﻿1
00:00:06,431 --> 00:00:12,312
‫"أنت تجعل الوقت والحب رائعَين"‬

2
00:00:13,104 --> 00:00:19,861
‫"أنت تجعل الدبس غير الشهي شهياً"‬

3
00:00:21,821 --> 00:00:26,200
‫"ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟‬
‫هذا جل ما أود معرفته"‬

4
00:00:26,784 --> 00:00:30,580
‫- "أنت تمرح و..."‬
‫- هل لي بالتقاط صورتكما؟ ابتسما‬

5
00:00:32,290 --> 00:00:37,128
‫"ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟‬
‫هذا جل ما أود معرفته"‬

6
00:00:37,253 --> 00:00:42,091
‫"تخرج في مواعيد وتعد المشروبات‬
‫بوسعي استيعاب ذلك"‬

7
00:00:42,216 --> 00:00:47,221
‫"من الجيد أن بوسعك إعداد الفطور‬
‫وحتى ترتيب السرير"‬

8
00:00:47,347 --> 00:00:51,768
‫- "أنت تفي حينما تقدم وعداً"‬
‫- الرابح هو رقم ١٧‬

9
00:00:53,394 --> 00:00:58,149
‫- "ولكن يا عزيزي، هل تجني المال؟"‬
‫- كفى رهانات، كفى رهانات‬

10
00:01:06,491 --> 00:01:10,954
‫يا صاح، يا صاح‬

11
00:02:34,412 --> 00:02:37,040
‫"حريق، حريق في المطبخ"‬

12
00:02:37,165 --> 00:02:39,042
‫"حريق، نشب حريق"‬

13
00:02:41,461 --> 00:02:42,837
‫"حريق"‬

14
00:05:24,373 --> 00:05:25,750
‫صباح الخير يا (والت)‬

15
00:05:42,767 --> 00:05:44,936
‫- من أنت؟‬
‫- صباح الخير يا سيد (مايسون)‬

16
00:05:45,061 --> 00:05:48,022
‫- أنا (ماريون كانغ)، سكرتيرتك الجديدة‬
‫- ماذا؟‬

17
00:05:48,564 --> 00:05:50,775
‫هلا توقّع لإثبات حضورك؟‬

18
00:05:50,900 --> 00:05:55,154
‫علمتنا مدرسة السكرتارية (برونسون)‬
‫أنه من الهام جداً تسجيل من...‬

19
00:05:55,279 --> 00:05:57,073
‫نعم، وظفت سكرتيرة‬

20
00:05:57,782 --> 00:06:01,452
‫إذ كما لطالما قلت، نحتاج إلى من يرد‬
‫على الهاتف ويدوّن ملاحظات ويحفظ السجلات‬

21
00:06:01,577 --> 00:06:04,163
‫- لم يسعنا حتى تحمل كلفة دفع...‬
‫- وإن تواجدت في الخارج للقيام بعمل (ماريون)‬

22
00:06:04,288 --> 00:06:06,499
‫عندها لن يسعني البقاء هنا معك‬
‫للقيام بعملي‬

23
00:06:06,624 --> 00:06:09,919
‫كان هذا اتفاقنا‬
‫أي هنا على الكرسي قرب الطاولة‬

24
00:06:10,086 --> 00:06:12,463
‫إذاً، سيتعين عليك بيع الطاولة‬
‫لدفع راتبها‬

25
00:06:12,588 --> 00:06:15,508
‫آخر ديون (إي بي)‬
‫سيُسدد في الأول من هذا الشهر‬

26
00:06:15,675 --> 00:06:18,636
‫والمتبقي من المبلغ الذي ساهمت به‬
‫جراء بيع المزرعة‬

27
00:06:18,761 --> 00:06:21,305
‫إضافة إلى زبائننا الحاليين‬
‫كما هم عليه‬

28
00:06:21,430 --> 00:06:27,520
‫سيكون لدينا... تفضل... ما يكفي لتسديد الدفعات‬
‫الشهرية إضافة إلى دفع راتب السكرتيرة‬

29
00:06:29,105 --> 00:06:30,481
‫شكراً لك‬

30
00:06:30,982 --> 00:06:34,610
‫المنزل باسم السيد (بوركهارت)‬
‫لذا سيتعين علينا إعادة تسجيله بملكية مشتركة‬

31
00:06:34,735 --> 00:06:38,322
‫لذا سيؤول مباشرة إلى السيدة (بوركهارت)‬
‫إن توفي أولاً‬

32
00:06:38,656 --> 00:06:43,536
‫وكل العوائد من الناجي الثاني‬
‫ستُقسم بالتساوي بين أولادهما الثلاثة‬

33
00:06:43,661 --> 00:06:45,496
‫(ثيوبولد)، (برونا)، و(إنغلبرتا)‬

34
00:06:45,621 --> 00:06:50,084
‫أسماء جميلة، أنا واثق أن أياً منهم‬
‫قد يحاول إرباك طفل في قصة أسطورية‬

35
00:06:50,209 --> 00:06:53,337
‫(برونا) سترث ساعة الطاولة‬
‫وزهرية البجعة‬

36
00:06:53,462 --> 00:06:55,965
‫سترث (إنغلبرتا) دبوس الزينة الخاص بأمها‬
‫والذي يتخذ شكل زهرة الأقحوان‬

37
00:06:56,590 --> 00:06:59,176
‫(ثيوبولد) سيرث مجموعة‬
‫أقداح البيرة الخاصة بوالده‬

38
00:06:59,302 --> 00:07:02,763
‫يا (ثيوبولد)‬
‫أنت فتى سافل محظوظ‬

39
00:07:03,472 --> 00:07:06,767
‫- ماذا؟‬
‫- هلا نركز رجاء؟‬

40
00:07:08,811 --> 00:07:10,438
‫- أنا أركز‬
‫- أنت الذي أردت فجأة...‬

41
00:07:10,563 --> 00:07:14,400
‫التخلي عن القانون الجنائي والعمل‬
‫بالقانون المدني فقط، هذا هو القانون المدني‬

42
00:07:14,525 --> 00:07:17,778
‫أنت التي قلت إن العمل المدني يحافظ‬
‫على عمل الشركات، أنا أتصرف بعملانية فحسب‬

43
00:07:17,903 --> 00:07:20,197
‫- منذ متى؟‬
‫- متى موعد المحكمة غداً؟‬

44
00:07:20,323 --> 00:07:25,453
‫- عند التاسعة‬
‫- في التاسعة صباحاً، هذا عملاني‬

45
00:07:25,953 --> 00:07:29,498
‫- الشخص العملي يملك كتاب مواعيد‬
‫- لا أحتاج إليه، إذ لدي سكرتيرة‬

46
00:07:32,585 --> 00:07:34,670
‫- أتت هذه الأوراق لك‬
‫- شكراً لك‬

47
00:07:35,046 --> 00:07:36,756
‫شكراً لك يا (ماريون)‬

48
00:07:38,799 --> 00:07:43,471
‫"إلى (مايسون) من (ستريكلاند)"‬

49
00:07:51,937 --> 00:07:53,314
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:08:01,530 --> 00:08:05,368
‫- شكراً لك على روحك الرياضية‬
‫- بالطبع‬

51
00:08:07,828 --> 00:08:10,664
‫كان الأمر مختلفاً‬

52
00:08:19,382 --> 00:08:20,883
‫سأعمل على متن القارب الليلة‬

53
00:08:24,261 --> 00:08:25,638
‫هل ستحضر؟‬

54
00:08:27,390 --> 00:08:29,934
‫ربما‬

55
00:08:32,103 --> 00:08:35,106
‫اسمعي، قدمي لي معروفاً‬

56
00:08:36,148 --> 00:08:40,194
‫انتظري ١٠ دقائق عقب مغادرتي‬
‫ثم يسعك المغادرة‬

57
00:08:55,835 --> 00:08:59,130
‫- المشروب التقليدي وشطيرة (روبن) يا (جورج)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

58
00:09:02,842 --> 00:09:05,594
‫لقد فرغت منها، أنت لا تقرأ إلا جزئية‬
‫الأخبار المضحكة على أي حال يا (كليف)‬

59
00:09:05,719 --> 00:09:07,096
‫- مرحباً‬
‫- عزيزي‬

60
00:09:07,221 --> 00:09:10,975
‫- عزيزي‬
‫- ماذا وجدتما أيها الفتيَان؟‬

61
00:09:11,100 --> 00:09:12,810
‫- إنه حصان بحري‬
‫- نعم‬

62
00:09:12,935 --> 00:09:14,395
‫هذا جميل‬

63
00:09:14,520 --> 00:09:17,481
‫طلبت لهما المثلجات بالقشدة‬
‫هل تريد واحدة؟‬

64
00:09:20,025 --> 00:09:22,069
‫لقد طلبت لنفسي شيئاً‬

65
00:09:31,162 --> 00:09:33,706
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- أين كنت يا (بروكس)؟‬

66
00:09:36,750 --> 00:09:38,502
‫كنت هنا‬

67
00:09:39,962 --> 00:09:42,089
‫لا يسعني تذكر آخر مرة‬
‫أتيتَ فيها إلى النادي‬

68
00:09:44,091 --> 00:09:48,304
‫لم يصبح هذا المكان قط‬
‫كما تخيلته حينما افتتحته‬

69
00:09:49,555 --> 00:09:50,973
‫رغم أن إطلالته جميلة‬

70
00:09:51,807 --> 00:09:56,395
‫من الملحوظ جداً كم يسعك أن ترى من هنا‬
‫قوارب بعيدة جداً في المحيط‬

71
00:10:00,566 --> 00:10:02,735
‫لم يكن يفترض أن تكون مسألة جلل‬

72
00:10:04,028 --> 00:10:06,780
‫كنا نحاول تخريب سفينة‬
‫(لوكس) فحسب وليس تدميرها‬

73
00:10:06,906 --> 00:10:09,116
‫وخرج الحريق عن السيطرة بعض الشيء‬

74
00:10:09,408 --> 00:10:15,206
‫أما كان من الأذكى أن يتم تخريبها خلال النهار‬
‫حينما لا تكون مليئة تماماً بالشهود؟‬

75
00:10:16,165 --> 00:10:20,794
‫آسف يا أبي، أنا...‬
‫ماذا عساي أقول؟ سأصحح الأمر‬

76
00:10:20,920 --> 00:10:26,842
‫لا، يكفي تصحيحاً يا (بروكس)‬
‫انتهى الأمر، عليك التراجع‬

77
00:10:26,967 --> 00:10:29,011
‫- ولكنني...‬
‫- تتراجع عن منصبك في الشركة‬

78
00:10:29,178 --> 00:10:31,096
‫تتراجع عن اهتمامك في المقامرة‬

79
00:10:31,222 --> 00:10:34,433
‫تتراجع عن هرائك مع فريق البايسبول‬

80
00:10:34,808 --> 00:10:36,769
‫فريق البايسبول يتقدم‬

81
00:10:37,478 --> 00:10:42,024
‫لدينا أربع مدن تبدي اهتماماً حقيقياً‬
‫أوشكت على النجاح في هذا يا أبي‬

82
00:10:42,608 --> 00:10:45,194
‫إنني أؤسس فعلياً شيئاً ذا معنى‬

83
00:10:45,945 --> 00:10:47,863
‫يتطلب التأسيس‬
‫أساسات متينة يا (بروكس)‬

84
00:10:47,988 --> 00:10:50,449
‫تلهيك في كل السخافات‬
‫بعيد كل البعد عن ذلك‬

85
00:10:50,866 --> 00:10:52,701
‫إنه بمتانة القصر الرملي‬

86
00:11:00,084 --> 00:11:03,295
‫هل أخبرتك أن لدي ما لا يقل عن ٢٠ شركة‬
‫أود الترويج لها في الملعب؟‬

87
00:11:03,420 --> 00:11:06,549
‫- لدي (تشسترفيلد)، (غوديير)...‬
‫- (بروكس)‬

88
00:11:06,840 --> 00:11:10,511
‫توقف، خذ بنصيحتي واذهب‬

89
00:11:22,064 --> 00:11:27,194
‫امض الوقت مع ابنيك‬
‫ركز على العمل الخيري‬

90
00:11:29,989 --> 00:11:32,116
‫هذا إرث جدير بالإعجاب تماماً‬

91
00:12:50,277 --> 00:12:51,654
‫سيد (مايسون)؟‬

92
00:12:56,325 --> 00:12:58,243
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

93
00:13:00,788 --> 00:13:04,625
‫- هل تعتقد أنني سوف...؟‬
‫- ماذا؟‬

94
00:13:12,132 --> 00:13:17,763
‫- هل تعتقد أنني....؟‬
‫- أعتقد ماذا؟‬

95
00:13:42,329 --> 00:13:44,248
‫"تقرير الطبيب الشرعي‬
‫المتوفاة (إيميلي دودسون)"‬

96
00:13:44,373 --> 00:13:47,000
‫"سبب الوفاة، الموت غرقاً"‬

97
00:14:09,773 --> 00:14:12,651
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫متى سيتم تطهيري بالكامل؟"‬

98
00:14:12,776 --> 00:14:16,613
‫"أواصل طلب الهداية من القدير‬
‫ولكنني أخشى أنه لا يستجيب لي"‬

99
00:14:16,739 --> 00:14:18,991
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫بم فزنا في المحكمة؟"‬

100
00:14:19,116 --> 00:14:21,952
‫"ماذا تساوي حريتي؟‬
‫ابني (تشارلي) لا يزال غائباً"‬

101
00:14:22,077 --> 00:14:24,913
‫"عزيزي السيد (مايسون)‬
‫لكان هذا اليوم عيد المولد الثاني لـ(تشارلي)"‬

102
00:14:25,038 --> 00:14:29,668
‫"أتوق جداً للانضمام إليه، عزيزي سيد (مايسون)‬
‫هل تعتقد أنه ستتم مسامحتي تماماً؟"‬

103
00:14:29,793 --> 00:14:31,879
‫"عزيزي السيد...‬
‫عزيزي السيد (مايسون)"‬

104
00:14:56,403 --> 00:14:57,780
‫"ليقف الجميع"‬

105
00:15:03,202 --> 00:15:04,578
‫يمكنكم الجلوس‬

106
00:15:16,590 --> 00:15:18,717
‫- آسف!‬
‫- لماذا تعرج؟‬

107
00:15:19,593 --> 00:15:20,969
‫لست أعرج‬

108
00:15:24,264 --> 00:15:28,894
‫سيد (بورتل)، كم سنة بالضبط‬
‫عملت في متجر (ساني ماركت)؟‬

109
00:15:29,061 --> 00:15:31,814
‫لمدة ٧ سنوات‬
‫عملت لـ٣ سنوات منها كمدير‬

110
00:15:31,939 --> 00:15:38,278
‫- وبرأيك كيف عاملك المالك، السيد (غرايس)؟‬
‫- كان رب عمل قاسياً‬

111
00:15:38,612 --> 00:15:42,366
‫- هل ازداد راتبك كثيراً حينما أصبحت مديراً؟‬
‫- بالكاد ازداد‬

112
00:15:42,658 --> 00:15:47,079
‫مع ذلك أنت الذي ساعدت على تصميم الشكل‬
‫الخارجي لمتاجر السيد (غرايس)، أليس هذا صحيحاً؟‬

113
00:15:47,204 --> 00:15:48,789
‫- هذا صحيح‬
‫- ومذاك الحين...‬

114
00:15:49,122 --> 00:15:55,796
‫شهدت المتاجر على زيادة هائلة‬
‫في المبيعات بلغت ٦٠ بالمئة‬

115
00:15:56,088 --> 00:15:57,464
‫حتى في هذه الأوقات‬

116
00:15:57,798 --> 00:16:02,052
‫ولكن هل أعطاك السيد (غرايس) حقك‬
‫في ما يخص التصميم؟‬

117
00:16:02,177 --> 00:16:06,098
‫- هل عوضك بأي طريقة؟‬
‫- لا ولا‬

118
00:16:06,849 --> 00:16:08,851
‫- هل كلمته عن ذلك؟‬
‫- نعم‬

119
00:16:09,351 --> 00:16:12,396
‫وقال لي إن لم يعجبني الأمر‬
‫فبوسعي المغادرة‬

120
00:16:12,521 --> 00:16:15,816
‫وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫وماذا فعلت تالياً؟‬

121
00:16:15,941 --> 00:16:19,695
‫- افتتحتُ متجري الخاص‬
‫- افتتحتَ متجرك الخاص‬

122
00:16:19,820 --> 00:16:25,284
‫لاحقت حلمك، اتبعت التطور الطبيعي‬
‫للرأسمالية الممنوحة من القدير‬

123
00:16:25,450 --> 00:16:28,287
‫وللاجتهاد الذي يجعل‬
‫من هذا البلد بلداً ممتازاً‬

124
00:16:28,412 --> 00:16:30,038
‫هل ثمة سؤال يا حضرة القاضي؟‬

125
00:16:30,163 --> 00:16:33,208
‫أو هل يعتزم السيد (كيلارد)‬
‫تقديم كل إفادة شاهده بنفسه؟‬

126
00:16:33,458 --> 00:16:36,795
‫سيد (كيلارد)‬
‫ليتك تحد نفسك بالأسئلة الفعلية‬

127
00:16:37,045 --> 00:16:39,798
‫بالطبع يا حضرة القاضي‬
‫ولكنني أستصعب ذلك...‬

128
00:16:39,923 --> 00:16:43,719
‫حينما أشعر بالفخر الشديد‬
‫لتمثيلي هذا الشاب الرائع‬

129
00:16:44,052 --> 00:16:47,639
‫حاشا لي أن أقف بين رجلين متحابين‬
‫ولكن هذا أيضاً لم يبد كسؤال‬

130
00:16:47,931 --> 00:16:50,934
‫وهذا ليس اعتراضاً لائقاً‬
‫يا سيد (مايسون)‬

131
00:16:51,351 --> 00:16:53,979
‫سيد (كيلارد)‬
‫بوسعك متابعة طرح أسئلتك‬

132
00:16:56,565 --> 00:16:59,109
‫ما سبب وجودك هنا اليوم‬
‫يا سيد (بورتل)؟‬

133
00:16:59,234 --> 00:17:02,696
‫لأن (ساني غرايس)‬
‫يقول إنني سرقت أفكاره لتأسيس متجري‬

134
00:17:02,821 --> 00:17:05,282
‫- ولكنك لم تسرق شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟‬

135
00:17:05,407 --> 00:17:08,744
‫- كانت أفكاري بادئ ذي بدء‬
‫- أفكارك، أساليبك‬

136
00:17:08,869 --> 00:17:12,956
‫تصاميمك التي استفاد‬
‫(ساني غرايس) جداً منها‬

137
00:17:13,081 --> 00:17:16,376
‫وهو يدعي الآن أنها له‬
‫ويقاضيك في خضم ذلك؟‬

138
00:17:16,501 --> 00:17:19,922
‫- يود القضاء على كل المنافسين‬
‫- أعترض‬

139
00:17:22,257 --> 00:17:25,636
‫آسفة، لا يسعه أن يشهد‬
‫على ما يريده موكلنا‬

140
00:17:26,720 --> 00:17:29,848
‫سأتولى ذلك‬
‫أعترض يا حضرة القاضي‬

141
00:17:30,265 --> 00:17:33,518
‫لا يملك السيد (بورتل) فكرة‬
‫حول ما يريده موكلي وما لا يريده‬

142
00:17:34,811 --> 00:17:37,272
‫- الاعتراض مقبول‬
‫- سيد (بورتل)‬

143
00:17:39,900 --> 00:17:47,282
‫هل تشعر بأن (ساني غرايس)‬
‫يود تخريب شركتك؟‬

144
00:17:47,574 --> 00:17:51,328
‫نعم، أشعر أنه يود تدميري‬

145
00:17:53,372 --> 00:17:54,748
‫ليس لدي أسئلة إضافية‬

146
00:18:05,926 --> 00:18:07,594
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أود أن أجرب شيئاً‬

147
00:18:07,719 --> 00:18:12,224
‫- لقد تكلمنا حول هذا، علينا تأسيس...‬
‫- أتعرف ما أحبه يا (إيد)؟‬

148
00:18:14,393 --> 00:18:15,978
‫حبوب فطور (كوايكر كراكلز)‬

149
00:18:16,395 --> 00:18:19,356
‫غالباً أتناولها من العلبة مباشرة‬
‫مثل الفشار‬

150
00:18:19,481 --> 00:18:22,526
‫ما فتئت آخذ هذه العلبة‬
‫إلى صالة السينما‬

151
00:18:23,819 --> 00:18:27,280
‫أين عساي أجدها في متجرك؟‬
‫في أي ممر؟‬

152
00:18:29,157 --> 00:18:31,952
‫- السادس‬
‫- السادس، هذا مثير للاهتمام‬

153
00:18:32,077 --> 00:18:34,997
‫تماماً مثل ذاك في متجر (ساني)‬

154
00:18:35,122 --> 00:18:39,584
‫كما وأنني أحب جداً لحم (أندروود ديفلد هام)‬
‫إذ أعد منه شطيرة شهية‬

155
00:18:39,710 --> 00:18:41,503
‫- أين عساي أجده؟‬
‫- في الممر الـ١٢‬

156
00:18:41,920 --> 00:18:44,631
‫تماماً كذاك عند (ساني)‬
‫وماذا عن (برومو)؟‬

157
00:18:45,132 --> 00:18:48,885
‫لحين أصل إلى الـ(كراكلز) في الممر الـ٦‬
‫واللحم في الممر الـ١٢‬

158
00:18:49,136 --> 00:18:51,847
‫- الممر الثاني‬
‫- تماماً كما لدى (ساني)‬

159
00:18:53,724 --> 00:18:56,309
‫إذاً، هذه ٣ منتجات مقابل ٣ منتجات‬

160
00:18:57,436 --> 00:19:00,230
‫أعني أن هذا معدل ملحوظ‬
‫كان (لو غيريغ) ليغار منه‬

161
00:19:01,398 --> 00:19:07,529
‫سيد (بورتل)، هل تعتقد أن (هنري فورد)‬
‫يدفع لمهندسيه لاختراع معدات لشركته‬

162
00:19:07,654 --> 00:19:12,284
‫ثم يتوقع منهم النزول إلى الشارع‬
‫وإعادة اختراعها لأنفسهم كي يبيعوها؟‬

163
00:19:12,576 --> 00:19:15,328
‫لا، المسألة ليست على هذا الشكل‬
‫يا سيد (مايسون)‬

164
00:19:15,662 --> 00:19:19,958
‫لو كنت تعرف شيئاً حول المتاجر‬
‫لعرفت بأن هذه مجرد أماكن منطقية‬

165
00:19:20,083 --> 00:19:21,918
‫يضع فيها أي متجر هذه المنتجات‬

166
00:19:22,044 --> 00:19:25,464
‫هذا ليس له علاقة البتة‬
‫بما علمني إياه (ساني غرايس)‬

167
00:19:25,672 --> 00:19:27,841
‫ما هو شعار (ساني ماركت)؟‬

168
00:19:29,926 --> 00:19:31,303
‫"كل شيء تحت سقف واحد"‬

169
00:19:31,428 --> 00:19:35,474
‫- وشعار متجرك؟‬
‫- "كل شيء تحت سقفنا"‬

170
00:19:36,725 --> 00:19:38,685
‫أشكرك على تغيير هذه الأحرف القليلة‬

171
00:19:38,894 --> 00:19:41,438
‫- يا حضرة القاضي‬
‫- هذا لأنني وضعت شعار (ساني)‬

172
00:19:41,563 --> 00:19:43,774
‫حينما كنت موظفاً‬
‫في متجر السيد (غرايس)‬

173
00:19:43,899 --> 00:19:49,613
‫تم تعويضك على كل ما فعلته‬
‫بموجب أنك تقوم به لأجل (ساني ماركت)‬

174
00:19:49,738 --> 00:19:53,116
‫أعترض، الآن السيد (مايسون)‬
‫هو الذي يدلي بإفادته‬

175
00:19:53,283 --> 00:19:54,743
‫الاعتراض مقبول‬

176
00:19:56,661 --> 00:20:02,250
‫يا سيد (بورتل)، هل يسعك أن تتبين‬
‫في هذه الصورة ماهية ومكان هذا؟‬

177
00:20:03,168 --> 00:20:06,463
‫نعم، هذا مكتبي في متجري‬
‫كيف حصلت على هذه الصورة؟‬

178
00:20:06,588 --> 00:20:08,799
‫إن نظرت إلى هذه الصورة المكبّرة‬

179
00:20:08,924 --> 00:20:12,177
‫هلا تقرأ العنوان على جانب الرباط؟‬

180
00:20:14,471 --> 00:20:15,889
‫لم أسرق منه‬

181
00:20:16,932 --> 00:20:20,560
‫في الواقع، هذا ليس العنوان‬
‫بل هو "كتيب مدير (ساني ماركت)"‬

182
00:20:20,685 --> 00:20:23,230
‫يا حضرة القاضي، أود وضعه‬
‫في عداد الأدلة كالدليل (ج)‬

183
00:20:23,355 --> 00:20:25,857
‫إنه لدي لأنني كتبته‬
‫أنا كتبته‬

184
00:20:25,982 --> 00:20:30,946
‫ودفع لك مقابله رجل توقع منك أن تكون وفياً‬
‫بما يكفي كي لا تسرقه لأهدافك الخاصة‬

185
00:20:42,124 --> 00:20:43,667
‫ما من أسئلة إضافية يا حضرة القاضي‬

186
00:20:43,875 --> 00:20:48,463
‫لا، هذه أفكاري‬
‫هو سرق مني‬

187
00:20:48,630 --> 00:20:52,926
‫هو سرق مني، ألا يسعك رؤية ذلك؟‬
‫إنه يحاول تدميري، هذا غير منصف‬

188
00:20:53,093 --> 00:20:54,886
‫- كيف دخلت إلى مكتبي على أي حال؟‬
‫- سيد (بورتل)‬

189
00:20:55,011 --> 00:20:59,182
‫- هذا ليس صائباً‬
‫- سيد (بورتل)، بوسعك النزول‬

190
00:21:08,775 --> 00:21:11,319
‫ما كان الجدوى من سهري‬
‫طيلة الليل للقيام بالأبحاث‬

191
00:21:11,444 --> 00:21:14,197
‫لمجرد أن ترمي بأبحاثي‬
‫عرض الحائط وتفعل ما تشاء؟‬

192
00:21:14,447 --> 00:21:16,950
‫أنا واثق تماماً من أن ما فعلته تواً‬
‫أربحنا القضية‬

193
00:21:17,075 --> 00:21:18,910
‫هل رأيت وجوه لجنة المحلفين‬
‫حينما أريتهم تلك الصورة؟‬

194
00:21:19,035 --> 00:21:21,621
‫هل أنت واثق من أنهم ما كانوا فقط يبدون‬
‫رد فعل على الدم الموجود على سروالك؟‬

195
00:21:21,955 --> 00:21:23,331
‫ماذا فعلت؟‬

196
00:21:24,583 --> 00:21:26,459
‫انزلقت على الدراجة في طريقي‬
‫إلى المنزل الليلة الفائتة‬

197
00:21:26,585 --> 00:21:28,086
‫- في طريقك إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

198
00:21:28,211 --> 00:21:31,756
‫كان يُفترض بك بيعها قبل ٥ أشهر حينما‬
‫استخدمها ذاك المنحط لدفع أتعابنا بواسطتها‬

199
00:21:31,882 --> 00:21:34,676
‫كان الرجل في مشكلة واحتاج إلى محام‬
‫كانت كل ما يملك‬

200
00:21:34,801 --> 00:21:36,511
‫- كان لصاً‬
‫- كان يُطعم عائلته‬

201
00:21:36,636 --> 00:21:39,306
‫- عبر سرقة الدراجات النارية، إنها مسروقة‬
‫- إنها مسلية‬

202
00:21:39,431 --> 00:21:41,558
‫نعم، أمضيت وقتاً رائعاً معها‬

203
00:21:43,435 --> 00:21:48,231
‫تباً! لدينا اجتماع مع زبون محتمل‬
‫أظنك لن تأتي الآن‬

204
00:21:48,732 --> 00:21:50,317
‫لا أمانع، لست جائعاً على أي حال‬

205
00:21:54,905 --> 00:21:59,034
‫- "(ماكاتشون)، مطابخ الحساء العائلية"‬
‫- المصاعب التي عانيتموها كلكم لا يمكن تخيلها‬

206
00:22:00,118 --> 00:22:01,828
‫ولكن لا يمكن كسر معنوياتكم‬

207
00:22:02,204 --> 00:22:04,748
‫وسنفعل كل ما بوسعنا‬
‫كي نحرص على عدم كسرها أبداً‬

208
00:22:05,332 --> 00:22:07,792
‫حينما يكون ثمة حاجة، سنلبيها‬

209
00:22:07,918 --> 00:22:13,256
‫ولهذا السبب سنمضي قدماً بخططنا‬
‫لفتح ٥ مطابخ (ماكاتشون) إغاثية أخرى كهذا‬

210
00:22:16,885 --> 00:22:19,387
‫ولكن هذا الوقت العسير‬
‫سينقضي قريباً‬

211
00:22:19,638 --> 00:22:24,226
‫تنتظركم أيام أفضل لكم ولعائلاتكم‬
‫ولهذه المدينة الرائعة‬

212
00:22:25,393 --> 00:22:30,106
‫ولهذا السبب ارتأيت أن اليوم‬
‫سيكون التوقيت الأمثل لتقديم إعلان مفاجئ‬

213
00:22:30,357 --> 00:22:32,025
‫(بايك)، اصعد إلى هنا‬

214
00:22:32,525 --> 00:22:35,570
‫كلكم تعرفون اللاعب الرامي في فريق‬
‫(سانت لويس كاردينالز)، (بايك ماثيوز)، صحيح؟‬

215
00:22:41,159 --> 00:22:43,370
‫- كيف حال ذراعك يا (بايك)؟‬
‫- إنها بخير، إنها بخير‬

216
00:22:43,495 --> 00:22:46,164
‫- آمل أنك جاهز لتشغيلها في غَرف الحساء؟‬
‫- بالطبع‬

217
00:22:46,915 --> 00:22:51,044
‫طلبت من (بايك) الانضمام إليّ‬
‫لأنني سأعلن اليوم...‬

218
00:22:51,169 --> 00:22:54,881
‫أنني سأؤسس لهذه المدينة فريق‬
‫البايسبول الخاص بها في الدوري الرئيسي‬

219
00:22:55,006 --> 00:22:57,425
‫حيث سيلعب في ملعب (ماكاتشون)‬

220
00:23:00,262 --> 00:23:02,597
‫ما معنى ذلك؟‬
‫يعني بادئ ذي بدء وظائف‬

221
00:23:02,973 --> 00:23:05,642
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫يعني أن هذه المدينة مهمة‬

222
00:23:05,809 --> 00:23:08,853
‫يعني تشجيع شبان‬
‫يحملون على صدورهم اسم المدينة‬

223
00:23:08,979 --> 00:23:11,940
‫المدينة التي بنيتموها‬
‫المدينة التي تعود ملكيتها لكم‬

224
00:23:12,065 --> 00:23:15,068
‫والفريق الذي سيعود لكم‬

225
00:23:18,613 --> 00:23:21,408
‫(لايدل)، هل يهمك أن تقول شيئاً؟‬

226
00:23:22,701 --> 00:23:24,661
‫لست فصيحاً كابني البتة‬

227
00:23:25,412 --> 00:23:27,539
‫كما وأعتقد أن الحساء بدأ يبرد‬

228
00:23:34,087 --> 00:23:35,463
‫شكراً لك‬

229
00:23:36,965 --> 00:23:40,552
‫- أحقاً الفريق مسألة محسومة؟‬
‫- قد قلت لك إنني سأقوم بذلك يا أبي‬

230
00:23:41,594 --> 00:23:43,430
‫نعم، علينا الذهاب يا (لايدل)‬

231
00:24:16,671 --> 00:24:18,048
‫إذاً؟‬

232
00:24:18,506 --> 00:24:23,303
‫سأعلمك أنه حصلت بعض الثرثرة‬
‫في القسم حول سفينة (لوكس)‬

233
00:24:24,095 --> 00:24:26,556
‫عينوا بضعة سفلة‬
‫لمقابلة مالكي قوارب آخرين‬

234
00:24:26,681 --> 00:24:28,308
‫- لذا في حال حدوث ذلك...‬
‫- بوسعي تولي المسألة‬

235
00:24:31,102 --> 00:24:35,982
‫في حال حدوث ذلك، لا تقل‬
‫أكثر مما تحتاج إلى قوله، اتفقنا؟‬

236
00:24:36,107 --> 00:24:39,027
‫لا تحاول التذاكي عليهم‬
‫احرص على معرفة أسمائهم‬

237
00:24:39,152 --> 00:24:41,446
‫هل رأيت الإعلانات التي وضعتها‬
‫في صحيفتَي (تايمز) و(إكزامينر)؟‬

238
00:24:41,571 --> 00:24:44,032
‫طلبت منهم وضعها‬
‫تحت قصة حريق (لوكس) مباشرة‬

239
00:24:44,616 --> 00:24:48,536
‫- سيكون مكاننا مزدحماً الليلة‬
‫- آمل ذلك‬

240
00:24:48,703 --> 00:24:50,288
‫يا (هولكومب)، سيجدي هذا نفعاً‬

241
00:24:51,831 --> 00:24:53,416
‫إنه يجدي نفعاً‬

242
00:24:53,958 --> 00:24:57,545
‫ماذا لو لم يجد نفعاً؟ أعني‬
‫هذا ليس مثل لعب كرة المضرب نيابة عني‬

243
00:24:57,670 --> 00:25:00,048
‫لقد وضعت كل مدخرات حياتي‬
‫في هذه المسألة البائسة‬

244
00:25:00,173 --> 00:25:04,761
‫نعم ولكن لا تقل لي إنك لا تستمتع بمنافع‬
‫كونك صاحب النفوذ في مكان مرموق‬

245
00:25:04,969 --> 00:25:08,014
‫عوضاً عن مجرد اعتقال الثمالة‬
‫أو مداهمة مواخير العاهرات‬

246
00:25:08,598 --> 00:25:11,893
‫ليس صاحب نفوذ فحسب‬
‫بل شريك‬

247
00:25:14,145 --> 00:25:19,567
‫حسناً، اسمع، في المرة القادمة‬
‫عندما أطلب منك أنت وفتيانك تخريب سفينة‬

248
00:25:20,485 --> 00:25:25,156
‫على الأرجح من الأذكى القيام بذلك نهاراً‬
‫حينما يكون عدد الأشخاص أقل‬

249
00:25:28,785 --> 00:25:30,161
‫سأراك الليلة‬

250
00:25:35,375 --> 00:25:39,379
‫دخل زوجي بداية في مجال الرفّاصات اللولبية‬
‫مع أشقائه في العام ١٩١٦‬

251
00:25:39,671 --> 00:25:43,091
‫ولكن حينذاك كانوا يصنعون‬
‫نوابض الشد للأثاث المنجّد فقط‬

252
00:25:43,299 --> 00:25:46,886
‫صنعوا مقاعد المسرح في مسرح (فوكس)‬
‫في (وستوود)‬

253
00:25:47,011 --> 00:25:51,099
‫- هذا مشوق‬
‫- ولكن حصل شجار بين زوجي وأشقائه‬

254
00:25:51,224 --> 00:25:52,600
‫لذا سننفصل‬

255
00:25:52,725 --> 00:25:56,479
‫سنصنع النوابض الملفوفة‬
‫الخاصة بالآليات الثقيلة‬

256
00:25:56,896 --> 00:26:00,650
‫بسبب هذا الركود الاقتصادي، الناس يتمسكون‬
‫بأثاثهم لذا فالنوابض الملفوفة منطقية‬

257
00:26:00,775 --> 00:26:03,736
‫ولكن هذا نوع مختلف جداً من النوابض‬
‫أنا واثقة من أن بوسعك تخيل ذلك‬

258
00:26:03,862 --> 00:26:06,614
‫- يبدو مجالاً ملفتاً جداً‬
‫- إنه كذلك‬

259
00:26:06,739 --> 00:26:11,870
‫ولكن هذا يعني أيضاً زبائن مختلفين‬
‫ولغة مختلفة جداً في عقدنا الجديد‬

260
00:26:11,995 --> 00:26:14,664
‫أنا واثقة من أن شركتنا ستكون‬
‫قادرة تماماً على تولي ذلك‬

261
00:26:14,789 --> 00:26:18,793
‫هل رأيت يوماً نابضاً ملفوفاً؟‬
‫جلبت معي عينة، إنه مميز جداً‬

262
00:26:20,336 --> 00:26:22,547
‫- إنه جميل‬
‫- أليس كذلك؟‬

263
00:26:24,132 --> 00:26:25,967
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

264
00:26:26,217 --> 00:26:28,887
‫- علي الذهاب إلى الحمام‬
‫- بالطبع‬

265
00:26:29,012 --> 00:26:31,890
‫أتحرق شوقاً للنظر إلى هذه‬
‫النوابض مجدداً لدى عودتي‬

266
00:26:42,233 --> 00:26:43,651
‫سيكونون هناك قريباً‬

267
00:27:22,398 --> 00:27:25,944
‫- يوجد باب خلفي للخروج من هنا، كما تعلمين‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

268
00:27:26,986 --> 00:27:30,573
‫كنت أفكر في أن بوسعي العودة إلى هناك‬
‫وإخبار تلك الحمقاء التي ما لبثت تتفادينها...‬

269
00:27:30,698 --> 00:27:32,075
‫بأن الحكمة أصابتك وغادرت‬

270
00:27:34,327 --> 00:27:37,872
‫نحتاج إلى العمل معها‬
‫علي أن أسحرها‬

271
00:27:40,625 --> 00:27:42,710
‫إذاً، يبدو أن لديك بعض الوقت الفراغ‬

272
00:27:45,380 --> 00:27:49,634
‫اسمعي، سأعود إلى الداخل وأصرخ "حريق"‬
‫ونفرغ المكان من رواده‬

273
00:27:50,468 --> 00:27:52,804
‫- هذا سيعرضك إلى الاعتقال‬
‫- صحيح‬

274
00:27:52,929 --> 00:27:55,807
‫ولكن بوسعنا سرقة بعض السكاكر‬
‫عن عربة التحلية خلال هربنا‬

275
00:27:56,057 --> 00:27:57,600
‫هذا أيضاً سيعرضك للاعتقال‬

276
00:27:57,725 --> 00:28:00,728
‫مشاطرة كعكة الشوكولاتة معك‬
‫يمكن أن يجعل الأمر مجدياً‬

277
00:28:19,330 --> 00:28:21,082
‫علي العودة‬

278
00:28:24,085 --> 00:28:28,131
‫ولكن إن رأيتني أشعر بالنعاس‬
‫فلتجربي ربما مسألة الحريق تلك‬

279
00:28:29,299 --> 00:28:34,554
‫- لدي فكرة أخرى في جعبتي‬
‫- ما هي؟‬

280
00:28:35,597 --> 00:28:39,183
‫حسناً، تعودين إلى الداخل‬

281
00:28:39,309 --> 00:28:41,728
‫وتواصلين السير إلى الخارج‬
‫نحو سيارتي الكبيرة اللامعة‬

282
00:28:42,395 --> 00:28:44,731
‫سنذهب إلى مرقص رائع أعرفه‬

283
00:28:44,856 --> 00:28:46,691
‫- نتشاطر قارورة مشروب ما، لا يهم‬
‫- أنا...‬

284
00:28:46,899 --> 00:28:49,569
‫- لا يسعها سماعنا...‬
‫- لا، في الحقيقة...‬

285
00:28:50,945 --> 00:28:52,322
‫ماذا؟‬

286
00:28:53,906 --> 00:28:55,700
‫أنا منخرطة أصلاً في علاقة أخرى‬

287
00:28:58,953 --> 00:29:01,205
‫هل هي بصحة تامة‬
‫أم يتعين علي الانتظار؟‬

288
00:29:04,542 --> 00:29:08,588
‫غالباً أنا وأنت كلانا سنرتدي‬
‫جوارب ضاغطة قبل أن يصيبها الشيب‬

289
00:29:10,381 --> 00:29:14,552
‫اسمعي، إن قررت يوماً أنك جاهزة‬
‫للتخلي عن مواعدة من هي أصغر منك‬

290
00:29:15,303 --> 00:29:17,013
‫وتحتاجين إلى خطة هروب أخرى...‬

291
00:29:34,280 --> 00:29:38,701
‫ولعل فريق (كاردينالز) سيأتي، صحيح؟‬
‫بالطبع لن يكون فريق (يانكيز)‬

292
00:29:38,826 --> 00:29:40,703
‫لن يلعب أي منا معهم‬

293
00:29:40,870 --> 00:29:44,582
‫لذا لن أذهب إلى أن يأتي (هومستيد غرايز)‬
‫مع (بابا بيل) المميز خلف ركن الملعب‬

294
00:29:44,707 --> 00:29:47,919
‫ستنتظر وقتاً طويلاً لأن أياً من فرقنا‬
‫لن يصل إلى هذا الحد‬

295
00:29:48,127 --> 00:29:49,587
‫- نعم، لديه وجهة نظر‬
‫- بئساً!‬

296
00:29:49,712 --> 00:29:52,006
‫بقية البلد لا يعرفون أصلاً‬
‫بوجود أشخاص ذوو بشرة ملونة هنا‬

297
00:29:53,591 --> 00:29:55,677
‫لهذا السبب أصحاب البشرة البيضاء‬
‫ما زالوا يأتون‬

298
00:30:10,316 --> 00:30:11,901
‫(كلارا)‬

299
00:30:14,320 --> 00:30:18,157
‫(بول)، لم تعمل منذ أسابيع‬
‫ذاك الرجل كان يبقيك أولوية‬

300
00:30:18,282 --> 00:30:21,661
‫- وجب عليك سؤالي‬
‫- ووجب عليك دعوته بنفسك‬

301
00:30:33,005 --> 00:30:36,676
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً لك‬

302
00:30:37,635 --> 00:30:42,765
‫أتعلم؟ كان والدي يجلبنا إلى هنا في صغرنا‬
‫لكي يصطاد سمك السلّور‬

303
00:30:42,890 --> 00:30:44,434
‫- في (واتس)؟‬
‫- نعم‬

304
00:30:45,226 --> 00:30:48,229
‫نعم، كنا نحاول الصيد‬
‫في تلك المياه المستنقعية أيضاً‬

305
00:30:49,981 --> 00:30:53,359
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- لا، لا، إنه منزل زوج أختي‬

306
00:30:55,069 --> 00:31:00,158
‫إنه مؤقت، إنه مناسب لـ(لوشوس)‬
‫لوجود كل أفراد العائلة حوله والمساعدين‬

307
00:31:00,283 --> 00:31:01,659
‫بالطبع‬

308
00:31:03,911 --> 00:31:05,288
‫شكراً لك‬

309
00:31:06,038 --> 00:31:09,333
‫الصور التي التقطتها في متجر (بورتل)‬
‫الشهر الفائت كان لها نفع كبير‬

310
00:31:11,919 --> 00:31:14,213
‫(بول)، أعتذر جداً‬
‫لعدم توفر مزيد من العمل‬

311
00:31:15,006 --> 00:31:18,050
‫الطلب على مهارتي‬
‫في القضايا المدنية أقل بكثير‬

312
00:31:23,598 --> 00:31:24,974
‫بحقك، ما الذي تفعله؟‬

313
00:31:25,725 --> 00:31:27,143
‫ارتأيت أن مبلغاً إضافياً صغيراً قد يفيد‬

314
00:31:27,268 --> 00:31:29,771
‫- إن لم أكسبه، فلا أريده‬
‫- هيا جميعاً، حان وقت تقطيع الكعكة‬

315
00:31:30,772 --> 00:31:32,732
‫أيها الخال (بول)، هيا‬

316
00:31:34,025 --> 00:31:39,864
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

317
00:31:40,406 --> 00:31:46,829
‫"عيد مولد سعيداً عزيزي (بول)‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

318
00:31:46,954 --> 00:31:48,331
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- تمن أمنية‬

319
00:31:48,456 --> 00:31:49,832
‫عيد مولد سعيداً يا (بول)‬

320
00:31:54,128 --> 00:31:56,047
‫- ماذا تمنيت؟‬
‫- كعكة أكبر‬

321
00:31:58,466 --> 00:32:00,092
‫- حسناً، صحون‬
‫- حسناً‬

322
00:32:00,510 --> 00:32:02,845
‫"هلا تمررون هذه الشوك أيضاً؟‬
‫شكراً"‬

323
00:32:04,055 --> 00:32:05,723
‫- اجلبيها‬
‫- من يود خبز الذرة؟‬

324
00:32:05,848 --> 00:32:07,892
‫- حسناً، سنشكل طابوراً، صحيح؟‬
‫- لأن الكعكة كلها لي‬

325
00:32:08,017 --> 00:32:10,561
‫- لذا حري بأحد ما تناول خبز الذرة‬
‫- هذه كبيرة...‬

326
00:32:17,777 --> 00:32:20,404
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

327
00:32:20,655 --> 00:32:23,533
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

328
00:32:23,658 --> 00:32:26,369
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

329
00:32:26,536 --> 00:32:29,330
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

330
00:32:29,455 --> 00:32:32,124
‫"مرحباً يا شعب (لوس أنجلوس)‬
‫أنا (ساني غرايس)"‬

331
00:32:32,250 --> 00:32:35,086
‫"نعم، ستوفرون المال في متجر (ساني)"‬

332
00:32:35,461 --> 00:32:40,299
‫"خلال هذه الأوقات العصيبة، نُبقي أسعارنا‬
‫منخفضة كي تُبقوا خزانات مؤونتكم مكدسة"‬

333
00:32:40,591 --> 00:32:43,886
‫"كل ما تحتاجون إليه موجود هنا‬
‫اسمعوا فقط ما لدينا"‬

334
00:32:44,303 --> 00:32:47,849
‫"منتجات طازجة، معلبات‬
‫١٠ قطع مُختارة من اللحم"‬

335
00:32:47,974 --> 00:32:51,352
‫"حلويات مثلجة شهية‬
‫كلها تحت سقف واحد"‬

336
00:32:51,477 --> 00:32:53,980
‫"تعالوا إلى متجرنا الرائع بأنفسكم"‬

337
00:32:54,272 --> 00:32:57,859
‫"أضمن لكم أنكم حينما تخرجون‬
‫أنتم أيضاً ستغنون"‬

338
00:32:58,484 --> 00:33:01,279
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

339
00:33:01,529 --> 00:33:04,282
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)"‬

340
00:33:04,407 --> 00:33:09,287
‫"دوماً توفرون المال في متجر (ساني)‬
‫كل شيء تحت سقف واحد"‬

341
00:33:09,412 --> 00:33:11,205
‫وهذه هي الحقيقة‬

342
00:33:12,415 --> 00:33:14,500
‫- ماذا لديك؟‬
‫- يود (بورتل) التسوية‬

343
00:33:14,959 --> 00:33:18,379
‫سيغير تصميم متجره الخارجي‬
‫ويعطيك الموافقة عليه وسيتخلى عن شعاره‬

344
00:33:18,504 --> 00:33:22,675
‫كما وتفاوضنا على تسوية بقيمة ٥ آلاف دولار‬
‫مقابل الأضرار والتجاوز‬

345
00:33:22,842 --> 00:33:25,845
‫- ٥ آلاف؟‬
‫- لا يملك السيد (بورتل) هذا المبلغ أصلاً الآن‬

346
00:33:26,012 --> 00:33:29,724
‫أجرينا تدقيقاً كاملاً للحسابات ولكننا‬
‫نظمنا جدول دفع لتسديد المبلغ لك كاملاً‬

347
00:33:29,849 --> 00:33:32,435
‫أتعرفان من الذي يقوم بالتسوية؟‬
‫الأشخاص الذين يوقنون أنهم سيخسرون‬

348
00:33:32,685 --> 00:33:36,063
‫الأشخاص الذي فقدوا أعصابهم‬
‫في لحظة كهذه، يمكن كسر الرجل‬

349
00:33:36,522 --> 00:33:38,983
‫أظنني سمعت تواً‬
‫(إيد بورتل) ينكسر تماماً‬

350
00:33:39,108 --> 00:33:44,113
‫- ما من داعي لكسره أكثر‬
‫- أعني، عمل لصالحك الرجل لعدة سنوات‬

351
00:33:44,322 --> 00:33:49,785
‫- هل خضت الحرب يا (مايسون)؟‬
‫- نعم، في (فرنسا)‬

352
00:33:49,911 --> 00:33:53,789
‫إذاً أنا وأنت نعرف تماماً بأن الرحمة ليست شيئاً‬
‫يمكن للناس تقديمه حينما يكونون في حرب‬

353
00:33:53,915 --> 00:33:57,418
‫هذا متجر وليس معركة (المارن)‬
‫هذه صفقة جيدة‬

354
00:33:57,543 --> 00:33:59,795
‫بالنسبة إليّ، ليست كذلك‬
‫إنني أحارب من أجل حياتي‬

355
00:33:59,921 --> 00:34:02,423
‫وأحتاج إلى مقاتلين بجانبي‬
‫وقد خلت أنك ذاك الرجل‬

356
00:34:02,715 --> 00:34:05,092
‫ولكن لعلي كنت خاطئاً‬
‫لأن المقاتلين يقتلون‬

357
00:34:05,426 --> 00:34:08,471
‫يبدو أنك لا تتمتع بما يلزم لإتمام المهمة‬
‫هل يتعين علي إيجاد مقاتل آخر؟‬

358
00:34:10,348 --> 00:34:14,518
‫- لا، لا، بوسعي إتمام المهمة‬
‫- جيد‬

359
00:34:15,478 --> 00:34:16,854
‫أيتها السيدات، عدن إلى العمل‬

360
00:34:22,026 --> 00:34:25,988
‫- أبي‬
‫- لا تزعجا والدكما ولا تلمساه أيضاً‬

361
00:34:27,531 --> 00:34:31,160
‫- اخلع حذاءك يا (موريس)‬
‫- حسناً يا امرأة، فهمت‬

362
00:34:31,369 --> 00:34:33,871
‫مرحباً يا (مو)، كيف كان يومك؟‬

363
00:34:33,996 --> 00:34:37,166
‫- كادوا يقتلوننا هناك‬
‫- الصربيون هناك مجدداً‬

364
00:34:37,291 --> 00:34:41,379
‫تدركين ذلك، يهزموننا شر هزيمة‬
‫أولئك السفلة الضخام لا يعرفون كيف يتمهلون‬

365
00:34:41,504 --> 00:34:43,172
‫انتبه لألفاظك يا (مو)‬

366
00:34:49,387 --> 00:34:50,805
‫سأتولى أمره‬

367
00:34:53,599 --> 00:34:57,687
‫لعلها السيدة (ستاينبرغ)، قالت إنها ستجلب‬
‫المخططات الجديدة لي ولـ(كلارا) كي نخيطها‬

368
00:35:00,189 --> 00:35:04,026
‫- هل لي بمساعدتك؟‬
‫- نعم، أبحث عن ذاك الرجل هناك‬

369
00:35:04,485 --> 00:35:07,363
‫هيا، هيا‬

370
00:35:07,488 --> 00:35:09,407
‫هل تود دعوة صديقك للدخول يا (بول)؟‬

371
00:35:12,451 --> 00:35:13,828
‫سأتولى الأمر يا (بيرل)‬

372
00:35:20,376 --> 00:35:23,212
‫لم أقصد التطفل عليكم‬
‫خلال وقت العشاء‬

373
00:35:24,422 --> 00:35:25,798
‫ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:35:33,556 --> 00:35:35,182
‫قال (مايسون)‬
‫إنك لربما تبحث عن عمل ما‬

375
00:35:36,976 --> 00:35:39,186
‫(ميلفن بيركينز)، هل تعرفه؟‬

376
00:35:40,730 --> 00:35:42,356
‫ملك الزنوج في (سنترال أفنيو)؟‬

377
00:35:42,648 --> 00:35:47,486
‫يملك فندق (ذا بيرتش) ويملك (إل إيه ريجيستر)‬
‫وهي صحيفة أصحاب البشرة الملونة‬

378
00:35:48,112 --> 00:35:50,322
‫وبضعة مصالح أخرى‬
‫أقل مصداقية بقليل‬

379
00:35:51,282 --> 00:35:52,658
‫ولكنك كنت تعلم ذلك‬

380
00:35:54,326 --> 00:35:57,663
‫سمعنا في مكتب المدعي العام شائعات‬
‫حول رغبة أحدهم في القضاء عليه‬

381
00:35:58,873 --> 00:36:00,458
‫- من؟‬
‫- لا أعلم‬

382
00:36:00,708 --> 00:36:03,377
‫همس من أحد ما إلى آخر‬
‫لا أتدخل‬

383
00:36:03,836 --> 00:36:05,212
‫ولكن لا يريد (برغر) حدوث ذلك‬

384
00:36:05,546 --> 00:36:08,924
‫يود كشف الشخص الذي يتطلع إلى القيام بذلك‬
‫لذا يريد مراقبة (بيركينز)‬

385
00:36:09,425 --> 00:36:12,762
‫- لمَ أنا؟‬
‫- يعمل (بيركينز) من مقر (ذا بيرتش)‬

386
00:36:14,346 --> 00:36:16,015
‫وهو فندق لأصحاب البشرة الملونة‬

387
00:36:16,682 --> 00:36:19,643
‫نود أن نعرف تحركاته وأصدقاءه وأعداءه‬

388
00:36:19,769 --> 00:36:21,437
‫ومن يراقبه ومن قد يكون لديه نزاع معه‬

389
00:36:21,979 --> 00:36:24,523
‫ونوع التعاملات التي قد توقعه في خلاف‬
‫مع النوع الخطأ من الأشخاص‬

390
00:36:25,941 --> 00:36:29,361
‫تفيدنا بما تراه‬
‫وتساعدنا على إبقائه حياً‬

391
00:36:29,737 --> 00:36:32,615
‫والمدعي العام مستعد أن يدفع لك‬
‫٨ دولارات في اليوم إضافة إلى النفقات‬

392
00:36:33,240 --> 00:36:34,825
‫هل يناسبك ذلك؟‬

393
00:36:36,202 --> 00:36:37,578
‫يناسبني‬

394
00:36:46,504 --> 00:36:47,880
‫مساء الخير‬

395
00:36:48,672 --> 00:36:52,259
‫لجنة المحلفين في قضية‬
‫(غرايس) ضد (بورتل)‬

396
00:36:52,426 --> 00:36:55,387
‫تقف في صف المدعي (ساني غرايس)‬

397
00:36:55,888 --> 00:37:01,727
‫تقضي هذه المحكمة بمنح السيد‬
‫(غرايس) مبلغ ٥٠ ألف دولار كاملاً‬

398
00:37:03,437 --> 00:37:05,606
‫- هل لي بالتكلم يا حضرة القاضي؟‬
‫- أيها المحامي‬

399
00:37:06,107 --> 00:37:11,654
‫لا يملك السيد (بورتل) أي وسيلة‬
‫لتسديد حتى ما هو أقل من هذا المبلغ‬

400
00:37:11,821 --> 00:37:15,032
‫أصوله تقل قيمتها عن ٥٠٠ دولار‬

401
00:37:15,157 --> 00:37:17,701
‫لن يسعه تسديد المبلغ‬
‫للسيد (غرايس) طيلة حياته‬

402
00:37:22,331 --> 00:37:24,375
‫هل أنت واثق تماماً؟‬

403
00:37:27,920 --> 00:37:33,050
‫حضرة القاضي، موكلي لا يبدي‬
‫عدم تعاطف مع محنة السيد (بورتل)‬

404
00:37:33,175 --> 00:37:37,012
‫حتماً لا يود أن يرى المدعى عليه مدمراً‬
‫بفعل هذا الدين الهائل‬

405
00:37:37,179 --> 00:37:43,561
‫ويعرض السيد (غرايس) بكرم الصفح‬
‫عن الدين المترتب لمصلحته‬

406
00:37:43,686 --> 00:37:49,984
‫مقابل أن يتنازل السيد (بورتل)‬
‫عن متجره للسيد (غرايس)‬

407
00:37:56,365 --> 00:37:57,825
‫سيد (كيلارد)؟‬

408
00:38:14,341 --> 00:38:15,718
‫شكراً‬

409
00:38:19,263 --> 00:38:23,642
‫هيا، أشعر أن علينا شرب نخب شيء ما‬

410
00:38:25,352 --> 00:38:29,356
‫- نخب (إي بي)، كان ليفخر بنا‬
‫- أحقاً كان ليفعل؟‬

411
00:38:29,815 --> 00:38:31,734
‫كان ليجدك محامياً بارعاً‬

412
00:38:31,859 --> 00:38:35,529
‫بل أنا أشبه بطائر كاسر‬
‫يأكل آخر الفتات عن عظام (إيد بورتل)‬

413
00:38:35,654 --> 00:38:38,115
‫أنا مثلك لم يعجبني‬
‫ما طلب منا (ساني) فعله‬

414
00:38:38,240 --> 00:38:40,534
‫ولكن لجنة المحلفين أخذت قرارها‬
‫في تلك القضية وليس نحن‬

415
00:38:40,659 --> 00:38:45,039
‫ماذا سيحصل لذاك السافل المسكين؟‬
‫من سيُلام على ما يحصل تالياً؟‬

416
00:38:45,164 --> 00:38:49,627
‫عجباً، عجباً، تبدوان كليكما‬
‫وكأنكما في ذاك الفيلم (ماتا هاري)‬

417
00:38:49,752 --> 00:38:52,087
‫تختبئان في هذه الزاوية الخلفية‬

418
00:38:52,296 --> 00:38:53,881
‫كانت الممثلة (غاربو) تمرح أكثر‬

419
00:38:55,090 --> 00:38:57,885
‫- سمعت أنكما فزتما، تهانينا‬
‫- نعم‬

420
00:38:58,135 --> 00:39:01,931
‫جرّدنا رجلاً من مصدر عيشه، مرحى!‬

421
00:39:02,056 --> 00:39:04,141
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (مايسون)؟‬

422
00:39:04,266 --> 00:39:08,395
‫- لا يا (هاملتون)، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫- لا، لا، يا (هام)، نوّرني‬

423
00:39:08,520 --> 00:39:14,318
‫- هذا لن يفيد‬
‫- مشكلتك أنك برغم كل سخريتك البالغة‬

424
00:39:14,443 --> 00:39:17,696
‫- ما زلت تثق بالعدالة‬
‫- وأنت لا تثق بها؟‬

425
00:39:17,821 --> 00:39:19,949
‫أنت المدعي العام حباً بالسماء‬

426
00:39:20,074 --> 00:39:22,826
‫أنت تعمل في مبنى يسمى "قاعة العدل"‬

427
00:39:22,952 --> 00:39:28,457
‫مبنى ضخم مبهر شُيد ليبدو وكأنه ما لبث موجوداً‬
‫منذ ٥٠٠ سنة، بينما هو موجود منذ ٦ سنوات‬

428
00:39:28,582 --> 00:39:31,335
‫ألم تدرك حتى الآن ما الذي نبيعه؟‬
‫ما من عدل حقيقي‬

429
00:39:31,460 --> 00:39:35,214
‫- لا يوجد سوى وهم العدل‬
‫- وهم العدل؟‬

430
00:39:35,339 --> 00:39:39,385
‫الخيال الذي يُبقي الناس‬
‫يعتقدون بأن الحقيقة دوماً تسود‬

431
00:39:40,135 --> 00:39:42,930
‫الأشرار يُمسكون والأخيار يسجنونهم‬

432
00:39:43,055 --> 00:39:48,769
‫لماذا أنت المدعي العام؟‬
‫أو هل أنت وهم المدعي العام؟‬

433
00:39:48,894 --> 00:39:50,896
‫لأنني بطل تلك القصة‬

434
00:39:51,021 --> 00:39:56,944
‫وطالما أن الناس ما زالوا يثقون بالعدل‬
‫ويوجد نظام في مكانه يبدو أنه فعّال‬

435
00:39:57,111 --> 00:39:59,196
‫سأفعل ما يقتضيه عملي‬

436
00:40:03,492 --> 00:40:06,662
‫من الذي يود أن يكون جزءاً من هذا؟‬

437
00:40:15,462 --> 00:40:19,091
‫هل يشعر الجميع بأن (مايسون) يكرههم‬
‫أو يشعر بذلك أصدقاؤه فقط؟‬

438
00:40:20,050 --> 00:40:22,469
‫- هذا يعتمد على اليوم‬
‫- ماذا تشربين؟‬

439
00:40:22,678 --> 00:40:25,347
‫- (بوربون) صاف‬
‫- أريد المشروب عينه يا سيدي‬

440
00:40:29,435 --> 00:40:32,396
‫- ساقيك المفضل هنا‬
‫- حقاً؟‬

441
00:40:32,896 --> 00:40:35,190
‫ربما يجدر بي تغيير مشروبي‬
‫إلى كوكتيل (مارتيني)‬

442
00:40:36,150 --> 00:40:38,193
‫- ألحظ مزاجك الحالي‬
‫- ماذا عنك؟‬

443
00:40:39,486 --> 00:40:41,322
‫أنا أكثر سروراً مع الرفقة الحالية‬

444
00:40:41,447 --> 00:40:44,575
‫- وأنت و(هايزل)؟ هل الأمور جيدة بينكما؟‬
‫- إنها جيدة‬

445
00:40:45,117 --> 00:40:47,786
‫غير معقدة وجيدة‬

446
00:40:48,912 --> 00:40:53,417
‫ولكن ربما بسبب الدراسة والعمل، أنا مشغولة جداً‬
‫مما يمنعني عن أي علاقة معقدة أكثر حالياً‬

447
00:40:54,543 --> 00:40:59,715
‫يبدو أن هذه مكونات حياة مضجرة‬
‫بشكل استثنائي يا آنسة (ستريت)‬

448
00:41:00,215 --> 00:41:03,093
‫- أحسنت‬
‫- لم تكن كلها مملة‬

449
00:41:03,260 --> 00:41:05,679
‫حصلت مفاجآت جميلة‬
‫بين الحين والآخر‬

450
00:41:09,516 --> 00:41:11,935
‫(كلارا)، لا بأس بالابتسام‬

451
00:41:14,146 --> 00:41:17,232
‫تحركي قليلاً إلى اليمين‬
‫هذا جيد‬

452
00:41:17,358 --> 00:41:18,984
‫عندك، عندك، عندك‬

453
00:41:20,569 --> 00:41:24,782
‫يا عزيزي، (لوشوس) أمسى نيقاً‬
‫أخشى أنه سينفجر بالبكاء‬

454
00:41:29,495 --> 00:41:34,333
‫إنه قادم، تحركي يساراً بعض الشيء‬
‫قليلاً فحسب، ممتاز‬

455
00:41:41,465 --> 00:41:44,635
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا بأس يا (كلارا)، لا بأس‬

456
00:41:52,017 --> 00:41:53,769
‫حسناً، لنتحرك‬

457
00:41:59,358 --> 00:42:03,404
‫اصمد، نعم‬

458
00:42:08,784 --> 00:42:10,160
‫(بول)‬

459
00:42:10,536 --> 00:42:13,789
‫حسناً، حسناً، بوسعك المغادرة‬

460
00:42:16,041 --> 00:42:18,794
‫- سأراك في المنزل، نعم‬
‫- حسناً‬

461
00:42:23,715 --> 00:42:26,009
‫أطلق عليه النار يا (تشارلز)‬
‫أطلق عليه النار‬

462
00:42:27,219 --> 00:42:31,807
‫أين هو؟ نعم، أطلق عليه النار‬
‫يا (تشارلز)، لا، لا‬

463
00:42:31,974 --> 00:42:34,184
‫المارشال (فيليب)‬
‫أطلق النار على حصانك‬

464
00:42:34,435 --> 00:42:37,062
‫هلا نكررها ولكن هذه المرة‬
‫يتسنى لي إطلاق النار عليك؟‬

465
00:42:37,688 --> 00:42:40,899
‫- غداً، علي المغادرة الآن‬
‫- حسناً‬

466
00:42:42,359 --> 00:42:45,028
‫- هل ستقابل (بايك ماثيوز)؟‬
‫- نعم‬

467
00:42:45,571 --> 00:42:48,031
‫سننهي التفاصيل بشأن‬
‫جلب نادي الكرة إلى هنا‬

468
00:42:49,366 --> 00:42:52,786
‫- هلا تطلب منه توقيع بطاقتي؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي‬

469
00:42:53,245 --> 00:42:54,705
‫يجدر بك تقبيل‬
‫القطعة النقدية طلباً للتوفيق‬

470
00:42:54,955 --> 00:42:57,166
‫فكرة جيدة، دوماً تفي بالغرض‬

471
00:43:09,136 --> 00:43:11,346
‫حسناً، اصعدا للنوم أيها الفتَيان‬

472
00:43:12,306 --> 00:43:13,682
‫- عمت مساء يا أبي‬
‫- عمت مساء‬

473
00:43:13,807 --> 00:43:15,184
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

474
00:43:56,600 --> 00:44:03,607
‫"محاكمة خاطئة، (دودسون) حر"‬

475
00:44:08,570 --> 00:44:10,906
‫النساء في (كليفلاند)‬
‫جذابات على نحو مفاجئ‬

476
00:44:11,949 --> 00:44:15,953
‫دوماً وقفة مرغوب فيها، (بيتسبورغ)‬
‫كانت جيدة ولكن السلع غير جيدة‬

477
00:44:16,161 --> 00:44:18,080
‫لهذا السبب سيحب اللاعبون‬
‫وجود فريق هنا‬

478
00:44:18,580 --> 00:44:20,123
‫توجهنا إلى كل واحد منهم‬
‫يا (بروكس)‬

479
00:44:20,249 --> 00:44:23,835
‫إلى كل مدينة، لا يود أحد نقل فريق‬
‫البايسبول لديه إلى (لوس أنجلوس)‬

480
00:44:23,961 --> 00:44:27,673
‫هل أريتهم صور الملعب؟‬
‫والنموذج؟ والأرقام؟‬

481
00:44:27,798 --> 00:44:30,217
‫أرقام السكان والأرقام المالية‬

482
00:44:30,384 --> 00:44:32,970
‫أعطيتهم كل شيء ما عدا‬
‫رقم هاتف (غلوريا سوانسون)‬

483
00:44:33,095 --> 00:44:37,641
‫- ثلاثة كؤوس ويسكي رجاء‬
‫- كوني محاميك وصديقك أقول لك إن هذه الفكرة...‬

484
00:44:37,766 --> 00:44:39,935
‫هل قلت لهم إننا المدينة‬
‫الأسرع نمواً في العالم؟‬

485
00:44:40,060 --> 00:44:41,436
‫لا يكترثون‬

486
00:44:41,562 --> 00:44:43,564
‫المالكون بالطبع ولكن المفوض‬
‫لا بد من أنه يرى المنافع‬

487
00:44:43,689 --> 00:44:45,232
‫- ولا منفعة واحدة‬
‫- قالوا إن ما من فريق في دوري رئيسي...‬

488
00:44:45,357 --> 00:44:46,858
‫مستعد للعب غربي (المسيسيبي)‬

489
00:44:46,984 --> 00:44:50,112
‫- بالنسبة إليهم (لوس أنجلوس)، أشبه بـ(المريخ)‬
‫- ديناصورات مقيتة‬

490
00:44:50,612 --> 00:44:52,489
‫ما وجب عليك أن تعد هؤلاء الصحفيين‬
‫بفريق يا (بروكس)‬

491
00:44:52,614 --> 00:44:56,076
‫سنحصل على فريق، اتفقنا؟‬
‫هذا هو المستقبل‬

492
00:44:56,410 --> 00:45:00,706
‫فريقا (يانكس) و(كابز) يحصلان‬
‫على ١٢ ألف معجب في كل مباراة‬

493
00:45:00,914 --> 00:45:02,749
‫لا أحد يعتقد أننا مدينة بايسبول‬

494
00:45:02,916 --> 00:45:05,377
‫لقد بنيت ملعباً ضخماً‬
‫لإثبات أننا كذلك‬

495
00:45:05,919 --> 00:45:09,214
‫حصلت (نيويورك) على ٣ فرق‬
‫وحصلت (شيكاغو) على فريقين‬

496
00:45:09,756 --> 00:45:12,134
‫نحتاج إلى فريق واحد‬
‫فريق واحد فقط‬

497
00:45:12,551 --> 00:45:15,429
‫- ولكن الناس يعرفون الشرق‬
‫- الشرق مقيت يا (بايك)‬

498
00:45:15,679 --> 00:45:17,264
‫هذه المدينة الأمثل للبايسبول‬

499
00:45:18,098 --> 00:45:20,809
‫البلد كلها تهرع للمجيء إلى هنا‬
‫وهم ما زالوا يظنوننا مكان ناء؟‬

500
00:45:21,351 --> 00:45:23,186
‫مكاننا هو المكان‬
‫الذي يرغب الجميع في التواجد فيه‬

501
00:45:23,312 --> 00:45:26,273
‫هل تعتقدان أن أحداً يحلم‬
‫بالانتقال إلى (سينسيناتي) المقيتة؟‬

502
00:45:42,748 --> 00:45:45,417
‫- أريد تنظيف أسناني فقط‬
‫- ادخلي‬

503
00:45:46,918 --> 00:45:48,295
‫مسكينة‬

504
00:45:52,382 --> 00:45:54,968
‫- هل ستطيل الغياب؟‬
‫- لا، سآوي إلى السرير قريباً‬

505
00:45:59,473 --> 00:46:01,475
‫(كلارا)، لقد أصبت في دعوة (مايسون)‬

506
00:46:03,352 --> 00:46:05,395
‫غالباً ما كنت لأحظى‬
‫بهذا العمل لو لم تفعلي‬

507
00:46:09,191 --> 00:46:10,651
‫سأصوب هذا الوضع‬

508
00:46:11,818 --> 00:46:14,196
‫أعلم‬

509
00:46:16,490 --> 00:46:23,163
‫- كيف كانت نتيجة الصور؟‬
‫- جيدة، جيدة، انظري، هذه الأفضل‬

510
00:46:24,539 --> 00:46:26,291
‫إنها رائعة‬

511
00:46:29,670 --> 00:46:31,171
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم‬

512
00:47:18,135 --> 00:47:21,346
‫منزل (أنيتا سانت بيار)‬
‫أنا (أنيتا سانت بيار) بنفسها‬

513
00:47:26,017 --> 00:47:28,854
‫اسمع، سأعد إلى الرقم خمسة‬
‫وإن لم تكن قد تكلمت‬

514
00:47:28,979 --> 00:47:32,566
‫أو تفوهت بتعليق فاسق إلى نحو مبهر‬
‫فسأجبَر على إغلاق الخط‬

515
00:47:33,775 --> 00:47:37,112
‫معك (ديلا ستريت)‬

516
00:47:38,613 --> 00:47:42,951
‫- من (ديلا ستريت)؟‬
‫- التقينا في غرفة التبرج‬

517
00:47:44,286 --> 00:47:45,662
‫"أنت أعطيتني بطاقتك"‬

518
00:47:47,289 --> 00:47:50,208
‫في الواقع، أعطيت عدة بطاقات‬
‫لنساء في غرف التبرج‬

519
00:47:51,126 --> 00:47:53,295
‫"إلا..."‬

520
00:47:53,879 --> 00:47:57,966
‫إلا إن كنت تلك المرأة الرشيقة‬
‫التي يبلغ طولها حوالى ١٧٠ سنتم‬

521
00:47:58,341 --> 00:48:00,761
‫وعيناها زرقاوان داكنتان‬
‫بقدر لون (بحر العرب)‬

522
00:48:01,344 --> 00:48:03,847
‫"إذاً، ربما أتذكرك قليلاً، نعم"‬

523
00:48:04,431 --> 00:48:09,895
‫هذا مريح، إذ عدا عن الأحرف‬
‫المطبوعة الممتازة على بطاقتك‬

524
00:48:10,687 --> 00:48:13,690
‫لا شيء فيك‬
‫ترك انطباعاً كبيراً عليّ إطلاقاً‬

525
00:48:17,944 --> 00:48:20,197
‫لكان جميلاً، يا سفير الفريق‬

526
00:48:20,447 --> 00:48:22,032
‫أمكنني الاستفادة من المنصب‬

527
00:48:22,157 --> 00:48:23,950
‫- ستحصل عليه يا (بايك)، لم نفرغ بعد‬
‫- (بروكس)‬

528
00:48:24,075 --> 00:48:26,953
‫بوسعنا جعل الحاكم يدعوهم‬
‫ونقدم لهم جولة كاملة‬

529
00:48:27,078 --> 00:48:30,999
‫ونجعلها من الدرجة الأولى‬
‫ونجعل المالكين يرون كل شيء بأعينهم‬

530
00:48:31,792 --> 00:48:33,502
‫- بالطبع‬
‫- نعم، قد يفي ذلك بالغرض‬

531
00:48:34,920 --> 00:48:36,296
‫سنتكلم حول ذلك‬

532
00:49:16,628 --> 00:49:19,506
‫تباً! (بايك)، (بايك)‬

533
00:49:57,544 --> 00:50:01,464
‫أياً يكن ما تريده، لن تدفع ثمنه‬

534
00:50:02,257 --> 00:50:07,095
‫ليس قانونياً، لذا لا وجود له على أي حال‬
‫إذاً، ما الذي عساي أدفع ثمنه؟‬

535
00:50:07,220 --> 00:50:09,431
‫أريد قدحاً من مشروب الشيلم‬
‫شكراً لك‬

536
00:50:09,848 --> 00:50:11,224
‫أعطه من النوع الجيد‬

537
00:50:12,100 --> 00:50:13,977
‫شكراً لك‬

538
00:50:14,853 --> 00:50:16,605
‫لم يعجبني ما فعلته بالمكان‬

539
00:50:17,188 --> 00:50:21,318
‫في الواقع، إن كنت تعبأ جداً حيال منزلك‬
‫ما كنت لتتركه بحالة مزرية‬

540
00:50:22,694 --> 00:50:25,739
‫- صنعت منه مكاناً مهماً‬
‫- نعم، غالباً هذا أكثر ما أكرهه‬

541
00:50:25,864 --> 00:50:29,701
‫لا أعرف كيف أشعر حيال وجود‬
‫صورة لجدتي معلقة فوق المشرب‬

542
00:50:30,452 --> 00:50:33,997
‫إنها قديستنا الراعية‬
‫إنها ترعى المكان‬

543
00:50:36,583 --> 00:50:39,210
‫هيا، لم يعجبك قط هذا المكان‬

544
00:50:39,836 --> 00:50:43,465
‫وإبان مغادرتك، لم أكن أنا أيضاً‬
‫أروق لك كثيراً، لذا ما الذي أرجعك؟‬

545
00:50:45,300 --> 00:50:47,260
‫كثيرة هي الأماكن التي‬
‫لا أود التواجد فيها هذه الأيام‬

546
00:50:47,385 --> 00:50:49,763
‫هذه الليلة، بدا هذا المكان‬
‫أقلها مقتاً بالنسبة إليّ‬

547
00:51:00,190 --> 00:51:02,150
‫أنت دوماً مغتمّ‬

548
00:51:07,155 --> 00:51:11,117
‫هل تتذكر المكان الذي أخبرتك عنه ذات مرة‬
‫في قمة (باها)، (المكسيك)؟‬

549
00:51:11,826 --> 00:51:13,203
‫(كابو سان لوكاس)‬

550
00:51:13,662 --> 00:51:16,122
‫إنها بلدة مغمورة‬
‫ولكن يمكن أن تكون رائعة‬

551
00:51:16,790 --> 00:51:18,917
‫بوسعي نقل الناس جواً‬
‫إلى هناك مع وقفتين‬

552
00:51:19,459 --> 00:51:21,503
‫اشتريت قطعة أرض كبيرة ورخيصة‬

553
00:51:22,796 --> 00:51:24,714
‫مزرعة من سرقت للحصول عليها؟‬

554
00:51:27,217 --> 00:51:28,635
‫شكراً‬

555
00:51:30,428 --> 00:51:32,597
‫سأبدأ بمهبط طائرات وفندق‬

556
00:51:33,640 --> 00:51:35,600
‫وسأكمل البناء من هناك‬

557
00:51:37,018 --> 00:51:38,770
‫إنه مكان جيد للانزواء فيه‬

558
00:51:39,813 --> 00:51:43,400
‫بوسعك أن تكون من تشاء‬
‫أو بوسعك أن تكون نكرة‬

559
00:51:47,028 --> 00:51:50,907
‫سأعود جواً إلى هناك‬
‫بعد ثلاثة أيام‬

560
00:51:56,079 --> 00:51:57,455
‫نخب أن نكون نكرة‬

561
00:51:58,915 --> 00:52:00,667
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

562
00:52:38,624 --> 00:52:42,624
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

