﻿1
00:00:07,431 --> 00:00:13,312
‫"أنت تجعل الوقت والحب رائعَين"‬

2
00:00:14,104 --> 00:00:20,861
‫"أنت تجعل الدبس غير الشهي شهياً"‬

3
00:00:22,821 --> 00:00:27,200
‫"ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟‬
‫هذا جل ما أود معرفته"‬

4
00:00:27,784 --> 00:00:31,580
‫- "أنت تمرح و..."‬
‫- هل لي بالتقاط صورتكما؟ ابتسما‬

5
00:00:33,290 --> 00:00:38,128
‫"ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟‬
‫هذا جل ما أود معرفته"‬

6
00:00:38,253 --> 00:00:43,091
‫"تخرج في مواعيد وتعد المشروبات‬
‫بوسعي استيعاب ذلك"‬

7
00:00:43,216 --> 00:00:48,221
‫"من الجيد أن بوسعك إعداد الفطور‬
‫وحتى ترتيب السرير"‬

8
00:00:48,347 --> 00:00:52,768
‫- "أنت تفي حينما تقدم وعداً"‬
‫- الرابح هو رقم ١٧‬

9
00:00:54,394 --> 00:00:59,149
‫- "ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟"‬
‫- كفى رهانات، كفى رهانات‬

10
00:01:07,491 --> 00:01:11,954
‫يا صاح، يا صاح‬

11
00:02:35,412 --> 00:02:38,040
‫"حريق، حريق في المطبخ"‬

12
00:02:38,165 --> 00:02:40,042
‫"حريق، نشب حريق"‬

13
00:02:42,461 --> 00:02:43,837
‫"حريق"‬

14
00:05:25,373 --> 00:05:26,750
‫صباح الخير يا (والت)‬

15
00:05:43,767 --> 00:05:45,936
‫- من أنت؟‬
‫- صباح الخير يا سيد (مايسون)‬

16
00:05:46,061 --> 00:05:49,022
‫- أنا (ماريون كانغ)، سكرتيرتك الجديدة‬
‫- ماذا؟‬

17
00:05:49,564 --> 00:05:51,775
‫هلا توقّع لإثبات حضورك؟‬

18
00:05:51,900 --> 00:05:56,154
‫علمتنا مدرسة السكرتارية (برونسون)‬
‫أنه من الهام جداً تسجيل من...‬

19
00:05:56,279 --> 00:05:58,073
‫نعم، وظفت سكرتيرة‬

20
00:05:58,782 --> 00:06:02,452
‫إذ كما لطالما قلت، نحتاج إلى من يرد‬
‫على الهاتف ويدوّن ملاحظات ويحفظ السجلات‬

21
00:06:02,577 --> 00:06:05,163
‫- لم يسعنا حتى تحمل كلفة دفع...‬
‫- وإن تواجدت في الخارج للقيام بعمل (ماريون)‬

22
00:06:05,288 --> 00:06:07,499
‫عندها لن يسعني البقاء هنا معك‬
‫للقيام بعملي‬

23
00:06:07,624 --> 00:06:10,919
‫كان هذا اتفاقنا‬
‫أي هنا على الكرسي قرب الطاولة‬

24
00:06:11,086 --> 00:06:13,463
‫إذاً، سيتعين عليك بيع الطاولة‬
‫لدفع راتبها‬

25
00:06:13,588 --> 00:06:16,508
‫آخر ديون (إي بي)‬
‫سيُسدد في الأول من هذا الشهر‬

26
00:06:16,675 --> 00:06:19,636
‫والمتبقي من المبلغ الذي ساهمت به‬
‫جراء بيع المزرعة‬

27
00:06:19,761 --> 00:06:22,305
‫إضافة إلى زبائننا الحاليين‬
‫كما هم عليه‬

28
00:06:22,430 --> 00:06:28,520
‫سيكون لدينا... تفضل... ما يكفي لتسديد الدفعات‬
‫الشهرية إضافة إلى دفع راتب السكرتيرة‬

29
00:06:30,105 --> 00:06:31,481
‫شكراً لك‬

30
00:06:31,982 --> 00:06:35,610
‫المنزل باسم السيد (بوركهارت)‬
‫لذا سيتعين علينا إعادة تسجيله بملكية مشتركة‬

31
00:06:35,735 --> 00:06:39,322
‫لذا سيؤول مباشرة إلى السيدة (بوركهارت)‬
‫إن توفي أولاً‬

32
00:06:39,656 --> 00:06:44,536
‫وكل العوائد من الناجي الثاني‬
‫ستُقسم بالتساوي بين أولادهما الثلاثة‬

33
00:06:44,661 --> 00:06:46,496
‫(ثيوبولد)، (برونا)، و(إنغلبرتا)‬

34
00:06:46,621 --> 00:06:51,084
‫أسماء جميلة، أنا واثق أن أياً منهم‬
‫قد يحاول إرباك طفل في قصة أسطورية‬

35
00:06:51,209 --> 00:06:54,337
‫(برونا) سترث ساعة الطاولة‬
‫وزهرية البجعة‬

36
00:06:54,462 --> 00:06:56,965
‫سترث (إنغلبرتا) دبوس الزينة الخاص بأمها‬
‫والذي يتخذ شكل زهرة الأقحوان‬

37
00:06:57,590 --> 00:07:00,176
‫(ثيوبولد) سيرث مجموعة‬
‫أقداح البيرة الخاصة بوالده‬

38
00:07:00,302 --> 00:07:03,763
‫يا (ثيوبولد)‬
‫أنت فتى سافل محظوظ‬

39
00:07:04,472 --> 00:07:07,767
‫- ماذا؟‬
‫- هلا نركز رجاء؟‬

40
00:07:09,811 --> 00:07:11,438
‫- أنا أركز‬
‫- أنت الذي أردت فجأة...‬

41
00:07:11,563 --> 00:07:15,400
‫التخلي عن القانون الجنائي والعمل‬
‫بالقانون المدني فقط، هذا هو القانون المدني‬

42
00:07:15,525 --> 00:07:18,778
‫أنت التي قلت إن العمل المدني يحافظ‬
‫على عمل الشركات، أنا أتصرف بعملانية فحسب‬

43
00:07:18,903 --> 00:07:21,197
‫- منذ متى؟‬
‫- متى موعد المحكمة غداً؟‬

44
00:07:21,323 --> 00:07:26,453
‫- عند التاسعة‬
‫- في التاسعة صباحاً، هذا عملاني‬

45
00:07:26,953 --> 00:07:30,498
‫- الشخص العملي يملك كتاب مواعيد‬
‫- لا أحتاج إليه، إذ لدي سكرتيرة‬

46
00:07:33,585 --> 00:07:35,670
‫- أتت هذه الأوراق لك‬
‫- شكراً لك‬

47
00:07:36,046 --> 00:07:37,756
‫شكراً لك يا (ماريون)‬

48
00:07:39,799 --> 00:07:44,471
‫"إلى (مايسون) من (ستريكلاند)"‬

49
00:07:52,937 --> 00:07:54,314
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:08:02,530 --> 00:08:06,368
‫- شكراً لك على روحك الرياضية‬
‫- بالطبع‬

51
00:08:08,828 --> 00:08:11,664
‫كان الأمر مختلفاً‬

52
00:08:20,382 --> 00:08:21,883
‫سأعمل على متن القارب الليلة‬

53
00:08:25,261 --> 00:08:26,638
‫هل ستحضر؟‬

54
00:08:28,390 --> 00:08:30,934
‫ربما‬

55
00:08:33,103 --> 00:08:36,106
‫اسمعي، قدمي لي معروفاً‬

56
00:08:37,148 --> 00:08:41,194
‫انتظري ١٠ دقائق عقب مغادرتي‬
‫ثم يسعك المغادرة‬

57
00:08:56,835 --> 00:09:00,130
‫- المشروب التقليدي وشطيرة (روبن) يا (جورج)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

58
00:09:03,842 --> 00:09:06,594
‫لقد فرغت منها، أنت لا تقرأ إلا جزئية‬
‫الأخبار المضحكة على أي حال يا (كليف)‬

59
00:09:06,719 --> 00:09:08,096
‫- مرحباً‬
‫- عزيزي‬

60
00:09:08,221 --> 00:09:11,975
‫- عزيزي‬
‫- ماذا وجدتما أيها الفتيَان؟‬

61
00:09:12,100 --> 00:09:13,810
‫- إنه حصان بحري‬
‫- نعم‬

62
00:09:13,935 --> 00:09:15,395
‫هذا جميل‬

63
00:09:15,520 --> 00:09:18,481
‫طلبت لهما المثلجات بالقشدة‬
‫هل تريد واحدة؟‬

64
00:09:21,025 --> 00:09:23,069
‫لقد طلبت لنفسي شيئاً‬

65
00:09:32,162 --> 00:09:34,706
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- أين كنت يا (بروكس)؟‬

66
00:09:37,750 --> 00:09:39,502
‫كنت هنا‬

67
00:09:40,962 --> 00:09:43,089
‫لا يسعني تذكر آخر مرة‬
‫أتيتَ فيها إلى النادي‬

68
00:09:45,091 --> 00:09:49,304
‫لم يصبح هذا المكان قط‬
‫كما تخيلته حينما افتتحته‬

69
00:09:50,555 --> 00:09:51,973
‫رغم أن إطلالته جميلة‬

70
00:09:52,807 --> 00:09:57,395
‫من الملحوظ جداً كم يسعك أن ترى من هنا‬
‫قوارب بعيدة جداً في المحيط‬

71
00:10:01,566 --> 00:10:03,735
‫لم يكن يفترض أن تكون مسألة جلل‬

72
00:10:05,028 --> 00:10:07,780
‫كنا نحاول تخريب سفينة‬
‫(لوكس) فحسب وليس تدميرها‬

73
00:10:07,906 --> 00:10:10,116
‫وخرج الحريق عن السيطرة بعض الشيء‬

74
00:10:10,408 --> 00:10:16,206
‫أما كان من الأذكى أن يتم تخريبها خلال النهار‬
‫حينما لا تكون مليئة تماماً بالشهود؟‬

75
00:10:17,165 --> 00:10:21,794
‫آسف يا أبي، أنا...‬
‫ماذا عساي أقول؟ سأصحح الأمر‬

76
00:10:21,920 --> 00:10:27,842
‫لا، يكفي تصحيحاً يا (بروكس)‬
‫انتهى الأمر، عليك التراجع‬

77
00:10:27,967 --> 00:10:30,011
‫- ولكنني...‬
‫- تتراجع عن منصبك في الشركة‬

78
00:10:30,178 --> 00:10:32,096
‫تتراجع عن اهتمامك في المقامرة‬

79
00:10:32,222 --> 00:10:35,433
‫تتراجع عن هرائك مع فريق البايسبول‬

80
00:10:35,808 --> 00:10:37,769
‫فريق البايسبول يتقدم‬

81
00:10:38,478 --> 00:10:43,024
‫لدينا أربع مدن تبدي اهتماماً حقيقياً‬
‫أوشكت على النجاح في هذا يا أبي‬

82
00:10:43,608 --> 00:10:46,194
‫إنني أؤسس فعلياً شيئاً ذا معنى‬

83
00:10:46,945 --> 00:10:48,863
‫يتطلب التأسيس‬
‫أساسات متينة يا (بروكس)‬

84
00:10:48,988 --> 00:10:51,449
‫تلهيك في كل السخافات‬
‫بعيد كل البعد عن ذلك‬

85
00:10:51,866 --> 00:10:53,701
‫إنه بمتانة القصر الرملي‬

86
00:11:01,084 --> 00:11:04,295
‫هل أخبرتك أن لدي ما لا يقل عن ٢٠ شركة‬
‫أود الترويج لها في الملعب؟‬

87
00:11:04,420 --> 00:11:07,549
‫- لدي (تشسترفيلد)، (غوديير)...‬
‫- (بروكس)‬

88
00:11:07,840 --> 00:11:11,511
‫توقف، خذ بنصيحتي واذهب‬

89
00:11:23,064 --> 00:11:28,194
‫امض الوقت مع ابنيك‬
‫ركز على العمل الخيري‬

90
00:11:30,989 --> 00:11:33,116
‫هذا إرث جدير بالإعجاب تماماً‬

91
00:12:51,277 --> 00:12:52,654
‫سيد (مايسون)؟‬

92
00:12:57,325 --> 00:12:59,243
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

93
00:13:01,788 --> 00:13:05,625
‫- هل تعتقد أنني سوف...؟‬
‫- ماذا؟‬

94
00:13:13,132 --> 00:13:18,763
‫- هل تعتقد أنني....؟‬
‫- أعتقد ماذا؟‬

95
00:13:43,329 --> 00:13:45,248
‫"تقرير الطبيب الشرعي‬
‫المتوفاة (إيميلي دودسون)"‬

96
00:13:45,373 --> 00:13:48,000
‫"سبب الوفاة، الموت غرقاً"‬

97
00:14:10,773 --> 00:14:13,651
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫متى سيتم تطهيري بالكامل؟"‬

98
00:14:13,776 --> 00:14:17,613
‫"أواصل طلب الهداية من القدير‬
‫ولكنني أخشى أنه لا يستجيب لي"‬

99
00:14:17,739 --> 00:14:19,991
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫بم فزنا في المحكمة؟"‬

100
00:14:20,116 --> 00:14:22,952
‫"ماذا تساوي حريتي؟‬
‫ابني (تشارلي) لا يزال غائباً"‬

101
00:14:23,077 --> 00:14:25,913
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫لكان هذا اليوم عيد المولد الثاني لـ(تشارلي)"‬

102
00:14:26,038 --> 00:14:30,668
‫"أتوق جداً للانضمام إليه، عزيزي سيد (مايسون)‬
‫هل تعتقد أنه ستتم مسامحتي تماماً؟"‬

103
00:14:30,793 --> 00:14:32,879
‫"عزيزي السيد...‬
‫عزيزي السيد (مايسون)"‬

104
00:14:57,403 --> 00:14:58,780
‫"ليقف الجميع"‬

105
00:15:04,202 --> 00:15:05,578
‫يمكنكم الجلوس‬

106
00:15:17,590 --> 00:15:19,717
‫- آسف!‬
‫- لماذا تعرج؟‬

107
00:15:20,593 --> 00:15:21,969
‫لست أعرج‬

108
00:15:25,264 --> 00:15:29,894
‫سيد (بورتل)، كم سنة بالضبط‬
‫عملت في متجر (ساني ماركت)؟‬

109
00:15:30,061 --> 00:15:32,814
‫لمدة ٧ سنوات‬
‫عملت لـ٣ سنوات منها كمدير‬

110
00:15:32,939 --> 00:15:39,278
‫- وبرأيك كيف عاملك المالك، السيد (غرايس)؟‬
‫- كان رب عمل قاسياً‬

111
00:15:39,612 --> 00:15:43,366
‫- هل ازداد راتبك كثيراً حينما أصبحت مديراً؟‬
‫- بالكاد ازداد‬

112
00:15:43,658 --> 00:15:48,079
‫مع ذلك أنت الذي ساعدت على تصميم الشكل‬
‫الخارجي لمتاجر السيد (غرايس)، أليس هذا صحيحاً؟‬

113
00:15:48,204 --> 00:15:49,789
‫- هذا صحيح‬
‫- ومذاك الحين...‬

114
00:15:50,122 --> 00:15:56,796
‫شهدت المتاجر على زيادة هائلة‬
‫في المبيعات بلغت ٦٠ بالمئة‬

115
00:15:57,088 --> 00:15:58,464
‫حتى في هذه الأوقات‬

116
00:15:58,798 --> 00:16:03,052
‫ولكن هل أعطاك السيد (غرايس) حقك‬
‫في ما يخص التصميم؟‬

117
00:16:03,177 --> 00:16:07,098
‫- هل عوضك بأي طريقة؟‬
‫- لا ولا‬

118
00:16:07,849 --> 00:16:09,851
‫- هل كلمته عن ذلك؟‬
‫- نعم‬

119
00:16:10,351 --> 00:16:13,396
‫وقال لي إن لم يعجبني الأمر‬
‫فبوسعي المغادرة‬

120
00:16:13,521 --> 00:16:16,816
‫وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫وماذا فعلت تالياً؟‬

121
00:16:16,941 --> 00:16:20,695
‫- افتتحتُ متجري الخاص‬
‫- افتتحتَ متجرك الخاص‬

122
00:16:20,820 --> 00:16:26,284
‫لاحقت حلمك، اتبعت التطور الطبيعي‬
‫للرأسمالية الممنوحة من القدير‬

123
00:16:26,450 --> 00:16:29,287
‫وللاجتهاد الذي يجعل‬
‫من هذا البلد بلداً ممتازاً‬

124
00:16:29,412 --> 00:16:31,038
‫هل ثمة سؤال يا حضرة القاضي؟‬

125
00:16:31,163 --> 00:16:34,208
‫أو هل يعتزم السيد (كيلارد)‬
‫تقديم كل إفادة شاهده بنفسه؟‬

126
00:16:34,458 --> 00:16:37,795
‫سيد (كيلارد)‬
‫ليتك تحد نفسك بالأسئلة الفعلية‬

127
00:16:38,045 --> 00:16:40,798
‫بالطبع يا حضرة القاضي‬
‫ولكنني أستصعب ذلك...‬

128
00:16:40,923 --> 00:16:44,719
‫حينما أشعر بالفخر الشديد‬
‫لتمثيلي هذا الشاب الرائع‬

129
00:16:45,052 --> 00:16:48,639
‫حاشا لي أن أقف بين رجلين متحابين‬
‫ولكن هذا أيضاً لم يبد كسؤال‬

130
00:16:48,931 --> 00:16:51,934
‫وهذا ليس اعتراضاً لائقاً‬
‫يا سيد (مايسون)‬

131
00:16:52,351 --> 00:16:54,979
‫سيد (كيلارد)‬
‫بوسعك متابعة طرح أسئلتك‬

132
00:16:57,565 --> 00:17:00,109
‫ما سبب وجودك هنا اليوم‬
‫يا سيد (بورتل)؟‬

133
00:17:00,234 --> 00:17:03,696
‫لأن (ساني غرايس)‬
‫يقول إنني سرقت أفكاره لتأسيس متجري‬

134
00:17:03,821 --> 00:17:06,282
‫- ولكنك لم تسرق شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟‬

135
00:17:06,407 --> 00:17:09,744
‫- كانت أفكاري بادئ ذي بدء‬
‫- أفكارك، أساليبك‬

136
00:17:09,869 --> 00:17:13,956
‫تصاميمك التي استفاد‬
‫(ساني غرايس) جداً منها‬

137
00:17:14,081 --> 00:17:17,376
‫وهو يدعي الآن أنها له‬
‫ويقاضيك في خضم ذلك؟‬

138
00:17:17,501 --> 00:17:20,922
‫- يود القضاء على كل المنافسين‬
‫- أعترض‬

139
00:17:23,257 --> 00:17:26,636
‫آسفة، لا يسعه أن يشهد‬
‫على ما يريده موكلنا‬

140
00:17:27,720 --> 00:17:30,848
‫سأتولى ذلك‬
‫أعترض يا حضرة القاضي‬

141
00:17:31,265 --> 00:17:34,518
‫لا يملك السيد (بورتل) فكرة‬
‫حول ما يريده موكلي وما لا يريده‬

142
00:17:35,811 --> 00:17:38,272
‫- الاعتراض مقبول‬
‫- سيد (بورتل)‬

143
00:17:40,900 --> 00:17:48,282
‫هل تشعر بأن (ساني غرايس)‬
‫يود تخريب شركتك؟‬

144
00:17:48,574 --> 00:17:52,328
‫نعم، أشعر أنه يود تدميري‬

145
00:17:54,372 --> 00:17:55,748
‫ليس لدي أسئلة إضافية‬

146
00:18:06,926 --> 00:18:08,594
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أود أن أجرب شيئاً‬

147
00:18:08,719 --> 00:18:13,224
‫- لقد تكلمنا حول هذا، علينا تأسيس...‬
‫- أتعرف ما أحبه يا (إيد)؟‬

148
00:18:15,393 --> 00:18:16,978
‫حبوب فطور (كوايكر كراكلز)‬

149
00:18:17,395 --> 00:18:20,356
‫غالباً أتناولها من العلبة مباشرة‬
‫مثل الفشار‬

150
00:18:20,481 --> 00:18:23,526
‫ما فتئت آخذ هذه العلبة‬
‫إلى صالة السينما‬

151
00:18:24,819 --> 00:18:28,280
‫أين عساي أجدها في متجرك؟‬
‫في أي ممر؟‬

152
00:18:30,157 --> 00:18:32,952
‫- السادس‬
‫- السادس، هذا مثير للاهتمام‬

153
00:18:33,077 --> 00:18:35,997
‫تماماً مثل ذاك في متجر (ساني)‬

154
00:18:36,122 --> 00:18:40,584
‫كما وأنني أحب جداً لحم (أندروود ديفلد هام)‬
‫إذ أعد منه شطيرة شهية‬

155
00:18:40,710 --> 00:18:42,503
‫- أين عساي أجده؟‬
‫- في الممر الـ١٢‬

156
00:18:42,920 --> 00:18:45,631
‫تماماً كذاك عند (ساني)‬
‫وماذا عن (برومو)؟‬

157
00:18:46,132 --> 00:18:49,885
‫لحين أصل إلى الـ(كراكلز) في الممر الـ٦‬
‫واللحم في الممر الـ١٢‬

158
00:18:50,136 --> 00:18:52,847
‫- الممر الثاني‬
‫- تماماً كما لدى (ساني)‬

159
00:18:54,724 --> 00:18:57,309
‫إذاً، هذه ٣ منتجات مقابل ٣ منتجات‬

160
00:18:58,436 --> 00:19:01,230
‫أعني أن هذا معدل ملحوظ‬
‫كان (لو غيريغ) ليغار منه‬

161
00:19:02,398 --> 00:19:08,529
‫سيد (بورتل)، هل تعتقد أن (هنري فورد)‬
‫يدفع لمهندسيه لاختراع معدات لشركته‬

162
00:19:08,654 --> 00:19:13,284
‫ثم يتوقع منهم النزول إلى الشارع‬
‫وإعادة اختراعها لأنفسهم كي يبيعوها؟‬

163
00:19:13,576 --> 00:19:16,328
‫لا، المسألة ليست على هذا الشكل‬
‫يا سيد (مايسون)‬

164
00:19:16,662 --> 00:19:20,958
‫لو كنت تعرف شيئاً حول المتاجر‬
‫لعرفت بأن هذه مجرد أماكن منطقية‬

165
00:19:21,083 --> 00:19:22,918
‫يضع فيها أي متجر هذه المنتجات‬

166
00:19:23,044 --> 00:19:26,464
‫هذا ليس له علاقة البتة‬
‫بما علمني إياه (ساني غرايس)‬

167
00:19:26,672 --> 00:19:28,841
‫ما هو شعار (ساني ماركت)؟‬

168
00:19:30,926 --> 00:19:32,303
‫"كل شيء تحت سقف واحد"‬

169
00:19:32,428 --> 00:19:36,474
‫- وشعار متجرك؟‬
‫- "كل شيء تحت سقفنا"‬

170
00:19:37,725 --> 00:19:39,685
‫أشكرك على تغيير هذه الأحرف القليلة‬

171
00:19:39,894 --> 00:19:42,438
‫- يا حضرة القاضي‬
‫- هذا لأنني وضعت شعار (ساني)‬

172
00:19:42,563 --> 00:19:44,774
‫حينما كنت موظفاً‬
‫في متجر السيد (غرايس)‬

173
00:19:44,899 --> 00:19:50,613
‫تم تعويضك على كل ما فعلته‬
‫بموجب أنك تقوم به لأجل (ساني ماركت)‬

174
00:19:50,738 --> 00:19:54,116
‫أعترض، الآن السيد (مايسون)‬
‫هو الذي يدلي بإفادته‬

175
00:19:54,283 --> 00:19:55,743
‫الاعتراض مقبول‬

176
00:19:57,661 --> 00:20:03,250
‫يا سيد (بورتل)، هل يسعك أن تتبين‬
‫في هذه الصورة ماهية ومكان هذا؟‬

177
00:20:04,168 --> 00:20:07,463
‫نعم، هذا مكتبي في متجري‬
‫كيف حصلت على هذه الصورة؟‬

178
00:20:07,588 --> 00:20:09,799
‫إن نظرت إلى هذه الصورة المكبّرة‬

179
00:20:09,924 --> 00:20:13,177
‫هلا تقرأ العنوان على جانب الرباط؟‬

180
00:20:15,471 --> 00:20:16,889
‫لم أسرق منه‬

181
00:20:17,932 --> 00:20:21,560
‫في الواقع، هذا ليس العنوان‬
‫بل هو "كتيب مدير (ساني ماركت)"‬

182
00:20:21,685 --> 00:20:24,230
‫يا حضرة القاضي، أود وضعه‬
‫في عداد الأدلة كالدليل (ج)‬

183
00:20:24,355 --> 00:20:26,857
‫إنه لدي لأنني كتبته‬
‫أنا كتبته‬

184
00:20:26,982 --> 00:20:31,946
‫ودفع لك مقابله رجل توقع منك أن تكون وفياً‬
‫بما يكفي كي لا تسرقه لأهدافك الخاصة‬

185
00:20:43,124 --> 00:20:44,667
‫ما من أسئلة إضافية يا حضرة القاضي‬

186
00:20:44,875 --> 00:20:49,463
‫لا، هذه أفكاري‬
‫هو سرق مني‬

187
00:20:49,630 --> 00:20:53,926
‫هو سرق مني، ألا يسعك رؤية ذلك؟‬
‫إنه يحاول تدميري، هذا غير منصف‬

188
00:20:54,093 --> 00:20:55,886
‫- كيف دخلت إلى مكتبي على أي حال؟‬
‫- سيد (بورتل)‬

189
00:20:56,011 --> 00:21:00,182
‫- هذا ليس صائباً‬
‫- سيد (بورتل)، بوسعك النزول‬

190
00:21:09,775 --> 00:21:12,319
‫ما كان الجدوى من سهري‬
‫طيلة الليل للقيام بالأبحاث‬

191
00:21:12,444 --> 00:21:15,197
‫لمجرد أن ترمي بأبحاثي‬
‫عرض الحائط وتفعل ما تشاء؟‬

192
00:21:15,447 --> 00:21:17,950
‫أنا واثق تماماً من أن ما فعلته تواً‬
‫أربحنا القضية‬

193
00:21:18,075 --> 00:21:19,910
‫هل رأيت وجوه لجنة المحلفين‬
‫حينما أريتهم تلك الصورة؟‬

194
00:21:20,035 --> 00:21:22,621
‫هل أنت واثق من أنهم ما كانوا فقط يبدون‬
‫رد فعل على الدم الموجود على سروالك؟‬

195
00:21:22,955 --> 00:21:24,331
‫ماذا فعلت؟‬

196
00:21:25,583 --> 00:21:27,459
‫انزلقت على الدراجة في طريقي‬
‫إلى المنزل الليلة الفائتة‬

197
00:21:27,585 --> 00:21:29,086
‫- في طريقك إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

198
00:21:29,211 --> 00:21:32,756
‫كان يُفترض بك بيعها قبل ٥ أشهر حينما‬
‫استخدمها ذاك المنحط لدفع أتعابنا بواسطتها‬

199
00:21:32,882 --> 00:21:35,676
‫كان الرجل في مشكلة واحتاج إلى محام‬
‫كانت كل ما يملك‬

200
00:21:35,801 --> 00:21:37,511
‫- كان لصاً‬
‫- كان يُطعم عائلته‬

201
00:21:37,636 --> 00:21:40,306
‫- عبر سرقة الدراجات النارية، إنها مسروقة‬
‫- إنها مسلية‬

202
00:21:40,431 --> 00:21:42,558
‫نعم، أمضيت وقتاً رائعاً معها‬

203
00:21:44,435 --> 00:21:49,231
‫تباً! لدينا اجتماع مع زبون محتمل‬
‫أظنك لن تأتي الآن‬

204
00:21:49,732 --> 00:21:51,317
‫لا أمانع، لست جائعاً على أي حال‬

205
00:21:55,905 --> 00:22:00,034
‫- "(ماكاتشون)، مطابخ الحساء العائلية"‬
‫- المصاعب التي عانيتموها كلكم لا يمكن تخيلها‬

206
00:22:01,118 --> 00:22:02,828
‫ولكن لا يمكن كسر معنوياتكم‬

207
00:22:03,204 --> 00:22:05,748
‫وسنفعل كل ما بوسعنا‬
‫كي نحرص على عدم كسرها أبداً‬

208
00:22:06,332 --> 00:22:08,792
‫حينما يكون ثمة حاجة، سنلبيها‬

209
00:22:08,918 --> 00:22:14,256
‫ولهذا السبب سنمضي قدماً بخططنا‬
‫لفتح ٥ مطابخ (ماكاتشون) إغاثية أخرى كهذا‬

210
00:22:17,885 --> 00:22:20,387
‫ولكن هذا الوقت العسير‬
‫سينقضي قريباً‬

211
00:22:20,638 --> 00:22:25,226
‫تنتظركم أيام أفضل لكم ولعائلاتكم‬
‫ولهذه المدينة الرائعة‬

212
00:22:26,393 --> 00:22:31,106
‫ولهذا السبب ارتأيت أن اليوم‬
‫سيكون التوقيت الأمثل لتقديم إعلان مفاجئ‬

213
00:22:31,357 --> 00:22:33,025
‫(بايك)، اصعد إلى هنا‬

214
00:22:33,525 --> 00:22:36,570
‫كلكم تعرفون اللاعب الرامي في فريق‬
‫(سانت لويس كاردينالز)، (بايك ماثيوز)، صحيح؟‬

215
00:22:42,159 --> 00:22:44,370
‫- كيف حال ذراعك يا (بايك)؟‬
‫- إنها بخير، إنها بخير‬

216
00:22:44,495 --> 00:22:47,164
‫- آمل أنك جاهز لتشغيلها في غَرف الحساء؟‬
‫- بالطبع‬

217
00:22:47,915 --> 00:22:52,044
‫طلبت من (بايك) الانضمام إليّ‬
‫لأنني سأعلن اليوم...‬

218
00:22:52,169 --> 00:22:55,881
‫أنني سأؤسس لهذه المدينة فريق‬
‫البايسبول الخاص بها في الدوري الرئيسي‬

219
00:22:56,006 --> 00:22:58,425
‫حيث سيلعب في ملعب (ماكاتشون)‬

220
00:23:01,262 --> 00:23:03,597
‫ما معنى ذلك؟‬
‫يعني بادئ ذي بدء وظائف‬

221
00:23:03,973 --> 00:23:06,642
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫يعني أن هذه المدينة مهمة‬

222
00:23:06,809 --> 00:23:09,853
‫يعني تشجيع شبان‬
‫يحملون على صدورهم اسم المدينة‬

223
00:23:09,979 --> 00:23:12,940
‫المدينة التي بنيتموها‬
‫المدينة التي تعود ملكيتها لكم‬

224
00:23:13,065 --> 00:23:16,068
‫والفريق الذي سيعود لكم‬

225
00:23:19,613 --> 00:23:22,408
‫(لايدل)، هل يهمك أن تقول شيئاً؟‬

226
00:23:23,701 --> 00:23:25,661
‫لست فصيحاً كابني البتة‬

227
00:23:26,412 --> 00:23:28,539
‫كما وأعتقد أن الحساء بدأ يبرد‬

228
00:23:35,087 --> 00:23:36,463
‫شكراً لك‬

229
00:23:37,965 --> 00:23:41,552
‫- أحقاً الفريق مسألة محسومة؟‬
‫- قد قلت لك إنني سأقوم بذلك يا أبي‬

230
00:23:42,594 --> 00:23:44,430
‫نعم، علينا الذهاب يا (لايدل)‬

231
00:24:17,671 --> 00:24:19,048
‫إذاً؟‬

232
00:24:19,506 --> 00:24:24,303
‫سأعلمك أنه حصلت بعض الثرثرة‬
‫في القسم حول سفينة (لوكس)‬

233
00:24:25,095 --> 00:24:27,556
‫عينوا بضعة سفلة‬
‫لمقابلة مالكي قوارب آخرين‬

234
00:24:27,681 --> 00:24:29,308
‫- لذا في حال حدوث ذلك...‬
‫- بوسعي تولي المسألة‬

235
00:24:32,102 --> 00:24:36,982
‫في حال حدوث ذلك، لا تقل‬
‫أكثر مما تحتاج إلى قوله، اتفقنا؟‬

236
00:24:37,107 --> 00:24:40,027
‫لا تحاول التذاكي عليهم‬
‫احرص على معرفة أسمائهم‬

237
00:24:40,152 --> 00:24:42,446
‫هل رأيت الإعلانات التي وضعتها‬
‫في صحيفتَي (تايمز) و(إكزامينر)؟‬

238
00:24:42,571 --> 00:24:45,032
‫طلبت منهم وضعها‬
‫تحت قصة حريق (لوكس) مباشرة‬

239
00:24:45,616 --> 00:24:49,536
‫- سيكون مكاننا مزدحماً الليلة‬
‫- آمل ذلك‬

240
00:24:49,703 --> 00:24:51,288
‫يا (هولكومب)، سيجدي هذا نفعاً‬

241
00:24:52,831 --> 00:24:54,416
‫إنه يجدي نفعاً‬

242
00:24:54,958 --> 00:24:58,545
‫ماذا لو لم يجد نفعاً؟ أعني‬
‫هذا ليس مثل لعب كرة المضرب نيابة عني‬

243
00:24:58,670 --> 00:25:01,048
‫لقد وضعت كل مدخرات حياتي‬
‫في هذه المسألة البائسة‬

244
00:25:01,173 --> 00:25:05,761
‫نعم ولكن لا تقل لي إنك لا تستمتع بمنافع‬
‫كونك صاحب النفوذ في مكان مرموق‬

245
00:25:05,969 --> 00:25:09,014
‫عوضاً عن مجرد اعتقال الثمالة‬
‫أو مداهمة مواخير العاهرات‬

246
00:25:09,598 --> 00:25:12,893
‫ليس صاحب نفوذ فحسب‬
‫بل شريك‬

247
00:25:15,145 --> 00:25:20,567
‫حسناً، اسمع، في المرة القادمة‬
‫عندما أطلب منك أنت وفتيانك تخريب سفينة‬

248
00:25:21,485 --> 00:25:26,156
‫على الأرجح من الأذكى القيام بذلك نهاراً‬
‫حينما يكون عدد الأشخاص أقل‬

249
00:25:29,785 --> 00:25:31,161
‫سأراك الليلة‬

250
00:25:36,375 --> 00:25:40,379
‫دخل زوجي بداية في مجال الرفّاصات اللولبية‬
‫مع أشقائه في العام ١٩١٦‬

251
00:25:40,671 --> 00:25:44,091
‫ولكن حينذاك كانوا يصنعون‬
‫نوابض الشد للأثاث المنجّد فقط‬

252
00:25:44,299 --> 00:25:47,886
‫صنعوا مقاعد المسرح في مسرح (فوكس)‬
‫في (وستوود)‬

253
00:25:48,011 --> 00:25:52,099
‫- هذا مشوق‬
‫- ولكن حصل شجار بين زوجي وأشقائه‬

254
00:25:52,224 --> 00:25:53,600
‫لذا سننفصل‬

255
00:25:53,725 --> 00:25:57,479
‫سنصنع النوابض الملفوفة‬
‫الخاصة بالآليات الثقيلة‬

256
00:25:57,896 --> 00:26:01,650
‫بسبب هذا الركود الاقتصادي، الناس يتمسكون‬
‫بأثاثهم لذا فالنوابض الملفوفة منطقية‬

257
00:26:01,775 --> 00:26:04,736
‫ولكن هذا نوع مختلف جداً من النوابض‬
‫أنا واثقة من أن بوسعك تخيل ذلك‬

258
00:26:04,862 --> 00:26:07,614
‫- يبدو مجالاً ملفتاً جداً‬
‫- إنه كذلك‬

259
00:26:07,739 --> 00:26:12,870
‫ولكن هذا يعني أيضاً زبائن مختلفين‬
‫ولغة مختلفة جداً في عقدنا الجديد‬

260
00:26:12,995 --> 00:26:15,664
‫أنا واثقة من أن شركتنا ستكون‬
‫قادرة تماماً على تولي ذلك‬

261
00:26:15,789 --> 00:26:19,793
‫هل رأيت يوماً نابضاً ملفوفاً؟‬
‫جلبت معي عينة، إنه مميز جداً‬

262
00:26:21,336 --> 00:26:23,547
‫- إنه جميل‬
‫- أليس كذلك؟‬

263
00:26:25,132 --> 00:26:26,967
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

264
00:26:27,217 --> 00:26:29,887
‫- علي الذهاب إلى الحمام‬
‫- بالطبع‬

265
00:26:30,012 --> 00:26:32,890
‫أتحرق شوقاً للنظر إلى هذه‬
‫النوابض مجدداً لدى عودتي‬

266
00:26:43,233 --> 00:26:44,651
‫سيكونون هناك قريباً‬

267
00:27:23,398 --> 00:27:26,944
‫- يوجد باب خلفي للخروج من هنا، كما تعلمين‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

268
00:27:27,986 --> 00:27:31,573
‫كنت أفكر في أن بوسعي العودة إلى هناك‬
‫وإخبار تلك الحمقاء التي ما لبثت تتفادينها...‬

269
00:27:31,698 --> 00:27:33,075
‫بأن الحكمة أصابتك وغادرت‬

270
00:27:35,327 --> 00:27:38,872
‫نحتاج إلى العمل معها‬
‫علي أن أسحرها‬

271
00:27:41,625 --> 00:27:43,710
‫إذاً، يبدو أن لديك بعض الوقت الفراغ‬

272
00:27:46,380 --> 00:27:50,634
‫اسمعي، سأعود إلى الداخل وأصرخ "حريق"‬
‫ونفرغ المكان من رواده‬

273
00:27:51,468 --> 00:27:53,804
‫- هذا سيعرضك إلى الاعتقال‬
‫- صحيح‬

274
00:27:53,929 --> 00:27:56,807
‫ولكن بوسعنا سرقة بعض السكاكر‬
‫عن عربة التحلية خلال هربنا‬

275
00:27:57,057 --> 00:27:58,600
‫هذا أيضاً سيعرضك للاعتقال‬

276
00:27:58,725 --> 00:28:01,728
‫مشاطرة كعكة الشوكولاتة معك‬
‫يمكن أن يجعل الأمر مجدياً‬

277
00:28:20,330 --> 00:28:22,082
‫علي العودة‬

278
00:28:25,085 --> 00:28:29,131
‫ولكن إن رأيتني أشعر بالنعاس‬
‫فلتجربي ربما مسألة الحريق تلك‬

279
00:28:30,299 --> 00:28:35,554
‫- لدي فكرة أخرى في جعبتي‬
‫- ما هي؟‬

280
00:28:36,597 --> 00:28:40,183
‫حسناً، تعودين إلى الداخل‬

281
00:28:40,309 --> 00:28:42,728
‫وتواصلين السير إلى الخارج‬
‫نحو سيارتي الكبيرة اللامعة‬

282
00:28:43,395 --> 00:28:45,731
‫سنذهب إلى مرقص رائع أعرفه‬

283
00:28:45,856 --> 00:28:47,691
‫- نتشاطر قارورة مشروب ما، لا يهم‬
‫- أنا...‬

284
00:28:47,899 --> 00:28:50,569
‫- لا يسعها سماعنا...‬
‫- لا، في الحقيقة...‬

285
00:28:51,945 --> 00:28:53,322
‫ماذا؟‬

286
00:28:54,906 --> 00:28:56,700
‫أنا منخرطة أصلاً في علاقة أخرى‬

287
00:28:59,953 --> 00:29:02,205
‫هل هي بصحة تامة‬
‫أم يتعين علي الانتظار؟‬

288
00:29:05,542 --> 00:29:09,588
‫غالباً أنا وأنت كلانا سنرتدي‬
‫جوارب ضاغطة قبل أن يصيبها الشيب‬

289
00:29:11,381 --> 00:29:15,552
‫اسمعي، إن قررت يوماً أنك جاهزة‬
‫للتخلي عن مواعدة من هي أصغر منك‬

290
00:29:16,303 --> 00:29:18,013
‫وتحتاجين إلى خطة هروب أخرى...‬

291
00:29:35,280 --> 00:29:39,701
‫ولعل فريق (كاردينالز) سيأتي، صحيح؟‬
‫بالطبع لن يكون فريق (يانكيز)‬

292
00:29:39,826 --> 00:29:41,703
‫لن يلعب أي منا معهم‬

293
00:29:41,870 --> 00:29:45,582
‫لذا لن أذهب إلى أن يأتي (هومستيد غرايز)‬
‫مع (بابا بيل) المميز خلف ركن الملعب‬

294
00:29:45,707 --> 00:29:48,919
‫ستنتظر وقتاً طويلاً لأن أياً من فرقنا‬
‫لن يصل إلى هذا الحد‬

295
00:29:49,127 --> 00:29:50,587
‫- نعم، لديه وجهة نظر‬
‫- بئساً!‬

296
00:29:50,712 --> 00:29:53,006
‫بقية البلد لا يعرفون أصلاً‬
‫بوجود أشخاص ذوو بشرة ملونة هنا‬

297
00:29:54,591 --> 00:29:56,677
‫لهذا السبب أصحاب البشرة البيضاء‬
‫ما زالوا يأتون‬

298
00:30:11,316 --> 00:30:12,901
‫(كلارا)‬

299
00:30:15,320 --> 00:30:19,157
‫(بول)، لم تعمل منذ أسابيع‬
‫ذاك الرجل كان يبقيك أولوية‬

300
00:30:19,282 --> 00:30:22,661
‫- وجب عليك سؤالي‬
‫- ووجب عليك دعوته بنفسك‬

301
00:30:34,005 --> 00:30:37,676
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً لك‬

302
00:30:38,635 --> 00:30:43,765
‫أتعلم؟ كان والدي يجلبنا إلى هنا في صغرنا‬
‫لكي يصطاد سمك السلّور‬

303
00:30:43,890 --> 00:30:45,434
‫- في (واتس)؟‬
‫- نعم‬

304
00:30:46,226 --> 00:30:49,229
‫نعم، كنا نحاول الصيد‬
‫في تلك المياه المستنقعية أيضاً‬

305
00:30:50,981 --> 00:30:54,359
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- لا، لا، إنه منزل زوج أختي‬

306
00:30:56,069 --> 00:31:01,158
‫إنه مؤقت، إنه مناسب لـ(لوشوس)‬
‫لوجود كل أفراد العائلة حوله والمساعدين‬

307
00:31:01,283 --> 00:31:02,659
‫بالطبع‬

308
00:31:04,911 --> 00:31:06,288
‫شكراً لك‬

309
00:31:07,038 --> 00:31:10,333
‫الصور التي التقطتها في متجر (بورتل)‬
‫الشهر الفائت كان لها نفع كبير‬

310
00:31:12,919 --> 00:31:15,213
‫(بول)، أعتذر جداً‬
‫لعدم توفر مزيد من العمل‬

311
00:31:16,006 --> 00:31:19,050
‫الطلب على مهارتي‬
‫في القضايا المدنية أقل بكثير‬

312
00:31:24,598 --> 00:31:25,974
‫بحقك، ما الذي تفعله؟‬

313
00:31:26,725 --> 00:31:28,143
‫ارتأيت أن مبلغاً إضافياً صغيراً قد يفيد‬

314
00:31:28,268 --> 00:31:30,771
‫- إن لم أكسبه، فلا أريده‬
‫- هيا جميعاً، حان وقت تقطيع الكعكة‬

315
00:31:31,772 --> 00:31:33,732
‫أيها الخال (بول)، هيا‬

316
00:31:35,025 --> 00:31:40,864
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

317
00:31:41,406 --> 00:31:47,829
‫"عيد مولد سعيداً عزيزي (بول)‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

318
00:31:47,954 --> 00:31:49,331
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- تمن أمنية‬

319
00:31:49,456 --> 00:31:50,832
‫عيد مولد سعيداً يا (بول)‬

320
00:31:55,128 --> 00:31:57,047
‫- ماذا تمنيت؟‬
‫- كعكة أكبر‬

321
00:31:59,466 --> 00:32:01,092
‫- حسناً، صحون‬
‫- حسناً‬

322
00:32:01,510 --> 00:32:03,845
‫"هلا تمررون هذه الشوك أيضاً؟‬
‫شكراً"‬

323
00:32:05,055 --> 00:32:06,723
‫- اجلبيها‬
‫- من يود خبز الذرة؟‬

324
00:32:06,848 --> 00:32:08,892
‫- حسناً، سنشكل طابوراً، صحيح؟‬
‫- لأن الكعكة كلها لي‬

325
00:32:09,017 --> 00:32:11,561
‫- لذا حري بأحد ما تناول خبز الذرة‬
‫- هذه كبيرة...‬

326
00:32:18,777 --> 00:32:21,404
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

327
00:32:21,655 --> 00:32:24,533
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

328
00:32:24,658 --> 00:32:27,369
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

329
00:32:27,536 --> 00:32:30,330
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

330
00:32:30,455 --> 00:32:33,124
‫"مرحباً يا شعب (لوس أنجلوس)‬
‫أنا (ساني غرايس)"‬

331
00:32:33,250 --> 00:32:36,086
‫"نعم، ستوفرون المال في متجر (ساني)"‬

332
00:32:36,461 --> 00:32:41,299
‫"خلال هذه الأوقات العصيبة، نُبقي أسعارنا‬
‫منخفضة كي تُبقوا خزانات مؤونتكم مكدسة"‬

333
00:32:41,591 --> 00:32:44,886
‫"كل ما تحتاجون إليه موجود هنا‬
‫اسمعوا فقط ما لدينا"‬

334
00:32:45,303 --> 00:32:48,849
‫"منتجات طازجة، معلبات‬
‫١٠ قطع مُختارة من اللحم"‬

335
00:32:48,974 --> 00:32:52,352
‫"حلويات مثلجة شهية‬
‫كلها تحت سقف واحد"‬

336
00:32:52,477 --> 00:32:54,980
‫"تعالوا إلى متجرنا الرائع بأنفسكم"‬

337
00:32:55,272 --> 00:32:58,859
‫"أضمن لكم أنكم حينما تخرجون‬
‫أنتم أيضاً ستغنون"‬

338
00:32:59,484 --> 00:33:02,279
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

339
00:33:02,529 --> 00:33:05,282
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

340
00:33:05,407 --> 00:33:10,287
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)‬
‫كل شيء تحت سقف واحد"‬

341
00:33:10,412 --> 00:33:12,205
‫وهذه هي الحقيقة‬

342
00:33:13,415 --> 00:33:15,500
‫- ماذا لديك؟‬
‫- يود (بورتل) التسوية‬

343
00:33:15,959 --> 00:33:19,379
‫سيغير تصميم متجره الخارجي‬
‫ويعطيك الموافقة عليه وسيتخلى عن شعاره‬

344
00:33:19,504 --> 00:33:23,675
‫كما وتفاوضنا على تسوية بقيمة ٥ آلاف دولار‬
‫مقابل الأضرار والتجاوز‬

345
00:33:23,842 --> 00:33:26,845
‫- ٥ آلاف؟‬
‫- لا يملك السيد (بورتل) هذا المبلغ أصلاً الآن‬

346
00:33:27,012 --> 00:33:30,724
‫أجرينا تدقيقاً كاملاً للحسابات ولكننا‬
‫نظمنا جدول دفع لتسديد المبلغ لك كاملاً‬

347
00:33:30,849 --> 00:33:33,435
‫أتعرفان من الذي يقوم بالتسوية؟‬
‫الأشخاص الذين يوقنون أنهم سيخسرون‬

348
00:33:33,685 --> 00:33:37,063
‫الأشخاص الذي فقدوا أعصابهم‬
‫في لحظة كهذه، يمكن كسر الرجل‬

349
00:33:37,522 --> 00:33:39,983
‫أظنني سمعت تواً‬
‫(إيد بورتل) ينكسر تماماً‬

350
00:33:40,108 --> 00:33:45,113
‫- ما من داعي لكسره أكثر‬
‫- أعني، عمل لصالحك الرجل لعدة سنوات‬

351
00:33:45,322 --> 00:33:50,785
‫- هل خضت الحرب يا (مايسون)؟‬
‫- نعم، في (فرنسا)‬

352
00:33:50,911 --> 00:33:54,789
‫إذاً أنا وأنت نعرف تماماً بأن الرحمة ليست شيئاً‬
‫يمكن للناس تقديمه حينما يكونون في حرب‬

353
00:33:54,915 --> 00:33:58,418
‫هذا متجر وليس معركة (المارن)‬
‫هذه صفقة جيدة‬

354
00:33:58,543 --> 00:34:00,795
‫بالنسبة إليّ، ليست كذلك‬
‫إنني أحارب من أجل حياتي‬

355
00:34:00,921 --> 00:34:03,423
‫وأحتاج إلى مقاتلين بجانبي‬
‫وقد خلت أنك ذاك الرجل‬

356
00:34:03,715 --> 00:34:06,092
‫ولكن لعلي كنت خاطئاً‬
‫لأن المقاتلين يقتلون‬

357
00:34:06,426 --> 00:34:09,471
‫يبدو أنك لا تتمتع بما يلزم لإتمام المهمة‬
‫هل يتعين علي إيجاد مقاتل آخر؟‬

358
00:34:11,348 --> 00:34:15,518
‫- لا، لا، بوسعي إتمام المهمة‬
‫- جيد‬

359
00:34:16,478 --> 00:34:17,854
‫أيتها السيدات، عدن إلى العمل‬

360
00:34:23,026 --> 00:34:26,988
‫- أبي‬
‫- لا تزعجا والدكما ولا تلمساه أيضاً‬

361
00:34:28,531 --> 00:34:32,160
‫- اخلع حذاءك يا (موريس)‬
‫- حسناً يا امرأة، فهمت‬

362
00:34:32,369 --> 00:34:34,871
‫مرحباً يا (مو)، كيف كان يومك؟‬

363
00:34:34,996 --> 00:34:38,166
‫- كادوا يقتلوننا هناك‬
‫- الصربيون هناك مجدداً‬

364
00:34:38,291 --> 00:34:42,379
‫تدركين ذلك، يهزموننا شر هزيمة‬
‫أولئك السفلة الضخام لا يعرفون كيف يتمهلون‬

365
00:34:42,504 --> 00:34:44,172
‫انتبه لألفاظك يا (مو)‬

366
00:34:50,387 --> 00:34:51,805
‫سأتولى أمره‬

367
00:34:54,599 --> 00:34:58,687
‫لعلها السيدة (ستاينبرغ)، قالت إنها ستجلب‬
‫المخططات الجديدة لي ولـ(كلارا) كي نخيطها‬

368
00:35:01,189 --> 00:35:05,026
‫- هل لي بمساعدتك؟‬
‫- نعم، أبحث عن ذاك الرجل هناك‬

369
00:35:05,485 --> 00:35:08,363
‫هيا، هيا‬

370
00:35:08,488 --> 00:35:10,407
‫هل تود دعوة صديقك للدخول يا (بول)؟‬

371
00:35:13,451 --> 00:35:14,828
‫سأتولى الأمر يا (بيرل)‬

372
00:35:21,376 --> 00:35:24,212
‫لم أقصد التطفل عليكم‬
‫خلال وقت العشاء‬

373
00:35:25,422 --> 00:35:26,798
‫ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:35:34,556 --> 00:35:36,182
‫قال (مايسون)‬
‫إنك لربما تبحث عن عمل ما‬

375
00:35:37,976 --> 00:35:40,186
‫(ميلفن بيركينز)، هل تعرفه؟‬

376
00:35:41,730 --> 00:35:43,356
‫ملك الزنوج في (سنترال أفنيو)؟‬

377
00:35:43,648 --> 00:35:48,486
‫يملك فندق (ذا بيرتش) ويملك (إل إيه ريجيستر)‬
‫وهي صحيفة أصحاب البشرة الملونة‬

378
00:35:49,112 --> 00:35:51,322
‫وبضعة مصالح أخرى‬
‫أقل مصداقية بقليل‬

379
00:35:52,282 --> 00:35:53,658
‫ولكنك كنت تعلم ذلك‬

380
00:35:55,326 --> 00:35:58,663
‫سمعنا في مكتب المدعي العام شائعات‬
‫حول رغبة أحدهم في القضاء عليه‬

381
00:35:59,873 --> 00:36:01,458
‫- من؟‬
‫- لا أعلم‬

382
00:36:01,708 --> 00:36:04,377
‫همس من أحد ما إلى آخر‬
‫لا أتدخل‬

383
00:36:04,836 --> 00:36:06,212
‫ولكن لا يريد (برغر) حدوث ذلك‬

384
00:36:06,546 --> 00:36:09,924
‫يود كشف الشخص الذي يتطلع إلى القيام بذلك‬
‫لذا يريد مراقبة (بيركينز)‬

385
00:36:10,425 --> 00:36:13,762
‫- لمَ أنا؟‬
‫- يعمل (بيركينز) من مقر (ذا بيرتش)‬

386
00:36:15,346 --> 00:36:17,015
‫وهو فندق لأصحاب البشرة الملونة‬

387
00:36:17,682 --> 00:36:20,643
‫نود أن نعرف تحركاته وأصدقاءه وأعداءه‬

388
00:36:20,769 --> 00:36:22,437
‫ومن يراقبه ومن قد يكون لديه نزاع معه‬

389
00:36:22,979 --> 00:36:25,523
‫ونوع التعاملات التي قد توقعه في خلاف‬
‫مع النوع الخطأ من الأشخاص‬

390
00:36:26,941 --> 00:36:30,361
‫تفيدنا بما تراه‬
‫وتساعدنا على إبقائه حياً‬

391
00:36:30,737 --> 00:36:33,615
‫والمدعي العام مستعد أن يدفع لك‬
‫٨ دولارات في اليوم إضافة إلى النفقات‬

392
00:36:34,240 --> 00:36:35,825
‫هل يناسبك ذلك؟‬

393
00:36:37,202 --> 00:36:38,578
‫يناسبني‬

394
00:36:47,504 --> 00:36:48,880
‫مساء الخير‬

395
00:36:49,672 --> 00:36:53,259
‫لجنة المحلفين في قضية‬
‫(غرايس) ضد (بورتل)‬

396
00:36:53,426 --> 00:36:56,387
‫تقف في صف المدعي (ساني غرايس)‬

397
00:36:56,888 --> 00:37:02,727
‫تقضي هذه المحكمة بمنح السيد‬
‫(غرايس) مبلغ ٥٠ ألف دولار كاملاً‬

398
00:37:04,437 --> 00:37:06,606
‫- هل لي بالتكلم يا حضرة القاضي؟‬
‫- أيها المحامي‬

399
00:37:07,107 --> 00:37:12,654
‫لا يملك السيد (بورتل) أي وسيلة‬
‫لتسديد حتى ما هو أقل من هذا المبلغ‬

400
00:37:12,821 --> 00:37:16,032
‫أصوله تقل قيمتها عن ٥٠٠ دولار‬

401
00:37:16,157 --> 00:37:18,701
‫لن يسعه تسديد المبلغ‬
‫للسيد (غرايس) طيلة حياته‬

402
00:37:23,331 --> 00:37:25,375
‫هل أنت واثق تماماً؟‬

403
00:37:28,920 --> 00:37:34,050
‫حضرة القاضي، موكلي لا يبدي‬
‫عدم تعاطف مع محنة السيد (بورتل)‬

404
00:37:34,175 --> 00:37:38,012
‫حتماً لا يود أن يرى المدعى عليه مدمراً‬
‫بفعل هذا الدين الهائل‬

405
00:37:38,179 --> 00:37:44,561
‫ويعرض السيد (غرايس) بكرم الصفح‬
‫عن الدين المترتب لمصلحته‬

406
00:37:44,686 --> 00:37:50,984
‫مقابل أن يتنازل السيد (بورتل)‬
‫عن متجره للسيد (غرايس)‬

407
00:37:57,365 --> 00:37:58,825
‫سيد (كيلارد)؟‬

408
00:38:15,341 --> 00:38:16,718
‫شكراً‬

409
00:38:20,263 --> 00:38:24,642
‫هيا، أشعر أن علينا شرب نخب شيء ما‬

410
00:38:26,352 --> 00:38:30,356
‫- نخب (إي بي)، كان ليفخر بنا‬
‫- أحقاً كان ليفعل؟‬

411
00:38:30,815 --> 00:38:32,734
‫كان ليجدك محامياً بارعاً‬

412
00:38:32,859 --> 00:38:36,529
‫بل أنا أشبه بطائر كاسر‬
‫يأكل آخر الفتات عن عظام (إيد بورتل)‬

413
00:38:36,654 --> 00:38:39,115
‫أنا مثلك لم يعجبني‬
‫ما طلب منا (ساني) فعله‬

414
00:38:39,240 --> 00:38:41,534
‫ولكن لجنة المحلفين أخذت قرارها‬
‫في تلك القضية وليس نحن‬

415
00:38:41,659 --> 00:38:46,039
‫ماذا سيحصل لذاك السافل المسكين؟‬
‫من سيُلام على ما يحصل تالياً؟‬

416
00:38:46,164 --> 00:38:50,627
‫عجباً، عجباً، تبدوان كليكما‬
‫وكأنكما في ذاك الفيلم (ماتا هاري)‬

417
00:38:50,752 --> 00:38:53,087
‫تختبئان في هذه الزاوية الخلفية‬

418
00:38:53,296 --> 00:38:54,881
‫كانت الممثلة (غاربو) تمرح أكثر‬

419
00:38:56,090 --> 00:38:58,885
‫- سمعت أنكما فزتما، تهانينا‬
‫- نعم‬

420
00:38:59,135 --> 00:39:02,931
‫جرّدنا رجلاً من مصدر عيشه، مرحى!‬

421
00:39:03,056 --> 00:39:05,141
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (مايسون)؟‬

422
00:39:05,266 --> 00:39:09,395
‫- لا يا (هاملتون)، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫- لا، لا، يا (هام)، نوّرني‬

423
00:39:09,520 --> 00:39:15,318
‫- هذا لن يفيد‬
‫- مشكلتك أنك برغم كل سخريتك البالغة‬

424
00:39:15,443 --> 00:39:18,696
‫- ما زلت تثق بالعدالة‬
‫- وأنت لا تثق بها؟‬

425
00:39:18,821 --> 00:39:20,949
‫أنت المدعي العام حباً بالسماء‬

426
00:39:21,074 --> 00:39:23,826
‫أنت تعمل في مبنى يسمى "قاعة العدل"‬

427
00:39:23,952 --> 00:39:29,457
‫مبنى ضخم مبهر شُيد ليبدو وكأنه ما لبث موجوداً‬
‫منذ ٥٠٠ سنة، بينما هو موجود منذ ٦ سنوات‬

428
00:39:29,582 --> 00:39:32,335
‫ألم تدرك حتى الآن ما الذي نبيعه؟‬
‫ما من عدل حقيقي‬

429
00:39:32,460 --> 00:39:36,214
‫- لا يوجد سوى وهم العدل‬
‫- وهم العدل؟‬

430
00:39:36,339 --> 00:39:40,385
‫الخيال الذي يُبقي الناس‬
‫يعتقدون بأن الحقيقة دوماً تسود‬

431
00:39:41,135 --> 00:39:43,930
‫الأشرار يُمسكون والأخيار يسجنونهم‬

432
00:39:44,055 --> 00:39:49,769
‫لماذا أنت المدعي العام؟‬
‫أو هل أنت وهم المدعي العام؟‬

433
00:39:49,894 --> 00:39:51,896
‫لأنني بطل تلك القصة‬

434
00:39:52,021 --> 00:39:57,944
‫وطالما أن الناس ما زالوا يثقون بالعدل‬
‫ويوجد نظام في مكانه يبدو أنه فعّال‬

435
00:39:58,111 --> 00:40:00,196
‫سأفعل ما يقتضيه عملي‬

436
00:40:04,492 --> 00:40:07,662
‫من الذي يود أن يكون جزءاً من هذا؟‬

437
00:40:16,462 --> 00:40:20,091
‫هل يشعر الجميع بأن (مايسون) يكرههم‬
‫أو يشعر بذلك أصدقاؤه فقط؟‬

438
00:40:21,050 --> 00:40:23,469
‫- هذا يعتمد على اليوم‬
‫- ماذا تشربين؟‬

439
00:40:23,678 --> 00:40:26,347
‫- (بوربون) صاف‬
‫- أريد المشروب عينه يا سيدي‬

440
00:40:30,435 --> 00:40:33,396
‫- ساقيك المفضل هنا‬
‫- حقاً؟‬

441
00:40:33,896 --> 00:40:36,190
‫ربما يجدر بي تغيير مشروبي‬
‫إلى كوكتيل (مارتيني)‬

442
00:40:37,150 --> 00:40:39,193
‫- ألحظ مزاجك الحالي‬
‫- ماذا عنك؟‬

443
00:40:40,486 --> 00:40:42,322
‫أنا أكثر سروراً مع الرفقة الحالية‬

444
00:40:42,447 --> 00:40:45,575
‫- وأنت و(هايزل)؟ هل الأمور جيدة بينكما؟‬
‫- إنها جيدة‬

445
00:40:46,117 --> 00:40:48,786
‫غير معقدة وجيدة‬

446
00:40:49,912 --> 00:40:54,417
‫ولكن ربما بسبب الدراسة والعمل، أنا مشغولة جداً‬
‫مما يمنعني عن أي علاقة معقدة أكثر حالياً‬

447
00:40:55,543 --> 00:41:00,715
‫يبدو أن هذه مكونات حياة مضجرة‬
‫بشكل استثنائي يا آنسة (ستريت)‬

448
00:41:01,215 --> 00:41:04,093
‫- أحسنت‬
‫- لم تكن كلها مملة‬

449
00:41:04,260 --> 00:41:06,679
‫حصلت مفاجآت جميلة‬
‫بين الحين والآخر‬

450
00:41:10,516 --> 00:41:12,935
‫(كلارا)، لا بأس بالابتسام‬

451
00:41:15,146 --> 00:41:18,232
‫تحركي قليلاً إلى اليمين‬
‫هذا جيد‬

452
00:41:18,358 --> 00:41:19,984
‫عندك، عندك، عندك‬

453
00:41:21,569 --> 00:41:25,782
‫يا عزيزي، (لوشوس) أمسى نيقاً‬
‫أخشى أنه سينفجر بالبكاء‬

454
00:41:30,495 --> 00:41:35,333
‫إنه قادم، تحركي يساراً بعض الشيء‬
‫قليلاً فحسب، ممتاز‬

455
00:41:42,465 --> 00:41:45,635
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا بأس يا (كلارا)، لا بأس‬

456
00:41:53,017 --> 00:41:54,769
‫حسناً، لنتحرك‬

457
00:42:00,358 --> 00:42:04,404
‫اصمد، نعم‬

458
00:42:09,784 --> 00:42:11,160
‫(بول)‬

459
00:42:11,536 --> 00:42:14,789
‫حسناً، حسناً، بوسعك المغادرة‬

460
00:42:17,041 --> 00:42:19,794
‫- سأراك في المنزل، نعم‬
‫- حسناً‬

461
00:42:24,715 --> 00:42:27,009
‫أطلق عليه النار يا (تشارلز)‬
‫أطلق عليه النار‬

462
00:42:28,219 --> 00:42:32,807
‫أين هو؟ نعم، أطلق عليه النار‬
‫يا (تشارلز)، لا، لا‬

463
00:42:32,974 --> 00:42:35,184
‫المارشال (فيليب)‬
‫أطلق النار على حصانك‬

464
00:42:35,435 --> 00:42:38,062
‫هلا نكررها ولكن هذه المرة‬
‫يتسنى لي إطلاق النار عليك؟‬

465
00:42:38,688 --> 00:42:41,899
‫- غداً، علي المغادرة الآن‬
‫- حسناً‬

466
00:42:43,359 --> 00:42:46,028
‫- هل ستقابل (بايك ماثيوز)؟‬
‫- نعم‬

467
00:42:46,571 --> 00:42:49,031
‫سننهي التفاصيل بشأن‬
‫جلب نادي الكرة إلى هنا‬

468
00:42:50,366 --> 00:42:53,786
‫- هلا تطلب منه توقيع بطاقتي؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي‬

469
00:42:54,245 --> 00:42:55,705
‫يجدر بك تقبيل‬
‫القطعة النقدية طلباً للتوفيق‬

470
00:42:55,955 --> 00:42:58,166
‫فكرة جيدة، دوماً تفي بالغرض‬

471
00:43:10,136 --> 00:43:12,346
‫حسناً، اصعدا للنوم أيها الفتَيان‬

472
00:43:13,306 --> 00:43:14,682
‫- عمت مساء يا أبي‬
‫- عمت مساء‬

473
00:43:14,807 --> 00:43:16,184
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

474
00:43:57,600 --> 00:44:04,607
‫"محاكمة خاطئة، (دودسون) حر"‬

475
00:44:09,570 --> 00:44:11,906
‫النساء في (كليفلاند)‬
‫جذابات على نحو مفاجئ‬

476
00:44:12,949 --> 00:44:16,953
‫دوماً وقفة مرغوب فيها، (بيتسبورغ)‬
‫كانت جيدة ولكن السلع غير جيدة‬

477
00:44:17,161 --> 00:44:19,080
‫لهذا السبب سيحب اللاعبون‬
‫وجود فريق هنا‬

478
00:44:19,580 --> 00:44:21,123
‫توجهنا إلى كل واحد منهم‬
‫يا (بروكس)‬

479
00:44:21,249 --> 00:44:24,835
‫إلى كل مدينة، لا يود أحد نقل فريق‬
‫البايسبول لديه إلى (لوس أنجلوس)‬

480
00:44:24,961 --> 00:44:28,673
‫هل أريتهم صور الملعب؟‬
‫والنموذج؟ والأرقام؟‬

481
00:44:28,798 --> 00:44:31,217
‫أرقام السكان والأرقام المالية‬

482
00:44:31,384 --> 00:44:33,970
‫أعطيتهم كل شيء ما عدا‬
‫رقم هاتف (غلوريا سوانسون)‬

483
00:44:34,095 --> 00:44:38,641
‫- ثلاثة كؤوس ويسكي رجاء‬
‫- كوني محاميك وصديقك أقول لك إن هذه الفكرة...‬

484
00:44:38,766 --> 00:44:40,935
‫هل قلت لهم إننا المدينة‬
‫الأسرع نمواً في العالم؟‬

485
00:44:41,060 --> 00:44:42,436
‫لا يكترثون‬

486
00:44:42,562 --> 00:44:44,564
‫المالكون بالطبع ولكن المفوض‬
‫لا بد من أنه يرى المنافع‬

487
00:44:44,689 --> 00:44:46,232
‫- ولا منفعة واحدة‬
‫- قالوا إن ما من فريق في دوري رئيسي...‬

488
00:44:46,357 --> 00:44:47,858
‫مستعد للعب غربي (المسيسيبي)‬

489
00:44:47,984 --> 00:44:51,112
‫- بالنسبة إليهم (لوس أنجلوس)، أشبه بـ(المريخ)‬
‫- ديناصورات مقيتة‬

490
00:44:51,612 --> 00:44:53,489
‫ما وجب عليك أن تعد هؤلاء الصحفيين‬
‫بفريق يا (بروكس)‬

491
00:44:53,614 --> 00:44:57,076
‫سنحصل على فريق، اتفقنا؟‬
‫هذا هو المستقبل‬

492
00:44:57,410 --> 00:45:01,706
‫فريقا (يانكس) و(كابز) يحصلان‬
‫على ١٢ ألف معجب في كل مباراة‬

493
00:45:01,914 --> 00:45:03,749
‫لا أحد يعتقد أننا مدينة بايسبول‬

494
00:45:03,916 --> 00:45:06,377
‫لقد بنيت ملعباً ضخماً‬
‫لإثبات أننا كذلك‬

495
00:45:06,919 --> 00:45:10,214
‫حصلت (نيويورك) على ٣ فرق‬
‫وحصلت (شيكاغو) على فريقين‬

496
00:45:10,756 --> 00:45:13,134
‫نحتاج إلى فريق واحد‬
‫فريق واحد فقط‬

497
00:45:13,551 --> 00:45:16,429
‫- ولكن الناس يعرفون الشرق‬
‫- الشرق مقيت يا (بايك)‬

498
00:45:16,679 --> 00:45:18,264
‫هذه المدينة الأمثل للبايسبول‬

499
00:45:19,098 --> 00:45:21,809
‫البلد كلها تهرع للمجيء إلى هنا‬
‫وهم ما زالوا يظنوننا مكان ناء؟‬

500
00:45:22,351 --> 00:45:24,186
‫مكاننا هو المكان‬
‫الذي يرغب الجميع في التواجد فيه‬

501
00:45:24,312 --> 00:45:27,273
‫هل تعتقدان أن أحداً يحلم‬
‫بالانتقال إلى (سينسيناتي) المقيتة؟‬

502
00:45:43,748 --> 00:45:46,417
‫- أريد تنظيف أسناني فقط‬
‫- ادخلي‬

503
00:45:47,918 --> 00:45:49,295
‫مسكينة‬

504
00:45:53,382 --> 00:45:55,968
‫- هل ستطيل الغياب؟‬
‫- لا، سآوي إلى السرير قريباً‬

505
00:46:00,473 --> 00:46:02,475
‫(كلارا)، لقد أصبت في دعوة (مايسون)‬

506
00:46:04,352 --> 00:46:06,395
‫غالباً ما كنت لأحظى‬
‫بهذا العمل لو لم تفعلي‬

507
00:46:10,191 --> 00:46:11,651
‫سأصوب هذا الوضع‬

508
00:46:12,818 --> 00:46:15,196
‫أعلم‬

509
00:46:17,490 --> 00:46:24,163
‫- كيف كانت نتيجة الصور؟‬
‫- جيدة، جيدة، انظري، هذه الأفضل‬

510
00:46:25,539 --> 00:46:27,291
‫إنها رائعة‬

511
00:46:30,670 --> 00:46:32,171
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم‬

512
00:47:19,135 --> 00:47:22,346
‫منزل (أنيتا سانت بيار)‬
‫أنا (أنيتا سانت بيار) بنفسها‬

513
00:47:27,017 --> 00:47:29,854
‫اسمع، سأعد إلى الرقم خمسة‬
‫وإن لم تكن قد تكلمت‬

514
00:47:29,979 --> 00:47:33,566
‫أو تفوهت بتعليق فاسق إلى نحو مبهر‬
‫فسأجبَر على إغلاق الخط‬

515
00:47:34,775 --> 00:47:38,112
‫معك (ديلا ستريت)‬

516
00:47:39,613 --> 00:47:43,951
‫- من (ديلا ستريت)؟‬
‫- التقينا في غرفة التبرج‬

517
00:47:45,286 --> 00:47:46,662
‫"أنت أعطيتني بطاقتك"‬

518
00:47:48,289 --> 00:47:51,208
‫في الواقع، أعطيت عدة بطاقات‬
‫لنساء في غرف التبرج‬

519
00:47:52,126 --> 00:47:54,295
‫"إلا..."‬

520
00:47:54,879 --> 00:47:58,966
‫إلا إن كنت تلك المرأة الرشيقة‬
‫التي يبلغ طولها حوالى ١٧٠ سنتم‬

521
00:47:59,341 --> 00:48:01,761
‫وعيناها زرقاوان داكنتان‬
‫بقدر لون (بحر العرب)‬

522
00:48:02,344 --> 00:48:04,847
‫"إذاً، ربما أتذكرك قليلاً، نعم"‬

523
00:48:05,431 --> 00:48:10,895
‫هذا مريح، إذ عدا عن الأحرف‬
‫المطبوعة الممتازة على بطاقتك‬

524
00:48:11,687 --> 00:48:14,690
‫لا شيء فيك‬
‫ترك انطباعاً كبيراً عليّ إطلاقاً‬

525
00:48:18,944 --> 00:48:21,197
‫لكان جميلاً، يا سفير الفريق‬

526
00:48:21,447 --> 00:48:23,032
‫أمكنني الاستفادة من المنصب‬

527
00:48:23,157 --> 00:48:24,950
‫- ستحصل عليه يا (بايك)، لم نفرغ بعد‬
‫- (بروكس)‬

528
00:48:25,075 --> 00:48:27,953
‫بوسعنا جعل الحاكم يدعوهم‬
‫ونقدم لهم جولة كاملة‬

529
00:48:28,078 --> 00:48:31,999
‫ونجعلها من الدرجة الأولى‬
‫ونجعل المالكين يرون كل شيء بأعينهم‬

530
00:48:32,792 --> 00:48:34,502
‫- بالطبع‬
‫- نعم، قد يفي ذلك بالغرض‬

531
00:48:35,920 --> 00:48:37,296
‫سنتكلم حول ذلك‬

532
00:49:17,628 --> 00:49:20,506
‫تباً! (بايك)، (بايك)‬

533
00:49:58,544 --> 00:50:02,464
‫أياً يكن ما تريده، لن تدفع ثمنه‬

534
00:50:03,257 --> 00:50:08,095
‫ليس قانونياً، لذا لا وجود له على أي حال‬
‫إذاً، ما الذي عساي أدفع ثمنه؟‬

535
00:50:08,220 --> 00:50:10,431
‫أريد قدحاً من مشروب الشيلم‬
‫شكراً لك‬

536
00:50:10,848 --> 00:50:12,224
‫أعطه من النوع الجيد‬

537
00:50:13,100 --> 00:50:14,977
‫شكراً لك‬

538
00:50:15,853 --> 00:50:17,605
‫لم يعجبني ما فعلته بالمكان‬

539
00:50:18,188 --> 00:50:22,318
‫في الواقع، إن كنت تعبأ جداً حيال منزلك‬
‫ما كنت لتتركه بحالة مزرية‬

540
00:50:23,694 --> 00:50:26,739
‫- صنعت منه مكاناً مهماً‬
‫- نعم، غالباً هذا أكثر ما أكرهه‬

541
00:50:26,864 --> 00:50:30,701
‫لا أعرف كيف أشعر حيال وجود‬
‫صورة لجدتي معلقة فوق المشرب‬

542
00:50:31,452 --> 00:50:34,997
‫إنها قديستنا الراعية‬
‫إنها ترعى المكان‬

543
00:50:37,583 --> 00:50:40,210
‫هيا، لم يعجبك قط هذا المكان‬

544
00:50:40,836 --> 00:50:44,465
‫وإبان مغادرتك، لم أكن أنا أيضاً‬
‫أروق لك كثيراً، لذا ما الذي أرجعك؟‬

545
00:50:46,300 --> 00:50:48,260
‫كثيرة هي الأماكن التي‬
‫لا أود التواجد فيها هذه الأيام‬

546
00:50:48,385 --> 00:50:50,763
‫هذه الليلة، بدا هذا المكان‬
‫أقلها مقتاً بالنسبة إليّ‬

547
00:51:01,190 --> 00:51:03,150
‫أنت دوماً مغتمّ‬

548
00:51:08,155 --> 00:51:12,117
‫هل تتذكر المكان الذي أخبرتك عنه ذات مرة‬
‫في قمة (باها)، (المكسيك)؟‬

549
00:51:12,826 --> 00:51:14,203
‫(كابو سان لوكاس)‬

550
00:51:14,662 --> 00:51:17,122
‫إنها بلدة مغمورة‬
‫ولكن يمكن أن تكون رائعة‬

551
00:51:17,790 --> 00:51:19,917
‫بوسعي نقل الناس جواً‬
‫إلى هناك مع وقفتين‬

552
00:51:20,459 --> 00:51:22,503
‫اشتريت قطعة أرض كبيرة ورخيصة‬

553
00:51:23,796 --> 00:51:25,714
‫مزرعة من سرقت للحصول عليها؟‬

554
00:51:28,217 --> 00:51:29,635
‫شكراً‬

555
00:51:31,428 --> 00:51:33,597
‫سأبدأ بمهبط طائرات وفندق‬

556
00:51:34,640 --> 00:51:36,600
‫وسأكمل البناء من هناك‬

557
00:51:38,018 --> 00:51:39,770
‫إنه مكان جيد للانزواء فيه‬

558
00:51:40,813 --> 00:51:44,400
‫بوسعك أن تكون من تشاء‬
‫أو بوسعك أن تكون نكرة‬

559
00:51:48,028 --> 00:51:51,907
‫سأعود جواً إلى هناك‬
‫بعد ثلاثة أيام‬

560
00:51:57,079 --> 00:51:58,455
‫نخب أن نكون نكرة‬

561
00:51:59,915 --> 00:52:01,667
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

562
00:52:39,624 --> 00:52:43,624
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

