان خلافاتهما.

130
00:08:50,863 --> 00:08:56,285
‫أجل، هذا لن يحدث، ارفع يديك.

131
00:08:56,953 --> 00:09:00,331
‫حسنًا، لكني سأفعل ذلك فقط لأن وقفاتك رائعة.

132
00:09:00,414 --> 00:09:02,667
‫كنت أنتظر هذا منذ وقت طويل.

133
00:09:03,709 --> 00:09:06,128
‫لا، لا يمكنك نزع قناع بطل خارق!

134
00:09:06,212 --> 00:09:07,964
‫سترى.

135
00:09:13,302 --> 00:09:14,804
‫إنه عالق!

136
00:09:15,680 --> 00:09:17,723
‫وهو بالضبط…

137
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‫ما كنت أحاول قوله.

138
00:09:19,308 --> 00:09:21,310
‫أيًا كان الذي عطّل وضع التخفي لدى "فريد"…

139
00:09:21,394 --> 00:09:23,396
‫قد يكون السبب في حبسه.

140
00:09:28,651 --> 00:09:30,361
‫سنقطع البدلة في القسم.

141
00:09:30,444 --> 00:09:32,071
‫لا!

142
00:09:33,030 --> 00:09:35,449
‫هذا مُحزن، حتى بالنسبة إليّ.

143
00:09:37,159 --> 00:09:39,120
‫- علينا التصرّف!
‫- وبسرعة.

144
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
‫سألهيهم، وأنتم أحضروا "فريد".

145
00:09:44,500 --> 00:09:46,419
‫داخلي، عربة شرطة، ليل.

146
00:09:46,502 --> 00:09:48,879
‫بدأ بطلنا يستوعب الواقع.

147
00:09:48,963 --> 00:09:50,881
‫إنه سيدخل السجن.

148
00:09:53,134 --> 00:09:56,804
‫مهلًا، السجن؟ لطالما استمتعت
‫بالجزء الممتع من كوني بطلًا خارقًا،

149
00:09:56,887 --> 00:10:00,349
‫- دون القلق بشأن العواقب!
‫- مواجهة تداعيات

150
00:10:00,433 --> 00:10:04,103
‫أفعالك أمر صعب، لكنه جزء مهم من النضج.

151
00:10:04,186 --> 00:10:07,189
‫- "فيلوني كارل"؟
‫- حدث سوء فهم فظيع

152
00:10:07,273 --> 00:10:10,776
‫- أدّى بي إلى هنا.
‫- استعدوا لنقل السجين!

153
00:10:10,860 --> 00:10:13,613
‫- ابقوا منتبهين.
‫- مرحبًا أيها الضباط.

154
00:10:13,696 --> 00:10:16,824
‫- شكرًا لكم على خدمتكم.
‫- أيها الرئيس، لقد جاء لمساعدة صديقه.

155
00:10:16,907 --> 00:10:19,785
‫- لاحقوه!
‫- لا! ابقوا مع السحلية.

156
00:10:19,869 --> 00:10:21,370
‫سأنال أنا من هذا الضخم.

157
00:10:24,832 --> 00:10:27,209
‫- لم يفلح الأمر.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

158
00:10:27,293 --> 00:10:30,421
‫- لم يبق سوى شيء واحد لنفعله.
‫- الارتجال.

159
00:10:31,047 --> 00:10:32,506
‫إنها تحب الارتجال.

160
00:10:32,590 --> 00:10:35,551
‫كيف يكون الارتجال آخر ما تبقى لنفعله؟

161
00:10:35,635 --> 00:10:38,054
‫يمكنني التفكير في العديد من الحلول الأخرى.

162
00:11:04,163 --> 00:11:05,915
‫- واصل ملاحقته!
‫- إنه سريع للغاية.

163
00:11:05,998 --> 00:11:07,625
‫سيبطئه حراسنا الآليون.

164
00:11:10,086 --> 00:11:11,337
‫احترس يا "بايماكس"!

165
00:11:22,348 --> 00:11:24,892
‫مرحى! لا!

166
00:11:24,975 --> 00:11:27,937
‫- لقد تعطل مغناطيسي.
‫- ربما علينا البحث عن مخبأ.

167
00:11:28,020 --> 00:11:32,024
‫- غابة "مويراهارا" أمامنا.
‫- سنحاول التخلص من "كروز" يا رفاق

168
00:11:32,108 --> 00:11:34,568
‫- في غابة "مويراهارا".
‫- ماذا عن الوحش "بيسي"؟

169
00:11:34,652 --> 00:11:37,238
‫وجود "بيسي"
‫حول الأجهزة التكنولوجية لم يعد يعطلها.

170
00:11:37,321 --> 00:11:40,533
‫- أجل، يجب أن تضربك مباشرةً.
‫- ما زال الأمر خطيرًا.

171
00:11:41,158 --> 00:11:44,161
‫- "غوغو" محقة.
‫- أنت رهن الاعتقال!

172
00:11:44,245 --> 00:11:46,414
‫- آمرك بالهبوط!
‫- عليّ الذهاب.

173
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
‫- دورك يا "واسابي"!
‫- حسنًا!

174
00:12:09,228 --> 00:12:11,105
‫يا إلهي، كم أنا مسرور برؤيتكم يا رفاق!

175
00:12:11,188 --> 00:12:12,815
‫أين تظن نفسك ذاهبًا؟

176
00:12:12,898 --> 00:12:16,444
‫أنا والرجل السحلية تشاركنا لحظة مؤثرة معًا.

177
00:12:16,527 --> 00:12:20,197
‫- آسفة يا "فيلوني كارل".
‫- هيا بنا!

178
00:12:24,118 --> 00:12:26,203
‫هذا بارد.

179
00:13:03,491 --> 00:13:05,326
‫يا للهول.

180
00:13:05,409 --> 00:13:06,869
‫حارس آلي، اتجاه الساعة 3:00!

181
00:13:06,952 --> 00:13:08,496
‫الساعة ليست 3:00.

182
00:13:08,579 --> 00:13:10,080
‫- الساعة 7:30…
‫- إلى يمينك!

183
00:13:10,164 --> 00:13:12,541
‫- شكرًا لك يا "هيرو".
‫- لا! على يمينك!

184
00:13:19,799 --> 00:13:21,550
‫يا للهول. "بيسي".

185
00:13:32,812 --> 00:13:34,188
‫لا!

186
00:13:35,105 --> 00:13:36,357
‫يا رفاق!

187
00:13:36,440 --> 00:13:38,692
‫هل تسمعونني؟ هل يسمعني أحد؟

188
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
‫لا يا "بيسي"!

189
00:13:52,456 --> 00:13:54,542
‫يا عضو "الأبطال الستة"!

190
00:13:54,625 --> 00:13:56,043
‫ابق في مكانك!

191
00:14:01,757 --> 00:14:03,551
‫ستكون في أمان هنا.

192
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
‫لا جدوى من هذا.

193
00:14:16,272 --> 00:14:17,648
‫هجمات قادمة!

194
00:14:32,830 --> 00:14:34,123
‫إنهم يلحقون بنا!

195
00:14:41,046 --> 00:14:42,840
‫لقد أحاطوا بنا!

196
00:14:51,265 --> 00:14:52,641
‫إلى الأعلى! السطح!

197
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
‫أنت السبب في هذا.

198
00:15:02,735 --> 00:15:04,361
‫لم أستطع منع نفسي.

199
00:15:04,445 --> 00:15:06,113
‫أعاني من مشكلة.

200
00:15:06,196 --> 00:15:09,116
‫نعلم يا "فريدي"،
‫لكن لا تقلق حيال ذلك الآن.

201
00:15:09,199 --> 00:15:11,744
‫أجل، لنركز على إيجاد طريقة للخروج من هذا.

202
00:15:19,960 --> 00:15:22,713
‫الغابة، لم اختبأت في الغابة؟

203
00:15:26,133 --> 00:15:27,217
‫يا للهول.

204
00:15:34,141 --> 00:15:36,352
‫- الرئيس "كروز"؟
‫- "هيرو"؟ ماذا تفعل هنا؟

205
00:15:36,435 --> 00:15:38,812
‫ماذا أفعل هنا؟

206
00:15:38,896 --> 00:15:40,189
‫إنها قصة مثيرة للاهتمام.

207
00:15:40,272 --> 00:15:43,442
‫منذ أن جئت إلى هنا من أجل مشروع تدريبي،

208
00:15:43,525 --> 00:15:45,903
‫وقعت في حب الغابات.

209
00:15:47,488 --> 00:15:51,951
‫والآن أصبحت آتي إلى هنا كثيرًا
‫للتفكير وتصفية ذهني!

210
00:15:52,785 --> 00:15:54,370
‫عليّ إخراجك من هنا.

211
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
‫أطارد الرجل الأحمر الضخم
‫عضو "الأبطال الستة" و…

212
00:15:59,041 --> 00:16:00,793
‫هذا الشيء يطاردني!

213
00:16:08,133 --> 00:16:10,260
‫طين! رائع!

214
00:16:10,344 --> 00:16:12,930
‫- ماذا تفعل؟
‫- أخفي رائحتي.

215
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
‫خذ.

216
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫ثق بي.

217
00:16:21,230 --> 00:16:22,773
‫لا يمكننا قتال الشرطة.

218
00:16:22,856 --> 00:16:25,359
‫يمكننا وسنفوز إذا فعلنا، لكن…

219
00:16:25,442 --> 00:16:28,529
‫لن يكون ذلك تصرف أبطال خارقين.

220
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
‫أعرف حلًا.

221
00:16:30,739 --> 00:16:33,826
‫سأسلم نفسي بينما تتسللون أنتم من الخلف،

222
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
‫ولا تحاولوا منعي، أستحق ذلك.

223
00:16:36,370 --> 00:16:40,624
‫- نحن فريق يا "فريد"، لا تفكر حتى…
‫- خارجي، سطح، ليل، وقفة.

224
00:16:41,458 --> 00:16:44,503
‫تأمل بطلنا آخر لحظات حريته…

225
00:16:44,586 --> 00:16:45,713
‫وقفة مؤلمة.

226
00:16:49,133 --> 00:16:51,051
‫قبل مواجهة العدالة.

227
00:16:51,135 --> 00:16:53,095
‫- انتظر يا "فريدي"!
‫- "فريد"!

228
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
‫ما هذا الشيء على أي حال؟

229
00:17:13,949 --> 00:17:16,827
‫"بيسي"، التقيتها من قبل…

230
00:17:16,910 --> 00:17:19,538
‫عندما كنت هنا أصفي ذهني.

231
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
‫آخر مرة رأيتها كانت ألطف بكثير.

232
00:17:22,624 --> 00:17:25,669
‫- أتساءل ما الذي يزعجها.
‫- أنا منبهر يا "هيرو".

233
00:17:25,753 --> 00:17:28,047
‫قد يُصاب معظم الناس بالذعر في موقف كهذا.

234
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
‫- أجل، رأيت أسوأ من ذلك.
‫- "الأبطال الستة" هم السبب في ذلك.

235
00:17:33,927 --> 00:17:36,764
‫لماذا تكره "الأبطال الستة" للغاية؟

236
00:17:36,847 --> 00:17:39,058
‫هل سمعت عن رجل يُدعى "بوص أوصم"؟

237
00:17:39,141 --> 00:17:42,352
‫يبدو اسمه مألوفًا، كان بطلًا خارقًا، صحيح؟

238
00:17:42,436 --> 00:17:45,564
‫كنت طفلًا عندما ظهر
‫"بوص أوصم" لأول مرة في المدينة،

239
00:17:45,647 --> 00:17:49,359
‫وظهر أيضًا مجموعة
‫من الأشرار الذين أرادوا هزيمته.

240
00:17:49,443 --> 00:17:52,946
‫ذات ليلة، في طريق عودتنا إلى المنزل
‫من السينما، اعترض طريقنا أنا وأبي

241
00:17:53,030 --> 00:17:57,367
‫شرير خارق.
‫فأنقذني أبي، لكنه دفع الثمن الأكبر.

242
00:17:57,451 --> 00:17:59,828
‫وصل "بوص أوصم" متأخرًا.

243
00:17:59,912 --> 00:18:01,747
‫خسرت كل شيء.

244
00:18:02,623 --> 00:18:04,750
‫آسف.

245
00:18:05,876 --> 00:18:08,128
‫لا يمكن للأبطال الخارقين إنقاذ الجميع.

246
00:18:09,296 --> 00:18:11,423
‫أعلم أنك ذقت معنى الخسارة أيضًا.

247
00:18:20,307 --> 00:18:23,268
‫الشخص المسؤول يخطئ، لكن عندما يخطئ،

248
00:18:23,352 --> 00:18:25,771
‫يتحمل المسؤولية ويصحح الأمور.

249
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
‫اعتقلوني.

250
00:18:45,874 --> 00:18:50,003
‫بحثت عن العطل
‫الذي في وضع الاختفاء الخاص بك!

251
00:18:50,087 --> 00:18:51,922
‫هذا ينبغي أن يُصلحه!

252
00:18:52,714 --> 00:18:54,424
‫سيختفي!

253
00:18:54,508 --> 00:18:56,927
‫نخب العدالة والهراء!

254
00:19:09,731 --> 00:19:13,110
‫"الأبطال الستة" أنقذوا الكثير من الناس.

255
00:19:13,193 --> 00:19:15,654
‫"الأبطال الستة" لديهم نيّات طيبة،
‫لكنهم يسببون أذى

256
00:19:15,737 --> 00:19:18,198
‫أكثر مما يقدمون مساعدة، وسأفعل كل ما بوسعي

257
00:19:18,282 --> 00:19:21,201
‫لحماية "ميغان"
‫وجميع مواطني "سان فرانسوكيو".

258
00:19:21,869 --> 00:19:24,580
‫حماية العائلة، ربما…

259
00:19:25,747 --> 00:19:26,832
‫ربما ماذا؟

260
00:19:26,915 --> 00:19:29,042
‫"هيرو"!

261
00:19:38,177 --> 00:19:40,721
‫"هيرو"؟ هل ستطلعني على ما يحدث؟

262
00:19:44,266 --> 00:19:45,726
‫انظر!

263
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
‫أشبال؟

264
00:19:48,562 --> 00:19:50,772
‫الوحش أمّ؟

265
00:19:50,856 --> 00:19:52,983
‫تحدث أشياء غريبة في هذه الغابة.

266
00:19:56,904 --> 00:19:58,530
‫يجب أن نعيدهم إليها.

267
00:20:02,367 --> 00:20:03,994
‫أنا سأفعل ذلك، إنها مخاطرة كبيرة.

268
00:20:04,620 --> 00:20:06,205
‫لنخاطر معًا.

269
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
‫لا نقصد شرًا يا "بيسي".

270
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‫لا نقصد شرًا مطلقًا.

271
00:20:48,789 --> 00:20:52,167
‫- نشكل فريقًا رائعًا يا "هيرو".
‫- أجل، أعتقد ذلك.

272
00:20:52,251 --> 00:20:54,795
‫فهمت سبب إعجاب "ميغان" بك.

273
00:20:54,878 --> 00:20:57,089
‫مهلًا! ماذا قالت؟

274
00:21:06,723 --> 00:21:10,227
‫- صباح الخير يا "فريد".
‫- استيقظ يا زميل العمل!

275
00:21:10,310 --> 00:21:13,438
‫لقد عقدنا هذا الاجتماع الطارئ
‫لنخبرك كم نحن مبهورون.

276
00:21:13,522 --> 00:21:16,108
‫أجل، خاطرت بنفسك حقًا من أجلنا.

277
00:21:16,191 --> 00:21:19,403
‫أحضرنا
‫برغر "كوكا نودل دو" للإفطار على شرفك!

278
00:21:24,533 --> 00:21:26,702
‫داخلي، مقر سري، نهار…

279
00:21:26,785 --> 00:21:29,746
‫"فريد"، لا تسرد أحداث الإفطار.

280
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

