﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:05,046
‫أنا "إل فويغو"!

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,716
‫لا يمكنك القتال جيدًا!

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,886
‫حركة سيئة، "إل فويغو" يعشق الأضواء.

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,392
‫اليوم سأثبت أنني الأفضل!

5
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
‫هيا أيها الأحمر الضخم، وقت مباراة العودة.

6
00:00:19,686 --> 00:00:23,064
‫- العناق سيكون صحيًا أكثر.
‫- لست محبًا للعناق.

7
00:00:23,148 --> 00:00:25,108
‫إطلاق النار!

8
00:00:25,692 --> 00:00:29,070
‫مهلًا، أنت أيضًا تطلق النار؟ لقد سرقت حيلتي!

9
00:00:29,154 --> 00:00:30,530
‫ماذا؟

10
00:00:30,613 --> 00:00:33,116
‫كنت أطلق النار قبلك بكثير!

11
00:00:33,199 --> 00:00:34,617
‫- لا.
‫- بلى!

12
00:00:34,701 --> 00:00:35,952
‫- لا.
‫- بلى!

13
00:00:36,036 --> 00:00:37,078
‫- لا.
‫- بلى!

14
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫أرصد ثلاث روبوتات

15
00:00:38,788 --> 00:00:40,874
‫يحلقون بهذا الاتجاه بسرعة عالية.

16
00:00:40,957 --> 00:00:43,084
‫- لا.
‫- بلى!

17
00:00:43,168 --> 00:00:44,461
‫يا رفاق.

18
00:00:50,717 --> 00:00:54,846
‫لم تهزموني وأنتم ثلاثة ضد واحد،
‫فطلبتم دعمًا، هذا أمر مثير للشفقة.

19
00:00:54,929 --> 00:00:56,347
‫إنهم ليسوا معنا.

20
00:00:56,431 --> 00:00:58,058
‫مرحبًا، أنا…

21
00:00:58,141 --> 00:01:01,227
‫قسم شرطة "سان فرانسوكيو"
‫يأمركم بالاستسلام.

22
00:01:01,311 --> 00:01:04,272
‫- الشرطة؟
‫- منافسون جدد؟ أروني ما لديكم!

23
00:01:07,859 --> 00:01:08,943
‫ماذا؟

24
00:01:10,612 --> 00:01:13,573
‫سأهزمك بشدة حتى أن أسلافك سوف…

25
00:01:15,200 --> 00:01:17,160
‫رائع، أحسنتم يا رفاق.

26
00:01:17,243 --> 00:01:19,704
‫مصافحة عالية.

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,748
‫مصافحة منخفضة؟

28
00:01:22,207 --> 00:01:23,374
‫مصافحة جانبية؟

29
00:01:23,458 --> 00:01:24,751
‫مصافحة جانبية.

30
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
‫رائع.

31
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

32
00:02:00,120 --> 00:02:03,623
‫- ربما ينبغي أن نهرب.
‫- فات أوان ذلك.

33
00:02:03,706 --> 00:02:07,877
‫{\an8}- أيها الرئيس "كروز"، أحضرت لعبًا جديدة.
‫- هل أعجبوك؟ اسمهم "بادي غارديانز".

34
00:02:07,961 --> 00:02:11,339
‫{\an8}- "كراي تك" ارتقوا أخيرًا بمستوى تقنياتهم.
‫- "كراي تك"؟

35
00:02:11,422 --> 00:02:15,677
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- "كراي تك"؟ إلى أي مدى قد تصل براعتهم؟

36
00:02:15,760 --> 00:02:17,971
‫لم لا ترون بأنفسكم؟

37
00:02:21,224 --> 00:02:22,725
‫إطلاق النار!

38
00:02:27,772 --> 00:02:30,400
‫حسنًا، كان ينبغي أن نصدقك.

39
00:02:30,483 --> 00:02:32,819
‫{\an8}"بايماكس"، القبضة الصاروخية.

40
00:02:37,699 --> 00:02:39,159
‫يا للهول.

41
00:02:39,242 --> 00:02:41,411
‫أخيرًا، منافس جدير.

42
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
‫قاتلني!

43
00:02:43,079 --> 00:02:45,248
‫أنا "إل فويغو"!

44
00:02:45,331 --> 00:02:48,168
‫لنتعارك!

45
00:02:51,254 --> 00:02:53,131
‫أنا الأعظم في تاريخ…

46
00:02:58,136 --> 00:03:00,847
‫يبدو أنك سيطرت على "إل فويغو"، وداعًا.

47
00:03:01,681 --> 00:03:04,100
‫سؤال سريع، لماذا…؟

48
00:03:04,184 --> 00:03:05,852
‫ضرب ساخن في المؤخرة!

49
00:03:05,935 --> 00:03:09,856
‫أنت، ارجع!
‫لقد ساعدتك! رد لي الجميل أيها الوغد!

50
00:03:14,444 --> 00:03:16,237
‫ثم زأرت هكذا!

51
00:03:16,321 --> 00:03:19,532
‫والروبوتات ظلت تضرب! و"كروز" كان غاضبًا!

52
00:03:19,616 --> 00:03:21,284
‫إذًا، لقد خسرت.

53
00:03:21,367 --> 00:03:23,661
‫أمام روبوتات مجنونة ومخيفة وقاتلة!

54
00:03:23,745 --> 00:03:25,371
‫واحترقت مؤخرتي.

55
00:03:26,623 --> 00:03:29,125
‫تفحصت مؤخرتك يا "فريد".

56
00:03:29,209 --> 00:03:31,211
‫مؤخرتك سليمة.

57
00:03:31,294 --> 00:03:33,671
‫- هذا خبر جيد.
‫- ولم نكن بحاجة إلى معرفته.

58
00:03:33,755 --> 00:03:36,382
‫وهذه الروبوتات من صنع "كراي تك"؟

59
00:03:36,466 --> 00:03:38,218
‫لم أكن أعرف، لم أسمع قط "كراي"،

60
00:03:38,301 --> 00:03:40,345
‫أو أي أحد يذكر تلك الـ"بادي غارديانز".

61
00:03:40,428 --> 00:03:42,931
‫يبدون ذوي فعالية مدهشة
‫بالنسبة إلى "كراي تك".

62
00:03:43,014 --> 00:03:46,184
‫مما يعني أن الشرطة
‫ستتعامل مع الأشرار الخارقين بمفردها الآن.

63
00:03:46,267 --> 00:03:49,270
‫وستتعامل معنا أيضًا، يمكنهم القبض علينا!

64
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
‫ليس إن كنا مجرد طلاب عاديين.

65
00:03:52,565 --> 00:03:54,525
‫ماذا؟ منذ أن بدأنا التواري عن الأنظار،

66
00:03:54,609 --> 00:03:57,320
‫تمكنا بالفعل من إنهاء
‫مشاريعنا النهائية في وقت مبكر.

67
00:03:57,403 --> 00:04:00,782
‫أجل، يمكننا التخرج
‫دون أي مقاطعات من الأشرار الخارقين!

68
00:04:00,865 --> 00:04:02,700
‫- مرحى!
‫- اتضح أنه يمكننا إنجاز الكثير

69
00:04:02,784 --> 00:04:04,827
‫إذا لم يشغلنا حماية المدينة بأكملها.

70
00:04:04,911 --> 00:04:07,705
‫أشعر بالخيانة الآن.

71
00:04:07,789 --> 00:04:10,458
‫- ها قد بدأنا.
‫- لكن يجب أن نظل أبطالًا خارقين.

72
00:04:10,541 --> 00:04:12,585
‫حصلنا على مقرنا السري للتو،

73
00:04:12,669 --> 00:04:16,589
‫والأطفال يتنكرون بملابس تشبهنا
‫في عيد "الهالوين"، فكروا في الأطفال!

74
00:04:16,673 --> 00:04:17,674
‫- أوافق "فريد".
‫- أجل!

75
00:04:17,757 --> 00:04:18,883
‫- عمومًا.
‫- ماذا؟

76
00:04:18,967 --> 00:04:21,219
‫أخفى "كراي" أمر الـ"بادي غارديانز" عني،
‫لماذا؟

77
00:04:21,302 --> 00:04:23,846
‫- شيء ما ليس صائبًا.
‫- سيد "هامادا".

78
00:04:23,930 --> 00:04:27,267
‫أردت تذكيرك باقتراب موعد التخرج.

79
00:04:27,350 --> 00:04:29,018
‫انتهيت للتو من إخلاء

80
00:04:29,102 --> 00:04:31,729
‫- مكان عملي لفصل الصيف.
‫- هذا ليس سبب وجودي هنا.

81
00:04:31,813 --> 00:04:33,356
‫أود تفقد خطابك.

82
00:04:34,565 --> 00:04:39,862
‫- من أجل قبول شهادة "تاداشي" الفخرية.
‫- أعلم أنها ليست مهمة سهلة.

83
00:04:39,946 --> 00:04:42,991
‫- سأكون مستعدًا يا أستاذة "غرانفيل".
‫- رائع.

84
00:04:45,702 --> 00:04:49,998
‫أنا موجودة دائمًا إذا أردت التحدث.

85
00:04:52,292 --> 00:04:54,752
‫- هل أنت بخير يا "هيرو"؟
‫- نعم، بالطبع.

86
00:04:54,836 --> 00:04:57,338
‫- أين ستذهب؟
‫- يجب أن أتحدث إلى "كراي".

87
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
‫سأكتشف ما يحدث.

88
00:05:01,884 --> 00:05:04,971
‫ما يحدث ليس من شأنك.

89
00:05:05,054 --> 00:05:08,891
‫- أخبرني فقط أي قسم صنعها.
‫- حسنًا، القسم السري.

90
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
‫- لكن…
‫- أيها المتدرب.

91
00:05:10,226 --> 00:05:12,562
‫أصبحت أعدّك أكثر من مجرد متدرب.

92
00:05:12,645 --> 00:05:14,355
‫أنت بمثابة صديق غير مدفوع الأجر.

93
00:05:14,439 --> 00:05:17,567
‫لكن من المهم أن تتذكر أنك مجرد متدرب.

94
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
‫هذا غير منطقي.

95
00:05:18,985 --> 00:05:22,572
‫لا يهم، أنا مدير تنفيذي.
‫أفعل أشياء كثيرة لا تعرف بشأنها.

96
00:05:22,655 --> 00:05:25,950
‫بدأت أبيع للمدينة
‫شاحنات قمامة آلية كليًا الشهر الماضي.

97
00:05:26,034 --> 00:05:27,994
‫القمامة هي المستقبل!

98
00:05:28,077 --> 00:05:30,663
‫{\an8}"القمامة هي المستقبل"

99
00:05:37,337 --> 00:05:39,922
‫إذًا، ما السبق الصحفي الذي راسلتني بشأنه؟

100
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
‫ليس معي بعد، لهذا أحتاج إلى مساعدتك.

101
00:05:42,842 --> 00:05:46,095
‫حسنًا، إذًا أنت
‫وبدلتك الغريبة تحتاجان مني…

102
00:05:46,179 --> 00:05:48,681
‫- ماذا بالضبط؟
‫- ساعديني في الدخول إلى قسم الشرطة،

103
00:05:48,765 --> 00:05:51,893
‫- لأتفحص الـ"بادي غارديانز" عن قرب.
‫- هل تقصد أن نقتحم القسم؟

104
00:05:51,976 --> 00:05:55,021
‫قد نكون صديقين يا "هيرو"،
‫لكنني لن أدعك تخرب

105
00:05:55,104 --> 00:05:56,689
‫وظيفة أبي دون سبب واضح.

106
00:05:56,773 --> 00:05:59,317
‫انظري، يوجد قسم سري في "كراي تك"

107
00:05:59,400 --> 00:06:01,235
‫يصنع روبوتات بوليسية.

108
00:06:01,319 --> 00:06:04,572
‫أعتقد أنهم قد يكونون خطرين،
‫علينا وعلى والدك.

109
00:06:06,449 --> 00:06:09,577
‫اتصلت بك لأن هذا عمل
‫يستدعي العميلة البارعة.

110
00:06:09,660 --> 00:06:11,662
‫- لكنني أتفهم إن كنت…
‫- موافقة!

111
00:06:12,705 --> 00:06:14,499
‫بشرط أن آتي معك.

112
00:06:14,582 --> 00:06:16,709
‫شعرت أنك ستقولين ذلك.

113
00:06:16,793 --> 00:06:19,295
‫بدلة غريبة لي خصيصًا.

114
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
‫- مستعدة؟
‫- مستعدة جدًا.

115
00:06:27,053 --> 00:06:28,805
‫"قسم شرطة"

116
00:06:37,313 --> 00:06:38,981
‫إليك تقرير "إل فويغو" أيها الرئيس.

117
00:06:39,065 --> 00:06:41,901
‫أمسكه الـ"بادي غارديانز"
‫في أقل من ثلاث دقائق.

118
00:06:41,984 --> 00:06:44,445
‫لكن "الأبطال الستة" هربوا مجددًا،
‫كما يفعلون دائمًا.

119
00:06:44,529 --> 00:06:46,906
‫- نبدو كالحمقى.
‫- هذا الأمر سينتهي اليوم.

120
00:06:46,989 --> 00:06:48,533
‫نفّذا الخطة.

121
00:06:50,576 --> 00:06:53,162
‫- قد يستغرق اختراق هذا بعض الوقت.
‫- جرب إدخال 0-4-1-9.

122
00:06:53,246 --> 00:06:55,873
‫كلمة السر الخاصة بأبي
‫لكل شيء هي تاريخ ميلادي.

123
00:06:55,957 --> 00:06:57,834
‫إنه أمر محرج للغاية.

124
00:06:59,585 --> 00:07:01,129
‫عجبًا.

125
00:07:04,132 --> 00:07:05,967
‫هذا مخيف جدًا.

126
00:07:06,050 --> 00:07:08,553
‫ومتطور جدًا.

127
00:07:08,636 --> 00:07:09,887
‫ماكينات كهرومغناطيسية.

128
00:07:09,971 --> 00:07:12,390
‫تدريع مقاوم للحرارة والقذائف؟

129
00:07:22,733 --> 00:07:24,360
‫ماذا حدث؟

130
00:07:24,444 --> 00:07:26,112
‫من هنا؟

131
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
‫أظهر نفسك!

132
00:07:34,454 --> 00:07:36,080
‫"(كيه-تك)"

133
00:07:36,164 --> 00:07:40,209
‫- سنعيد هذا، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، في النهاية.

134
00:07:40,293 --> 00:07:41,836
‫العمة "كاس" قادمة.

135
00:07:41,919 --> 00:07:45,089
‫ماذا تفعلان يا ولدان؟
‫أحتاج إلى متطوعين لتذوق الطعام.

136
00:07:45,173 --> 00:07:47,675
‫نحن نعمل فحسب؟

137
00:07:47,758 --> 00:07:49,927
‫ألم توشك الدراسة على الانتهاء؟
‫ماذا تفعلان؟

138
00:07:50,011 --> 00:07:53,681
‫كانت "ميغان" تساعدني في الخطاب.

139
00:07:53,764 --> 00:07:56,350
‫أنت صديقة جيدة يا "ميغان".

140
00:07:56,434 --> 00:07:59,270
‫- هل هذه فطائر كريب؟
‫- "كريب أدياز".

141
00:07:59,353 --> 00:08:01,063
‫خليط فرنسي، مثل "باريس"، "تكساس".

142
00:08:01,147 --> 00:08:05,234
‫مهلًا، هذا مكان، أليس كذلك؟
‫على أي حال، سأترككما لعملكما.

143
00:08:11,240 --> 00:08:14,327
‫- أي خطاب؟
‫- لا يهم.

144
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
‫سيلقي "هيرو"
‫خطابًا تذكاريًا لتكريم "تاداشي".

145
00:08:18,539 --> 00:08:22,752
‫رباه، هذا أمر مهم.

146
00:08:22,835 --> 00:08:26,255
‫يمكنني مساعدتك في ذلك حقًا، إن أردت.

147
00:08:26,339 --> 00:08:28,049
‫لا، لا بأس.

148
00:08:28,132 --> 00:08:31,093
‫- سوف…
‫- ما الأمر؟

149
00:08:33,554 --> 00:08:34,889
‫"أوباكي".

150
00:08:36,516 --> 00:08:37,600
‫"أوباكي"؟

151
00:08:37,683 --> 00:08:40,353
‫رجل شرير، شرير للغاية.

152
00:08:40,436 --> 00:08:44,190
‫حاول "أوباكي" تدمير "سان فرانسوكيو" وفشل.

153
00:08:44,273 --> 00:08:46,025
‫- يجب أن نحذر أبي.
‫- أجل.

154
00:08:46,108 --> 00:08:49,111
‫إذا تمكنت من عزل هذه الشفرة،
‫يمكننا استخدامها كدليل.

155
00:08:56,786 --> 00:09:00,456
‫تمت السيطرة على الحريق،
‫أنتما في أمان الآن.

156
00:09:00,540 --> 00:09:03,334
‫لا أظننا كذلك يا صديقي.

157
00:09:06,963 --> 00:09:09,882
‫- هل كل شيء على ما يرام يا "هيرو"؟
‫- نعم يا عمة "كاس".

158
00:09:09,966 --> 00:09:12,593
‫- كيف يسير الخطاب؟
‫- صحيح.

159
00:09:12,677 --> 00:09:13,970
‫إنه جيد.

160
00:09:14,053 --> 00:09:16,973
‫يبدو هذا كطريقة مراهق
‫في قول إنه ليس على ما يرام.

161
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
‫الأمر أن…

162
00:09:18,849 --> 00:09:24,313
‫أود التحدث عن "تاداشي"،
‫لكن ذلك يذكرني بأنه لم يعد موجودًا.

163
00:09:27,441 --> 00:09:31,195
‫لا أتخيل مدى صعوبة هذا عليك يا "هيرو".

164
00:09:31,279 --> 00:09:33,489
‫لكنني أعرف شيئًا.

165
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
‫حتى إن كان التفكير في الأمر مؤلمًا،

166
00:09:36,742 --> 00:09:38,452
‫فإني عندما أتذكر "تاداشي"،

167
00:09:38,536 --> 00:09:40,621
‫أشعر بالسعادة.

168
00:09:41,664 --> 00:09:45,251
‫أجل، وأنا أيضًا، شكرًا يا عمة "كاس".

169
00:09:51,007 --> 00:09:54,635
‫- لكن أليس ذلك…
‫- مستحيلًا؟ بلى، من رابع المستحيلات.

170
00:09:54,719 --> 00:09:57,346
‫بحثنا ولم نعثر على "أوباكي".

171
00:09:57,430 --> 00:09:59,348
‫لقد عاد، أشعر بذلك.

172
00:09:59,432 --> 00:10:02,101
‫المشاعر ليست حقائق،
‫"بيزماكس"، ابحثي عن "أوباكي".

173
00:10:04,645 --> 00:10:06,606
‫تمّ المسح.

174
00:10:06,689 --> 00:10:08,190
‫لم يتم رصد "أوباكي".

175
00:10:08,274 --> 00:10:10,526
‫بحقكم يا رفاق. لديه أجهزة تشويش للمسح!

176
00:10:10,610 --> 00:10:12,278
‫ماذا سنفعل؟

177
00:10:12,361 --> 00:10:14,322
‫نحضر معداتنا و…

178
00:10:14,405 --> 00:10:18,284
‫نحضر معداتنا فحسب، هذه خطتي حتى الآن.

179
00:10:18,367 --> 00:10:19,744
‫يجب أن نحذر الرئيس "كروز".

180
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
‫هو الوحيد الذي يمكنه تعطيل
‫كل الـ"بادي غارديانز" مرة واحدة.

181
00:10:23,331 --> 00:10:26,792
‫هذا أمر منطقي، لكن به مخاطرة.

182
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‫أجل، نظرًا لأنه يريد القبض علينا جميعًا.

183
00:10:29,545 --> 00:10:31,589
‫ثياب السجن البرتقالية لا تناسبني.

184
00:10:31,672 --> 00:10:33,341
‫يمكنك جعلها لائقة يا "واسابي".

185
00:10:33,424 --> 00:10:37,970
‫- جرب ارتداء وشاح لطيف معها.
‫- لا تقلقوا يا رفاق، لديّ خطة.

186
00:10:47,480 --> 00:10:49,940
‫"شرطة"

187
00:10:50,024 --> 00:10:51,651
‫أيها الرئيس "كروز"؟

188
00:10:51,734 --> 00:10:53,653
‫- أنت!
‫- رجاءً أصغ إليّ.

189
00:10:53,736 --> 00:10:56,781
‫لست مهتمًا
‫بما يريد قوله قائد "الأبطال الستة"،

190
00:10:56,864 --> 00:10:58,115
‫إلا إذا كنت جئت لتستسلم.

191
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
‫جئت لتحذيرك، الـ"بادي غارديانز" خطرون.

192
00:11:01,327 --> 00:11:04,664
‫- صنعهم "أوباكي".
‫- محاولة جيدة، "أوباكي" مات.

193
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
‫إذا تحققت من الرقائق بداخل الروبوتات…

194
00:11:06,832 --> 00:11:09,168
‫تريدني أن أتخلص من الحراس

195
00:11:09,251 --> 00:11:11,921
‫- لأنك تعرف أنك لا يمكنك هزيمتهم.
‫- أرجوك أيها الرئيس.

196
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
‫أنت بالأخص تعرف
‫كيف يمكن أن يكون الشرير الخارق خطيرًا.

197
00:11:14,840 --> 00:11:16,801
‫كيف عرفت بشأن والدي؟

198
00:11:16,884 --> 00:11:20,721
‫عثرنا على مقال صحفي قديم، يؤسفني مصابك.

199
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
‫أجريتم فحصًا عن خلفيتي؟

200
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
‫لو بحثت أكثر
‫لعرفت أنني لا أستسلم أبدًا، مطلقًا.

201
00:11:26,602 --> 00:11:28,854
‫لا، عليك الإصغاء إليّ!

202
00:11:38,155 --> 00:11:39,448
‫أنت رهن الاعتقال.

203
00:11:39,532 --> 00:11:42,034
‫كنت سأكون كذلك، لو كنت هنا بالفعل.

204
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
‫- سار هذا بشكل جيد.
‫- لم يسر بشكل جيد نهائيًا.

205
00:11:58,801 --> 00:12:01,804
‫- هذه سخرية.
‫- أجل، أفعل ذلك أحيانًا.

206
00:12:01,887 --> 00:12:05,182
‫لن يصدقنا الرئيس "كروز" أبدًا
‫إلا إذا قدمنا له أدلّة حقيقية.

207
00:12:05,266 --> 00:12:06,809
‫إذًا، عليّ العثور على بعض الأدلّة.

208
00:12:06,892 --> 00:12:09,812
‫لن تتسلل إلى قسم الشرطة مجددًا، أليس كذلك؟

209
00:12:09,895 --> 00:12:13,357
‫لا، سأتسلل إلى "كراي تك"،
‫يجب أن أتفحص كمبيوتر "كراي" الخاص.

210
00:12:13,441 --> 00:12:16,819
‫حُسم الأمر إذًا،
‫سنرتدي معداتنا ونقتحم "كراي تك"!

211
00:12:16,902 --> 00:12:18,779
‫تحية لقوة الستة!

212
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
‫ماذا عن قوة اثنين؟

213
00:12:20,614 --> 00:12:23,033
‫من الأفضل أن أذهب أنا و"بايماكس" فقط.

214
00:12:23,117 --> 00:12:26,662
‫- إنه محق.
‫- حسنًا، هل يمكننا المصافحة على الأقل؟

215
00:12:30,332 --> 00:12:32,251
‫أتعرفون؟ هذا لا يبدو صائبًا.

216
00:12:32,334 --> 00:12:34,795
‫سنفعلها عندما يحدث شيء أكثر إثارة.

217
00:12:34,879 --> 00:12:36,380
‫أنت!

218
00:12:41,051 --> 00:12:42,136
‫"(كراي)"

219
00:12:42,219 --> 00:12:43,888
‫- رائع، إنها ليست هنا.
‫- "هيرو"…

220
00:12:43,971 --> 00:12:46,640
‫كنت قلقًا
‫من أننا سنضطر إلى اختلاق قصة سخيفة

221
00:12:46,724 --> 00:12:48,350
‫- لدخول مكتب "كراي".
‫- "هيرو"…

222
00:12:48,434 --> 00:12:50,019
‫- لكن يمكننا فقط…
‫- الدخول؟

223
00:12:50,102 --> 00:12:51,228
‫مرحبًا.

224
00:12:51,312 --> 00:12:54,106
‫"جودي"، أرسلني السيد "كراي" من أجل…

225
00:12:54,190 --> 00:12:56,025
‫إحضار زي البقرة.

226
00:12:56,108 --> 00:12:58,277
‫الضروع مسدودة.

227
00:12:58,360 --> 00:13:00,946
‫يمكنني المساعدة في ذلك، أنا روبوت.

228
00:13:06,285 --> 00:13:09,747
‫هذه قصة سخيفة، لكن هذا وقت استراحتي.

229
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
‫لست ملزمة مهنيًا
‫بالاهتمام بما يحدث في العشر دقائق القادمة.

230
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
‫افعل ما شئت.

231
00:13:21,050 --> 00:13:22,301
‫{\an8}"الاسم: (كراي)
‫كلمة السر:"

232
00:13:22,384 --> 00:13:24,428
‫والآن سأخترق…

233
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
‫"كلمة السر: (كلمة السر)"

234
00:13:25,721 --> 00:13:27,473
‫أو لا.

235
00:13:31,060 --> 00:13:34,897
‫لا بد أن هذا المستودع هو مخبأ "أوباكي".

236
00:13:36,065 --> 00:13:38,651
‫حصلت على عنوان يا رفاق.

237
00:13:38,734 --> 00:13:40,736
‫سأرسله إليكم الآن، سنلتقي هناك.

238
00:13:42,655 --> 00:13:44,740
‫ماذا تفعل يا "بايماكس"؟

239
00:13:44,824 --> 00:13:47,493
‫أنظف الضروع المسدودة.

240
00:13:47,910 --> 00:13:50,538
‫أجل يا أمي، اقترب عيد ميلادي.

241
00:13:50,621 --> 00:13:52,081
‫هيا بنا يا "بايماكس".

242
00:13:52,915 --> 00:13:56,293
‫لا يا أمي، لا أحتاج إلى عدسة أحادية أخرى.

243
00:13:58,045 --> 00:14:01,382
‫ما فائدة امتلاك اثنتين؟
‫لم لا أشتري نظارة فحسب؟

244
00:14:03,133 --> 00:14:05,636
‫أين ذلك؟ أيتها المساعدة!

245
00:14:05,719 --> 00:14:06,929
‫ما كلمة السر؟

246
00:14:07,012 --> 00:14:08,347
‫"كلمة السر"؟

247
00:14:08,430 --> 00:14:10,391
‫نعم، هذا ما أسأل عنه!

248
00:14:11,809 --> 00:14:12,852
‫أود أن أقول،

249
00:14:12,935 --> 00:14:15,938
‫لا تعجبني فكرة مواجهة "أوباكي" مجددًا.

250
00:14:16,021 --> 00:14:18,858
‫- لا تعجبنا جميعًا.
‫- كنت متأكدة أنه…

251
00:14:18,941 --> 00:14:20,401
‫كما تعلمون، مات.

252
00:14:20,484 --> 00:14:23,153
‫يا "هاني ليمون" اللطيفة البريئة.

253
00:14:23,237 --> 00:14:25,406
‫لا يختفي أحد نهائيًا
‫في الملحمة المتعددة الأكوان.

254
00:14:25,489 --> 00:14:28,450
‫إلا إذا باعت الشركة المالكة
‫حقوق الملكية، أعتقد…

255
00:14:30,536 --> 00:14:32,413
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.

256
00:14:32,496 --> 00:14:34,915
‫لا، حان الوقت.

257
00:14:38,294 --> 00:14:40,296
‫انظر إلى حالك.

258
00:14:43,674 --> 00:14:45,467
‫"هيرو"، لدينا كارثة عند الخليج.

259
00:14:45,551 --> 00:14:47,761
‫- يجب أن نتدخل.
‫- حسنًا، أنا في طريقي إليكم.

260
00:14:47,845 --> 00:14:49,138
‫إنقاذ مائي!

261
00:15:19,752 --> 00:15:21,837
‫ابقوا هادئين جميعًا!

262
00:15:21,921 --> 00:15:24,840
‫جئنا لإنقاذكم.

263
00:15:24,924 --> 00:15:27,092
‫حدث تطور جديد يا رفاق.

264
00:15:27,176 --> 00:15:29,219
‫أعتقد أنني سأُصاب بدوار البحر الآن.

265
00:15:31,138 --> 00:15:33,349
‫الشرطة، إنه فخ.

266
00:15:44,944 --> 00:15:46,820
‫انتهى الأمر أيها "الأبطال الستة".

267
00:15:47,488 --> 00:15:51,200
‫- هذا سيئ.
‫- بالتأكيد.

268
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
‫لا، ليس…

269
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
‫آسف، أحتاج فقط إلى…

270
00:15:56,664 --> 00:15:59,750
‫قارب يغرق،
‫علمت أنكم لن تتمكنوا من عدم التدخل.

271
00:15:59,833 --> 00:16:03,003
‫كنت تعلم أننا سنهب للمساعدة،
‫وما زلت تعتقد أننا أشرار؟

272
00:16:03,087 --> 00:16:05,005
‫بل أرى أنكم خطيرون ومتوهمون.

273
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
‫هل هذا أفضل؟

274
00:16:07,091 --> 00:16:09,885
‫- ربما قليلًا؟
‫- لا يهم، إذا استسلمتم أنتم الأربعة بهدوء

275
00:16:09,969 --> 00:16:11,637
‫سأوصي بكم أمام المدعي العام.

276
00:16:11,720 --> 00:16:13,472
‫لن نقبل ذلك أبدًا.

277
00:16:13,555 --> 00:16:16,767
‫آسفون أيها الرئيس "كروز"،
‫لكن المدينة في خطر، يجب أن نغادر.

278
00:16:56,932 --> 00:16:59,393
‫سيارتي! مرة أخرى!

279
00:17:29,840 --> 00:17:33,385
‫لأكون صريحًا، ما زلت أشعر ببعض دوار البحر.

280
00:17:34,553 --> 00:17:36,972
‫يا رفاق، أنا و"بايماكس"
‫سنصل في خلال دقيقتين.

281
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
‫إنه فخ يا "هيرو"، لا تأت.

282
00:17:39,349 --> 00:17:41,935
‫إذا كان فخًا،
‫فأنتم بحاجة إلى مساعدتنا أكثر.

283
00:17:42,019 --> 00:17:44,938
‫- يجب أن تردع "أوباكي".
‫- أجل، اذهب، سنتولى الأمر.

284
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
‫سنعود إليكم بأسرع ما يمكن.

285
00:17:47,107 --> 00:17:49,109
‫حسنًا يا "بايماكس"، لنذهب إلى المستودع.

286
00:17:49,193 --> 00:17:51,361
‫يجب أن نعثر على "أوباكي" قبل فوات الأوان.

287
00:18:26,396 --> 00:18:27,731
‫أنت.

288
00:18:43,413 --> 00:18:45,165
‫ادعوني مجنونًا…

289
00:18:45,249 --> 00:18:47,417
‫لكن لا يبدو أننا نسيطر على الوضع.

290
00:18:47,501 --> 00:18:49,628
‫أنت مجنون، لكنك محق.

291
00:18:59,805 --> 00:19:02,432
‫لا أحب أسلوب عناق هذه الروبوتات.

292
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
‫إنهم أقوياء للغاية!

293
00:19:29,918 --> 00:19:32,129
‫أمسكنا بأربعة وتبقي اثنان.

294
00:19:32,212 --> 00:19:34,256
‫لن تقبضوا على أصدقائنا أبدًا!

295
00:19:34,339 --> 00:19:37,968
‫توقف عن الضغط عليّ بشدة
‫لأنني قد أتقيأ مجددًا.

296
00:19:38,051 --> 00:19:40,846
‫- ضع هؤلاء الأبطال في السيارة.
‫- من دواعي سروري يا سيدي.

297
00:19:40,929 --> 00:19:42,848
‫هذا أفضل شيء حدث لهذه المدينة.

298
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫"ترينا".

299
00:19:53,650 --> 00:19:54,943
‫"هامادا".

300
00:19:55,861 --> 00:19:57,738
‫كنت أنتظرك.

301
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
‫ظننتني "أوباكي"، أليس كذلك؟

302
00:20:07,915 --> 00:20:10,834
‫لهذا السبب ما زلت مجرد متدرب.

303
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
‫بينما جعلني "كراي"

304
00:20:12,836 --> 00:20:16,173
‫رئيسة قسم الروبوتات السرية للغاية
‫بعد اجتماع واحد.

305
00:20:16,256 --> 00:20:18,592
‫وانظر إلى ما فعلته الروبوتات التي صنعتها.

306
00:20:19,176 --> 00:20:21,303
‫لست آسفة كثيرًا بشأن أصدقائك.

307
00:20:21,386 --> 00:20:24,473
‫لا، ما الذي تخططين لفعله
‫بالـ"بادي غارديانز" يا "ترينا"؟

308
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
‫أحب الأفعال أكثر من الكلام هذه الأيام.

309
00:20:27,059 --> 00:20:29,645
‫بالإضافة إلى أن أبي كان سيرغب بذلك.

310
00:20:29,728 --> 00:20:31,563
‫يرغب بماذا؟ أين "أوباكي"؟

311
00:20:31,647 --> 00:20:34,650
‫لقد مات! حضرت موته، أليس كذلك؟

312
00:20:34,733 --> 00:20:36,610
‫ينبغي أن تعرف أنه كان خطأك!

313
00:20:36,693 --> 00:20:38,278
‫"ترينا"، أنا…

314
00:20:38,362 --> 00:20:40,405
‫لكن خطته ستكتمل من خلالي.

315
00:20:40,489 --> 00:20:44,159
‫كانت خطته ستؤدي
‫إلى خسائر فادحة في أرواح البشر.

316
00:20:44,243 --> 00:20:46,411
‫اصمت أيها الجبان، أعلم المخاطر.

317
00:20:46,495 --> 00:20:48,705
‫ليس عليك فعل هذا يا "ترينا".

318
00:20:48,789 --> 00:20:51,750
‫- فشل "أوباكي"!
‫- لهذا السبب بالضبط عليّ فعل هذا.

319
00:20:51,833 --> 00:20:53,877
‫ألا تفهم يا "هامادا"؟

320
00:20:54,670 --> 00:20:58,131
‫نجوت لأكمل إرث أبي.

321
00:20:58,215 --> 00:21:00,300
‫لتحقيق حلمه.

322
00:21:00,384 --> 00:21:04,346
‫ودّع "سان فرانسوكيو".

323
00:21:10,602 --> 00:21:14,106
‫في الحلقة القادمة… مهلًا، لا، لحظة!

324
00:21:14,189 --> 00:21:16,566
‫خرج هذا الروبوت، اللعنة!

325
00:21:16,650 --> 00:21:18,402
‫ما أكثرهم! أجل، أحضر القبعة!

326
00:21:18,485 --> 00:21:20,696
‫"بايماكس"! ثم "غلوبي" سيأكل…

327
00:21:20,779 --> 00:21:22,364
‫"غوغو"، احذري! إنهم يطلقون النار.

328
00:21:22,447 --> 00:21:26,493
‫يا إلهي! ما هذا؟ نوع من ليزر السماء؟

329
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
‫إنها تبتسم! هذا نذير شؤم!

330
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

