﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,547
‫{\an8}"(سيدني)، (أستراليا)"‬

2
00:00:10,180 --> 00:00:12,140
‫"الرقعة السوداء رقم 26"‬

3
00:00:13,016 --> 00:00:14,267
‫أريد المزيد من الرقائق.‬

4
00:00:14,351 --> 00:00:15,685
‫بالطبع لا.‬

5
00:00:15,769 --> 00:00:17,729
‫خسرت 100 ألف دولار للتو.‬

6
00:00:17,813 --> 00:00:20,607
‫هذا يعادل الدفعة الأولية لبيت أحد ما.‬

7
00:00:21,274 --> 00:00:24,152
‫أرجوك يا حبيبي. المبلغ في متناولك.‬

8
00:00:24,236 --> 00:00:25,445
‫هل هناك مشكلة؟‬

9
00:00:25,529 --> 00:00:28,990
‫آسف يا "أنيكا".‬
‫لن أسمح لها بخسارة المزيد من مالي.‬

10
00:00:29,074 --> 00:00:30,367
‫مالك؟‬

11
00:00:30,450 --> 00:00:33,411
‫سيد "لابينا"، ماذا ستقول زوجتك‬
‫إن عرفت أنك كنت هنا؟‬

12
00:00:33,495 --> 00:00:35,413
‫تظن أنك في "دبي" في رحلة عمل.‬

13
00:00:35,497 --> 00:00:37,541
‫إدارة أعمال عائلتها.‬

14
00:00:38,083 --> 00:00:39,417
‫كيف حال الأطفال؟‬

15
00:00:39,501 --> 00:00:42,712
‫لا بد أن ابنتك في أوائل العشرينات الآن،‬
‫صحيح؟‬

16
00:00:44,714 --> 00:00:46,216
‫- نعم.‬
‫- "أنيكا".‬

17
00:00:48,718 --> 00:00:50,345
‫سيد "كولين"، هل أساعدك بشيء؟‬

18
00:00:50,428 --> 00:00:52,347
‫أريد أن أتحدث إليك لدقيقة.‬

19
00:00:54,307 --> 00:00:56,434
‫كنت أتحرى عن كبار اللاعبين الذين ستحضرينهم‬

20
00:00:56,518 --> 00:00:58,728
‫في حفل مبارياتك الخاص يوم الأربعاء.‬

21
00:00:58,812 --> 00:01:00,313
‫قائمة مبهرة.‬

22
00:01:00,397 --> 00:01:02,691
‫وعاء رهان قيمته 100 مليون‬
‫على الطاولات في تلك الغرفة.‬

23
00:01:02,774 --> 00:01:03,775
‫على الرحب.‬

24
00:01:03,859 --> 00:01:04,693
‫ينتابني الفضول.‬

25
00:01:04,776 --> 00:01:08,029
‫معظمهم زبائنك المعتادون،‬
‫إما هنا أو في الصالات الأخرى،‬

26
00:01:08,113 --> 00:01:10,198
‫ولكن هناك اسمًا لم أره من قبل.‬

27
00:01:10,282 --> 00:01:12,117
‫السيد "ياو ليانغ"؟‬

28
00:01:12,742 --> 00:01:15,036
‫وتريدين أن يفتح الكازينو‬

29
00:01:15,120 --> 00:01:17,330
‫تسهيلات ائتمانية بقيمة 15 مليون دولار.‬

30
00:01:17,414 --> 00:01:18,832
‫لم أسمع سؤالك بعد.‬

31
00:01:18,915 --> 00:01:22,711
‫أجريت تحرياتي وهذا الرجل ليس موجودًا.‬

32
00:01:23,670 --> 00:01:26,631
‫لا داعي لقلقك من هوية لاعبيّ.‬

33
00:01:27,424 --> 00:01:28,800
‫وظيفتي أن أقلق.‬

34
00:01:29,426 --> 00:01:32,512
‫سأبلغ لجنة مراقبة القمار عن هذا.‬

35
00:01:33,471 --> 00:01:35,473
‫الأمر لك هنا.‬

36
00:01:46,026 --> 00:01:47,194
‫ماذا تفعلين؟‬

37
00:01:58,371 --> 00:02:01,625
‫آسفة. ربما لم نتعارف جيدًا.‬

38
00:02:01,708 --> 00:02:03,543
‫لأنني لا أمكث هنا كثيرًا.‬

39
00:02:03,627 --> 00:02:05,879
‫أو ربما بدأنا علاقتنا بسوء تفاهم.‬

40
00:02:07,130 --> 00:02:09,424
‫أريدك أن تكون مرتاحًا معي.‬

41
00:02:09,507 --> 00:02:12,594
‫أريدك أن تكون مرتاحًا عندما تغادر المكان‬
‫في الصباح‬

42
00:02:12,677 --> 00:02:15,472
‫وتشغّل محرك تلك السيارة المثيرة‬
‫الـ"هولدن إتش كي مونارو".‬

43
00:02:15,555 --> 00:02:20,518
‫أن ترتاح لأنك عندما تدير المفتاح لن تدير‬
‫مفجّرًا لعبوة "إي بي إكس 1" الناسفة،‬

44
00:02:20,602 --> 00:02:24,731
‫ذات السرعة الانفجارية الأعلى‬
‫من بين كل المتفجرات اللينة.‬

45
00:02:27,150 --> 00:02:28,401
‫هل أنت مرتاح؟‬

46
00:02:31,655 --> 00:02:32,489
‫جيد.‬

47
00:02:42,499 --> 00:02:44,751
‫ابنة "ميرا مالك"؟‬

48
00:02:44,834 --> 00:02:46,586
‫{\an8}بعد كل تلك السنوات.‬

49
00:02:46,670 --> 00:02:49,589
‫{\an8}بشكل مؤقت على سبيل الإعارة‬
‫من الاستخبارات البريطانية.‬

50
00:02:49,673 --> 00:02:51,508
‫{\an8}قتل "ووجين" كل فريقها.‬

51
00:02:51,591 --> 00:02:53,426
‫{\an8}لقد طالها الأذى من هذه العملية.‬

52
00:02:53,510 --> 00:02:57,597
‫{\an8}لو أنها تشبه أمها، فستكون إضافة قيّمة.‬

53
00:02:57,681 --> 00:03:00,767
‫{\an8}- ولها نظرة ثاقبة.‬
‫- ولا تمانع التعامل معها؟‬

54
00:03:00,850 --> 00:03:04,479
‫{\an8}أظن أن السؤال هو هل ستوافق هي‬
‫على التعامل معي.‬

55
00:03:04,562 --> 00:03:07,357
‫تم إبلاغها بكل التفاصيل.‬
‫تعرف ما هي مقدمة عليه.‬

56
00:03:08,692 --> 00:03:11,194
‫آنسة "مالك"، وافقت حكومتك،‬

57
00:03:11,277 --> 00:03:13,697
‫{\an8}تم إصدار تصاريحك الأمنية.‬

58
00:03:13,780 --> 00:03:15,365
‫{\an8}تفهمين ما نقوم به، صحيح؟‬

59
00:03:15,448 --> 00:03:18,284
‫{\an8}تعملون مع مخبر عالي المستوى.‬

60
00:03:18,368 --> 00:03:19,786
‫{\an8}أُبلغت بهذا...‬

61
00:03:19,869 --> 00:03:21,329
‫{\an8}ليس مجرد مخبر.‬

62
00:03:21,830 --> 00:03:23,415
‫{\an8}نعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬

63
00:03:23,498 --> 00:03:25,291
‫{\an8}إنها علاقة تكافلية.‬

64
00:03:25,375 --> 00:03:28,336
‫{\an8}بشكل عام، إنها إضافة مميزة لنا‬
‫وللعمل الذي نقوم به.‬

65
00:03:28,420 --> 00:03:29,713
‫{\an8}إنه كنز.‬

66
00:03:30,296 --> 00:03:33,508
‫{\an8}هل تدركين الآن أنه بمعرفتك لهذا،‬
‫لا مجال للتراجع؟‬

67
00:03:33,591 --> 00:03:35,468
‫{\an8}كانت أمي تعرف كل هذا أيضًا،‬

68
00:03:35,552 --> 00:03:37,304
‫{\an8}واختارت العمل رغم هذا.‬

69
00:03:37,387 --> 00:03:38,763
‫نعم.‬

70
00:03:38,847 --> 00:03:41,725
‫إذًا متى أكون هنا في صباح يوم الإثنين؟‬

71
00:03:43,184 --> 00:03:45,103
‫أتطلع إلى مقابلتها.‬

72
00:03:45,186 --> 00:03:47,022
‫هل ترى شيئًا يعجبك هناك؟‬

73
00:03:47,105 --> 00:03:48,773
‫ماذا نفعل هنا يا "ريد"؟‬

74
00:03:48,857 --> 00:03:50,734
‫فهذا ليس مكانًا مستترًا.‬

75
00:03:50,817 --> 00:03:52,652
‫إنه طعام الشارع يا "هارولد".‬

76
00:03:52,736 --> 00:03:53,695
‫{\an8}أنا في رحلة مقدسة.‬

77
00:03:53,778 --> 00:03:56,031
‫{\an8}لن أتوقف حتى أجرّبه كله.‬

78
00:03:56,114 --> 00:03:59,659
‫يُفترض أن يكون المخ المقلي شهيًا هنا.‬

79
00:03:59,743 --> 00:04:01,536
‫{\an8}صدر الماعز الحريف.‬

80
00:04:01,619 --> 00:04:07,042
‫{\an8}مرحبًا. حسنًا،‬
‫سنأخذ رقم واحد وثلاثة وخمسة،‬

81
00:04:07,125 --> 00:04:09,294
‫ورقم سبعة على ما أظن.‬

82
00:04:09,377 --> 00:04:12,339
‫الأرقام الفردية اليوم والزوجية غدًا.‬
‫الطلب باسم "هومان".‬

83
00:04:12,422 --> 00:04:14,924
‫{\an8}عش كأنك ميت. ألست محقًا يا "هارولد"؟‬

84
00:04:19,179 --> 00:04:21,806
‫{\an8}قضيت ثلاث ساعات على قطار من العاصمة.‬

85
00:04:21,890 --> 00:04:23,183
‫{\an8}أحب هذه الرحلة.‬

86
00:04:23,266 --> 00:04:25,352
‫{\an8}ثلاث ساعات من السلام والسكينة.‬

87
00:04:25,435 --> 00:04:27,771
‫{\an8}صوت السكك الحديدية الخافت.‬

88
00:04:27,854 --> 00:04:30,899
‫{\an8}ولا أنسى شطيرة لحم بالجبنة الشهية جدًا.‬

89
00:04:30,982 --> 00:04:32,192
‫{\an8}أرجوك. "ووجين".‬

90
00:04:32,275 --> 00:04:34,152
‫{\an8}ماذا نفعل هنا؟ هل هناك أي مستجدات؟‬

91
00:04:34,235 --> 00:04:37,447
‫{\an8}يبدو أنه في مكان ما يجهّز قواته.‬

92
00:04:37,530 --> 00:04:40,241
‫{\an8}ولسبب ما، سرّحت قواتك.‬

93
00:04:40,325 --> 00:04:43,953
‫{\an8}- سمعت أنه ما عاد لديك حراسة.‬
‫- كيلا أخلف ورائي أثرًا يمكن تعقبه.‬

94
00:04:44,037 --> 00:04:45,914
‫{\an8}فهذا أبسط من جميع الجوانب.‬

95
00:04:45,997 --> 00:04:49,167
‫{\an8}نعرف ما يقوم به. ما لا نعرفه هو المكان.‬

96
00:04:49,250 --> 00:04:50,919
‫{\an8}في آخر أسبوع ونصف،‬

97
00:04:51,002 --> 00:04:53,797
‫{\an8}تمت رؤية "ووجين" في "موناكو"، "ليزبون"،‬

98
00:04:53,880 --> 00:04:55,799
‫{\an8}"كليكسدورب"، "جنوب أفريقيا".‬

99
00:04:55,882 --> 00:04:58,635
‫{\an8}أتعرف ما المشترك في هذه المواقع؟‬

100
00:04:58,718 --> 00:05:02,013
‫{\an8}- لا يتبادر إلى ذهني شيء.‬
‫- صالات القمار يا "هارولد".‬

101
00:05:02,597 --> 00:05:05,975
‫يزور "ووجين" أماكن أرفع إلى حد ما‬

102
00:05:06,059 --> 00:05:10,772
‫أملًا في مقابلة أصدقاء أرفع.‬

103
00:05:10,855 --> 00:05:13,942
‫رجالي الذين رأوه في "موناكو"‬

104
00:05:14,025 --> 00:05:17,904
‫رأوه مع امرأة أسترالية اسمها‬
‫"أنيكا دي بير".‬

105
00:05:17,987 --> 00:05:19,280
‫"دي بير"؟ من هي؟‬

106
00:05:19,364 --> 00:05:22,784
‫في عالم القمار، "دي بير" معروفة‬
‫بأنها "صائدة الحيتان".‬

107
00:05:22,867 --> 00:05:27,038
‫إنها متعاقدة حرة تحضر كبار المقامرين‬
‫إلى صالات القمار.‬

108
00:05:27,122 --> 00:05:28,748
‫إنها تعمل حول العالم.‬

109
00:05:28,832 --> 00:05:31,835
‫بعد "موناكو"،‬
‫طارت إلى "كراون روكس" في "سيدني".‬

110
00:05:31,918 --> 00:05:34,087
‫إنها امرأة مذهلة.‬

111
00:05:34,170 --> 00:05:37,173
‫ستفعل أي شيء لتحضر كبار المقامرين‬
‫إلى الطاولات.‬

112
00:05:37,257 --> 00:05:39,759
‫ماذا يريد منها؟ هل يتعلق الأمر بالمال؟‬

113
00:05:39,843 --> 00:05:41,553
‫أشياء كثيرة في الحياة متعلقة بالمال.‬

114
00:05:41,636 --> 00:05:44,556
‫الرجل الذي يحشد جيشًا‬
‫لن يكرّس وقتًا للقمار، أليس كذلك؟‬

115
00:05:44,639 --> 00:05:46,683
‫لا أعرف. ولكن قد تفعل هذا "دي بير".‬

116
00:05:46,766 --> 00:05:48,309
‫إنها أفضل دليل لدينا.‬

117
00:05:51,771 --> 00:05:52,605
‫"شار"؟‬

118
00:05:53,773 --> 00:05:54,899
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

119
00:05:56,192 --> 00:05:57,610
‫لا. ليس مجددًا.‬

120
00:05:57,694 --> 00:06:00,405
‫لم تقل شيئًا بعدما عادت من المدرسة أمس.‬

121
00:06:02,073 --> 00:06:03,825
‫بالتأكيد، أنا متاح للمقابلة يوم الأربعاء.‬

122
00:06:03,908 --> 00:06:05,660
‫هل مع المعلم فحسب؟‬

123
00:06:06,369 --> 00:06:08,746
‫حسنًا يا عزيزتي.‬
‫أراك عندما أعود إلى البيت.‬

124
00:06:08,830 --> 00:06:09,998
‫مع السلامة.‬

125
00:06:12,375 --> 00:06:14,294
‫هل تعاني "آغنيس" مشكلة؟‬

126
00:06:15,086 --> 00:06:18,464
‫تواجه "آغنيس" مشكلة تنمر في المدرسة.‬

127
00:06:18,548 --> 00:06:19,424
‫مع فتاة أكبر.‬

128
00:06:19,507 --> 00:06:20,842
‫ولكننا سنعالج الأمر.‬

129
00:06:20,925 --> 00:06:22,594
‫هل هناك ما يمكنني القيام به للمساعدة؟‬

130
00:06:22,677 --> 00:06:25,555
‫شكرًا، ولكن لدى "آغنيس" والدان بالفعل،‬

131
00:06:25,638 --> 00:06:29,350
‫ونظن أن عليها أن تحل هذا الأمر بنفسها.‬

132
00:06:32,020 --> 00:06:33,605
‫الطلب جاهز. "هومان".‬

133
00:06:35,523 --> 00:06:36,691
‫سأدفع أنا.‬

134
00:06:36,774 --> 00:06:39,319
‫افعلا ما تريانه أنت و"شارلين" في صالحها.‬

135
00:06:39,402 --> 00:06:41,321
‫ولكن يجب أن نتجمع ونتجهّز للعمل الطويل‬

136
00:06:41,404 --> 00:06:45,700
‫لأنني أظن أن "صائدة الحيتان" تلك‬
‫أفضل فرصة لدينا‬

137
00:06:45,783 --> 00:06:47,160
‫للوصول إلى "ووجين".‬

138
00:06:51,956 --> 00:06:54,959
‫أريدكما أن ترحبا بأحدث فرد في فريقنا.‬

139
00:06:55,043 --> 00:06:56,377
‫"سيا"؟‬

140
00:06:56,461 --> 00:06:57,378
‫مرحبًا.‬

141
00:06:57,462 --> 00:07:01,174
‫أود أن أقول إنني سعيدة جدًا لوجودي هنا.‬

142
00:07:01,257 --> 00:07:04,469
‫أعرف أن أمي كانت تفخر‬
‫بما كانت تفعله في هذا المكان.‬

143
00:07:04,552 --> 00:07:07,222
‫وأتطلع إلى أن أحظى بنفس الشعور.‬

144
00:07:07,305 --> 00:07:08,806
‫يسرنا أننا نعمل معك.‬

145
00:07:14,896 --> 00:07:16,397
‫كان "آرام" يجعل الأمر يبدو سهلًا.‬

146
00:07:16,481 --> 00:07:18,483
‫اسمح لي، دعني أساعد في عرضه.‬

147
00:07:22,028 --> 00:07:23,613
‫شكرًا يا حضرة العميلة "مالك".‬

148
00:07:23,696 --> 00:07:25,365
‫حسنًا، "أنيكا دي بير".‬

149
00:07:25,448 --> 00:07:29,369
‫صالات القمار حول العالم تعاملها كأنها ملكة‬
‫بسبب روعة قائمة زبائنها.‬

150
00:07:29,452 --> 00:07:33,081
‫مليونيرات، مليارديرات، عمالقة التكنولوجيا،‬
‫عمالقة الصناعة،‬

151
00:07:33,164 --> 00:07:36,042
‫وبعض أفضل لاعبي القمار على الإطلاق.‬

152
00:07:36,125 --> 00:07:38,753
‫إنها تعمل مع "ووجين"، ولكن لا نعرف السبب.‬

153
00:07:38,836 --> 00:07:41,005
‫هل يخططان لعمل شيء مع أحد كبار المقامرين؟‬

154
00:07:41,089 --> 00:07:43,216
‫كبار المقامرين، أصحاب الأرصدة الكبيرة.‬

155
00:07:43,299 --> 00:07:45,009
‫عدد كبير من النافذين.‬

156
00:07:45,093 --> 00:07:48,638
‫هل يُعقل أن "ووجين" قد يستهدف‬
‫واحدًا أو أكثر من هؤلاء اللاعبين؟‬

157
00:07:48,721 --> 00:07:50,014
‫ربما تكونين قد أشرت إلى شيء.‬

158
00:07:50,098 --> 00:07:51,599
‫أبلغني "ريدينغتون"‬

159
00:07:51,683 --> 00:07:54,269
‫أنها تجمع مجموعة من أكبر اللاعبين‬

160
00:07:54,352 --> 00:07:57,063
‫في صالة "كراون روكس"‬
‫في "سيدني" في "أستراليا"‬

161
00:07:57,146 --> 00:07:59,607
‫بعد يومين لمباراة لعب خاصة‬
‫على لعبة "تكساس هولديم".‬

162
00:07:59,691 --> 00:08:01,401
‫أيًا كان ما يفعلانه،‬

163
00:08:01,484 --> 00:08:04,153
‫توقيت تلك المباراة القادمة يبدو مريبًا.‬

164
00:08:04,237 --> 00:08:05,196
‫ما الخطة إذًا؟‬

165
00:08:05,280 --> 00:08:06,656
‫إن أردنا أن نصل إلى "دي بير"،‬

166
00:08:06,739 --> 00:08:09,409
‫فإننا نعرف تحديدًا أين ستكون بعد 48 ساعة.‬

167
00:08:09,492 --> 00:08:11,160
‫أخبرني "ريدينغتون" أيضًا‬

168
00:08:11,244 --> 00:08:14,831
‫بأنه ما زالت هناك أماكن شاغرة‬
‫في مباراة "سيدني".‬

169
00:08:14,914 --> 00:08:17,333
‫- إذًا سنشارك في المباراة؟‬
‫- كيف؟‬

170
00:08:19,252 --> 00:08:20,837
‫هذا "سبنسر ووترز".‬

171
00:08:20,920 --> 00:08:22,505
‫"ووترز" متعهد حفلات موسيقية ثري‬

172
00:08:22,589 --> 00:08:24,591
‫ويملك مسرح "ألكازار ثييتر" في "نيويورك".‬

173
00:08:24,674 --> 00:08:25,508
‫إنه كذلك منظّم‬

174
00:08:25,592 --> 00:08:28,761
‫لواحدة من أكبر تجمعات البوكر‬
‫في الساحل الشرقي.‬

175
00:08:28,845 --> 00:08:31,264
‫إنها مباراة شهرية سرية.‬
‫تتم المقامرة على ملايين.‬

176
00:08:31,347 --> 00:08:33,600
‫لا أحد يدخلها من دون موافقة "ووترز".‬

177
00:08:33,683 --> 00:08:37,145
‫"صائدة الحيتان" معروفة بأن لديها عيونًا‬
‫داخل أكبر صالات القمار حول العالم،‬

178
00:08:37,228 --> 00:08:40,815
‫إن أردنا لفت انتباهها، فعلينا‬
‫أن نفعل شيئاً مبهراً في مباراة "ووترز".‬

179
00:08:40,898 --> 00:08:43,568
‫يعمل "ريدينغتون" على توفير دعوة.‬

180
00:08:44,235 --> 00:08:45,236
‫أقرّ لك.‬

181
00:08:45,320 --> 00:08:47,280
‫أشعر بالتوتر بالجلوس هنا يا سيد...‬

182
00:08:47,363 --> 00:08:49,198
‫أرجوك يا "سبنسر"، نادني بـ"ريموند".‬

183
00:08:49,282 --> 00:08:52,785
‫رغم أن "ستيف جونز"‬
‫يناديني دومًا بـ"روتن راي".‬

184
00:08:52,869 --> 00:08:57,582
‫في الواقع، تشاركت معه‬
‫في أداء في برنامج "جونزي جوكبوكس"‬

185
00:08:57,665 --> 00:08:58,875
‫باستخدام هذا الاسم المستعار.‬

186
00:08:58,958 --> 00:09:00,960
‫ويبدو أن "جوني" قد انزعج‬

187
00:09:01,044 --> 00:09:03,546
‫لأنه اعتقد أننا كنا نسخر منه.‬

188
00:09:03,630 --> 00:09:06,007
‫ربما كنا نفعل هذا وربما لا.‬

189
00:09:06,090 --> 00:09:06,924
‫لا أعرف.‬

190
00:09:07,008 --> 00:09:09,260
‫إغضاب "جون" أمر هيّن.‬

191
00:09:09,344 --> 00:09:11,596
‫"ستيف جونز"؟ "جوني روتن"؟‬

192
00:09:11,679 --> 00:09:13,514
‫يبدو أن لديك أصدقاء كثيرين.‬

193
00:09:13,598 --> 00:09:15,767
‫تلك المكالمة التي تلقيتها‬
‫من مدير أعمال "هيوي لويس"...‬

194
00:09:15,850 --> 00:09:17,518
‫"جيري". نعم.‬

195
00:09:17,602 --> 00:09:21,105
‫نعم، أخبرني عن المعروف‬
‫الذي قدّمته له ذات مرة.‬

196
00:09:21,189 --> 00:09:24,359
‫كان تحديدًا لزميل لـ"جيري"،‬

197
00:09:24,442 --> 00:09:26,444
‫ولكن "جيري" استفاد من الأمر.‬

198
00:09:26,527 --> 00:09:30,073
‫ولكنني أفضّل أن أترك أعمال الماضي‬
‫في الماضي.‬

199
00:09:30,156 --> 00:09:32,492
‫لنتكلم عن المستقبل.‬

200
00:09:32,575 --> 00:09:37,121
‫أنا شخص يمكنه تقديم الكثير‬
‫إن تطلب الأمر معروفًا‬

201
00:09:37,205 --> 00:09:39,999
‫لشخص له خيال خصب.‬

202
00:09:40,083 --> 00:09:41,250
‫معروف من أجلي؟‬

203
00:09:41,876 --> 00:09:44,295
‫- في مقابل...‬
‫- معروف لي.‬

204
00:09:44,379 --> 00:09:46,589
‫في الواقع لصديق.‬

205
00:09:46,673 --> 00:09:49,217
‫صديق يستمتع بلعب البطاقات.‬

206
00:09:50,009 --> 00:09:51,177
‫فهمت.‬

207
00:09:52,428 --> 00:09:54,222
‫هل صديقك ماهر؟‬

208
00:09:54,305 --> 00:09:56,307
‫"سبنسر"، إن كان صديقًا لي،‬

209
00:09:56,391 --> 00:09:59,394
‫فإما أنه الأفضل أو الأكثر مرحًا.‬

210
00:09:59,477 --> 00:10:00,728
‫غالبًا ما يكون الاثنين.‬

211
00:10:03,564 --> 00:10:06,067
‫أعتذر على خلافنا بالأمس.‬

212
00:10:06,150 --> 00:10:07,652
‫كان هذا مؤسفًا.‬

213
00:10:07,735 --> 00:10:10,363
‫والآن، ماذا أعددت لي هنا؟‬

214
00:10:10,446 --> 00:10:14,325
‫كما طلبت، الغرفة بالكامل محجوزة لمباراتك.‬

215
00:10:14,409 --> 00:10:17,328
‫المصعد خاص ومخصص لهذا الطابق.‬

216
00:10:17,412 --> 00:10:21,165
‫سنضع حاجز تفتيش عند المدخل به كاشف معادن.‬

217
00:10:21,249 --> 00:10:24,210
‫ستُغلق مخارج الطوارئ طوال اللعب‬

218
00:10:24,293 --> 00:10:27,880
‫ولكن ستُفتح آليًا في حالة انطلاق إنذار‬
‫بوقوع حريق.‬

219
00:10:27,964 --> 00:10:29,215
‫ماذا عن الأمن؟‬

220
00:10:29,298 --> 00:10:32,176
‫هل تريدين بعض أعضاء فريقنا معك؟‬

221
00:10:32,260 --> 00:10:36,013
‫لا، شكرًا لك.‬
‫أستخدم فريقي الخاص في مناسبات كهذه.‬

222
00:10:36,097 --> 00:10:39,559
‫ماذا عن قائمة لاعبيّ؟‬

223
00:10:41,269 --> 00:10:42,395
‫وافقت عليها بالكامل.‬

224
00:10:43,229 --> 00:10:46,649
‫كم عدد الأجنحة الفاخرة‬
‫التي تودينها في المساء؟‬

225
00:10:46,733 --> 00:10:47,775
‫كلها.‬

226
00:10:47,859 --> 00:10:50,361
‫وأخبرني، أي واحد منها‬
‫الأكثر خصوصية وانعزالًا؟‬

227
00:11:01,301 --> 00:11:02,135
‫مرحبًا.‬

228
00:11:02,219 --> 00:11:03,428
‫لم كل هذا؟‬

229
00:11:03,511 --> 00:11:06,556
‫ملابسكم يا "دونالد"، لحضور هذه الأمسية.‬

230
00:11:06,640 --> 00:11:09,559
‫آنسة "مالك"، اسمحي لي أن أعرّفك بنفسي.‬

231
00:11:09,643 --> 00:11:12,062
‫أنت رجل صاحب مال وذوق.‬

232
00:11:12,979 --> 00:11:13,813
‫قول ذكي.‬

233
00:11:13,897 --> 00:11:16,232
‫أنا "ريموند ريدينغتون". تفضلا لطفًا.‬

234
00:11:19,986 --> 00:11:22,405
‫كنت أعرف أمك منذ سنوات عديدة.‬

235
00:11:22,489 --> 00:11:24,324
‫وماذا كان رأيها عنك؟‬

236
00:11:24,407 --> 00:11:27,744
‫لا أعرف إن كنت قد رقت لها كثيرًا.‬

237
00:11:27,827 --> 00:11:31,373
‫سيد "ريدينغتون"، لا يُشترط أن نكون صديقين.‬

238
00:11:31,456 --> 00:11:35,210
‫أنا تمامًا مثل أمي، مؤهلة ومقتدرة.‬

239
00:11:35,293 --> 00:11:39,547
‫يمكنني أن أتواصل معك، أعمل بجانبك،‬
‫أضحك على مزحاتك،‬

240
00:11:39,631 --> 00:11:42,550
‫ولكن هذه علاقة عمل بالنسبة إلي.‬

241
00:11:42,634 --> 00:11:43,760
‫لا شيء أكثر.‬

242
00:11:45,011 --> 00:11:46,805
‫تمرّنت على هذا، صحيح؟‬

243
00:11:48,890 --> 00:11:50,976
‫هلّا تشرح لنا هذا الوضع؟‬

244
00:11:52,143 --> 00:11:54,479
‫من أجل حضور مباراة بوكر "سبنسر ووترز"،‬

245
00:11:54,562 --> 00:11:57,565
‫جعلت صديقًا لي‬

246
00:11:57,649 --> 00:12:01,236
‫يصنع هوية مزيفة لا غبار عليها،‬
‫"إي إم لايونز"،‬

247
00:12:01,319 --> 00:12:05,448
‫مدفونة عميقًا في عدة قواعد بيانات.‬

248
00:12:05,532 --> 00:12:08,368
‫سيلعب "لايونز" في المباراة الليلة‬

249
00:12:08,451 --> 00:12:12,956
‫بدعم "ووترز" الكامل وتمويلي.‬

250
00:12:13,039 --> 00:12:16,251
‫إنها أفضل فرصة لاصطياد "صائدة الحيتان".‬

251
00:12:16,835 --> 00:12:19,587
‫ومسموح لـ"لايونز" باصطحاب رفيق.‬

252
00:12:19,671 --> 00:12:24,801
‫إذًا العميل "ريسلر" سيذهب كـ"لايونز"‬
‫وأنا كرفيقته الجميلة. صحيح؟‬

253
00:12:24,884 --> 00:12:25,969
‫بالعكس،‬

254
00:12:26,052 --> 00:12:29,723
‫"إميليا ماري لايونز"‬
‫ستجلس على طاولة اللعب،‬

255
00:12:29,806 --> 00:12:32,934
‫وسيكون "دونالد" الرفيق الجميل.‬

256
00:12:35,020 --> 00:12:37,230
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم لاعبو بوكر.‬

257
00:12:37,313 --> 00:12:40,692
‫إنهم خبراء في التحايل والخداع،‬

258
00:12:40,775 --> 00:12:42,235
‫وقراءة الناس.‬

259
00:12:42,777 --> 00:12:44,362
‫لا بد أن تكون "سيا".‬

260
00:12:44,446 --> 00:12:46,906
‫سيكون احتمال أن يكشفوا قلة خبرتها أقل.‬

261
00:12:47,490 --> 00:12:49,284
‫هي ليست مستعدة لهذا.‬

262
00:12:49,367 --> 00:12:52,537
‫لدي إحساس بأن أي ابنة لـ"ميرا مالك"‬

263
00:12:52,620 --> 00:12:54,789
‫ستكون ذكية وسريعة البديهة،‬

264
00:12:54,873 --> 00:12:55,915
‫وأنت يا "دونالد"،‬

265
00:12:55,999 --> 00:12:57,792
‫ستكون أكثر إقناعًا بلعب دور ممولها‬

266
00:12:57,876 --> 00:13:01,296
‫والأهم من هذا، تراقبها جيدًا وتحميها.‬

267
00:13:01,379 --> 00:13:04,924
‫لو أنني كنت في وضع صعب، لأردتك أن تحميني.‬

268
00:13:05,008 --> 00:13:07,469
‫لا أظن أنه يشكّل فرقًا لأحد‬

269
00:13:07,552 --> 00:13:09,679
‫أنني لا أعرف كيفية لعب البوكر، صحيح؟‬

270
00:13:09,763 --> 00:13:12,724
‫هنا يأتي دور السيد "إنديكوت".‬

271
00:13:12,807 --> 00:13:16,561
‫خدماته متاحة لك بقدر ما تريدين.‬

272
00:13:16,644 --> 00:13:19,189
‫دورة تدريبية مكثفة إن جاز القول.‬

273
00:13:19,272 --> 00:13:23,151
‫تعلمي أصول اللعبة، اختاري ملابس جديدة.‬

274
00:13:23,234 --> 00:13:26,821
‫هناك قطع جميلة هناك يمكنك أن تختاري منها.‬

275
00:13:26,905 --> 00:13:29,365
‫سأنطلق الآن، لدي بعض الأمور لأقضيها.‬

276
00:13:29,449 --> 00:13:33,369
‫ولكنني سأتمنى التوفيق‬
‫في الظهور الأول للآنسة "لايونز"‬

277
00:13:33,453 --> 00:13:35,997
‫وممولها الأمين الليلة.‬

278
00:13:36,081 --> 00:13:37,040
‫حظًا طيبًا.‬

279
00:13:42,545 --> 00:13:44,631
‫"ليست مستعدة لهذا؟"‬

280
00:13:44,714 --> 00:13:46,841
‫هلّا تخبرني بمشكلتك معي؟‬

281
00:13:46,925 --> 00:13:49,803
‫لا تعرفين ما الذي ستواجهينه‬
‫خلال هذه الوظيفة.‬

282
00:13:49,886 --> 00:13:51,304
‫هكذا يعمل.‬

283
00:13:51,387 --> 00:13:55,016
‫لا مشكلة لديه في تعريض أحد للخطر‬
‫لأنه معرّض له بنفسه.‬

284
00:13:55,100 --> 00:13:57,435
‫ليست لديه خطوط حمراء أيتها العميلة "مالك".‬

285
00:13:58,019 --> 00:14:00,355
‫سأكون إلى جانبك عندما تكتشفين هذا.‬

286
00:14:24,254 --> 00:14:26,131
‫أحسنت اللعب اليوم يا "آغنيس".‬

287
00:14:26,214 --> 00:14:28,466
‫لماذا تسخرين مني؟‬

288
00:14:29,384 --> 00:14:32,429
‫ماذا؟ فعلت هذا. ماذا تقصدين؟‬

289
00:14:32,512 --> 00:14:34,514
‫ماذا؟ لا. أنا في هذا الفريق...‬

290
00:14:34,597 --> 00:14:37,100
‫ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬

291
00:14:39,686 --> 00:14:42,355
‫ما الذي جرى للأطفال‬
‫وجعلهم يتصرفون بهذا الشكل؟‬

292
00:14:51,906 --> 00:14:52,907
‫بعد إذنك.‬

293
00:14:53,867 --> 00:14:54,868
‫"إميليا".‬

294
00:14:54,951 --> 00:14:56,578
‫"سبنسر".‬

295
00:14:56,661 --> 00:14:58,329
‫كيف حالك أيتها الجميلة؟‬

296
00:14:58,413 --> 00:15:00,290
‫كنت أظن أن لديك عروضًا طوال هذا الأسبوع.‬

297
00:15:00,373 --> 00:15:02,959
‫ألغى "روبرت بلانت" في آخر لحظة.‬

298
00:15:03,042 --> 00:15:06,421
‫إلى من ستبيع المشروبات‬
‫المغالى في سعرها الآن؟‬

299
00:15:06,504 --> 00:15:08,882
‫سأبيعها لك ولصديقك.‬

300
00:15:08,965 --> 00:15:11,050
‫- إنه الممول.‬
‫- أنا الممول.‬

301
00:15:11,134 --> 00:15:12,510
‫مرحبًا دائمًا بالممولين.‬

302
00:15:12,594 --> 00:15:14,304
‫للأسف لن تجلس على الطاولات.‬

303
00:15:14,387 --> 00:15:17,432
‫خذ راحتك واستمتع بالطعام والشراب‬
‫مع باقي ضيوفنا.‬

304
00:15:17,515 --> 00:15:20,185
‫"إميليا"، اسمحي لي أن أريك طاولتك. من هنا.‬

305
00:15:55,595 --> 00:15:56,554
‫شكرًا لك.‬

306
00:16:20,954 --> 00:16:22,997
‫20 ألفًا.‬

307
00:16:28,002 --> 00:16:28,878
‫أضاهي الرهان.‬

308
00:16:33,591 --> 00:16:35,885
‫بطاقتا ملك، بطاقة جانبية للملكة.‬

309
00:16:41,724 --> 00:16:43,017
‫ثلاث بطاقات بقيمة ثلاثة.‬

310
00:16:44,060 --> 00:16:46,437
‫فهمت قصدك. كنت تظنين أن لديك بطاقة فائزة.‬

311
00:16:47,313 --> 00:16:48,773
‫واصلي اللعب يا فتاة.‬

312
00:17:10,253 --> 00:17:11,796
‫يبدو أنها ليست ليلة حظك.‬

313
00:17:11,879 --> 00:17:14,841
‫ربما يجدر بك التوقف عن إهدار مال الرجل.‬

314
00:17:14,924 --> 00:17:16,718
‫هل تريد أن تواصل محاولة إغضابي‬

315
00:17:16,801 --> 00:17:19,095
‫أم هل نلعب البطاقات فحسب؟‬

316
00:17:42,577 --> 00:17:45,038
‫كم تبقى لديك من رقاقات‬
‫يا صاحبة الرقاقات القليلة؟‬

317
00:17:45,663 --> 00:17:46,581
‫أتشعرين أنك محظوظة؟‬

318
00:17:52,337 --> 00:17:53,755
‫أراهن بكل ما معي.‬

319
00:17:57,592 --> 00:17:59,719
‫أضاهي رهانك. 50 ألفًا.‬

320
00:18:10,146 --> 00:18:11,564
‫{\an8}تفوز السيدة بثنائي القلوب المتشابه.‬

321
00:18:13,107 --> 00:18:14,609
‫هل راهنت بكل ما لديك ببطاقتيّ خمسة؟‬

322
00:18:14,692 --> 00:18:16,110
‫رغم وجود ثلاث بطاقات صور؟‬

323
00:18:16,194 --> 00:18:17,654
‫لم تعرفي ما لدي.‬

324
00:18:17,737 --> 00:18:21,741
‫كنت أعرف.‬
‫رأيتك تفوز، فحتمًا سأعرف عندما تخسر.‬

325
00:18:21,824 --> 00:18:22,867
‫أتتذكر؟‬

326
00:18:22,950 --> 00:18:25,870
‫عندما ناديتني بصاحبة الرقاقات القليلة.‬

327
00:18:31,501 --> 00:18:32,960
‫هل لاعبتك متاحة لنتحدث إليها؟‬

328
00:18:33,044 --> 00:18:35,296
‫بما أنها فازت، فطبعًا.‬

329
00:18:36,923 --> 00:18:38,049
‫بعد إذنك.‬

330
00:18:43,680 --> 00:18:45,098
‫رئيستي ترغب بالتحدث إليك.‬

331
00:18:48,184 --> 00:18:49,018
‫مرحبًا؟‬

332
00:18:49,102 --> 00:18:51,646
‫مرحبًا بلاعبتنا المذهلة.‬
‫كانت مباراة مبهرة.‬

333
00:18:51,729 --> 00:18:53,606
‫نصبت له كمينًا وباغتّه.‬

334
00:18:53,690 --> 00:18:54,982
‫أظن أن هكذا يسير اللعب.‬

335
00:18:55,066 --> 00:18:57,068
‫سأنظّم مباراة في "سيدني" غدًا.‬

336
00:18:57,151 --> 00:18:59,278
‫يمكنني أن أرسل إليك طائرة‬
‫تقلك أنت ومموّلك.‬

337
00:18:59,362 --> 00:19:01,322
‫سأتحمل تكاليف السفر والإقامة بالكامل.‬

338
00:19:01,406 --> 00:19:02,824
‫سيحضر لاعبون موهوبون،‬

339
00:19:02,907 --> 00:19:05,868
‫ولكنني أود أن أراك تزلزلين الحفل‬
‫مثلما فعلت الليلة.‬

340
00:19:05,952 --> 00:19:06,953
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

341
00:19:07,036 --> 00:19:08,955
‫وهذا سيكفي لتعويض تكاليف الرحلة.‬

342
00:19:09,038 --> 00:19:10,123
‫أراك لاحقًا.‬

343
00:19:12,583 --> 00:19:14,085
‫سنذهب إلى "أستراليا".‬

344
00:19:18,496 --> 00:19:21,499
‫لم تتحدث إلي بشيء طوال الرحلة.‬

345
00:19:21,583 --> 00:19:24,711
‫هل تريد أن تكمل ما بدأته في العاصمة؟‬

346
00:19:24,794 --> 00:19:26,463
‫كنت أتكلم بصراحة.‬

347
00:19:26,546 --> 00:19:29,215
‫لا تظن أنني أتفهّم ماهية هذا العمل.‬

348
00:19:29,299 --> 00:19:32,135
‫أظن أنك تتفهمينه ولكنك تتجاهلين الأخطار.‬

349
00:19:32,218 --> 00:19:35,263
‫أو ربما تتفهمينها أيضًا ولكن لا تكترثين.‬

350
00:19:35,347 --> 00:19:37,932
‫لست مستهترة أيها العميل "ريسلر".‬

351
00:19:38,016 --> 00:19:40,185
‫ولم تكن أمك كذلك،‬
‫رغم هذا، انظري إلى أين آلت.‬

352
00:19:42,979 --> 00:19:44,272
‫آسف.‬

353
00:19:44,939 --> 00:19:46,983
‫رأيت هذا العمل يدمر أناسًا كثيرين.‬

354
00:19:47,067 --> 00:19:50,654
‫رأيته يتسبب في قتل امرأة‬
‫أحببتها كثيرًا اسمها "إليزابيث".‬

355
00:19:50,737 --> 00:19:52,280
‫رأيته يقتل أمك.‬

356
00:19:52,364 --> 00:19:55,450
‫لا أحمل ضغينة شخصية.‬
‫تبدين ذات كفاءة عالية في عملك.‬

357
00:19:55,533 --> 00:19:59,079
‫لست متأكدًا أنني أريد أن أراه يدمرك أيضًا.‬

358
00:20:01,873 --> 00:20:04,084
‫أقدّر لك هذا فعلًا.‬

359
00:20:04,167 --> 00:20:05,794
‫ولكن يمكنني العناية بنفسي.‬

360
00:20:28,650 --> 00:20:30,860
‫لديهم احتياطات أمن عالية هنا.‬

361
00:20:30,944 --> 00:20:33,196
‫نعم. لنأمل أن نكون قد اتخذنا‬
‫احتياطاتنا أيضًا.‬

362
00:20:38,159 --> 00:20:40,370
‫أرجوكما، اعتبرا نفسيكما في بيتكما.‬

363
00:20:40,453 --> 00:20:43,832
‫كل مباراة تبدأ بعد نصف ساعة من الأخرى‬
‫لذا فالألعاب تأتي بشكل متتابع.‬

364
00:20:43,915 --> 00:20:46,710
‫آنسة "لايونز"، ستكونين على الطاولة 2،‬
‫سنبدأ بعد لحظات.‬

365
00:20:49,838 --> 00:20:52,173
‫يا لها من طغمة.‬

366
00:20:52,257 --> 00:20:55,093
‫أرى تاجر أسلحة ومغني أغاني ريفية‬

367
00:20:55,176 --> 00:20:58,221
‫ورئيس مصرف "غيماينشافت" في "زيوريخ".‬

368
00:20:58,304 --> 00:21:01,433
‫ماذا؟ كانت "فوربس"‬
‫المجلة الوحيدة الموجودة في الطائرة.‬

369
00:21:02,726 --> 00:21:05,145
‫وأحد أفراد العائلة المالكة السعودية‬
‫على الطاولة 2.‬

370
00:21:05,228 --> 00:21:08,857
‫اللاعبان الموجودان على الطاولة 3‬
‫مليارديران صينيان.‬

371
00:21:08,940 --> 00:21:11,109
‫المخابرات البريطانية لديها ملفات عنهما.‬

372
00:21:11,192 --> 00:21:13,445
‫على نفس الطاولة؟ هل هذه مصادفة؟‬

373
00:21:14,070 --> 00:21:14,904
‫لا أعرف.‬

374
00:21:15,989 --> 00:21:17,282
‫ما الذي يريده "ووجين" هنا؟‬

375
00:21:17,365 --> 00:21:19,325
‫ما الذي توفره له "صائدة الحيتان"؟‬

376
00:21:19,409 --> 00:21:21,411
‫لا بد أن أقعد وألعب.‬

377
00:21:21,953 --> 00:21:23,204
‫أين تريدينني أن أنتظر؟‬

378
00:21:23,288 --> 00:21:25,582
‫افعل شيئًا مفيدًا يا عزيزي،‬
‫أحضر لنا شرابًا.‬

379
00:21:30,211 --> 00:21:33,673
‫وصل عميلاك الشجاعان بأمان إلى وكر الوحش؟‬

380
00:21:33,757 --> 00:21:35,550
‫أبلغا بوصولهم بأمان إلى صالة القمار.‬

381
00:21:35,633 --> 00:21:37,427
‫ستُقطع الاتصالات لبضع ساعات.‬

382
00:21:37,510 --> 00:21:41,097
‫أتصور أن جلوس العميلة "مالك"‬
‫على طاولة اللعب كانت فكرتك، صحيح؟‬

383
00:21:41,181 --> 00:21:43,308
‫لديها إمكانات جيدة، صحيح؟‬

384
00:21:43,391 --> 00:21:45,477
‫اسمع يا "هارولد"، بالمناسبة قبل أن أنسى،‬

385
00:21:45,560 --> 00:21:47,812
‫ماذا تعرف عن عائلة "راثرمان"؟‬

386
00:21:47,896 --> 00:21:50,106
‫- من؟‬
‫- "فيل" و"جاستين راثرمان"،‬

387
00:21:50,190 --> 00:21:51,983
‫وابنتهما "أماندا".‬

388
00:21:52,609 --> 00:21:56,738
‫هل هي...؟ هل تحريت عن عائلة الفتاة‬
‫التي تزعج "آغنيس"؟‬

389
00:21:56,821 --> 00:21:59,240
‫جعلت صديقًا لي يتحرى عنها،‬

390
00:21:59,324 --> 00:22:01,367
‫ورأيت التنمر بنفسي.‬

391
00:22:01,451 --> 00:22:03,620
‫- الأمور غير مستقرة.‬
‫- ذهبت إلى المدرسة؟‬

392
00:22:03,703 --> 00:22:06,498
‫- هل تعرف إلى أي مدى تخطيت الحدود...‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

393
00:22:06,581 --> 00:22:09,876
‫ما كنت لأظهر للعلن بوقاحة،‬
‫بالتالي لن أكون مترصدًا مريبًا،‬

394
00:22:09,959 --> 00:22:12,337
‫بأن أتسكع خارج مدرسة إعدادية.‬

395
00:22:12,420 --> 00:22:14,547
‫وجدتها في تمرين لكرة القدم.‬

396
00:22:14,631 --> 00:22:17,717
‫أظن أنه من الصواب أن نحل الأمر‬
‫قبل أن يتفاقم.‬

397
00:22:17,801 --> 00:22:21,513
‫"ريموند"، أنصت إلي أرجوك ولو لمرة.‬
‫توقف واترك هذا الأمر.‬

398
00:22:21,596 --> 00:22:23,097
‫لن أطلب منك هذا مجددًا.‬

399
00:22:25,391 --> 00:22:27,393
‫لماذا يعتبرونني دائمًا الشرير؟‬

400
00:23:16,276 --> 00:23:19,112
‫- ما الذي لفت انتباهك لهذا الرجل؟‬
‫- شيء ما في طريقة حركته.‬

401
00:23:19,195 --> 00:23:21,072
‫كان يتفقد الغرفة. بدا كأنه عسكري.‬

402
00:23:21,155 --> 00:23:23,491
‫لا يلعب. ليس مناسبًا لهذا المكان.‬

403
00:23:23,575 --> 00:23:26,035
‫يا للعجب. إنه "جانغ وي".‬

404
00:23:26,119 --> 00:23:28,371
‫عنصر قوات خاصة صيني سابق، تحول إلى مأجور،‬

405
00:23:28,454 --> 00:23:30,373
‫لم يعد على علاقة بحكومته،‬

406
00:23:30,456 --> 00:23:33,835
‫مطلوب بسبب إطلاق نار‬
‫في عدة دول تابعة لحلف الناتو.‬

407
00:23:33,918 --> 00:23:36,462
‫قد يكون مستطلعًا، يستكشف المكان.‬

408
00:23:36,546 --> 00:23:40,174
‫لديك عنصر مسلح مأجور‬
‫في غرفة مليئة بالأهداف و"صائدة الحيتان".‬

409
00:23:40,258 --> 00:23:42,885
‫عليك أن تحذّر العميلة "مالك"‬
‫من التهديد حالًا.‬

410
00:23:42,969 --> 00:23:44,387
‫حسنًا، سأفعل.‬

411
00:23:44,470 --> 00:23:46,472
‫لست الوحيد الذي يلتقط صور.‬

412
00:23:46,973 --> 00:23:49,726
‫لدي هذه الصورة الجميلة للآنسة "لايونز".‬

413
00:23:50,518 --> 00:23:53,229
‫يعمل تحت إمرتي فريق رقمي‬
‫يضاهون مستوى وكالة الأمن القومي.‬

414
00:23:53,313 --> 00:23:56,316
‫فحص نظامي لكل لاعب جديد على الطاولة.‬

415
00:23:56,399 --> 00:23:59,193
‫استغرقوا يومًا،‬
‫ولكنهم كشفوا شخصيتها المزيفة.‬

416
00:23:59,277 --> 00:24:02,322
‫ربما تكونان قد خدعتما السيد "ووترز"‬
‫في "نيويورك"، ولكن ليس أنا.‬

417
00:24:02,947 --> 00:24:06,326
‫لذا من أنتما؟‬
‫لأنها ليست الآنسة "لايونز" بالتأكيد،‬

418
00:24:06,409 --> 00:24:08,870
‫وأريد فعلًا أن أعرف من أنتما.‬

419
00:24:08,953 --> 00:24:10,163
‫يمكنني أن أخبرك،‬

420
00:24:10,246 --> 00:24:12,874
‫ولكن هذا سيعرض حياة شريكتي للخطر.‬

421
00:24:14,042 --> 00:24:16,961
‫إنهما يعملان معي، وليسا مع الصالة.‬

422
00:24:17,045 --> 00:24:20,548
‫إذا مشيت معهما بهدوء،‬
‫سيستخلصان الإجابة التي أحتاج إليها.‬

423
00:24:29,682 --> 00:24:30,850
‫أنا "نايجل".‬

424
00:24:31,517 --> 00:24:32,685
‫أنا المسؤول هنا.‬

425
00:24:32,769 --> 00:24:34,854
‫صدقني يا "نايجل"،‬
‫لا بد أن تتركني أفسر الأمر.‬

426
00:24:34,937 --> 00:24:37,023
‫أعطني هاتفي حتى أجري مكالمة.‬

427
00:24:37,106 --> 00:24:40,401
‫كل واحد لديه تفسير، عذر.‬

428
00:24:40,485 --> 00:24:42,278
‫تجاوزنا هذه المرحلة يا رفيقي.‬

429
00:24:55,333 --> 00:24:59,962
‫عذرًا على المقاطعة،‬
‫ولكن يبدو أن خطبًا وقع لصديقك.‬

430
00:25:00,046 --> 00:25:02,674
‫- للأسف أحسّ بالإعياء.‬
‫- أين هو؟‬

431
00:25:02,757 --> 00:25:04,342
‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬

432
00:25:14,811 --> 00:25:17,355
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- مشكلة ليس عصيّة على الحل.‬

433
00:25:17,438 --> 00:25:19,107
‫سيعتنيان بك.‬

434
00:25:29,200 --> 00:25:30,535
‫هذا السيد "ياو ليانغ".‬

435
00:25:30,618 --> 00:25:33,538
‫أرشده إلى الطاولة 3 لطفًا‬
‫وافتح له وعاء ائتمان حالًا.‬

436
00:25:52,995 --> 00:25:55,832
‫- لدينا مشاكل كبيرة على ما أظن.‬
‫- أعرف هذا.‬

437
00:25:55,915 --> 00:25:57,041
‫أكبر من هذا.‬

438
00:25:57,125 --> 00:25:59,502
‫خمن من رأيته ينزل إلى الصالة حالًا.‬

439
00:26:00,336 --> 00:26:01,504
‫"ووجين" هنا.‬

440
00:26:02,088 --> 00:26:04,424
‫لهذا كان المأجور هنا. كان عنصر استطلاع.‬

441
00:26:04,507 --> 00:26:07,593
‫- كان يتفقد الغرفة.‬
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬

442
00:26:07,677 --> 00:26:10,721
‫أيًا كان هذا، فقد فعلوه في عدة صالات‬
‫من قبل.‬

443
00:26:11,973 --> 00:26:13,933
‫كان "ووجين" يستخدم اسمًا مستعارًا.‬

444
00:26:14,016 --> 00:26:18,104
‫- كان سيجلس ويلعب على الطاولة 3.‬
‫- مع المليارديرين الصينيين؟‬

445
00:26:18,187 --> 00:26:21,065
‫قلت إن المخابرات البريطانية‬
‫لديها ملفات عنهما. لماذا؟‬

446
00:26:21,691 --> 00:26:24,402
‫لدينا ملفات لآلاف الأشخاص.‬

447
00:26:24,485 --> 00:26:27,155
‫لا أتذكر تحديدًا تفاصيل هذين،‬

448
00:26:27,238 --> 00:26:30,658
‫ولكن على الأرجح لارتباطهما‬
‫بالمافيا الصينية أو ما شابه.‬

449
00:26:30,741 --> 00:26:32,577
‫"صائدة الحيتان" وضعت "ووجين" في غرفة‬

450
00:26:32,660 --> 00:26:36,330
‫مع رجليّ أعمال مرتبطين بالمافيا الصينية‬
‫ومعه ملايين الدولارات. لماذا؟‬

451
00:26:38,082 --> 00:26:40,209
‫إن كنتما قد انتهيتما من الهمس،‬

452
00:26:40,293 --> 00:26:42,211
‫فأين توقفنا؟‬

453
00:27:08,279 --> 00:27:10,156
‫لنحصل على بعض الأجوبة.‬

454
00:27:10,239 --> 00:27:12,366
‫سأوفر عليك المتاعب.‬

455
00:27:12,909 --> 00:27:14,744
‫أنا عميل مباحث فدرالية متخف.‬

456
00:27:14,827 --> 00:27:16,037
‫وهي عميلة استخبارات بريطانية.‬

457
00:27:16,537 --> 00:27:19,165
‫أنصحك بشدة ألا تفعل ما ستفعله.‬

458
00:27:19,248 --> 00:27:20,416
‫بالتأكيد.‬

459
00:27:20,500 --> 00:27:23,336
‫إذًا أبدأ بأي منكما؟‬

460
00:27:24,462 --> 00:27:26,255
‫سأكون الأول على ما أظن.‬

461
00:27:39,143 --> 00:27:39,977
‫أوقفاه.‬

462
00:28:03,584 --> 00:28:05,086
‫من أين جئت بهذا؟‬

463
00:28:05,920 --> 00:28:08,339
‫أمثالنا من الجواسيس لديهم أفضل الأدوات.‬

464
00:28:09,632 --> 00:28:12,468
‫- ما زلت أقلل من قدرك.‬
‫- نعم، ألاحظ هذا.‬

465
00:28:13,010 --> 00:28:14,887
‫هلّا نتصل بالزملاء؟‬

466
00:28:20,518 --> 00:28:21,852
‫لكنكما بخير؟‬

467
00:28:21,936 --> 00:28:24,981
‫قد أحتاج لزيارة طبيب الأسنان،‬
‫ولكن نعم، نحن بخير.‬

468
00:28:25,064 --> 00:28:27,149
‫- لا بد أن نخرجكما من عندكما.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

469
00:28:27,233 --> 00:28:29,777
‫"ووجين" هنا. إنه في الصالة يلعب الآن.‬

470
00:28:29,860 --> 00:28:32,446
‫"ريسلر"؟ ألق نظرة على هذا.‬

471
00:28:41,205 --> 00:28:42,665
‫يا للهول!‬

472
00:28:43,291 --> 00:28:44,876
‫إنه يقامر.‬

473
00:28:48,087 --> 00:28:49,922
‫هذا ليس ما أراه.‬

474
00:28:50,006 --> 00:28:51,007
‫ماذا تقصد؟‬

475
00:28:51,090 --> 00:28:53,593
‫أحد المليارديرين امتنع عن اللعب في دوره‬
‫رغم وجود ورقتين متماثلتين.‬

476
00:28:53,718 --> 00:28:56,178
‫يمكنك أن تري بطاقاته من هذه الزاوية.‬

477
00:28:57,179 --> 00:28:59,348
‫لماذا يمتنع رغم هذا؟‬

478
00:28:59,432 --> 00:29:02,768
‫مهلًا، انظري، سيمتنع الآخر أيضًا.‬

479
00:29:03,895 --> 00:29:05,646
‫إنها يسمحان لـ"ووجين" بالفوز.‬

480
00:29:05,730 --> 00:29:07,398
‫إنها ليست لعبة. إنها عملية تسليم مال.‬

481
00:29:07,481 --> 00:29:09,775
‫أتشير إلى أنهم يخسران عن عمد؟‬

482
00:29:09,859 --> 00:29:11,110
‫لا بد أنهما عنصران مزروعان سرًا.‬

483
00:29:11,193 --> 00:29:13,821
‫وهذا منطقي. فقد أعدت "صائدة الحيتان"‬
‫القائمة بنفسها.‬

484
00:29:13,905 --> 00:29:16,240
‫يريد "ووجين" تمويل حربه‬
‫ضد "ريدينغتون"، صحيح؟‬

485
00:29:16,324 --> 00:29:20,703
‫لنفترض أنه ترك ثروة‬
‫في المصارف الصينية قبل اعتقاله.‬

486
00:29:20,786 --> 00:29:22,788
‫أموال قديمة منذ أيام اصطياده للجواسيس؟‬

487
00:29:22,872 --> 00:29:24,498
‫كان هذا منذ أكثر من عشر سنوات.‬

488
00:29:24,582 --> 00:29:27,043
‫"ووجين" مجرم وهارب من القانون الآن.‬

489
00:29:27,126 --> 00:29:28,961
‫أي تحويل مصرفي أو نقل للمال،‬

490
00:29:29,045 --> 00:29:31,631
‫عليه أن يفترض أنه سيخضع‬
‫لمراقبة الحكومتين الصينية والأمريكية،‬

491
00:29:31,714 --> 00:29:34,425
‫ناهيك عن "ريدينغتون" وشبكته.‬

492
00:29:34,508 --> 00:29:36,761
‫يريد إذًا الحصول على هذا المال‬
‫بشكل لا يمكن تتبعه.‬

493
00:29:36,844 --> 00:29:37,678
‫بالضبط.‬

494
00:29:37,762 --> 00:29:41,849
‫لذا أنشأ "ووجين" علاقة عمل‬
‫مع خبيرة صالات قمار.‬

495
00:29:41,933 --> 00:29:43,893
‫يعطيها حصة وتشرع في العمل‬

496
00:29:43,976 --> 00:29:46,812
‫بإنشاء أوعية ائتمانية له‬
‫تحت أسماء مستعارة.‬

497
00:29:46,896 --> 00:29:50,274
‫مال نظيف لحربه الصغيرة القذرة‬
‫ضد "ريدينغتون".‬

498
00:29:51,609 --> 00:29:53,152
‫معه ما يصل إلى...‬

499
00:29:53,235 --> 00:29:55,738
‫ملايين الدولارات.‬

500
00:29:55,821 --> 00:29:58,658
‫فكروا في الصالات الأخرى‬
‫التي ارتادوها في المدن الأخرى.‬

501
00:29:58,741 --> 00:30:01,035
‫لا يمكننا أن نتركه يخرج بهذا المال.‬

502
00:30:01,118 --> 00:30:04,956
‫محال أن نعود إلى تلك الغرفة،‬
‫ليس في وجود هذا الأمن.‬

503
00:30:13,923 --> 00:30:15,758
‫"هارولد"، يا لها من مفاجأة سارة،‬

504
00:30:15,841 --> 00:30:17,218
‫"ووجين" في "أستراليا".‬

505
00:30:17,301 --> 00:30:20,846
‫إنه يجلس على طاولة في صالة قمار‬

506
00:30:20,930 --> 00:30:22,890
‫بينما يمنحه رجلا مافيا صينية‬
‫الملايين والملايين.‬

507
00:30:22,974 --> 00:30:25,935
‫يا لهما من خطة جهنمية‬
‫من قبل "صائدة الحيتان".‬

508
00:30:26,018 --> 00:30:26,978
‫إنها عبقرية.‬

509
00:30:27,061 --> 00:30:29,647
‫"ووجين" يجمع الملايين، ويفعل هذا في العلن.‬

510
00:30:29,730 --> 00:30:31,774
‫أفضل عمليات الاحتيال‬
‫تحدث دائمًا على مرأى الجميع.‬

511
00:30:31,857 --> 00:30:33,901
‫"ريسلر" و"مالك" طُردا من الغرفة.‬

512
00:30:33,985 --> 00:30:35,778
‫- ولا يمكننا إيقافه.‬
‫- لا تقلق.‬

513
00:30:35,861 --> 00:30:38,489
‫استشعرت أنه سيظهر في المباراة،‬

514
00:30:38,572 --> 00:30:40,658
‫- لذا لدي خطة بديلة.‬
‫- أي خطة بديلة؟‬

515
00:30:40,741 --> 00:30:43,494
‫ما البديهي والمتوقع أن أفعله في موقف كهذا؟‬

516
00:30:46,539 --> 00:30:49,375
‫مرحبًا، اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

517
00:30:49,458 --> 00:30:52,837
‫لم أحجز مقعدًا في هذه المباراة‬
‫ولكنني أود أن ألعب.‬

518
00:30:52,920 --> 00:30:55,381
‫سيد "ريدينغتون"،‬
‫للأسف جميع الأماكن محجوزة.‬

519
00:30:56,757 --> 00:31:00,845
‫أخبريني يا "أنيكا"،‬
‫كم تبلغ عمولتك من "ووجين" الليلة؟‬

520
00:31:00,928 --> 00:31:03,472
‫- المعذرة؟‬
‫- 10 بالمئة من أرباحه؟‬

521
00:31:03,556 --> 00:31:06,308
‫لا، مقامك أعلى من هذا. 15؟‬

522
00:31:06,934 --> 00:31:10,730
‫لا أعرف كم جمع من الصالات الأخرى بمساعدتك،‬

523
00:31:10,813 --> 00:31:13,983
‫ولكنني أظن أنه دخل إلى هنا الليلة‬

524
00:31:14,066 --> 00:31:15,860
‫مع 20 أو 25 مليونًا؟‬

525
00:31:16,360 --> 00:31:19,655
‫أي أن حصتك أقل من أربعة ملايين، أليس كذلك؟‬

526
00:31:20,322 --> 00:31:22,700
‫خذي ستة ملايين. قطع ألماس.‬

527
00:31:23,993 --> 00:31:25,536
‫يمكنك أن تأخذي حصتك الآن.‬

528
00:31:26,370 --> 00:31:27,621
‫أنا رهان مضمون.‬

529
00:31:33,878 --> 00:31:37,089
‫لم تتخذي قرارًا خاطئ في حياتك.‬

530
00:31:38,507 --> 00:31:39,842
‫لا يجب أن يكون اليوم أول أخطائك.‬

531
00:31:42,303 --> 00:31:44,680
‫أنا واثقة أنه يمكننا إيجاد حل.‬

532
00:31:48,184 --> 00:31:50,895
‫ضعيني على طاولة الرجل نفسه أرجوك.‬

533
00:32:01,702 --> 00:32:03,954
‫هل يمانع أحد إن انضممت إليكم‬
‫في مباراتكم الممتعة؟‬

534
00:32:04,038 --> 00:32:06,374
‫ليس لدي متسع من الوقت،‬

535
00:32:06,457 --> 00:32:08,292
‫لذا لدي فكرة.‬

536
00:32:08,376 --> 00:32:10,670
‫ما رأيك أن نلعب فرديًا؟‬

537
00:32:10,753 --> 00:32:12,296
‫ألن يكون هذا مثيرًا؟‬

538
00:32:12,380 --> 00:32:15,341
‫أنا وأنت فحسب. بلا حدود.‬

539
00:32:15,424 --> 00:32:17,802
‫لا بد أنه تُوجد الملايين والملايين هنا.‬

540
00:32:19,595 --> 00:32:21,347
‫إنها خطوة جريئة جدًا.‬

541
00:32:21,430 --> 00:32:24,809
‫ليس معي سلاح وليس معك سلاح.‬

542
00:32:24,892 --> 00:32:28,354
‫أشك أننا سنقفز عبر الطاولة‬

543
00:32:28,437 --> 00:32:30,272
‫ونلكم بعضنا، أليس كذلك؟‬

544
00:32:33,526 --> 00:32:35,277
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬

545
00:32:36,070 --> 00:32:37,655
‫تخمين محسوب.‬

546
00:32:45,246 --> 00:32:46,831
‫ورهان بقيمة خمسة ملايين.‬

547
00:32:49,250 --> 00:32:51,419
‫لم تنظر إلى بطاقاتك.‬

548
00:32:52,044 --> 00:32:53,421
‫لتكن ما تكون.‬

549
00:32:55,631 --> 00:32:58,843
‫تبدو كرجل يحب خوض مخاطرات كبيرة.‬

550
00:32:58,926 --> 00:33:00,761
‫المخاطر في كل مكان.‬

551
00:33:00,845 --> 00:33:03,389
‫رغم أنك رجّحت كفّة‬
‫الاحتمالات قليلًا لصالحك‬

552
00:33:03,472 --> 00:33:06,892
‫بترتيب اللعب مع مليارديريك هنا.‬

553
00:33:09,103 --> 00:33:12,606
‫مفارقة أن يوجّه‬
‫"ريموند ريدينغتون" الاتهام.‬

554
00:33:13,858 --> 00:33:16,402
‫أعرف حقيقتك تمامًا.‬

555
00:33:17,027 --> 00:33:20,156
‫وقريبًا سيرى بقية العالم هذا أيضًا.‬

556
00:33:20,698 --> 00:33:23,075
‫لا فكرة لديك عما أكونه.‬

557
00:33:23,659 --> 00:33:25,995
‫لا تعرف أصلًا شكلي الأصلي.‬

558
00:33:26,495 --> 00:33:29,498
‫جعلك غضبك وكراهيتك قصير النظر.‬

559
00:33:36,213 --> 00:33:38,090
‫سأكون نهايتك.‬

560
00:33:39,967 --> 00:33:40,926
‫أراهن بكل ما لدي.‬

561
00:33:41,761 --> 00:33:43,971
‫هناك نهاية تنتظرنا جميعًا.‬

562
00:33:45,055 --> 00:33:45,890
‫أضاهي الرهان.‬

563
00:33:57,026 --> 00:33:58,652
‫معك "بيكر" قائد شرطة المنطقة المحلية.‬

564
00:33:58,736 --> 00:34:02,281
‫معك العميل الخاص "ديمبي زوما"،‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

565
00:34:02,364 --> 00:34:04,658
‫رقم شارتي 81452.‬

566
00:34:04,742 --> 00:34:08,287
‫لدينا عميلان في صالة "كراون روكس".‬

567
00:34:08,370 --> 00:34:10,122
‫تعرّضا لاعتداء‬

568
00:34:10,206 --> 00:34:13,292
‫وهناك حاليًا مجرم هارب‬
‫في المكان في جناح قمار خاص.‬

569
00:34:13,375 --> 00:34:15,628
‫أقترح إغلاق المكان.‬

570
00:34:16,253 --> 00:34:17,922
‫لا بد أن نخرج "ريموند" من المكان.‬

571
00:34:19,632 --> 00:34:21,175
‫فيم تفكر؟‬

572
00:34:22,468 --> 00:34:24,053
‫أن تخيفني؟‬

573
00:34:25,387 --> 00:34:29,725
‫جلوسك هنا استعراض هائل للجرأة.‬

574
00:34:29,809 --> 00:34:33,145
‫ولكن لا سلاح في ترسانتك‬

575
00:34:33,229 --> 00:34:35,231
‫سيجعلني أحيد عن طريقي.‬

576
00:34:35,773 --> 00:34:38,067
‫حاليًا لا أحتاج إلى أي شيء في ترسانتي‬

577
00:34:38,150 --> 00:34:40,277
‫سوى البطاقتين اللتين أمامي.‬

578
00:34:40,361 --> 00:34:42,655
‫لتأمل إذًا أن تكونا البطاقتين الفائزتين،‬

579
00:34:43,239 --> 00:34:44,782
‫إن أردت أن تهزمني.‬

580
00:34:45,908 --> 00:34:47,117
‫ثلاث بطاقات أحادية.‬

581
00:34:48,953 --> 00:34:53,332
‫هناك شيء يجب أن تعرفه‬
‫قبل أن نمضي أبعد من هذه الطاولة.‬

582
00:34:53,415 --> 00:34:56,126
‫أيًا كانتا، ما دامتا في يدي،‬

583
00:34:56,210 --> 00:34:58,045
‫فهما دائمًا البطاقتان الفائزتان.‬

584
00:34:59,588 --> 00:35:00,798
‫يفوز خماسي القلوب.‬

585
00:35:01,340 --> 00:35:02,341
‫انظر وتأمل.‬

586
00:35:06,095 --> 00:35:07,429
‫هذه ليست النهاية.‬

587
00:35:07,513 --> 00:35:08,597
‫أتمنى لا.‬

588
00:35:09,098 --> 00:35:11,058
‫ولكن على الأقل لعبنا مباراة.‬

589
00:35:11,141 --> 00:35:13,644
‫أيتها السيدات والسادة، بلغنا أن الشرطة‬

590
00:35:13,727 --> 00:35:16,146
‫قد دخلت إلى الصالة وتتجه إلى هنا.‬

591
00:35:16,313 --> 00:35:18,315
‫أرجوكم اهدؤوا...‬

592
00:35:21,360 --> 00:35:22,611
‫لا بد أن نخرج من هنا.‬

593
00:35:27,408 --> 00:35:28,659
‫سأراك لاحقًا.‬

594
00:35:35,207 --> 00:35:36,375
‫لا بد أن نذهب.‬

595
00:35:38,002 --> 00:35:39,962
‫اسبقيني أيتها العميلة "مالك".‬

596
00:35:49,597 --> 00:35:53,309
‫لا أثر لـ"ووجين" أو "صائدة الحيتان"‬
‫منذ فضّ اللعب.‬

597
00:35:53,392 --> 00:35:55,519
‫فتّش الأمن كل شبر من المبنى.‬

598
00:35:55,603 --> 00:35:56,812
‫ليسا هنا.‬

599
00:35:57,354 --> 00:35:58,731
‫سننتهي من هنا سريعًا.‬

600
00:35:58,814 --> 00:36:00,983
‫وجدنا مجموعة من الأقراص الصلبة.‬

601
00:36:01,066 --> 00:36:04,069
‫كانت اللعبة التي تديرها مع "ووجين"‬
‫مجرد نقطة في بحر.‬

602
00:36:04,153 --> 00:36:06,447
‫لدينا أدلة على عشرات الزبائن.‬

603
00:36:06,530 --> 00:36:09,742
‫غسيل الأموال، تآمر،‬
‫مقامرة غير شرعية، احتيال.‬

604
00:36:10,409 --> 00:36:11,243
‫رائع.‬

605
00:36:12,578 --> 00:36:15,247
‫أنت أنقذتني الليلة.‬

606
00:36:15,873 --> 00:36:17,124
‫شكّلنا فريقًا جيدًا.‬

607
00:36:17,708 --> 00:36:19,627
‫يمكنك أن تحميني في العمل الميداني دائمًا،‬

608
00:36:19,710 --> 00:36:21,921
‫ولكنني ما زلت مصرًّا على ما قلته من قبل.‬

609
00:36:22,713 --> 00:36:25,758
‫عن مسألة عدم انجرافي في دوامة هذا العمل؟‬

610
00:36:26,675 --> 00:36:28,469
‫لم أكن أعرف "إليزابيث".‬

611
00:36:29,011 --> 00:36:30,429
‫بالكاد عرفت أمي.‬

612
00:36:31,388 --> 00:36:32,222
‫ولكن...‬

613
00:36:33,557 --> 00:36:34,850
‫ربما لست مثلهما.‬

614
00:36:37,895 --> 00:36:39,480
‫مرحبًا بك في الفريق يا "سيا".‬

615
00:36:42,691 --> 00:36:44,526
‫ولكنني ما زلت سأقلق عليك.‬

616
00:36:56,284 --> 00:36:59,245
‫في العادة لا أعقد لقاءات بهذا الشكل.‬

617
00:36:59,370 --> 00:37:00,914
‫ماذا تقصد بهذه اللقاءات؟‬

618
00:37:00,997 --> 00:37:03,208
‫لقاءات حيث لا أعرف ماذا يجري.‬

619
00:37:03,291 --> 00:37:05,043
‫أظن أنني محظوظ فحسب.‬

620
00:37:05,126 --> 00:37:06,836
‫كان عليك أن تراني في لعبة البطاقات.‬

621
00:37:07,504 --> 00:37:10,006
‫لديك مدير مشاريع في فريقك.‬

622
00:37:10,089 --> 00:37:11,299
‫"فيليب راثرمان".‬

623
00:37:11,925 --> 00:37:16,846
‫وأنت مدين بـ78 ألف دولار‬
‫لمراهنين في "بالتيمور".‬

624
00:37:23,436 --> 00:37:24,604
‫هذه 100 ألف.‬

625
00:37:24,687 --> 00:37:29,317
‫العشرون ونيف زيادة لك لتفعل بها ما تشاء.‬

626
00:37:29,943 --> 00:37:31,110
‫نظير هذا المبلغ،‬

627
00:37:31,694 --> 00:37:32,612
‫ماذا تريد؟‬

628
00:37:33,238 --> 00:37:36,282
‫بلغني من مصدر مطلع‬

629
00:37:36,366 --> 00:37:39,244
‫أن هناك مكانًا شاغرًا‬
‫لمنصب مدير مشاريع في أحد مواقعكم‬

630
00:37:39,327 --> 00:37:42,747
‫في "ساراسوتا"، في "فلوريدا"،‬
‫يجب أن يبدأ العمل بعد عدة أسابيع.‬

631
00:37:42,830 --> 00:37:45,875
‫أظن أنه قد حان الوقت‬
‫لانتقال السيد "راثرمان" وأسرته‬

632
00:37:45,959 --> 00:37:48,711
‫إلى مكان أدفأ،‬

633
00:37:48,795 --> 00:37:51,965
‫وأكثر رطوبة ومطرًا وأبعد.‬

634
00:37:57,428 --> 00:37:58,930
‫"(سينثيا فريك)، (أستراليا)"‬

635
00:37:59,013 --> 00:38:01,224
‫"(باريس)، 20:10، (سينثيا فريك)"‬

636
00:38:05,228 --> 00:38:08,606
‫ماذا يجري؟ لماذا توقفنا؟‬
‫أنا متأخرة على الطائرة أصلًا.‬

637
00:38:08,690 --> 00:38:09,524
‫هل تسمعني؟‬

638
00:38:17,073 --> 00:38:19,576
‫قلت لي إننا آمنون.‬

639
00:38:20,702 --> 00:38:23,705
‫قلت لي إنك حسبت حساب كل شيء.‬

640
00:38:23,788 --> 00:38:24,789
‫قلت هذا.‬

641
00:38:25,582 --> 00:38:29,085
‫ولكنك لم تخبرني بأنك في خضم تناحر متبادل‬

642
00:38:29,168 --> 00:38:31,045
‫مع "ريموند ريدينغتون" من بين كل الناس.‬

643
00:38:31,129 --> 00:38:32,964
‫أخفيت هذه الأوراق عني،‬

644
00:38:33,047 --> 00:38:35,341
‫لذا لست مسؤولة عما حدث في "سيدني".‬

645
00:38:36,342 --> 00:38:37,552
‫وهذا؟‬

646
00:38:38,344 --> 00:38:39,971
‫هل كان هذا لـ"ريدينغتون" أيضًا؟‬

647
00:38:41,347 --> 00:38:43,600
‫كم أخذت مقابل خيانتي؟‬

648
00:38:45,101 --> 00:38:48,479
‫سأفكر في خطة أخرى. يمكننا أن نعاود العمل.‬

649
00:38:49,856 --> 00:38:51,691
‫لدي فكرة أفضل.‬

650
00:38:53,693 --> 00:38:54,527
‫أخبريني،‬

651
00:38:55,153 --> 00:38:56,654
‫كم في الحقيبة؟‬

652
00:38:58,156 --> 00:39:00,491
‫هل يعادل ما خسرته؟‬

653
00:39:04,495 --> 00:39:05,913
‫أظن أنها بداية جيدة على الأقل.‬

654
00:39:31,731 --> 00:39:32,732
‫مرحبًا يا "هارولد".‬

655
00:39:32,815 --> 00:39:35,693
‫ما زالت السلطات في "أستراليا"‬
‫تبحث عن "أنيكا دي بير".‬

656
00:39:35,777 --> 00:39:38,988
‫لن يجدوها. سيكون "ووجين"‬
‫قد تخلّص منها الآن.‬

657
00:39:39,072 --> 00:39:41,199
‫على الأقل لم يستطع أن يجمع ماله.‬

658
00:39:41,282 --> 00:39:42,659
‫سيجد طريقة أخرى.‬

659
00:39:42,742 --> 00:39:44,410
‫هناك دائمًا طريقة أخرى.‬

660
00:39:44,952 --> 00:39:46,371
‫نحن بعيدون عن النهاية.‬

661
00:39:46,454 --> 00:39:50,291
‫لن تصدق هذا، ولكن المشكلة‬
‫التي كانت "آغنيس" تواجهها في المدرسة‬

662
00:39:50,375 --> 00:39:51,918
‫يبدو أنها حُلّت من تلقاء نفسها.‬

663
00:39:52,043 --> 00:39:54,087
‫انتقلت عائلة الفتاة إلى "فلوريدا".‬

664
00:39:54,253 --> 00:39:55,797
‫هذه أخبار مفاجئة وعظيمة.‬

665
00:39:55,880 --> 00:39:57,632
‫لا تكلمني وكأنني أحمق يا "ريموند".‬

666
00:39:57,715 --> 00:39:59,801
‫بصماتك واضحة تمامًا على المسألة.‬

667
00:39:59,884 --> 00:40:02,095
‫طلبت مني الابتعاد عن المسألة، فابتعدت.‬

668
00:40:02,595 --> 00:40:04,055
‫إن كان هذا ما جرى...‬

669
00:40:05,807 --> 00:40:07,558
‫فماذا تفعل هنا؟‬

670
00:40:16,818 --> 00:40:19,320
‫"موريس سينداك"،‬

671
00:40:19,404 --> 00:40:21,280
‫أحد ألمع‬

672
00:40:21,364 --> 00:40:25,827
‫وأروع كتّاب الأطفال على مر العصور،‬

673
00:40:26,828 --> 00:40:28,371
‫قال عن الأطفال،‬

674
00:40:29,330 --> 00:40:32,834
‫"قل لهم أي شيء تريده.‬
‫أخبرهم فقط بأنه حقيقي.‬

675
00:40:33,334 --> 00:40:34,836
‫إن كان حقيقيًا، فأخبرهم."‬

676
00:40:36,504 --> 00:40:39,590
‫أفهم هذا وأظن أنها أفضل نصيحة،‬

677
00:40:41,300 --> 00:40:42,427
‫ورغم هذا...‬

678
00:40:47,890 --> 00:40:49,892
‫ماذا لو أردت حمايتها؟‬

679
00:40:51,728 --> 00:40:52,729
‫ماذا لو أنني...‬

680
00:40:55,231 --> 00:40:59,360
‫أردتها أن تكون فتاة...‬

681
00:41:00,820 --> 00:41:02,029
‫آمنة وسعيدة؟‬

682
00:41:05,158 --> 00:41:07,577
‫أعرف مقدار اهتمامك بها حقًا.‬

683
00:41:09,120 --> 00:41:12,373
‫أعرف أن لديك أفضل نوايا ممكنة‬
‫بالنسبة إليها.‬

684
00:41:13,207 --> 00:41:16,878
‫ولكن هذا يعني أيضًا‬
‫أن عليها أن تواجه خشونة الحياة أحيانًا.‬

685
00:41:17,378 --> 00:41:19,672
‫ربّيت طفلين طوال حياتي.‬

686
00:41:20,506 --> 00:41:22,341
‫والآن أربّي طفلة أحد آخر،‬

687
00:41:22,425 --> 00:41:24,469
‫وأؤكد لك،‬

688
00:41:25,428 --> 00:41:27,013
‫أنهم يكبرون ليكونوا...‬

689
00:41:28,598 --> 00:41:30,308
‫من سيكونون عليه أيًا كان.‬

690
00:41:39,243 --> 00:41:41,245
‫ترجمة "جلال علي"‬

