﻿1
00:00:00,193 --> 00:00:02,653
‫{\an8}"(سيدني)، (أستراليا)"‬

2
00:00:10,286 --> 00:00:12,246
‫"الرقعة السوداء رقم 26"‬

3
00:00:13,122 --> 00:00:14,373
‫أريد المزيد من الرقائق.‬

4
00:00:14,457 --> 00:00:15,791
‫بالطبع لا.‬

5
00:00:15,875 --> 00:00:17,835
‫خسرت 100 ألف دولار للتو.‬

6
00:00:17,919 --> 00:00:20,713
‫هذا يعادل الدفعة الأولية لبيت أحد ما.‬

7
00:00:21,380 --> 00:00:24,258
‫أرجوك يا حبيبي. المبلغ في متناولك.‬

8
00:00:24,342 --> 00:00:25,551
‫هل هناك مشكلة؟‬

9
00:00:25,635 --> 00:00:29,096
‫آسف يا "أنيكا".‬
‫لن أسمح لها بخسارة المزيد من مالي.‬

10
00:00:29,180 --> 00:00:30,473
‫مالك؟‬

11
00:00:30,556 --> 00:00:33,517
‫سيد "لابينا"، ماذا ستقول زوجتك‬
‫إن عرفت أنك كنت هنا؟‬

12
00:00:33,601 --> 00:00:35,519
‫تظن أنك في "دبي" في رحلة عمل.‬

13
00:00:35,603 --> 00:00:37,647
‫إدارة أعمال عائلتها.‬

14
00:00:38,189 --> 00:00:39,523
‫كيف حال الأطفال؟‬

15
00:00:39,607 --> 00:00:42,818
‫لا بد أن ابنتك في أوائل العشرينات الآن،‬
‫صحيح؟‬

16
00:00:44,820 --> 00:00:46,322
‫- نعم.‬
‫- "أنيكا".‬

17
00:00:48,824 --> 00:00:50,451
‫سيد "كولين"، هل أساعدك بشيء؟‬

18
00:00:50,534 --> 00:00:52,453
‫أريد أن أتحدث إليك لدقيقة.‬

19
00:00:54,413 --> 00:00:56,540
‫كنت أتحرى عن كبار اللاعبين الذين ستحضرينهم‬

20
00:00:56,624 --> 00:00:58,834
‫في حفل مبارياتك الخاص يوم الأربعاء.‬

21
00:00:58,918 --> 00:01:00,419
‫قائمة مبهرة.‬

22
00:01:00,503 --> 00:01:02,797
‫وعاء رهان قيمته 100 مليون‬
‫على الطاولات في تلك الغرفة.‬

23
00:01:02,880 --> 00:01:03,881
‫على الرحب.‬

24
00:01:03,965 --> 00:01:04,799
‫ينتابني الفضول.‬

25
00:01:04,882 --> 00:01:08,135
‫معظمهم زبائنك المعتادون،‬
‫إما هنا أو في الصالات الأخرى،‬

26
00:01:08,219 --> 00:01:10,304
‫ولكن هناك اسمًا لم أره من قبل.‬

27
00:01:10,388 --> 00:01:12,223
‫السيد "ياو ليانغ"؟‬

28
00:01:12,848 --> 00:01:15,142
‫وتريدين أن يفتح الكازينو‬

29
00:01:15,226 --> 00:01:17,436
‫تسهيلات ائتمانية بقيمة 15 مليون دولار.‬

30
00:01:17,520 --> 00:01:18,938
‫لم أسمع سؤالك بعد.‬

31
00:01:19,021 --> 00:01:22,817
‫أجريت تحرياتي وهذا الرجل ليس موجودًا.‬

32
00:01:23,776 --> 00:01:26,737
‫لا داعي لقلقك من هوية لاعبيّ.‬

33
00:01:27,530 --> 00:01:28,906
‫وظيفتي أن أقلق.‬

34
00:01:29,532 --> 00:01:32,618
‫سأبلغ لجنة مراقبة القمار عن هذا.‬

35
00:01:33,577 --> 00:01:35,579
‫الأمر لك هنا.‬

36
00:01:46,132 --> 00:01:47,300
‫ماذا تفعلين؟‬

37
00:01:58,477 --> 00:02:01,731
‫آسفة. ربما لم نتعارف جيدًا.‬

38
00:02:01,814 --> 00:02:03,649
‫لأنني لا أمكث هنا كثيرًا.‬

39
00:02:03,733 --> 00:02:05,985
‫أو ربما بدأنا علاقتنا بسوء تفاهم.‬

40
00:02:07,236 --> 00:02:09,530
‫أريدك أن تكون مرتاحًا معي.‬

41
00:02:09,613 --> 00:02:12,700
‫أريدك أن تكون مرتاحًا عندما تغادر المكان‬
‫في الصباح‬

42
00:02:12,783 --> 00:02:15,578
‫وتشغّل محرك تلك السيارة المثيرة‬
‫الـ"هولدن إتش كي مونارو".‬

43
00:02:15,661 --> 00:02:20,624
‫أن ترتاح لأنك عندما تدير المفتاح لن تدير‬
‫مفجّرًا لعبوة "إي بي إكس 1" الناسفة،‬

44
00:02:20,708 --> 00:02:24,837
‫ذات السرعة الانفجارية الأعلى‬
‫من بين كل المتفجرات اللينة.‬

45
00:02:27,256 --> 00:02:28,507
‫هل أنت مرتاح؟‬

46
00:02:31,761 --> 00:02:32,595
‫جيد.‬

47
00:02:42,499 --> 00:02:44,751
‫ابنة "ميرا مالك"؟‬

48
00:02:44,834 --> 00:02:46,586
‫{\an8}بعد كل تلك السنوات.‬

49
00:02:46,670 --> 00:02:49,589
‫{\an8}بشكل مؤقت على سبيل الإعارة‬
‫من الاستخبارات البريطانية.‬

50
00:02:49,673 --> 00:02:51,508
‫{\an8}قتل "ووجين" كل فريقها.‬

51
00:02:51,591 --> 00:02:53,426
‫{\an8}لقد طالها الأذى من هذه العملية.‬

52
00:02:53,510 --> 00:02:57,597
‫{\an8}لو أنها تشبه أمها، فستكون إضافة قيّمة.‬

53
00:02:57,681 --> 00:03:00,767
‫{\an8}- ولها نظرة ثاقبة.‬
‫- ولا تمانع التعامل معها؟‬

54
00:03:00,850 --> 00:03:04,479
‫{\an8}أظن أن السؤال هو هل ستوافق هي‬
‫على التعامل معي.‬

55
00:03:04,562 --> 00:03:07,357
‫تم إبلاغها بكل التفاصيل.‬
‫تعرف ما هي مقدمة عليه.‬

56
00:03:08,692 --> 00:03:11,194
‫آنسة "مالك"، وافقت حكومتك،‬

57
00:03:11,277 --> 00:03:13,697
‫{\an8}تم إصدار تصاريحك الأمنية.‬

58
00:03:13,780 --> 00:03:15,365
‫{\an8}تفهمين ما نقوم به، صحيح؟‬

59
00:03:15,448 --> 00:03:18,284
‫{\an8}تعملون مع مخبر عالي المستوى.‬

60
00:03:18,368 --> 00:03:19,786
‫{\an8}أُبلغت بهذا...‬

61
00:03:19,869 --> 00:03:21,329
‫{\an8}ليس مجرد مخبر.‬

62
00:03:21,830 --> 00:03:23,415
‫{\an8}نعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬

63
00:03:23,498 --> 00:03:25,291
‫{\an8}إنها علاقة تكافلية.‬

64
00:03:25,375 --> 00:03:28,336
‫{\an8}بشكل عام، إنها إضافة مميزة لنا‬
‫وللعمل الذي نقوم به.‬

65
00:03:28,420 --> 00:03:29,713
‫{\an8}إنه كنز.‬

66
00:03:30,296 --> 00:03:33,508
‫{\an8}هل تدركين الآن أنه بمعرفتك لهذا،‬
‫لا مجال للتراجع؟‬

67
00:03:33,591 --> 00:03:35,468
‫{\an8}كانت أمي تعرف كل هذا أيضًا،‬

68
00:03:35,552 --> 00:03:37,304
‫{\an8}واختارت العمل رغم هذا.‬

69
00:03:37,387 --> 00:03:38,763
‫نعم.‬

70
00:03:38,847 --> 00:03:41,725
‫إذًا متى أكون هنا في صباح يوم الإثنين؟‬

71
00:03:43,184 --> 00:03:45,103
‫أتطلع إلى مقابلتها.‬

72
00:03:45,186 --> 00:03:47,022
‫هل ترى شيئًا يعجبك هناك؟‬

73
00:03:47,105 --> 00:03:48,773
‫ماذا نفعل هنا يا "ريد"؟‬

74
00:03:48,857 --> 00:03:50,734
‫فهذا ليس مكانًا مستترًا.‬

75
00:03:50,817 --> 00:03:52,652
‫إنه طعام الشارع يا "هارولد".‬

76
00:03:52,736 --> 00:03:53,695
‫{\an8}أنا في رحلة مقدسة.‬

77
00:03:53,778 --> 00:03:56,031
‫{\an8}لن أتوقف حتى أجرّبه كله.‬

78
00:03:56,114 --> 00:03:59,659
‫يُفترض أن يكون المخ المقلي شهيًا هنا.‬

79
00:03:59,743 --> 00:04:01,536
‫{\an8}صدر الماعز الحريف.‬

80
00:04:01,619 --> 00:04:07,042
‫{\an8}مرحبًا. حسنًا،‬
‫سنأخذ رقم واحد وثلاثة وخمسة،‬

81
00:04:07,125 --> 00:04:09,294
‫ورقم سبعة على ما أظن.‬

82
00:04:09,377 --> 00:04:12,339
‫الأرقام الفردية اليوم والزوجية غدًا.‬
‫الطلب باسم "هومان".‬

83
00:04:12,422 --> 00:04:14,924
‫{\an8}عش كأنك ميت. ألست محقًا يا "هارولد"؟‬

84
00:04:19,179 --> 00:04:21,806
‫{\an8}قضيت ثلاث ساعات على قطار من العاصمة.‬

85
00:04:21,890 --> 00:04:23,183
‫{\an8}أحب هذه الرحلة.‬

86
00:04:23,266 --> 00:04:25,352
‫{\an8}ثلاث ساعات من السلام والسكينة.‬

87
00:04:25,435 --> 00:04:27,771
‫{\an8}صوت السكك الحديدية الخافت.‬

88
00:04:27,854 --> 00:04:30,899
‫{\an8}ولا أنسى شطيرة لحم بالجبنة الشهية جدًا.‬

89
00:04:30,982 --> 00:04:32,192
‫{\an8}أرجوك. "ووجين".‬

90
00:04:32,275 --> 00:04:34,152
‫{\an8}ماذا نفعل هنا؟ هل هناك أي مستجدات؟‬

91
00:04:34,235 --> 00:04:37,447
‫{\an8}يبدو أنه في مكان ما يجهّز قواته.‬

92
00:04:37,530 --> 00:04:40,241
‫{\an8}ولسبب ما، سرّحت قواتك.‬

93
00:04:40,325 --> 00:04:43,953
‫{\an8}- سمعت أنه ما عاد لديك حراسة.‬
‫- كيلا أخلف ورائي أثرًا يمكن تعقبه.‬

94
00:04:44,037 --> 00:04:45,914
‫{\an8}فهذا أبسط من جميع الجوانب.‬

95
00:04:45,997 --> 00:04:49,167
‫{\an8}نعرف ما يقوم به. ما لا نعرفه هو المكان.‬

96
00:04:49,250 --> 00:04:50,919
‫{\an8}في آخر أسبوع ونصف،‬

97
00:04:51,002 --> 00:04:53,797
‫{\an8}تمت رؤية "ووجين" في "موناكو"، "ليزبون"،‬

98
00:04:53,880 --> 00:04:55,799
‫{\an8}"كليكسدورب"، "جنوب أفريقيا".‬

99
00:04:55,882 --> 00:04:58,635
‫{\an8}أتعرف ما المشترك في هذه المواقع؟‬

100
00:04:58,718 --> 00:05:02,013
‫{\an8}- لا يتبادر إلى ذهني شيء.‬
‫- صالات القمار يا "هارولد".‬

101
00:05:02,597 --> 00:05:05,975
‫يزور "ووجين" أماكن أرفع إلى حد ما‬

102
00:05:06,059 --> 00:05:10,772
‫أملًا في مقابلة أصدقاء أرفع.‬

103
00:05:10,855 --> 00:05:13,942
‫رجالي الذين رأوه في "موناكو"‬

104
00:05:14,025 --> 00:05:17,904
‫رأوه مع امرأة أسترالية اسمها‬
‫"أنيكا دي بير".‬

105
00:05:17,987 --> 00:05:19,280
‫"دي بير"؟ من هي؟‬

106
00:05:19,364 --> 00:05:22,784
‫في عالم القمار، "دي بير" معروفة‬
‫بأنها "صائدة الحيتان".‬

107
00:05:22,867 --> 00:05:27,038
‫إنها متعاقدة حرة تحضر كبار المقامرين‬
‫إلى صالات القمار.‬

108
00:05:27,122 --> 00:05:28,748
‫إنها تعمل حول العالم.‬

109
00:05:28,832 --> 00:05:31,835
‫بعد "موناكو"،‬
‫طارت إلى "كراون روكس" في "سيدني".‬

110
00:05:31,918 --> 00:05:34,087
‫إنها امرأة مذهلة.‬

111
00:05:34,170 --> 00:05:37,173
‫ستفعل أي شيء لتحضر كبار المقامرين‬
‫إلى الطاولات.‬

112
00:05:37,257 --> 00:05:39,759
‫ماذا يريد منها؟ هل يتعلق الأمر بالمال؟‬

113
00:05:39,843 --> 00:05:41,553
‫أشياء كثيرة في الحياة متعلقة بالمال.‬

114
00:05:41,636 --> 00:05:44,556
‫الرجل الذي يحشد جيشًا‬
‫لن يكرّس وقتًا للقمار، أليس كذلك؟‬

115
00:05:44,639 --> 00:05:46,683
‫لا أعرف. ولكن قد تفعل هذا "دي بير".‬

116
00:05:46,766 --> 00:05:48,309
‫إنها أفضل دليل لدينا.‬

117
00:05:51,771 --> 00:05:52,605
‫"شار"؟‬

118
00:05:53,773 --> 00:05:54,899
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

119
00:05:56,192 --> 00:05:57,610
‫لا. ليس مجددًا.‬

120
00:05:57,694 --> 00:06:00,405
‫لم تقل شيئًا بعدما عادت من المدرسة أمس.‬

121
00:06:02,073 --> 00:06:03,825
‫بالتأكيد، أنا متاح للمقابلة يوم الأربعاء.‬

122
00:06:03,908 --> 00:06:05,660
‫هل مع المعلم فحسب؟‬

123
00:06:06,369 --> 00:06:08,746
‫حسنًا يا عزيزتي.‬
‫أراك عندما أعود إلى البيت.‬

124
00:06:08,830 --> 00:06:09,998
‫مع السلامة.‬

125
00:06:12,375 --> 00:06:14,294
‫هل تعاني "آغنيس" مشكلة؟‬

126
00:06:15,086 --> 00:06:18,464
‫تواجه "آغنيس" مشكلة تنمر في المدرسة.‬

127
00:06:18,548 --> 00:06:19,424
‫مع فتاة أكبر.‬

128
00:06:19,507 --> 00:06:20,842
‫ولكننا سنعالج الأمر.‬

129
00:06:20,925 --> 00:06:22,594
‫هل هناك ما يمكنني القيام به للمساعدة؟‬

130
00:06:22,677 --> 00:06:25,555
‫شكرًا، ولكن لدى "آغنيس" والدان بالفعل،‬

131
00:06:25,638 --> 00:06:29,350
‫ونظن أن عليها أن تحل هذا الأمر بنفسها.‬

132
00:06:32,020 --> 00:06:33,605
‫الطلب جاهز. "هومان".‬

133
00:06:35,523 --> 00:06:36,691
‫سأدفع أنا.‬

134
00:06:36,774 --> 00:06:39,319
‫افعلا ما تريانه أنت و"شارلين" في صالحها.‬

135
00:06:39,402 --> 00:06:41,321
‫ولكن يجب أن نتجمع ونتجهّز للعمل الطويل‬

136
00:06:41,404 --> 00:06:45,700
‫لأنني أظن أن "صائدة الحيتان" تلك‬
‫أفضل فرصة لدينا‬

137
00:06:45,783 --> 00:06:47,160
‫للوصول إلى "ووجين".‬

138
00:06:51,599 --> 00:06:54,602
‫أريدكما أن ترحبا بأحدث فرد في فريقنا.‬

139
00:06:54,686 --> 00:06:56,020
‫"سيا"؟‬

140
00:06:56,104 --> 00:06:57,021
‫مرحبًا.‬

141
00:06:57,105 --> 00:07:00,817
‫أود أن أقول إنني سعيدة جدًا لوجودي هنا.‬

142
00:07:00,900 --> 00:07:04,112
‫أعرف أن أمي كانت تفخر‬
‫بما كانت تفعله في هذا المكان.‬

143
00:07:04,195 --> 00:07:06,865
‫وأتطلع إلى أن أحظى بنفس الشعور.‬

144
00:07:06,948 --> 00:07:08,449
‫يسرنا أننا نعمل معك.‬

145
00:07:14,301 --> 00:07:15,802
‫كان "آرام" يجعل الأمر يبدو سهلًا.‬

146
00:07:15,886 --> 00:07:17,888
‫اسمح لي، دعني أساعد في عرضه.‬

147
00:07:21,128 --> 00:07:22,713
‫شكرًا يا حضرة العميلة "مالك".‬

148
00:07:22,796 --> 00:07:24,465
‫حسنًا، "أنيكا دي بير".‬

149
00:07:24,548 --> 00:07:28,469
‫صالات القمار حول العالم تعاملها كأنها ملكة‬
‫بسبب روعة قائمة زبائنها.‬

150
00:07:28,552 --> 00:07:32,181
‫مليونيرات، مليارديرات، عمالقة التكنولوجيا،‬
‫عمالقة الصناعة،‬

151
00:07:32,264 --> 00:07:35,142
‫وبعض أفضل لاعبي القمار على الإطلاق.‬

152
00:07:35,225 --> 00:07:37,853
‫إنها تعمل مع "ووجين"، ولكن لا نعرف السبب.‬

153
00:07:37,936 --> 00:07:40,105
‫هل يخططان لعمل شيء مع أحد كبار المقامرين؟‬

154
00:07:40,189 --> 00:07:42,316
‫كبار المقامرين، أصحاب الأرصدة الكبيرة.‬

155
00:07:42,399 --> 00:07:44,109
‫عدد كبير من النافذين.‬

156
00:07:44,193 --> 00:07:47,738
‫هل يُعقل أن "ووجين" قد يستهدف‬
‫واحدًا أو أكثر من هؤلاء اللاعبين؟‬

157
00:07:47,821 --> 00:07:49,114
‫ربما تكونين قد أشرت إلى شيء.‬

158
00:07:49,198 --> 00:07:50,699
‫أبلغني "ريدينغتون"‬

159
00:07:50,783 --> 00:07:53,369
‫أنها تجمع مجموعة من أكبر اللاعبين‬

160
00:07:53,452 --> 00:07:56,163
‫في صالة "كراون روكس"‬
‫في "سيدني" في "أستراليا"‬

161
00:07:56,246 --> 00:07:58,707
‫بعد يومين لمباراة لعب خاصة‬
‫على لعبة "تكساس هولديم".‬

162
00:07:58,791 --> 00:08:00,501
‫أيًا كان ما يفعلانه،‬

163
00:08:00,584 --> 00:08:03,253
‫توقيت تلك المباراة القادمة يبدو مريبًا.‬

164
00:08:03,337 --> 00:08:04,296
‫ما الخطة إذًا؟‬

165
00:08:04,380 --> 00:08:05,756
‫إن أردنا أن نصل إلى "دي بير"،‬

166
00:08:05,839 --> 00:08:08,509
‫فإننا نعرف تحديدًا أين ستكون بعد 48 ساعة.‬

167
00:08:08,592 --> 00:08:10,260
‫أخبرني "ريدينغتون" أيضًا‬

168
00:08:10,344 --> 00:08:13,931
‫بأنه ما زالت هناك أماكن شاغرة‬
‫في مباراة "سيدني".‬

169
00:08:14,014 --> 00:08:16,433
‫- إذًا سنشارك في المباراة؟‬
‫- كيف؟‬

170
00:08:18,352 --> 00:08:19,937
‫هذا "سبنسر ووترز".‬

171
00:08:20,020 --> 00:08:21,605
‫"ووترز" متعهد حفلات موسيقية ثري‬

172
00:08:21,689 --> 00:08:23,691
‫ويملك مسرح "ألكازار ثييتر" في "نيويورك".‬

173
00:08:23,774 --> 00:08:24,608
‫إنه كذلك منظّم‬

174
00:08:24,692 --> 00:08:27,861
‫لواحدة من أكبر تجمعات البوكر‬
‫في الساحل الشرقي.‬

175
00:08:27,945 --> 00:08:30,364
‫إنها مباراة شهرية سرية.‬
‫تتم المقامرة على ملايين.‬

176
00:08:30,447 --> 00:08:32,700
‫لا أحد يدخلها من دون موافقة "ووترز".‬

177
00:08:32,783 --> 00:08:36,245
‫"صائدة الحيتان" معروفة بأن لديها عيونًا‬
‫داخل أكبر صالات القمار حول العالم،‬

178
00:08:36,328 --> 00:08:39,915
‫إن أردنا لفت انتباهها، فعلينا‬
‫أن نفعل شيئاً مبهراً في مباراة "ووترز".‬

179
00:08:39,998 --> 00:08:42,668
‫يعمل "ريدينغتون" على توفير دعوة.‬

180
00:08:43,335 --> 00:08:44,336
‫أقرّ لك.‬

181
00:08:44,420 --> 00:08:46,380
‫أشعر بالتوتر بالجلوس هنا يا سيد...‬

182
00:08:46,463 --> 00:08:48,298
‫أرجوك يا "سبنسر"، نادني بـ"ريموند".‬

183
00:08:48,382 --> 00:08:51,885
‫رغم أن "ستيف جونز"‬
‫يناديني دومًا بـ"روتن راي".‬

184
00:08:51,969 --> 00:08:56,682
‫في الواقع، تشاركت معه‬
‫في أداء في برنامج "جونزي جوكبوكس"‬

185
00:08:56,765 --> 00:08:57,975
‫باستخدام هذا الاسم المستعار.‬

186
00:08:58,058 --> 00:09:00,060
‫ويبدو أن "جوني" قد انزعج‬

187
00:09:00,144 --> 00:09:02,646
‫لأنه اعتقد أننا كنا نسخر منه.‬

188
00:09:02,730 --> 00:09:05,107
‫ربما كنا نفعل هذا وربما لا.‬

189
00:09:05,190 --> 00:09:06,024
‫لا أعرف.‬

190
00:09:06,108 --> 00:09:08,360
‫إغضاب "جون" أمر هيّن.‬

191
00:09:08,444 --> 00:09:10,696
‫"ستيف جونز"؟ "جوني روتن"؟‬

192
00:09:10,779 --> 00:09:12,614
‫يبدو أن لديك أصدقاء كثيرين.‬

193
00:09:12,698 --> 00:09:14,867
‫تلك المكالمة التي تلقيتها‬
‫من مدير أعمال "هيوي لويس"...‬

194
00:09:14,950 --> 00:09:16,618
‫"جيري". نعم.‬

195
00:09:16,702 --> 00:09:20,205
‫نعم، أخبرني عن المعروف‬
‫الذي قدّمته له ذات مرة.‬

196
00:09:20,289 --> 00:09:23,459
‫كان تحديدًا لزميل لـ"جيري"،‬

197
00:09:23,542 --> 00:09:25,544
‫ولكن "جيري" استفاد من الأمر.‬

198
00:09:25,627 --> 00:09:29,173
‫ولكنني أفضّل أن أترك أعمال الماضي‬
‫في الماضي.‬

199
00:09:29,256 --> 00:09:31,592
‫لنتكلم عن المستقبل.‬

200
00:09:31,675 --> 00:09:36,221
‫أنا شخص يمكنه تقديم الكثير‬
‫إن تطلب الأمر معروفًا‬

201
00:09:36,305 --> 00:09:39,099
‫لشخص له خيال خصب.‬

202
00:09:39,183 --> 00:09:40,350
‫معروف من أجلي؟‬

203
00:09:40,976 --> 00:09:43,395
‫- في مقابل...‬
‫- معروف لي.‬

204
00:09:43,479 --> 00:09:45,689
‫في الواقع لصديق.‬

205
00:09:45,773 --> 00:09:48,317
‫صديق يستمتع بلعب البطاقات.‬

206
00:09:49,109 --> 00:09:50,277
‫فهمت.‬

207
00:09:51,528 --> 00:09:53,322
‫هل صديقك ماهر؟‬

208
00:09:53,405 --> 00:09:55,407
‫"سبنسر"، إن كان صديقًا لي،‬

209
00:09:55,491 --> 00:09:58,494
‫فإما أنه الأفضل أو الأكثر مرحًا.‬

210
00:09:58,577 --> 00:09:59,828
‫غالبًا ما يكون الاثنين.‬

211
00:10:02,664 --> 00:10:05,167
‫أعتذر على خلافنا بالأمس.‬

212
00:10:05,250 --> 00:10:06,752
‫كان هذا مؤسفًا.‬

213
00:10:06,835 --> 00:10:09,463
‫والآن، ماذا أعددت لي هنا؟‬

214
00:10:09,546 --> 00:10:13,425
‫كما طلبت، الغرفة بالكامل محجوزة لمباراتك.‬

215
00:10:13,509 --> 00:10:16,428
‫المصعد خاص ومخصص لهذا الطابق.‬

216
00:10:16,512 --> 00:10:20,265
‫سنضع حاجز تفتيش عند المدخل به كاشف معادن.‬

217
00:10:20,349 --> 00:10:23,310
‫ستُغلق مخارج الطوارئ طوال اللعب‬

218
00:10:23,393 --> 00:10:26,980
‫ولكن ستُفتح آليًا في حالة انطلاق إنذار‬
‫بوقوع حريق.‬

219
00:10:27,064 --> 00:10:28,315
‫ماذا عن الأمن؟‬

220
00:10:28,398 --> 00:10:31,276
‫هل تريدين بعض أعضاء فريقنا معك؟‬

221
00:10:31,360 --> 00:10:35,113
‫لا، شكرًا لك.‬
‫أستخدم فريقي الخاص في مناسبات كهذه.‬

222
00:10:35,197 --> 00:10:38,659
‫ماذا عن قائمة لاعبيّ؟‬

223
00:10:40,369 --> 00:10:41,495
‫وافقت عليها بالكامل.‬

224
00:10:42,329 --> 00:10:45,749
‫كم عدد الأجنحة الفاخرة‬
‫التي تودينها في المساء؟‬

225
00:10:45,833 --> 00:10:46,875
‫كلها.‬

226
00:10:46,959 --> 00:10:49,461
‫وأخبرني، أي واحد منها‬
‫الأكثر خصوصية وانعزالًا؟‬

227
00:10:59,801 --> 00:11:00,635
‫مرحبًا.‬

228
00:11:00,719 --> 00:11:01,928
‫لم كل هذا؟‬

229
00:11:02,011 --> 00:11:05,056
‫ملابسكم يا "دونالد"، لحضور هذه الأمسية.‬

230
00:11:05,140 --> 00:11:08,059
‫آنسة "مالك"، اسمحي لي أن أعرّفك بنفسي.‬

231
00:11:08,143 --> 00:11:10,562
‫أنت رجل صاحب مال وذوق.‬

232
00:11:11,479 --> 00:11:12,313
‫قول ذكي.‬

233
00:11:12,397 --> 00:11:14,732
‫أنا "ريموند ريدينغتون". تفضلا لطفًا.‬

234
00:11:18,486 --> 00:11:20,905
‫كنت أعرف أمك منذ سنوات عديدة.‬

235
00:11:20,989 --> 00:11:22,824
‫وماذا كان رأيها عنك؟‬

236
00:11:22,907 --> 00:11:26,244
‫لا أعرف إن كنت قد رقت لها كثيرًا.‬

237
00:11:26,327 --> 00:11:29,873
‫سيد "ريدينغتون"، لا يُشترط أن نكون صديقين.‬

238
00:11:29,956 --> 00:11:33,710
‫أنا تمامًا مثل أمي، مؤهلة ومقتدرة.‬

239
00:11:33,793 --> 00:11:38,047
‫يمكنني أن أتواصل معك، أعمل بجانبك،‬
‫أضحك على مزحاتك،‬

240
00:11:38,131 --> 00:11:41,050
‫ولكن هذه علاقة عمل بالنسبة إلي.‬

241
00:11:41,134 --> 00:11:42,260
‫لا شيء أكثر.‬

242
00:11:43,511 --> 00:11:45,305
‫تمرّنت على هذا، صحيح؟‬

243
00:11:47,390 --> 00:11:49,476
‫هلّا تشرح لنا هذا الوضع؟‬

244
00:11:50,643 --> 00:11:52,979
‫من أجل حضور مباراة بوكر "سبنسر ووترز"،‬

245
00:11:53,062 --> 00:11:56,065
‫جعلت صديقًا لي‬

246
00:11:56,149 --> 00:11:59,736
‫يصنع هوية مزيفة لا غبار عليها،‬
‫"إي إم لايونز"،‬

247
00:11:59,819 --> 00:12:03,948
‫مدفونة عميقًا في عدة قواعد بيانات.‬

248
00:12:04,032 --> 00:12:06,868
‫سيلعب "لايونز" في المباراة الليلة‬

249
00:12:06,951 --> 00:12:11,456
‫بدعم "ووترز" الكامل وتمويلي.‬

250
00:12:11,539 --> 00:12:14,751
‫إنها أفضل فرصة لاصطياد "صائدة الحيتان".‬

251
00:12:15,335 --> 00:12:18,087
‫ومسموح لـ"لايونز" باصطحاب رفيق.‬

252
00:12:18,171 --> 00:12:23,301
‫إذًا العميل "ريسلر" سيذهب كـ"لايونز"‬
‫وأنا كرفيقته الجميلة. صحيح؟‬

253
00:12:23,384 --> 00:12:24,469
‫بالعكس،‬

254
00:12:24,552 --> 00:12:28,223
‫"إميليا ماري لايونز"‬
‫ستجلس على طاولة اللعب،‬

255
00:12:28,306 --> 00:12:31,434
‫وسيكون "دونالد" الرفيق الجميل.‬

256
00:12:33,520 --> 00:12:35,730
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم لاعبو بوكر.‬

257
00:12:35,813 --> 00:12:39,192
‫إنهم خبراء في التحايل والخداع،‬

258
00:12:39,275 --> 00:12:40,735
‫وقراءة الناس.‬

259
00:12:41,277 --> 00:12:42,862
‫لا بد أن تكون "سيا".‬

260
00:12:42,946 --> 00:12:45,406
‫سيكون احتمال أن يكشفوا قلة خبرتها أقل.‬

261
00:12:45,990 --> 00:12:47,784
‫هي ليست مستعدة لهذا.‬

262
00:12:47,867 --> 00:12:51,037
‫لدي إحساس بأن أي ابنة لـ"ميرا مالك"‬

263
00:12:51,120 --> 00:12:53,289
‫ستكون ذكية وسريعة البديهة،‬

264
00:12:53,373 --> 00:12:54,415
‫وأنت يا "دونالد"،‬

265
00:12:54,499 --> 00:12:56,292
‫ستكون أكثر إقناعًا بلعب دور ممولها‬

266
00:12:56,376 --> 00:12:59,796
‫والأهم من هذا، تراقبها جيدًا وتحميها.‬

267
00:12:59,879 --> 00:13:03,424
‫لو أنني كنت في وضع صعب، لأردتك أن تحميني.‬

268
00:13:03,508 --> 00:13:05,969
‫لا أظن أنه يشكّل فرقًا لأحد‬

269
00:13:06,052 --> 00:13:08,179
‫أنني لا أعرف كيفية لعب البوكر، صحيح؟‬

270
00:13:08,263 --> 00:13:11,224
‫هنا يأتي دور السيد "إنديكوت".‬

271
00:13:11,307 --> 00:13:15,061
‫خدماته متاحة لك بقدر ما تريدين.‬

272
00:13:15,144 --> 00:13:17,689
‫دورة تدريبية مكثفة إن جاز القول.‬

273
00:13:17,772 --> 00:13:21,651
‫تعلمي أصول اللعبة، اختاري ملابس جديدة.‬

274
00:13:21,734 --> 00:13:25,321
‫هناك قطع جميلة هناك يمكنك أن تختاري منها.‬

275
00:13:25,405 --> 00:13:27,865
‫سأنطلق الآن، لدي بعض الأمور لأقضيها.‬

276
00:13:27,949 --> 00:13:31,869
‫ولكنني سأتمنى التوفيق‬
‫في الظهور الأول للآنسة "لايونز"‬

277
00:13:31,953 --> 00:13:34,497
‫وممولها الأمين الليلة.‬

278
00:13:34,581 --> 00:13:35,540
‫حظًا طيبًا.‬

279
00:13:41,045 --> 00:13:43,131
‫"ليست مستعدة لهذا؟"‬

280
00:13:43,214 --> 00:13:45,341
‫هلّا تخبرني بمشكلتك معي؟‬

281
00:13:45,425 --> 00:13:48,303
‫لا تعرفين ما الذي ستواجهينه‬
‫خلال هذه الوظيفة.‬

282
00:13:48,386 --> 00:13:49,804
‫هكذا يعمل.‬

283
00:13:49,887 --> 00:13:53,516
‫لا مشكلة لديه في تعريض أحد للخطر‬
‫لأنه معرّض له بنفسه.‬

284
00:13:53,600 --> 00:13:55,935
‫ليست لديه خطوط حمراء أيتها العميلة "مالك".‬

285
00:13:56,519 --> 00:13:58,855
‫سأكون إلى جانبك عندما تكتشفين هذا.‬

286
00:14:22,754 --> 00:14:24,631
‫أحسنت اللعب اليوم يا "آغنيس".‬

287
00:14:24,714 --> 00:14:26,966
‫لماذا تسخرين مني؟‬

288
00:14:27,884 --> 00:14:30,929
‫ماذا؟ فعلت هذا. ماذا تقصدين؟‬

289
00:14:31,012 --> 00:14:33,014
‫ماذا؟ لا. أنا في هذا الفريق...‬

290
00:14:33,097 --> 00:14:35,600
‫ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬

291
00:14:38,186 --> 00:14:40,855
‫ما الذي جرى للأطفال‬
‫وجعلهم يتصرفون بهذا الشكل؟‬

292
00:14:50,406 --> 00:14:51,407
‫بعد إذنك.‬

293
00:14:52,367 --> 00:14:53,368
‫"إميليا".‬

294
00:14:53,451 --> 00:14:55,078
‫"سبنسر".‬

295
00:14:55,161 --> 00:14:56,829
‫كيف حالك أيتها الجميلة؟‬

296
00:14:56,913 --> 00:14:58,790
‫كنت أظن أن لديك عروضًا طوال هذا الأسبوع.‬

297
00:14:58,873 --> 00:15:01,459
‫ألغى "روبرت بلانت" في آخر لحظة.‬

298
00:15:01,542 --> 00:15:04,921
‫إلى من ستبيع المشروبات‬
‫المغالى في سعرها الآن؟‬

299
00:15:05,004 --> 00:15:07,382
‫سأبيعها لك ولصديقك.‬

300
00:15:07,465 --> 00:15:09,550
‫- إنه الممول.‬
‫- أنا الممول.‬

301
00:15:09,634 --> 00:15:11,010
‫مرحبًا دائمًا بالممولين.‬

302
00:15:11,094 --> 00:15:12,804
‫للأسف لن تجلس على الطاولات.‬

303
00:15:12,887 --> 00:15:15,932
‫خذ راحتك واستمتع بالطعام والشراب‬
‫مع باقي ضيوفنا.‬

304
00:15:16,015 --> 00:15:18,685
‫"إميليا"، اسمحي لي أن أريك طاولتك. من هنا.‬

305
00:15:54,095 --> 00:15:55,054
‫شكرًا لك.‬

306
00:16:19,454 --> 00:16:21,497
‫20 ألفًا.‬

307
00:16:26,502 --> 00:16:27,378
‫أضاهي الرهان.‬

308
00:16:32,091 --> 00:16:34,385
‫بطاقتا ملك، بطاقة جانبية للملكة.‬

309
00:16:40,224 --> 00:16:41,517
‫ثلاث بطاقات بقيمة ثلاثة.‬

310
00:16:42,560 --> 00:16:44,937
‫فهمت قصدك. كنت تظنين أن لديك بطاقة فائزة.‬

311
00:16:45,813 --> 00:16:47,273
‫واصلي اللعب يا فتاة.‬

312
00:17:08,753 --> 00:17:10,296
‫يبدو أنها ليست ليلة حظك.‬

313
00:17:10,379 --> 00:17:13,341
‫ربما يجدر بك التوقف عن إهدار مال الرجل.‬

314
00:17:13,424 --> 00:17:15,218
‫هل تريد أن تواصل محاولة إغضابي‬

315
00:17:15,301 --> 00:17:17,595
‫أم هل نلعب البطاقات فحسب؟‬

316
00:17:41,077 --> 00:17:43,538
‫كم تبقى لديك من رقاقات‬
‫يا صاحبة الرقاقات القليلة؟‬

317
00:17:44,163 --> 00:17:45,081
‫أتشعرين أنك محظوظة؟‬

318
00:17:50,837 --> 00:17:52,255
‫أراهن بكل ما معي.‬

319
00:17:56,092 --> 00:17:58,219
‫أضاهي رهانك. 50 ألفًا.‬

320
00:18:08,646 --> 00:18:10,064
‫{\an8}تفوز السيدة بثنائي القلوب المتشابه.‬

321
00:18:11,607 --> 00:18:13,109
‫هل راهنت بكل ما لديك ببطاقتيّ خمسة؟‬

322
00:18:13,192 --> 00:18:14,610
‫رغم وجود ثلاث بطاقات صور؟‬

323
00:18:14,694 --> 00:18:16,154
‫لم تعرفي ما لدي.‬

324
00:18:16,237 --> 00:18:20,241
‫كنت أعرف.‬
‫رأيتك تفوز، فحتمًا سأعرف عندما تخسر.‬

325
00:18:20,324 --> 00:18:21,367
‫أتتذكر؟‬

326
00:18:21,450 --> 00:18:24,370
‫عندما ناديتني بصاحبة الرقاقات القليلة.‬

327
00:18:30,001 --> 00:18:31,460
‫هل لاعبتك متاحة لنتحدث إليها؟‬

328
00:18:31,544 --> 00:18:33,796
‫بما أنها فازت، فطبعًا.‬

329
00:18:35,423 --> 00:18:36,549
‫بعد إذنك.‬

330
00:18:42,180 --> 00:18:43,598
‫رئيستي ترغب بالتحدث إليك.‬

331
00:18:46,684 --> 00:18:47,518
‫مرحبًا؟‬

332
00:18:47,602 --> 00:18:50,146
‫مرحبًا بلاعبتنا المذهلة.‬
‫كانت مباراة مبهرة.‬

333
00:18:50,229 --> 00:18:52,106
‫نصبت له كمينًا وباغتّه.‬

334
00:18:52,190 --> 00:18:53,482
‫أظن أن هكذا يسير اللعب.‬

335
00:18:53,566 --> 00:18:55,568
‫سأنظّم مباراة في "سيدني" غدًا.‬

336
00:18:55,651 --> 00:18:57,778
‫يمكنني أن أرسل إليك طائرة‬
‫تقلك أنت ومموّلك.‬

337
00:18:57,862 --> 00:18:59,822
‫سأتحمل تكاليف السفر والإقامة بالكامل.‬

338
00:18:59,906 --> 00:19:01,324
‫سيحضر لاعبون موهوبون،‬

339
00:19:01,407 --> 00:19:04,368
‫ولكنني أود أن أراك تزلزلين الحفل‬
‫مثلما فعلت الليلة.‬

340
00:19:04,452 --> 00:19:05,453
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

341
00:19:05,536 --> 00:19:07,455
‫وهذا سيكفي لتعويض تكاليف الرحلة.‬

342
00:19:07,538 --> 00:19:08,623
‫أراك لاحقًا.‬

343
00:19:11,083 --> 00:19:12,585
‫سنذهب إلى "أستراليا".‬

344
00:19:17,890 --> 00:19:20,893
‫لم تتحدث إلي بشيء طوال الرحلة.‬

345
00:19:20,977 --> 00:19:24,105
‫هل تريد أن تكمل ما بدأته في العاصمة؟‬

346
00:19:24,188 --> 00:19:25,857
‫كنت أتكلم بصراحة.‬

347
00:19:25,940 --> 00:19:28,609
‫لا تظن أنني أتفهّم ماهية هذا العمل.‬

348
00:19:28,693 --> 00:19:31,529
‫أظن أنك تتفهمينه ولكنك تتجاهلين الأخطار.‬

349
00:19:31,612 --> 00:19:34,657
‫أو ربما تتفهمينها أيضًا ولكن لا تكترثين.‬

350
00:19:34,741 --> 00:19:37,326
‫لست مستهترة أيها العميل "ريسلر".‬

351
00:19:37,410 --> 00:19:39,579
‫ولم تكن أمك كذلك،‬
‫رغم هذا، انظري إلى أين آلت.‬

352
00:19:42,373 --> 00:19:43,666
‫آسف.‬

353
00:19:44,333 --> 00:19:46,377
‫رأيت هذا العمل يدمر أناسًا كثيرين.‬

354
00:19:46,461 --> 00:19:50,048
‫رأيته يتسبب في قتل امرأة‬
‫أحببتها كثيرًا اسمها "إليزابيث".‬

355
00:19:50,131 --> 00:19:51,674
‫رأيته يقتل أمك.‬

356
00:19:51,758 --> 00:19:54,844
‫لا أحمل ضغينة شخصية.‬
‫تبدين ذات كفاءة عالية في عملك.‬

357
00:19:54,927 --> 00:19:58,473
‫لست متأكدًا أنني أريد أن أراه يدمرك أيضًا.‬

358
00:20:01,267 --> 00:20:03,478
‫أقدّر لك هذا فعلًا.‬

359
00:20:03,561 --> 00:20:05,188
‫ولكن يمكنني العناية بنفسي.‬

360
00:20:28,044 --> 00:20:30,254
‫لديهم احتياطات أمن عالية هنا.‬

361
00:20:30,338 --> 00:20:32,590
‫نعم. لنأمل أن نكون قد اتخذنا‬
‫احتياطاتنا أيضًا.‬

362
00:20:37,553 --> 00:20:39,764
‫أرجوكما، اعتبرا نفسيكما في بيتكما.‬

363
00:20:39,847 --> 00:20:43,226
‫كل مباراة تبدأ بعد نصف ساعة من الأخرى‬
‫لذا فالألعاب تأتي بشكل متتابع.‬

364
00:20:43,309 --> 00:20:46,104
‫آنسة "لايونز"، ستكونين على الطاولة 2،‬
‫سنبدأ بعد لحظات.‬

365
00:20:49,232 --> 00:20:51,567
‫يا لها من طغمة.‬

366
00:20:51,651 --> 00:20:54,487
‫أرى تاجر أسلحة ومغني أغاني ريفية‬

367
00:20:54,570 --> 00:20:57,615
‫ورئيس مصرف "غيماينشافت" في "زيوريخ".‬

368
00:20:57,698 --> 00:21:00,827
‫ماذا؟ كانت "فوربس"‬
‫المجلة الوحيدة الموجودة في الطائرة.‬

369
00:21:02,120 --> 00:21:04,539
‫وأحد أفراد العائلة المالكة السعودية‬
‫على الطاولة 2.‬

370
00:21:04,622 --> 00:21:08,251
‫اللاعبان الموجودان على الطاولة 3‬
‫مليارديران صينيان.‬

371
00:21:08,334 --> 00:21:10,503
‫المخابرات البريطانية لديها ملفات عنهما.‬

372
00:21:10,586 --> 00:21:12,839
‫على نفس الطاولة؟ هل هذه مصادفة؟‬

373
00:21:13,464 --> 00:21:14,298
‫لا أعرف.‬

374
00:21:15,383 --> 00:21:16,676
‫ما الذي يريده "ووجين" هنا؟‬

375
00:21:16,759 --> 00:21:18,719
‫ما الذي توفره له "صائدة الحيتان"؟‬

376
00:21:18,803 --> 00:21:20,805
‫لا بد أن أقعد وألعب.‬

377
00:21:21,347 --> 00:21:22,598
‫أين تريدينني أن أنتظر؟‬

378
00:21:22,682 --> 00:21:24,976
‫افعل شيئًا مفيدًا يا عزيزي،‬
‫أحضر لنا شرابًا.‬

379
00:21:29,605 --> 00:21:33,067
‫وصل عميلاك الشجاعان بأمان إلى وكر الوحش؟‬

380
00:21:33,151 --> 00:21:34,944
‫أبلغا بوصولهم بأمان إلى صالة القمار.‬

381
00:21:35,027 --> 00:21:36,821
‫ستُقطع الاتصالات لبضع ساعات.‬

382
00:21:36,904 --> 00:21:40,491
‫أتصور أن جلوس العميلة "مالك"‬
‫على طاولة اللعب كانت فكرتك، صحيح؟‬

383
00:21:40,575 --> 00:21:42,702
‫لديها إمكانات جيدة، صحيح؟‬

384
00:21:42,785 --> 00:21:44,871
‫اسمع يا "هارولد"، بالمناسبة قبل أن أنسى،‬

385
00:21:44,954 --> 00:21:47,206
‫ماذا تعرف عن عائلة "راثرمان"؟‬

386
00:21:47,290 --> 00:21:49,500
‫- من؟‬
‫- "فيل" و"جاستين راثرمان"،‬

387
00:21:49,584 --> 00:21:51,377
‫وابنتهما "أماندا".‬

388
00:21:52,003 --> 00:21:56,132
‫هل هي...؟ هل تحريت عن عائلة الفتاة‬
‫التي تزعج "آغنيس"؟‬

389
00:21:56,215 --> 00:21:58,634
‫جعلت صديقًا لي يتحرى عنها،‬

390
00:21:58,718 --> 00:22:00,761
‫ورأيت التنمر بنفسي.‬

391
00:22:00,845 --> 00:22:03,014
‫- الأمور غير مستقرة.‬
‫- ذهبت إلى المدرسة؟‬

392
00:22:03,097 --> 00:22:05,892
‫- هل تعرف إلى أي مدى تخطيت الحدود...‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

393
00:22:05,975 --> 00:22:09,270
‫ما كنت لأظهر للعلن بوقاحة،‬
‫بالتالي لن أكون مترصدًا مريبًا،‬

394
00:22:09,353 --> 00:22:11,731
‫بأن أتسكع خارج مدرسة إعدادية.‬

395
00:22:11,814 --> 00:22:13,941
‫وجدتها في تمرين لكرة القدم.‬

396
00:22:14,025 --> 00:22:17,111
‫أظن أنه من الصواب أن نحل الأمر‬
‫قبل أن يتفاقم.‬

397
00:22:17,195 --> 00:22:20,907
‫"ريموند"، أنصت إلي أرجوك ولو لمرة.‬
‫توقف واترك هذا الأمر.‬

398
00:22:20,990 --> 00:22:22,491
‫لن أطلب منك هذا مجددًا.‬

399
00:22:24,785 --> 00:22:26,787
‫لماذا يعتبرونني دائمًا الشرير؟‬

400
00:23:15,670 --> 00:23:18,506
‫- ما الذي لفت انتباهك لهذا الرجل؟‬
‫- شيء ما في طريقة حركته.‬

401
00:23:18,589 --> 00:23:20,466
‫كان يتفقد الغرفة. بدا كأنه عسكري.‬

402
00:23:20,549 --> 00:23:22,885
‫لا يلعب. ليس مناسبًا لهذا المكان.‬

403
00:23:22,969 --> 00:23:25,429
‫يا للعجب. إنه "جانغ وي".‬

404
00:23:25,513 --> 00:23:27,765
‫عنصر قوات خاصة صيني سابق، تحول إلى مأجور،‬

405
00:23:27,848 --> 00:23:29,767
‫لم يعد على علاقة بحكومته،‬

406
00:23:29,850 --> 00:23:33,229
‫مطلوب بسبب إطلاق نار‬
‫في عدة دول تابعة لحلف الناتو.‬

407
00:23:33,312 --> 00:23:35,856
‫قد يكون مستطلعًا، يستكشف المكان.‬

408
00:23:35,940 --> 00:23:39,568
‫لديك عنصر مسلح مأجور‬
‫في غرفة مليئة بالأهداف و"صائدة الحيتان".‬

409
00:23:39,652 --> 00:23:42,279
‫عليك أن تحذّر العميلة "مالك"‬
‫من التهديد حالًا.‬

410
00:23:42,363 --> 00:23:43,781
‫حسنًا، سأفعل.‬

411
00:23:43,864 --> 00:23:45,866
‫لست الوحيد الذي يلتقط صور.‬

412
00:23:46,367 --> 00:23:49,120
‫لدي هذه الصورة الجميلة للآنسة "لايونز".‬

413
00:23:49,912 --> 00:23:52,623
‫يعمل تحت إمرتي فريق رقمي‬
‫يضاهون مستوى وكالة الأمن القومي.‬

414
00:23:52,707 --> 00:23:55,710
‫فحص نظامي لكل لاعب جديد على الطاولة.‬

415
00:23:55,793 --> 00:23:58,587
‫استغرقوا يومًا،‬
‫ولكنهم كشفوا شخصيتها المزيفة.‬

416
00:23:58,671 --> 00:24:01,716
‫ربما تكونان قد خدعتما السيد "ووترز"‬
‫في "نيويورك"، ولكن ليس أنا.‬

417
00:24:02,341 --> 00:24:05,720
‫لذا من أنتما؟‬
‫لأنها ليست الآنسة "لايونز" بالتأكيد،‬

418
00:24:05,803 --> 00:24:08,264
‫وأريد فعلًا أن أعرف من أنتما.‬

419
00:24:08,347 --> 00:24:09,557
‫يمكنني أن أخبرك،‬

420
00:24:09,640 --> 00:24:12,268
‫ولكن هذا سيعرض حياة شريكتي للخطر.‬

421
00:24:13,436 --> 00:24:16,355
‫إنهما يعملان معي، وليسا مع الصالة.‬

422
00:24:16,439 --> 00:24:19,942
‫إذا مشيت معهما بهدوء،‬
‫سيستخلصان الإجابة التي أحتاج إليها.‬

423
00:24:29,076 --> 00:24:30,244
‫أنا "نايجل".‬

424
00:24:30,911 --> 00:24:32,079
‫أنا المسؤول هنا.‬

425
00:24:32,163 --> 00:24:34,248
‫صدقني يا "نايجل"،‬
‫لا بد أن تتركني أفسر الأمر.‬

426
00:24:34,331 --> 00:24:36,417
‫أعطني هاتفي حتى أجري مكالمة.‬

427
00:24:36,500 --> 00:24:39,795
‫كل واحد لديه تفسير، عذر.‬

428
00:24:39,879 --> 00:24:41,672
‫تجاوزنا هذه المرحلة يا رفيقي.‬

429
00:24:54,727 --> 00:24:59,356
‫عذرًا على المقاطعة،‬
‫ولكن يبدو أن خطبًا وقع لصديقك.‬

430
00:24:59,440 --> 00:25:02,068
‫- للأسف أحسّ بالإعياء.‬
‫- أين هو؟‬

431
00:25:02,151 --> 00:25:03,736
‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬

432
00:25:14,205 --> 00:25:16,749
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- مشكلة ليس عصيّة على الحل.‬

433
00:25:16,832 --> 00:25:18,501
‫سيعتنيان بك.‬

434
00:25:28,594 --> 00:25:29,929
‫هذا السيد "ياو ليانغ".‬

435
00:25:30,012 --> 00:25:32,932
‫أرشده إلى الطاولة 3 لطفًا‬
‫وافتح له وعاء ائتمان حالًا.‬

436
00:25:53,284 --> 00:25:56,121
‫- لدينا مشاكل كبيرة على ما أظن.‬
‫- أعرف هذا.‬

437
00:25:56,204 --> 00:25:57,330
‫أكبر من هذا.‬

438
00:25:57,414 --> 00:25:59,791
‫خمن من رأيته ينزل إلى الصالة حالًا.‬

439
00:26:00,625 --> 00:26:01,793
‫"ووجين" هنا.‬

440
00:26:02,377 --> 00:26:04,713
‫لهذا كان المأجور هنا. كان عنصر استطلاع.‬

441
00:26:04,796 --> 00:26:07,882
‫- كان يتفقد الغرفة.‬
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬

442
00:26:07,966 --> 00:26:11,010
‫أيًا كان هذا، فقد فعلوه في عدة صالات‬
‫من قبل.‬

443
00:26:12,262 --> 00:26:14,222
‫كان "ووجين" يستخدم اسمًا مستعارًا.‬

444
00:26:14,305 --> 00:26:18,393
‫- كان سيجلس ويلعب على الطاولة 3.‬
‫- مع المليارديرين الصينيين؟‬

445
00:26:18,476 --> 00:26:21,354
‫قلت إن المخابرات البريطانية‬
‫لديها ملفات عنهما. لماذا؟‬

446
00:26:21,980 --> 00:26:24,691
‫لدينا ملفات لآلاف الأشخاص.‬

447
00:26:24,774 --> 00:26:27,444
‫لا أتذكر تحديدًا تفاصيل هذين،‬

448
00:26:27,527 --> 00:26:30,947
‫ولكن على الأرجح لارتباطهما‬
‫بالمافيا الصينية أو ما شابه.‬

449
00:26:31,030 --> 00:26:32,866
‫"صائدة الحيتان" وضعت "ووجين" في غرفة‬

450
00:26:32,949 --> 00:26:36,619
‫مع رجليّ أعمال مرتبطين بالمافيا الصينية‬
‫ومعه ملايين الدولارات. لماذا؟‬

451
00:26:38,371 --> 00:26:40,498
‫إن كنتما قد انتهيتما من الهمس،‬

452
00:26:40,582 --> 00:26:42,500
‫فأين توقفنا؟‬

453
00:27:08,568 --> 00:27:10,445
‫لنحصل على بعض الأجوبة.‬

454
00:27:10,528 --> 00:27:12,655
‫سأوفر عليك المتاعب.‬

455
00:27:13,198 --> 00:27:15,033
‫أنا عميل مباحث فدرالية متخف.‬

456
00:27:15,116 --> 00:27:16,326
‫وهي عميلة استخبارات بريطانية.‬

457
00:27:16,826 --> 00:27:19,454
‫أنصحك بشدة ألا تفعل ما ستفعله.‬

458
00:27:19,537 --> 00:27:20,705
‫بالتأكيد.‬

459
00:27:20,789 --> 00:27:23,625
‫إذًا أبدأ بأي منكما؟‬

460
00:27:24,751 --> 00:27:26,544
‫سأكون الأول على ما أظن.‬

461
00:27:39,432 --> 00:27:40,266
‫أوقفاه.‬

462
00:28:03,873 --> 00:28:05,375
‫من أين جئت بهذا؟‬

463
00:28:06,209 --> 00:28:08,628
‫أمثالنا من الجواسيس لديهم أفضل الأدوات.‬

464
00:28:09,921 --> 00:28:12,757
‫- ما زلت أقلل من قدرك.‬
‫- نعم، ألاحظ هذا.‬

465
00:28:13,299 --> 00:28:15,176
‫هلّا نتصل بالزملاء؟‬

466
00:28:20,807 --> 00:28:22,141
‫لكنكما بخير؟‬

467
00:28:22,225 --> 00:28:25,270
‫قد أحتاج لزيارة طبيب الأسنان،‬
‫ولكن نعم، نحن بخير.‬

468
00:28:25,353 --> 00:28:27,438
‫- لا بد أن نخرجكما من عندكما.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

469
00:28:27,522 --> 00:28:30,066
‫"ووجين" هنا. إنه في الصالة يلعب الآن.‬

470
00:28:30,149 --> 00:28:32,735
‫"ريسلر"؟ ألق نظرة على هذا.‬

471
00:28:41,494 --> 00:28:42,954
‫يا للهول!‬

472
00:28:43,580 --> 00:28:45,165
‫إنه يقامر.‬

473
00:28:48,376 --> 00:28:50,211
‫هذا ليس ما أراه.‬

474
00:28:50,295 --> 00:28:51,296
‫ماذا تقصد؟‬

475
00:28:51,379 --> 00:28:53,882
‫أحد المليارديرين امتنع عن اللعب في دوره‬
‫رغم وجود ورقتين متماثلتين.‬

476
00:28:54,007 --> 00:28:56,467
‫يمكنك أن تري بطاقاته من هذه الزاوية.‬

477
00:28:57,468 --> 00:28:59,637
‫لماذا يمتنع رغم هذا؟‬

478
00:28:59,721 --> 00:29:03,057
‫مهلًا، انظري، سيمتنع الآخر أيضًا.‬

479
00:29:04,184 --> 00:29:05,935
‫إنها يسمحان لـ"ووجين" بالفوز.‬

480
00:29:06,019 --> 00:29:07,687
‫إنها ليست لعبة. إنها عملية تسليم مال.‬

481
00:29:07,770 --> 00:29:10,064
‫أتشير إلى أنهم يخسران عن عمد؟‬

482
00:29:10,148 --> 00:29:11,399
‫لا بد أنهما عنصران مزروعان سرًا.‬

483
00:29:11,482 --> 00:29:14,110
‫وهذا منطقي. فقد أعدت "صائدة الحيتان"‬
‫القائمة بنفسها.‬

484
00:29:14,194 --> 00:29:16,529
‫يريد "ووجين" تمويل حربه‬
‫ضد "ريدينغتون"، صحيح؟‬

485
00:29:16,613 --> 00:29:20,992
‫لنفترض أنه ترك ثروة‬
‫في المصارف الصينية قبل اعتقاله.‬

486
00:29:21,075 --> 00:29:23,077
‫أموال قديمة منذ أيام اصطياده للجواسيس؟‬

487
00:29:23,161 --> 00:29:24,787
‫كان هذا منذ أكثر من عشر سنوات.‬

488
00:29:24,871 --> 00:29:27,332
‫"ووجين" مجرم وهارب من القانون الآن.‬

489
00:29:27,415 --> 00:29:29,250
‫أي تحويل مصرفي أو نقل للمال،‬

490
00:29:29,334 --> 00:29:31,920
‫عليه أن يفترض أنه سيخضع‬
‫لمراقبة الحكومتين الصينية والأمريكية،‬

491
00:29:32,003 --> 00:29:34,714
‫ناهيك عن "ريدينغتون" وشبكته.‬

492
00:29:34,797 --> 00:29:37,050
‫يريد إذًا الحصول على هذا المال‬
‫بشكل لا يمكن تتبعه.‬

493
00:29:37,133 --> 00:29:37,967
‫بالضبط.‬

494
00:29:38,051 --> 00:29:42,138
‫لذا أنشأ "ووجين" علاقة عمل‬
‫مع خبيرة صالات قمار.‬

495
00:29:42,222 --> 00:29:44,182
‫يعطيها حصة وتشرع في العمل‬

496
00:29:44,265 --> 00:29:47,101
‫بإنشاء أوعية ائتمانية له‬
‫تحت أسماء مستعارة.‬

497
00:29:47,185 --> 00:29:50,563
‫مال نظيف لحربه الصغيرة القذرة‬
‫ضد "ريدينغتون".‬

498
00:29:51,898 --> 00:29:53,441
‫معه ما يصل إلى...‬

499
00:29:53,524 --> 00:29:56,027
‫ملايين الدولارات.‬

500
00:29:56,110 --> 00:29:58,947
‫فكروا في الصالات الأخرى‬
‫التي ارتادوها في المدن الأخرى.‬

501
00:29:59,030 --> 00:30:01,324
‫لا يمكننا أن نتركه يخرج بهذا المال.‬

502
00:30:01,407 --> 00:30:05,245
‫محال أن نعود إلى تلك الغرفة،‬
‫ليس في وجود هذا الأمن.‬

503
00:30:14,212 --> 00:30:16,047
‫"هارولد"، يا لها من مفاجأة سارة،‬

504
00:30:16,130 --> 00:30:17,507
‫"ووجين" في "أستراليا".‬

505
00:30:17,590 --> 00:30:21,135
‫إنه يجلس على طاولة في صالة قمار‬

506
00:30:21,219 --> 00:30:23,179
‫بينما يمنحه رجلا مافيا صينية‬
‫الملايين والملايين.‬

507
00:30:23,263 --> 00:30:26,224
‫يا لهما من خطة جهنمية‬
‫من قبل "صائدة الحيتان".‬

508
00:30:26,307 --> 00:30:27,267
‫إنها عبقرية.‬

509
00:30:27,350 --> 00:30:29,936
‫"ووجين" يجمع الملايين، ويفعل هذا في العلن.‬

510
00:30:30,019 --> 00:30:32,063
‫أفضل عمليات الاحتيال‬
‫تحدث دائمًا على مرأى الجميع.‬

511
00:30:32,146 --> 00:30:34,190
‫"ريسلر" و"مالك" طُردا من الغرفة.‬

512
00:30:34,274 --> 00:30:36,067
‫- ولا يمكننا إيقافه.‬
‫- لا تقلق.‬

513
00:30:36,150 --> 00:30:38,778
‫استشعرت أنه سيظهر في المباراة،‬

514
00:30:38,861 --> 00:30:40,947
‫- لذا لدي خطة بديلة.‬
‫- أي خطة بديلة؟‬

515
00:30:41,030 --> 00:30:43,783
‫ما البديهي والمتوقع أن أفعله في موقف كهذا؟‬

516
00:30:46,828 --> 00:30:49,664
‫مرحبًا، اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

517
00:30:49,747 --> 00:30:53,126
‫لم أحجز مقعدًا في هذه المباراة‬
‫ولكنني أود أن ألعب.‬

518
00:30:53,209 --> 00:30:55,670
‫سيد "ريدينغتون"،‬
‫للأسف جميع الأماكن محجوزة.‬

519
00:30:57,046 --> 00:31:01,134
‫أخبريني يا "أنيكا"،‬
‫كم تبلغ عمولتك من "ووجين" الليلة؟‬

520
00:31:01,217 --> 00:31:03,761
‫- المعذرة؟‬
‫- 10 بالمئة من أرباحه؟‬

521
00:31:03,845 --> 00:31:06,597
‫لا، مقامك أعلى من هذا. 15؟‬

522
00:31:07,223 --> 00:31:11,019
‫لا أعرف كم جمع من الصالات الأخرى بمساعدتك،‬

523
00:31:11,102 --> 00:31:14,272
‫ولكنني أظن أنه دخل إلى هنا الليلة‬

524
00:31:14,355 --> 00:31:16,149
‫مع 20 أو 25 مليونًا؟‬

525
00:31:16,649 --> 00:31:19,944
‫أي أن حصتك أقل من أربعة ملايين، أليس كذلك؟‬

526
00:31:20,611 --> 00:31:22,989
‫خذي ستة ملايين. قطع ألماس.‬

527
00:31:24,282 --> 00:31:25,825
‫يمكنك أن تأخذي حصتك الآن.‬

528
00:31:26,659 --> 00:31:27,910
‫أنا رهان مضمون.‬

529
00:31:34,167 --> 00:31:37,378
‫لم تتخذي قرارًا خاطئ في حياتك.‬

530
00:31:38,796 --> 00:31:40,131
‫لا يجب أن يكون اليوم أول أخطائك.‬

531
00:31:42,592 --> 00:31:44,969
‫أنا واثقة أنه يمكننا إيجاد حل.‬

532
00:31:48,473 --> 00:31:51,184
‫ضعيني على طاولة الرجل نفسه أرجوك.‬

533
00:32:01,937 --> 00:32:04,189
‫هل يمانع أحد إن انضممت إليكم‬
‫في مباراتكم الممتعة؟‬

534
00:32:04,273 --> 00:32:06,609
‫ليس لدي متسع من الوقت،‬

535
00:32:06,692 --> 00:32:08,527
‫لذا لدي فكرة.‬

536
00:32:08,611 --> 00:32:10,905
‫ما رأيك أن نلعب فرديًا؟‬

537
00:32:10,988 --> 00:32:12,531
‫ألن يكون هذا مثيرًا؟‬

538
00:32:12,615 --> 00:32:15,576
‫أنا وأنت فحسب. بلا حدود.‬

539
00:32:15,659 --> 00:32:18,037
‫لا بد أنه تُوجد الملايين والملايين هنا.‬

540
00:32:19,830 --> 00:32:21,582
‫إنها خطوة جريئة جدًا.‬

541
00:32:21,665 --> 00:32:25,044
‫ليس معي سلاح وليس معك سلاح.‬

542
00:32:25,127 --> 00:32:28,589
‫أشك أننا سنقفز عبر الطاولة‬

543
00:32:28,672 --> 00:32:30,507
‫ونلكم بعضنا، أليس كذلك؟‬

544
00:32:33,761 --> 00:32:35,512
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬

545
00:32:36,305 --> 00:32:37,890
‫تخمين محسوب.‬

546
00:32:45,481 --> 00:32:47,066
‫ورهان بقيمة خمسة ملايين.‬

547
00:32:49,485 --> 00:32:51,654
‫لم تنظر إلى بطاقاتك.‬

548
00:32:52,279 --> 00:32:53,656
‫لتكن ما تكون.‬

549
00:32:55,866 --> 00:32:59,078
‫تبدو كرجل يحب خوض مخاطرات كبيرة.‬

550
00:32:59,161 --> 00:33:00,996
‫المخاطر في كل مكان.‬

551
00:33:01,080 --> 00:33:03,624
‫رغم أنك رجّحت كفّة‬
‫الاحتمالات قليلًا لصالحك‬

552
00:33:03,707 --> 00:33:07,127
‫بترتيب اللعب مع مليارديريك هنا.‬

553
00:33:09,338 --> 00:33:12,841
‫مفارقة أن يوجّه‬
‫"ريموند ريدينغتون" الاتهام.‬

554
00:33:14,093 --> 00:33:16,637
‫أعرف حقيقتك تمامًا.‬

555
00:33:17,262 --> 00:33:20,391
‫وقريبًا سيرى بقية العالم هذا أيضًا.‬

556
00:33:20,933 --> 00:33:23,310
‫لا فكرة لديك عما أكونه.‬

557
00:33:23,894 --> 00:33:26,230
‫لا تعرف أصلًا شكلي الأصلي.‬

558
00:33:26,730 --> 00:33:29,733
‫جعلك غضبك وكراهيتك قصير النظر.‬

559
00:33:36,448 --> 00:33:38,325
‫سأكون نهايتك.‬

560
00:33:40,202 --> 00:33:41,161
‫أراهن بكل ما لدي.‬

561
00:33:41,996 --> 00:33:44,206
‫هناك نهاية تنتظرنا جميعًا.‬

562
00:33:45,290 --> 00:33:46,125
‫أضاهي الرهان.‬

563
00:33:57,261 --> 00:33:58,887
‫معك "بيكر" قائد شرطة المنطقة المحلية.‬

564
00:33:58,971 --> 00:34:02,516
‫معك العميل الخاص "ديمبي زوما"،‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

565
00:34:02,599 --> 00:34:04,893
‫رقم شارتي 81452.‬

566
00:34:04,977 --> 00:34:08,522
‫لدينا عميلان في صالة "كراون روكس".‬

567
00:34:08,605 --> 00:34:10,357
‫تعرّضا لاعتداء‬

568
00:34:10,441 --> 00:34:13,527
‫وهناك حاليًا مجرم هارب‬
‫في المكان في جناح قمار خاص.‬

569
00:34:13,610 --> 00:34:15,863
‫أقترح إغلاق المكان.‬

570
00:34:16,488 --> 00:34:18,157
‫لا بد أن نخرج "ريموند" من المكان.‬

571
00:34:19,867 --> 00:34:21,410
‫فيم تفكر؟‬

572
00:34:22,703 --> 00:34:24,288
‫أن تخيفني؟‬

573
00:34:25,622 --> 00:34:29,960
‫جلوسك هنا استعراض هائل للجرأة.‬

574
00:34:30,044 --> 00:34:33,380
‫ولكن لا سلاح في ترسانتك‬

575
00:34:33,464 --> 00:34:35,466
‫سيجعلني أحيد عن طريقي.‬

576
00:34:36,008 --> 00:34:38,302
‫حاليًا لا أحتاج إلى أي شيء في ترسانتي‬

577
00:34:38,385 --> 00:34:40,512
‫سوى البطاقتين اللتين أمامي.‬

578
00:34:40,596 --> 00:34:42,890
‫لتأمل إذًا أن تكونا البطاقتين الفائزتين،‬

579
00:34:43,474 --> 00:34:45,017
‫إن أردت أن تهزمني.‬

580
00:34:46,143 --> 00:34:47,352
‫ثلاث بطاقات أحادية.‬

581
00:34:49,188 --> 00:34:53,567
‫هناك شيء يجب أن تعرفه‬
‫قبل أن نمضي أبعد من هذه الطاولة.‬

582
00:34:53,650 --> 00:34:56,361
‫أيًا كانتا، ما دامتا في يدي،‬

583
00:34:56,445 --> 00:34:58,280
‫فهما دائمًا البطاقتان الفائزتان.‬

584
00:34:59,823 --> 00:35:01,033
‫يفوز خماسي القلوب.‬

585
00:35:01,575 --> 00:35:02,576
‫انظر وتأمل.‬

586
00:35:06,330 --> 00:35:07,664
‫هذه ليست النهاية.‬

587
00:35:07,748 --> 00:35:08,832
‫أتمنى لا.‬

588
00:35:09,333 --> 00:35:11,293
‫ولكن على الأقل لعبنا مباراة.‬

589
00:35:11,376 --> 00:35:13,879
‫أيتها السيدات والسادة، بلغنا أن الشرطة‬

590
00:35:13,962 --> 00:35:16,381
‫قد دخلت إلى الصالة وتتجه إلى هنا.‬

591
00:35:16,548 --> 00:35:18,550
‫أرجوكم اهدؤوا...‬

592
00:35:21,595 --> 00:35:22,846
‫لا بد أن نخرج من هنا.‬

593
00:35:27,643 --> 00:35:28,894
‫سأراك لاحقًا.‬

594
00:35:35,442 --> 00:35:36,610
‫لا بد أن نذهب.‬

595
00:35:38,237 --> 00:35:40,197
‫اسبقيني أيتها العميلة "مالك".‬

596
00:35:49,832 --> 00:35:53,544
‫لا أثر لـ"ووجين" أو "صائدة الحيتان"‬
‫منذ فضّ اللعب.‬

597
00:35:53,627 --> 00:35:55,754
‫فتّش الأمن كل شبر من المبنى.‬

598
00:35:55,838 --> 00:35:57,047
‫ليسا هنا.‬

599
00:35:57,589 --> 00:35:58,966
‫سننتهي من هنا سريعًا.‬

600
00:35:59,049 --> 00:36:01,218
‫وجدنا مجموعة من الأقراص الصلبة.‬

601
00:36:01,301 --> 00:36:04,304
‫كانت اللعبة التي تديرها مع "ووجين"‬
‫مجرد نقطة في بحر.‬

602
00:36:04,388 --> 00:36:06,682
‫لدينا أدلة على عشرات الزبائن.‬

603
00:36:06,765 --> 00:36:09,977
‫غسيل الأموال، تآمر،‬
‫مقامرة غير شرعية، احتيال.‬

604
00:36:10,644 --> 00:36:11,478
‫رائع.‬

605
00:36:12,813 --> 00:36:15,482
‫أنت أنقذتني الليلة.‬

606
00:36:16,108 --> 00:36:17,359
‫شكّلنا فريقًا جيدًا.‬

607
00:36:17,943 --> 00:36:19,862
‫يمكنك أن تحميني في العمل الميداني دائمًا،‬

608
00:36:19,945 --> 00:36:22,156
‫ولكنني ما زلت مصرًّا على ما قلته من قبل.‬

609
00:36:22,948 --> 00:36:25,993
‫عن مسألة عدم انجرافي في دوامة هذا العمل؟‬

610
00:36:26,910 --> 00:36:28,704
‫لم أكن أعرف "إليزابيث".‬

611
00:36:29,246 --> 00:36:30,664
‫بالكاد عرفت أمي.‬

612
00:36:31,623 --> 00:36:32,457
‫ولكن...‬

613
00:36:33,792 --> 00:36:35,085
‫ربما لست مثلهما.‬

614
00:36:38,130 --> 00:36:39,715
‫مرحبًا بك في الفريق يا "سيا".‬

615
00:36:42,926 --> 00:36:44,761
‫ولكنني ما زلت سأقلق عليك.‬

616
00:36:56,573 --> 00:36:59,534
‫في العادة لا أعقد لقاءات بهذا الشكل.‬

617
00:36:59,659 --> 00:37:01,203
‫ماذا تقصد بهذه اللقاءات؟‬

618
00:37:01,286 --> 00:37:03,497
‫لقاءات حيث لا أعرف ماذا يجري.‬

619
00:37:03,580 --> 00:37:05,332
‫أظن أنني محظوظ فحسب.‬

620
00:37:05,415 --> 00:37:07,125
‫كان عليك أن تراني في لعبة البطاقات.‬

621
00:37:07,793 --> 00:37:10,295
‫لديك مدير مشاريع في فريقك.‬

622
00:37:10,378 --> 00:37:11,588
‫"فيليب راثرمان".‬

623
00:37:12,214 --> 00:37:17,135
‫وأنت مدين بـ78 ألف دولار‬
‫لمراهنين في "بالتيمور".‬

624
00:37:23,725 --> 00:37:24,893
‫هذه 100 ألف.‬

625
00:37:24,976 --> 00:37:29,606
‫العشرون ونيف زيادة لك لتفعل بها ما تشاء.‬

626
00:37:30,232 --> 00:37:31,399
‫نظير هذا المبلغ،‬

627
00:37:31,983 --> 00:37:32,901
‫ماذا تريد؟‬

628
00:37:33,527 --> 00:37:36,571
‫بلغني من مصدر مطلع‬

629
00:37:36,655 --> 00:37:39,533
‫أن هناك مكانًا شاغرًا‬
‫لمنصب مدير مشاريع في أحد مواقعكم‬

630
00:37:39,616 --> 00:37:43,036
‫في "ساراسوتا"، في "فلوريدا"،‬
‫يجب أن يبدأ العمل بعد عدة أسابيع.‬

631
00:37:43,119 --> 00:37:46,164
‫أظن أنه قد حان الوقت‬
‫لانتقال السيد "راثرمان" وأسرته‬

632
00:37:46,248 --> 00:37:49,000
‫إلى مكان أدفأ،‬

633
00:37:49,084 --> 00:37:52,254
‫وأكثر رطوبة ومطرًا وأبعد.‬

634
00:37:57,717 --> 00:37:59,219
‫"(سينثيا فريك)، (أستراليا)"‬

635
00:37:59,302 --> 00:38:01,513
‫"(باريس)، 20:10، (سينثيا فريك)"‬

636
00:38:05,517 --> 00:38:08,895
‫ماذا يجري؟ لماذا توقفنا؟‬
‫أنا متأخرة على الطائرة أصلًا.‬

637
00:38:08,979 --> 00:38:09,813
‫هل تسمعني؟‬

638
00:38:17,362 --> 00:38:19,865
‫قلت لي إننا آمنون.‬

639
00:38:20,991 --> 00:38:23,994
‫قلت لي إنك حسبت حساب كل شيء.‬

640
00:38:24,077 --> 00:38:25,078
‫قلت هذا.‬

641
00:38:25,871 --> 00:38:29,374
‫ولكنك لم تخبرني بأنك في خضم تناحر متبادل‬

642
00:38:29,457 --> 00:38:31,334
‫مع "ريموند ريدينغتون" من بين كل الناس.‬

643
00:38:31,418 --> 00:38:33,253
‫أخفيت هذه الأوراق عني،‬

644
00:38:33,336 --> 00:38:35,630
‫لذا لست مسؤولة عما حدث في "سيدني".‬

645
00:38:36,631 --> 00:38:37,841
‫وهذا؟‬

646
00:38:38,633 --> 00:38:40,260
‫هل كان هذا لـ"ريدينغتون" أيضًا؟‬

647
00:38:41,636 --> 00:38:43,889
‫كم أخذت مقابل خيانتي؟‬

648
00:38:45,390 --> 00:38:48,768
‫سأفكر في خطة أخرى. يمكننا أن نعاود العمل.‬

649
00:38:50,145 --> 00:38:51,980
‫لدي فكرة أفضل.‬

650
00:38:53,982 --> 00:38:54,816
‫أخبريني،‬

651
00:38:55,442 --> 00:38:56,943
‫كم في الحقيبة؟‬

652
00:38:58,445 --> 00:39:00,780
‫هل يعادل ما خسرته؟‬

653
00:39:04,784 --> 00:39:06,202
‫أظن أنها بداية جيدة على الأقل.‬

654
00:39:32,020 --> 00:39:33,021
‫مرحبًا يا "هارولد".‬

655
00:39:33,104 --> 00:39:35,982
‫ما زالت السلطات في "أستراليا"‬
‫تبحث عن "أنيكا دي بير".‬

656
00:39:36,066 --> 00:39:39,277
‫لن يجدوها. سيكون "ووجين"‬
‫قد تخلّص منها الآن.‬

657
00:39:39,361 --> 00:39:41,488
‫على الأقل لم يستطع أن يجمع ماله.‬

658
00:39:41,571 --> 00:39:42,948
‫سيجد طريقة أخرى.‬

659
00:39:43,031 --> 00:39:44,699
‫هناك دائمًا طريقة أخرى.‬

660
00:39:45,241 --> 00:39:46,660
‫نحن بعيدون عن النهاية.‬

661
00:39:46,743 --> 00:39:50,580
‫لن تصدق هذا، ولكن المشكلة‬
‫التي كانت "آغنيس" تواجهها في المدرسة‬

662
00:39:50,664 --> 00:39:52,207
‫يبدو أنها حُلّت من تلقاء نفسها.‬

663
00:39:52,332 --> 00:39:54,376
‫انتقلت عائلة الفتاة إلى "فلوريدا".‬

664
00:39:54,542 --> 00:39:56,086
‫هذه أخبار مفاجئة وعظيمة.‬

665
00:39:56,169 --> 00:39:57,921
‫لا تكلمني وكأنني أحمق يا "ريموند".‬

666
00:39:58,004 --> 00:40:00,090
‫بصماتك واضحة تمامًا على المسألة.‬

667
00:40:00,173 --> 00:40:02,384
‫طلبت مني الابتعاد عن المسألة، فابتعدت.‬

668
00:40:02,884 --> 00:40:04,344
‫إن كان هذا ما جرى...‬

669
00:40:06,096 --> 00:40:07,847
‫فماذا تفعل هنا؟‬

670
00:40:17,107 --> 00:40:19,609
‫"موريس سينداك"،‬

671
00:40:19,693 --> 00:40:21,569
‫أحد ألمع‬

672
00:40:21,653 --> 00:40:26,116
‫وأروع كتّاب الأطفال على مر العصور،‬

673
00:40:27,117 --> 00:40:28,660
‫قال عن الأطفال،‬

674
00:40:29,619 --> 00:40:33,123
‫"قل لهم أي شيء تريده.‬
‫أخبرهم فقط بأنه حقيقي.‬

675
00:40:33,623 --> 00:40:35,125
‫إن كان حقيقيًا، فأخبرهم."‬

676
00:40:36,793 --> 00:40:39,879
‫أفهم هذا وأظن أنها أفضل نصيحة،‬

677
00:40:41,589 --> 00:40:42,716
‫ورغم هذا...‬

678
00:40:48,179 --> 00:40:50,181
‫ماذا لو أردت حمايتها؟‬

679
00:40:52,017 --> 00:40:53,018
‫ماذا لو أنني...‬

680
00:40:55,520 --> 00:40:59,649
‫أردتها أن تكون فتاة...‬

681
00:41:01,109 --> 00:41:02,318
‫آمنة وسعيدة؟‬

682
00:41:05,447 --> 00:41:07,866
‫أعرف مقدار اهتمامك بها حقًا.‬

683
00:41:09,409 --> 00:41:12,662
‫أعرف أن لديك أفضل نوايا ممكنة‬
‫بالنسبة إليها.‬

684
00:41:13,496 --> 00:41:17,167
‫ولكن هذا يعني أيضًا‬
‫أن عليها أن تواجه خشونة الحياة أحيانًا.‬

685
00:41:17,667 --> 00:41:19,961
‫ربّيت طفلين طوال حياتي.‬

686
00:41:20,795 --> 00:41:22,630
‫والآن أربّي طفلة أحد آخر،‬

687
00:41:22,714 --> 00:41:24,758
‫وأؤكد لك،‬

688
00:41:25,717 --> 00:41:27,302
‫أنهم يكبرون ليكونوا...‬

689
00:41:28,887 --> 00:41:30,597
‫من سيكونون عليه أيًا كان.‬

690
00:41:39,532 --> 00:41:41,534
‫ترجمة "جلال علي"‬

