0 00:00:10,686 --> 00:00:21,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:21,479 --> 00:00:24,482 ‫أحد أهم القرارات التي تتخذها في حياتك‬ 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,401 ‫هو اختيار من ستقضي حياتك معه.‬ 3 00:00:28,486 --> 00:00:29,654 ‫حقيقتهم.‬ 4 00:00:31,448 --> 00:00:33,491 ‫حقيقة شخصيتك عندما تكون معه.‬ 5 00:00:35,702 --> 00:00:39,247 ‫وإن كان ذلك هو الشخص‬ ‫هو الذي تريد أن تكونه فعلاً.‬ 6 00:00:51,176 --> 00:00:52,510 ‫ضاجعني الآن.‬ 7 00:00:56,055 --> 00:00:59,184 ‫تتحقق بعض القصص الخيالية بكل تأكيد.‬ 8 00:01:01,936 --> 00:01:05,482 ‫ولكن أحيانًا عليك أن تتجرّع المر‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 9 00:01:06,274 --> 00:01:08,068 ‫مهلًا. انتظري.‬ 10 00:01:08,068 --> 00:01:09,819 ‫- هيا، بحقك.‬ ‫- توقفي! لا...‬ 11 00:01:10,528 --> 00:01:11,613 ‫لا تفعلي هذا.‬ 12 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‫أتيت إليك منذ ستة أشهر أحمل خاتمًا،‬ 13 00:01:20,121 --> 00:01:22,207 ‫يراودني حلم إقامة حياة مشتركة،‬ 14 00:01:22,207 --> 00:01:23,625 ‫ولكنك رفضت.‬ 15 00:01:23,625 --> 00:01:25,585 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، لا تعرفين.‬ 16 00:01:27,670 --> 00:01:30,673 ‫استنزفت كل ما لدي كي أنساك.‬ 17 00:01:32,091 --> 00:01:33,092 ‫كان عليّ...‬ 18 00:01:34,010 --> 00:01:36,221 ‫كان عليّ أن أدفن هذه الأحاسيس...‬ 19 00:01:37,305 --> 00:01:38,723 ‫لمجرد أن أبقى على قيد الحياة.‬ 20 00:01:40,892 --> 00:01:41,935 ‫والآن...‬ 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,231 ‫فات الأوان.‬ 22 00:01:51,903 --> 00:01:53,279 ‫قابلت فتاة.‬ 23 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 ‫"جيجي".‬ 24 00:01:55,073 --> 00:01:55,990 ‫إنها...‬ 25 00:01:57,826 --> 00:01:59,452 ‫إنها عارضة أزياء.‬ 26 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 ‫بالتأكيد عارضة أزياء.‬ 27 00:02:02,122 --> 00:02:03,414 ‫وهي حامل.‬ 28 00:02:05,959 --> 00:02:07,877 ‫سنكوّن أسرة معًا.‬ 29 00:02:09,129 --> 00:02:09,963 ‫يمكنني أخيرًا...‬ 30 00:02:11,047 --> 00:02:13,758 ‫أن أضع الأمور في نصابها.‬ 31 00:02:15,844 --> 00:02:17,971 ‫أن أكون الرجل الذي لطالما أردتني أن أكونه.‬ 32 00:02:20,306 --> 00:02:21,891 ‫لكن مع امرأة أخرى.‬ 33 00:02:21,891 --> 00:02:22,809 ‫هوّني عليك.‬ 34 00:02:22,809 --> 00:02:24,310 ‫يا إلهي.‬ 35 00:02:25,687 --> 00:02:27,230 ‫هذا محرج للغاية.‬ 36 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 ‫ما كان عليّ أن آتي.‬ 37 00:02:30,024 --> 00:02:33,444 ‫ظللت أحاول أن أنسى أمرك...‬ 38 00:02:34,654 --> 00:02:37,574 ‫ولكن جزءًا مني لا يطاوعني منذ شهور،‬ 39 00:02:37,574 --> 00:02:42,162 ‫ثم رأيتك في ندوة إصدار كتاب "ساشا" و...‬ 40 00:02:42,162 --> 00:02:43,621 ‫أي ندوة؟‬ 41 00:02:44,330 --> 00:02:46,249 ‫في عصر اليوم، في جناح المؤتمرات.‬ 42 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 ‫لا، لم أكن هناك يا "بيلي".‬ 43 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 ‫بل كنت هناك.‬ 44 00:02:50,962 --> 00:02:52,130 ‫رأيتك.‬ 45 00:02:56,718 --> 00:02:58,052 ‫يا إلهي.‬ 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,348 ‫ماذا عن "كوبر"؟‬ 47 00:03:05,143 --> 00:03:06,644 ‫ماذا كنت تنوين؟‬ 48 00:03:06,644 --> 00:03:08,688 ‫هل كنا سنخفي هذا الأمر عنه؟‬ 49 00:03:09,272 --> 00:03:10,189 ‫لا أعرف.‬ 50 00:03:13,484 --> 00:03:14,485 ‫أظن هذا.‬ 51 00:03:14,485 --> 00:03:16,279 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 52 00:03:17,405 --> 00:03:18,698 ‫أو ما تريدين أن تصيري عليه.‬ 53 00:03:22,410 --> 00:03:23,953 ‫انسي أمري، أتفهمين؟‬ 54 00:03:26,456 --> 00:03:27,373 ‫انسي أمر علاقتنا.‬ 55 00:03:29,500 --> 00:03:31,169 ‫عليك أن تحددي اختيارك.‬ 56 00:03:31,169 --> 00:03:33,379 ‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬ 57 00:03:33,379 --> 00:03:37,133 ‫وأن أتظاهر بأن كل هذا لم يحدث منه شيء.‬ 58 00:03:37,133 --> 00:03:38,176 ‫أو لا.‬ 59 00:03:40,887 --> 00:03:42,931 ‫أنت شجاعة يا "بيلي مان".‬ 60 00:03:44,599 --> 00:03:46,309 ‫لا بد أن تتذكري هذا.‬ 61 00:03:48,895 --> 00:03:51,940 ‫وأن تقرري ماذا تريدين حقًا في حياتك.‬ 62 00:03:53,274 --> 00:03:54,108 ‫"بيلي"؟‬ 63 00:03:55,151 --> 00:03:56,152 ‫"بيلي"؟‬ 64 00:03:58,112 --> 00:03:59,030 {\an8}‫"بيلي"؟‬ 65 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 {\an8}‫بحقك يا فتاة.‬ 66 00:04:05,203 --> 00:04:07,247 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها قد عدت!‬ 67 00:04:07,247 --> 00:04:08,373 ‫بالطبع!‬ 68 00:04:08,373 --> 00:04:10,500 ‫وأنا منهكة.‬ 69 00:04:11,459 --> 00:04:13,920 ‫ولكنني أحضرت الإمدادات.‬ 70 00:04:13,920 --> 00:04:14,879 ‫نعم.‬ 71 00:04:16,047 --> 00:04:17,840 {\an8}‫ولديك أريكة.‬ 72 00:04:18,800 --> 00:04:20,885 ‫أفرغت أخيرًا محتويات الصناديق،‬ 73 00:04:20,885 --> 00:04:23,513 ‫مما يعني أن العجلة قد دارت بشكل فعلي حقًا.‬ 74 00:04:24,681 --> 00:04:26,099 ‫هذه حياتي الآن.‬ 75 00:04:26,099 --> 00:04:29,435 ‫هذا مقابل الأيام الثلاثة أسبوعيًا‬ ‫التي تتغيبين فيها عن طفليك في "كونيتيكت".‬ 76 00:04:29,435 --> 00:04:30,812 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم الوجوم؟‬ 77 00:04:31,312 --> 00:04:34,023 ‫تخصيص بعض الوقت لنفسك أحد منافع الطلاق.‬ 78 00:04:34,023 --> 00:04:37,735 ‫أو كما يقول المخضرم‬ ‫الذي كنت أساكنه في "سان فرانسيسكو".‬ 79 00:04:38,319 --> 00:04:40,071 ‫لا بد أن تقومي بجولة ترويجية لكتاب.‬ 80 00:04:40,071 --> 00:04:43,574 ‫حبيب في كل مدينة ليس أمرًا سيئًا.‬ 81 00:04:44,158 --> 00:04:45,868 ‫عليّ أن أكتب كتابًا أولًا.‬ 82 00:04:45,868 --> 00:04:48,579 ‫حسناً، ها قد صار لديك وقت الآن.‬ 83 00:04:49,330 --> 00:04:51,708 ‫اسمعي، لا بد أن نخرجك من هذه الشقة‬ 84 00:04:51,708 --> 00:04:53,751 ‫ونعيدك إلى المضمار.‬ 85 00:04:55,878 --> 00:04:56,713 ‫حسنًا.‬ 86 00:04:57,755 --> 00:04:58,589 ‫يا إلهي.‬ 87 00:04:58,589 --> 00:05:00,258 ‫تعالي.‬ 88 00:05:03,052 --> 00:05:04,721 ‫هذه الملابس مجعّدة‬ ‫من عدم ارتدائها منذ زمن.‬ 89 00:05:05,305 --> 00:05:07,098 ‫لم أكن أخرج كثيرًا.‬ 90 00:05:07,098 --> 00:05:08,599 ‫يا للهول!‬ 91 00:05:08,599 --> 00:05:10,184 ‫مرّت شهور.‬ 92 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 ‫لا بد أن تتوقفي عن معاقبة نفسك.‬ 93 00:05:12,603 --> 00:05:14,188 ‫ارتدي ملابس جيدة.‬ 94 00:05:14,188 --> 00:05:15,898 ‫وضعي القليل من ملمّع الشفاه.‬ 95 00:05:15,898 --> 00:05:18,067 ‫وتعالي لنرتاد مكاناً جديداً نسهر فيه.‬ 96 00:05:18,067 --> 00:05:19,485 ‫لا أعرف يا "ساش".‬ 97 00:05:19,485 --> 00:05:20,945 ‫أما أنا فأعرف.‬ 98 00:05:20,945 --> 00:05:23,197 ‫ولدي أخبار أيضًا.‬ 99 00:05:23,197 --> 00:05:25,450 ‫خمّني من أعز صديقة صاحبة أعلى مبيعات لكتاب‬ 100 00:05:25,450 --> 00:05:29,787 ‫ستظهر في برنامج حي على التلفاز الوطني غدًا‬ 101 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 ‫مع المذيعة الرائعة "سوليداد أوبراين"؟‬ 102 00:05:32,248 --> 00:05:33,791 ‫- لا.‬ ‫- نعم!‬ 103 00:05:34,500 --> 00:05:35,376 ‫ماذا؟‬ 104 00:05:40,048 --> 00:05:41,591 ‫في صحتك يا عزيزتي.‬ 105 00:05:42,633 --> 00:05:43,843 ‫نعم.‬ 106 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 ‫رباه. ما هذا؟ خاتمك الوهمي؟‬ 107 00:05:51,017 --> 00:05:54,562 ‫هل تفتقدين حياتك الزوجية المترفة‬ ‫رغم أنها صارت كالسجن الخانق.‬ 108 00:05:54,562 --> 00:05:56,064 ‫أشعر فقط أن الأمر غريب.‬ 109 00:05:56,064 --> 00:05:58,191 ‫ليس غريبًا.‬ 110 00:05:58,191 --> 00:06:00,526 ‫بل كالأيام الخوالي.‬ 111 00:06:00,526 --> 00:06:03,446 ‫نحن أجمل امرأتين في هذا المكان‬ 112 00:06:03,446 --> 00:06:06,741 ‫ويتطلع إلينا عن جدارة العشرات من الرجال.‬ 113 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 ‫مثل هذا.‬ 114 00:06:09,285 --> 00:06:10,745 ‫- وهذا.‬ ‫- توقفي.‬ 115 00:06:10,745 --> 00:06:14,040 ‫- وهذا وذاك.‬ ‫- كفى. توقفي!‬ 116 00:06:14,040 --> 00:06:15,833 ‫لن أتوقف.‬ 117 00:06:15,833 --> 00:06:19,462 ‫لأنك لم ترتكبي شيئًا تشعرين بالندم تجاهه.‬ 118 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ 119 00:06:21,798 --> 00:06:24,383 ‫سأجهز نفسي الآن للمضاجعة.‬ 120 00:06:24,675 --> 00:06:26,135 ‫- يا إلهي...‬ ‫- على رسلك أيتها الرائعة.‬ 121 00:06:26,135 --> 00:06:27,637 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 122 00:06:27,637 --> 00:06:29,764 ‫يا إلهي. لا. سأتولى الأمر.‬ 123 00:06:31,891 --> 00:06:33,017 ‫يا إلهي.‬ 124 00:06:33,017 --> 00:06:34,310 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 ‫في خير حال، نعم.‬ ‫كنت أريد أنفًا جديدًا على أي حال.‬ 126 00:06:36,813 --> 00:06:38,689 ‫هل تظن أنه مكسور؟‬ 127 00:06:40,775 --> 00:06:41,943 ‫لا أعرف.‬ 128 00:06:41,943 --> 00:06:43,569 ‫هلّا تتفقدينه؟‬ 129 00:06:43,569 --> 00:06:44,570 ‫ما رأيك؟‬ 130 00:06:45,154 --> 00:06:46,906 ‫أظن أنك ستكون بخير حال.‬ 131 00:06:47,490 --> 00:06:50,868 ‫ربما تعطينني بيانات تأمينك الصحي تحسبًا؟‬ 132 00:06:50,868 --> 00:06:54,831 ‫اشتراكي عال جدًا.‬ ‫ربما يفضل لك أن تدفع نقدًا من جيبك.‬ 133 00:06:56,499 --> 00:06:59,752 ‫على أي حال، أتمنى لك أمسية طيبة.‬ ‫آسفة جدًا على ما حدث.‬ 134 00:06:59,752 --> 00:07:01,129 ‫مهلًا، ما اسمك؟‬ 135 00:07:03,214 --> 00:07:05,133 ‫لا آتي إلى هذا الجزء البعيد‬ ‫من شمال المدينة،‬ 136 00:07:05,133 --> 00:07:09,512 ‫ولكن صديقي يعزف بالقرب من هنا،‬ ‫في "ذا بيكون" لذا دخلنا هذا المكان.‬ 137 00:07:09,512 --> 00:07:11,389 ‫أعرف الآن لماذا حدث هذا.‬ 138 00:07:12,306 --> 00:07:13,683 ‫يا إلهي. لماذا؟‬ 139 00:07:13,683 --> 00:07:15,101 ‫هل لأنها تدابير القدر؟‬ 140 00:07:15,101 --> 00:07:17,520 ‫اسمحي لي بأن أدعوك على شراب. ولنعرف السبب.‬ 141 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 ‫حسنًا. في الواقع...‬ 142 00:07:19,397 --> 00:07:22,275 ‫لدي شراب بالفعل لذا...‬ 143 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 ‫في الواقع...‬ 144 00:07:26,946 --> 00:07:28,114 ‫تم حل المشكلة.‬ 145 00:07:29,240 --> 00:07:31,033 ‫اسمها "بيلي" بالمناسبة.‬ 146 00:07:32,243 --> 00:07:34,745 ‫تشرفت بمقابلتك يا "بيلي".‬ 147 00:07:35,413 --> 00:07:37,165 ‫تشرفت بمقابلتك يا...‬ 148 00:07:37,748 --> 00:07:38,833 ‫"مجيد".‬ 149 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 ‫- "مجيد".‬ ‫- إنه اسم فارسي.‬ 150 00:07:42,044 --> 00:07:42,920 ‫وأنت؟‬ 151 00:07:43,713 --> 00:07:44,589 ‫نعم.‬ 152 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‫نصف فارسية.‬ 153 00:07:45,506 --> 00:07:46,424 ‫من ناحية أبي.‬ 154 00:07:48,551 --> 00:07:50,845 ‫يسعدني فعلًا ما قلته.‬ 155 00:07:50,845 --> 00:07:53,931 ‫ولكنك لا تؤمنين كثيرًا بالقدر.‬ 156 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 ‫خرجت لمجرد تناول مشروب مع صديقتي فحسب.‬ 157 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 ‫لست...‬ 158 00:07:58,060 --> 00:07:59,187 ‫مستعدة للارتباط؟‬ 159 00:07:59,979 --> 00:08:02,482 ‫كنت أعرف أنك أجمل من أن تكوني غير مرتبطة.‬ 160 00:08:04,150 --> 00:08:06,235 ‫ومن هذا المحظوظ؟‬ 161 00:08:12,950 --> 00:08:13,784 ‫ها قد عدت.‬ 162 00:08:16,996 --> 00:08:18,414 ‫ما زلت مستيقظًا.‬ 163 00:08:21,626 --> 00:08:22,460 ‫جيد.‬ 164 00:08:24,128 --> 00:08:25,213 ‫لا بد أن نتكلم.‬ 165 00:08:25,880 --> 00:08:30,301 ‫أعرف أنني قلت إن كل شيء على خير حال...‬ 166 00:08:31,594 --> 00:08:34,764 ‫وكنت آمل أن يكون على هذا النحو،‬ ‫ولكن الحقيقة...‬ 167 00:08:37,725 --> 00:08:38,976 ‫أن الأمر ليس هكذا.‬ 168 00:08:40,061 --> 00:08:42,897 ‫هل هكذا تفسرين أين كنت طوال الليل؟‬ 169 00:08:44,649 --> 00:08:45,816 ‫ذهبت لمقابلة "براد".‬ 170 00:08:45,816 --> 00:08:47,318 ‫يا للمفاجأة، أعرف!‬ 171 00:08:52,114 --> 00:08:54,242 ‫وضعت برنامج تعقب على هاتفك يا "بيلي".‬ 172 00:08:56,410 --> 00:08:57,662 ‫ماذا فعلت؟‬ 173 00:08:59,413 --> 00:09:01,082 ‫كنت أعرف أنك ستعودين إليه.‬ 174 00:09:01,082 --> 00:09:02,959 ‫الأمر لا يتعلق بـ"براد".‬ 175 00:09:02,959 --> 00:09:04,210 ‫بل يتعلق بي.‬ 176 00:09:04,210 --> 00:09:06,462 ‫يتعلق بنا. وبزواجنا.‬ 177 00:09:06,462 --> 00:09:08,839 ‫الذي وصل إلى نهايته بدرجة كبيرة،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 178 00:09:08,839 --> 00:09:10,591 ‫أظن أن علينا أن نعرف هذا.‬ 179 00:09:10,591 --> 00:09:11,634 ‫بحقك.‬ 180 00:09:11,634 --> 00:09:15,054 ‫كان يجب أن أتركك منذ ستة أشهر‬ ‫عندما كنت أنوي هذا،‬ 181 00:09:15,054 --> 00:09:17,306 ‫ولكن حبيبك اللعين أقنعني بالبقاء معك،‬ 182 00:09:17,306 --> 00:09:20,643 ‫وقال لي إنني الشخص الذي أردته أنت،‬ ‫ومن الواضح أن هذا ليس حقيقيًا.‬ 183 00:09:20,643 --> 00:09:23,354 ‫أردت أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 184 00:09:23,354 --> 00:09:26,315 ‫ولكن السبب الوحيد لاستمرار هذا الزواج‬ ‫طوال هذه الأشهر الستة‬ 185 00:09:26,315 --> 00:09:30,820 ‫هو لأنني تحملت اللوم على كل شيء‬ ‫إلى أن حدث ما حدث مع "ترينا".‬ 186 00:09:30,820 --> 00:09:33,197 ‫"كوبر"، أريد أن أكون صريحة...‬ 187 00:09:33,781 --> 00:09:37,159 ‫مع نفسي ومعك عن شخصيتي‬ ‫وعما أريد أن أكون عليه.‬ 188 00:09:37,159 --> 00:09:39,954 ‫وأريد لنا أن نناقش هذا الأمر.‬ 189 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‫يجب أن نستعين بخبير استشارات زوجية.‬ 190 00:09:41,914 --> 00:09:43,374 ‫تبًا للاستشارات الزوجية.‬ 191 00:09:43,374 --> 00:09:44,834 ‫وتبًا لك.‬ 192 00:09:45,418 --> 00:09:46,836 ‫حسنا. "كوبر".‬ 193 00:09:46,836 --> 00:09:50,214 ‫"كوبر"، أنت لا تقصد ما قلته.‬ ‫أعرف أنك منزعج...‬ 194 00:09:50,214 --> 00:09:51,382 ‫لست منزعجًا.‬ 195 00:09:51,382 --> 00:09:52,300 ‫أنا...‬ 196 00:09:53,718 --> 00:09:55,094 ‫طفح كيلي واكتفيت منك.‬ 197 00:10:03,644 --> 00:10:05,771 ‫لا يُوجد رجل في حياتي.‬ 198 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 ‫لا محظوظ ولا غيره.‬ 199 00:10:06,814 --> 00:10:08,691 ‫من حسن حظي إذًا.‬ 200 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‫لا.‬ 201 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 ‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟‬ 202 00:10:15,740 --> 00:10:16,699 ‫تبًا لهذا.‬ 203 00:10:18,075 --> 00:10:21,078 ‫من مصلحتك ألا تواعدني، أتفهم؟‬ 204 00:10:21,078 --> 00:10:24,290 ‫أنا إنسانة في حالة فوضى تامة الآن‬ 205 00:10:24,290 --> 00:10:25,708 ‫وقد نسفت حياتها للتو.‬ 206 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 ‫من دون قصد،‬ 207 00:10:27,460 --> 00:10:30,921 ‫ولكن إن أردت أن أكون صريحة،‬ ‫فقد كان عن قصد تام.‬ 208 00:10:30,921 --> 00:10:33,758 ‫لدي طفلان صغيران. وأنا في خضم طلاق مرير.‬ 209 00:10:33,758 --> 00:10:34,800 ‫والأسوأ من هذا،‬ 210 00:10:34,800 --> 00:10:38,095 ‫أنتحب كمدًا توقًا إلى حب حياتي،‬ ‫وهو مرتبط بامرأة أخرى الآن،‬ 211 00:10:38,095 --> 00:10:39,722 ‫عارضة لعينة.‬ 212 00:10:39,722 --> 00:10:41,015 ‫وسيُرزقان بطفل،‬ 213 00:10:41,015 --> 00:10:43,893 ‫لذا يُفترض أن أعرف كيف أمضي حياتي من دونه،‬ 214 00:10:43,893 --> 00:10:48,356 ‫ولكن المشكلة الوحيدة‬ ‫أنني متأكدة أنني لن أعرف أبدًا.‬ 215 00:10:50,191 --> 00:10:51,692 ‫أنت استثنائية وغير عادية.‬ 216 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- لا.‬ 217 00:10:54,403 --> 00:10:55,446 ‫يعجبني هذا.‬ 218 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 ‫عادةً يتطلب الأمر ثلاثة مقابلات غرامية‬ 219 00:10:57,823 --> 00:11:00,701 ‫قبل أن تعرفي حقيقة الشخص الذي تقابلينه.‬ 220 00:11:01,702 --> 00:11:03,829 ‫هل هذه قاعدة المقابلات الثلاثة الجديدة؟‬ 221 00:11:03,829 --> 00:11:05,539 ‫في هذه المرحلة من حياتي...‬ 222 00:11:05,539 --> 00:11:08,000 ‫أشعر أنه من الأفضل كثيرًا‬ ‫أن نتجاوز المقدمات ومغازلات التعارف.‬ 223 00:11:08,000 --> 00:11:09,460 ‫وأن ندخل في صلب الموضوع.‬ 224 00:11:09,460 --> 00:11:12,171 ‫لا أقصد أنني لا أحب مغازلات التعارف.‬ 225 00:11:12,171 --> 00:11:16,133 ‫أتطلع كثيرًا إلى أن أتودد لك‬ ‫وأتغازل بك يا "بيلي".‬ 226 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 ‫حسنًا.‬ 227 00:11:17,093 --> 00:11:18,761 ‫أنت مجنون. هل تدرك ذلك؟‬ 228 00:11:18,761 --> 00:11:23,140 ‫لا يُفترض أن يكون كل شيء منطقيًا كي يُعقل.‬ 229 00:11:24,225 --> 00:11:27,353 ‫بالإضافة إلى أن الوقت الذي يأتي‬ ‫بعد أن نسفت حياتك...‬ 230 00:11:28,521 --> 00:11:30,398 ‫هو أكثر الأوقات إثارةً.‬ 231 00:11:30,398 --> 00:11:31,399 ‫صدقيني.‬ 232 00:11:32,608 --> 00:11:34,151 ‫ماذا يعنيه هذا؟‬ 233 00:11:34,151 --> 00:11:35,486 ‫أعني أن...‬ 234 00:11:36,487 --> 00:11:39,073 ‫ما يبدو أنه أسوأ يوم في حياتك...‬ 235 00:11:39,740 --> 00:11:41,826 ‫قد يكون الأفضل.‬ 236 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‫حسنًا.‬ 237 00:11:45,413 --> 00:11:48,707 ‫شكرًا لك، ولكنني طالبة دكتوراه‬ ‫في علم النفس‬ 238 00:11:48,707 --> 00:11:53,337 ‫أي أنا غارقة في الحكم عن دور‬ ‫الأزمات في بناء قوة التحمل والصلابة.‬ 239 00:11:54,004 --> 00:11:56,966 ‫"مستقبلك يقبع داخلك"، "اصنع غدك بنفسك."‬ 240 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 ‫إنها كل ما أفكر به.‬ 241 00:11:58,884 --> 00:12:00,302 ‫قد تكون هذه مشكلتك.‬ 242 00:12:00,886 --> 00:12:02,263 ‫الإفراط في التفكير.‬ 243 00:12:04,056 --> 00:12:05,516 ‫أعطيني هاتفك.‬ 244 00:12:05,516 --> 00:12:07,101 ‫المعذرة؟‬ 245 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‫مثلما يفعل الأولاد هذه الأيام.‬ 246 00:12:10,604 --> 00:12:11,605 ‫ليلة الغد.‬ 247 00:12:13,065 --> 00:12:13,899 ‫الساعة الـ8.‬ 248 00:12:13,899 --> 00:12:16,193 ‫أعرف مكانًا جميلًا في "ذا فيليج".‬ 249 00:12:16,193 --> 00:12:17,570 ‫سأدعوك إليه.‬ 250 00:12:18,195 --> 00:12:19,738 ‫وأشغل عقلك بشيء آخر.‬ 251 00:12:19,738 --> 00:12:21,157 ‫اتفقنا؟‬ 252 00:12:21,157 --> 00:12:22,074 ‫يا صديقي.‬ 253 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 ‫جاهزون للمغادرة.‬ 254 00:12:25,911 --> 00:12:26,745 ‫القدر.‬ 255 00:12:27,788 --> 00:12:28,622 ‫نعم.‬ 256 00:12:34,503 --> 00:12:37,631 ‫يا للروعة!‬ 257 00:12:38,757 --> 00:12:40,801 ‫سأخرج في موعد!‬ 258 00:12:41,427 --> 00:12:43,762 ‫هذا مذهل يا عزيزتي!‬ 259 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 ‫أبي؟‬ 260 00:12:49,435 --> 00:12:50,853 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 261 00:12:50,853 --> 00:12:52,771 ‫تريدك "أولغا" في الأسفل.‬ 262 00:12:52,771 --> 00:12:54,732 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 263 00:13:06,160 --> 00:13:06,994 ‫هل أنت بخير؟‬ 264 00:13:06,994 --> 00:13:09,622 ‫إلى متى ستمكث "أولغا" معنا؟‬ 265 00:13:11,707 --> 00:13:12,875 ‫لفترة.‬ 266 00:13:14,543 --> 00:13:18,589 ‫- إنها حقًا نافعة لنا، أليست كذلك؟‬ ‫- أريد عودة أمي.‬ 267 00:13:19,882 --> 00:13:21,300 ‫سترجع غدًا.‬ 268 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 ‫نأتي بالتناوب الآن، أتتذكر؟‬ 269 00:13:24,887 --> 00:13:28,307 ‫أريدها أن تعيش معنا جميعًا كأسرة.‬ 270 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 ‫أعرف هذا يا عزيزي.‬ 271 00:13:38,984 --> 00:13:40,653 ‫مرحبًا يا "أولغا". ما الأمر؟‬ 272 00:13:40,653 --> 00:13:41,737 ‫هذا.‬ 273 00:13:43,322 --> 00:13:44,323 ‫"إيلاري"!‬ 274 00:13:44,323 --> 00:13:46,242 ‫يا إلهي. تعالي يا عزيزتي.‬ 275 00:13:46,825 --> 00:13:48,744 ‫تعالي إلى أبيك يا "إلس".‬ 276 00:13:48,744 --> 00:13:51,372 ‫تعالي. يا لروعتك وأنت تمشين!‬ 277 00:13:51,372 --> 00:13:52,623 ‫تعالي!‬ 278 00:13:53,249 --> 00:13:54,625 ‫تعالي!‬ 279 00:13:58,128 --> 00:13:59,588 ‫أحسنت!‬ 280 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 ‫انظري إلى حالك.‬ 281 00:14:00,839 --> 00:14:02,716 ‫سأرسل المقطع إلى "بيلي".‬ 282 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 ‫رائع.‬ 283 00:14:10,099 --> 00:14:12,434 ‫الزواج ليس ملائمًا للجميع.‬ 284 00:14:12,434 --> 00:14:15,145 ‫الأهم أن نتساءل عن كل شيء.‬ 285 00:14:15,145 --> 00:14:19,358 ‫أن نختبر صحة افتراضاتنا‬ ‫والنتائج العملية النابعة منها.‬ 286 00:14:19,942 --> 00:14:22,778 ‫هل ستفكرين بالزواج يومًا؟‬ 287 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 ‫تقدم أحد للزواج مني مؤخرًا،‬ 288 00:14:26,866 --> 00:14:28,325 ‫ولكنني رفضته.‬ 289 00:14:28,325 --> 00:14:30,744 ‫الزواج ليس النموذج الأمثل بالنسبة إلي.‬ 290 00:14:31,328 --> 00:14:34,540 ‫إذًا كتابك ليس كتابًا إرشاديًا بالضبط.‬ 291 00:14:35,374 --> 00:14:36,208 ‫بعيد كل البعد عن ذلك.‬ 292 00:14:36,208 --> 00:14:39,169 ‫فكرتي عن التوازن بين الحياة الشخصية‬ ‫والعملية هي أن أفعل ما أريده‬ 293 00:14:39,169 --> 00:14:41,046 ‫وقتما أريده مع من أريده.‬ 294 00:14:41,839 --> 00:14:43,841 ‫امرأة مستقلة.‬ 295 00:14:43,841 --> 00:14:44,884 ‫إلى الأبد.‬ 296 00:14:44,884 --> 00:14:45,926 ‫"ساشا سنو".‬ 297 00:14:45,926 --> 00:14:47,303 ‫"الطريق الثالث".‬ 298 00:14:47,303 --> 00:14:50,139 ‫اشتروه، اقرأوه، عيشوه.‬ 299 00:14:50,139 --> 00:14:53,726 ‫هذا هو النظام العالمي الجديد يا سيدات،‬ ‫ويعجبني.‬ 300 00:14:54,476 --> 00:14:55,686 ‫سنعود بعد قليل.‬ 301 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‫وانتهينا. سنرجع بعد ثلاث دقائق‬ ‫مع النشرة الجوية.‬ 302 00:14:58,439 --> 00:15:00,566 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا من أشد المعجبين بك.‬ 303 00:15:00,566 --> 00:15:01,734 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 ‫كان هذا أفضل مما قد أتخيله.‬ 305 00:15:08,532 --> 00:15:09,450 ‫حقًا؟‬ 306 00:15:10,075 --> 00:15:12,745 ‫يكاد قلبي يخرج من صدري من الإثارة الآن.‬ 307 00:15:13,621 --> 00:15:15,331 ‫يا إلهي يا "ساش".‬ 308 00:15:56,872 --> 00:15:58,040 ‫أحبك.‬ 309 00:15:58,749 --> 00:16:00,459 ‫أحبك كثيرًا.‬ 310 00:16:04,421 --> 00:16:07,383 ‫لقد نجحت. كل ما تحدثنا عنه في الجامعة،‬ 311 00:16:07,383 --> 00:16:09,426 ‫كل ما حلمنا به.‬ 312 00:16:09,426 --> 00:16:10,761 ‫أعظم بآلاف المرات.‬ 313 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 ‫وتبدين رائعة.‬ 314 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا، سأجلبه.‬ 315 00:16:18,936 --> 00:16:19,979 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 316 00:16:19,979 --> 00:16:21,689 ‫مرحبًا يا "كام".‬ 317 00:16:26,735 --> 00:16:28,737 ‫تفضلي.‬ 318 00:16:29,905 --> 00:16:32,241 ‫تحمل منديلًا.‬ 319 00:16:32,241 --> 00:16:33,450 ‫حقًا؟‬ 320 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 ‫شيء تعلمته في المناطق النائية.‬ 321 00:16:35,744 --> 00:16:38,247 ‫لا تدرين متى ستحتاجين إلى ضمادة عاصبة.‬ 322 00:16:38,747 --> 00:16:40,624 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:16:41,125 --> 00:16:43,544 ‫سأجري مقابلة أيضًا.‬ 324 00:16:43,544 --> 00:16:46,380 ‫نشر الوعي عن جهود معالجة الكوارث‬ ‫في "الكونغو".‬ 325 00:16:46,380 --> 00:16:47,881 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 326 00:16:47,881 --> 00:16:50,300 ‫لا، تركت مركز "كليفلاند" الصحي.‬ 327 00:16:50,300 --> 00:16:53,721 ‫أدير الآن منظمة عالمية غير ربحية.‬ 328 00:16:54,805 --> 00:16:56,890 ‫أظن أنني فشلت في مقاومة شخصيتي العطوفة.‬ 329 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 ‫لم أكن أعرف أنك كنت في "كليفلاند".‬ 330 00:16:59,935 --> 00:17:03,230 ‫كم مر؟ 17 عامًا؟‬ 331 00:17:04,314 --> 00:17:07,109 ‫اسمحي لي بأن أدعوك إلى تناول العشاء.‬ ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 332 00:17:07,109 --> 00:17:08,318 ‫هل أنت جاد؟‬ 333 00:17:08,318 --> 00:17:09,403 ‫بحقك.‬ 334 00:17:09,403 --> 00:17:13,907 ‫أعرف أنك لست متزوجة. أخبرت للتو "أمريكا"‬ ‫كلها أنك رفضت عرض زواج.‬ 335 00:17:13,907 --> 00:17:17,494 ‫ماذا؟ هل جاء رجل وتزوجك خلال هذه اللحظات؟‬ 336 00:17:17,494 --> 00:17:18,704 ‫ليس تحديدًا.‬ 337 00:17:18,704 --> 00:17:19,830 ‫ممتاز.‬ 338 00:17:21,165 --> 00:17:23,083 ‫د. "إيفانز"، نحن جاهزون لاستقبالك.‬ 339 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 ‫شكرًا لك.‬ 340 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 ‫سأرسل إليك سيارة.‬ 341 00:17:30,340 --> 00:17:32,760 ‫تنفسي.‬ 342 00:17:32,760 --> 00:17:33,886 ‫أتنفس.‬ 343 00:17:33,886 --> 00:17:36,138 ‫هذا هو القدر.‬ 344 00:17:36,138 --> 00:17:38,432 ‫لقد عاد ومن الواضح أنه ما زال يحبك‬ 345 00:17:38,432 --> 00:17:42,686 ‫وصرت الآن في مكان مختلف تمامًا في حياتك،‬ ‫لذا هذا أمر رائع.‬ 346 00:17:42,686 --> 00:17:45,564 ‫ربما كان هذا مقدرًا له.‬ 347 00:17:53,739 --> 00:17:55,115 ‫"كوبر".‬ 348 00:18:03,499 --> 00:18:04,541 ‫"فرانشيسكا".‬ 349 00:18:06,668 --> 00:18:07,503 ‫صباح الخير.‬ 350 00:18:08,128 --> 00:18:09,129 ‫صباح الخير.‬ 351 00:19:32,129 --> 00:19:33,005 ‫تبًا.‬ 352 00:19:37,718 --> 00:19:38,886 ‫مرحبًا بكما.‬ 353 00:19:39,553 --> 00:19:41,138 ‫كافيتريا جديدة في الطابق الـ22.‬ 354 00:19:41,805 --> 00:19:43,140 ‫تستحق الجهد.‬ 355 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 ‫أتوق لتجربتها.‬ 356 00:19:48,228 --> 00:19:50,230 ‫يا للهول!‬ 357 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيت‬ ‫مداعبات جنسية أثناء الذهاب إلى العمل.‬ 358 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 ‫- فعلت هذا، صحيح؟‬ ‫- "ديف".‬ 359 00:19:54,985 --> 00:19:56,278 ‫نعم، فعلت هذا.‬ 360 00:19:56,278 --> 00:19:57,237 ‫كنت أعرف.‬ 361 00:19:57,237 --> 00:20:00,199 ‫كنت أعرف أن شيئًا يحدث.‬ ‫لأنه لم تعد هناك مكالمات نائحة،‬ 362 00:20:00,199 --> 00:20:02,409 ‫لم تعد هناك ليال بائسة تبكي فيها.‬ 363 00:20:02,409 --> 00:20:05,454 ‫عرفت أنك لا بد أنك تضاجع امرأة.‬ ‫كنت آمل أن تكون هي.‬ 364 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 ‫هذا رومانسي للغاية.‬ 365 00:20:07,331 --> 00:20:11,001 ‫أخبرني، هل هي مثيرة وجامحة‬ ‫في الفراش كما أتخيلها؟‬ 366 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 ‫بل أفضل.‬ 367 00:20:15,297 --> 00:20:16,548 ‫يا إلهي.‬ 368 00:20:17,758 --> 00:20:19,843 ‫أنت والشقية الفاتنة خريجة كلية "وارتن"؟‬ 369 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 ‫حسنًا. انتهينا.‬ 370 00:20:20,886 --> 00:20:23,805 ‫لا يا صديقي، أنا غيور جدًا.‬ 371 00:20:23,805 --> 00:20:26,600 ‫هل تتضاجعان بعنفوان في كل مكان في المكتب؟‬ 372 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 ‫- لا، بالطبع لا.‬ ‫- ولم لا؟‬ 373 00:20:28,727 --> 00:20:30,729 ‫ما فائدة مضاجعة زميلتك‬ 374 00:20:30,729 --> 00:20:33,941 ‫إن لم ترتكب مخالفة ممارسة الجنس‬ ‫أثناء العمل؟‬ 375 00:20:33,941 --> 00:20:37,319 ‫نعم، ما عدا أن "فرانشيسكا" ليست زميلتي.‬ 376 00:20:37,319 --> 00:20:38,362 ‫إنها رئيستي.‬ 377 00:20:38,362 --> 00:20:40,113 ‫هذا ما يجعل الأمر مثيرًا.‬ 378 00:20:40,113 --> 00:20:43,825 ‫"ديف"، عليك فعلًا أن تكتم هذا الأمر.‬ 379 00:20:43,825 --> 00:20:46,119 ‫تعرف ما مررت به خلال هذا العام‬ ‫مع شؤون العاملين.‬ 380 00:20:46,119 --> 00:20:47,329 ‫لا يمكنك أن تفصح عن أي شيء.‬ 381 00:20:50,165 --> 00:20:52,501 ‫لا تقلق. لك كل دعمي.‬ 382 00:20:52,501 --> 00:20:56,046 ‫بالمناسبة، أنا معجب بالتطور والتغيير‬ ‫الذي حلّ بك.‬ 383 00:20:58,465 --> 00:21:01,009 ‫هل هناك شيء فعلًا اسمه الحب الحقيقي؟‬ 384 00:21:02,177 --> 00:21:03,637 ‫هل هناك وجود لما يُسمى بتوأم الروح؟‬ 385 00:21:05,597 --> 00:21:09,017 ‫كان اليونانيون القدامى يؤمنون أنه ذات يوم،‬ 386 00:21:09,017 --> 00:21:11,270 ‫انفصلنا جسديًا عن بعضنا،‬ 387 00:21:11,270 --> 00:21:14,439 ‫وحُكم علينا أن يبحث كل منا‬ ‫عن نصفه الآخر إلى الأبد.‬ 388 00:21:16,191 --> 00:21:17,985 ‫لذا فالبحث عن الحب‬ 389 00:21:17,985 --> 00:21:22,698 ‫محاولة لشفاء جرح الطبيعة الإنسانية.‬ 390 00:21:24,116 --> 00:21:25,200 ‫ومع هذا...‬ 391 00:21:25,993 --> 00:21:29,162 ‫اللعنات الأبدية ليست طريقة جيدة‬ ‫نمضي بها حياتنا.‬ 392 00:21:29,997 --> 00:21:36,420 ‫لذا، ماذا لو كانت هناك توائم كثيرة‬ ‫لكل الأوجه الكثيرة منك؟‬ 393 00:21:36,420 --> 00:21:38,088 ‫ولو فُقد وتلاشى واحد...‬ 394 00:21:40,215 --> 00:21:44,219 ‫أو حتى اثنان...‬ 395 00:21:47,389 --> 00:21:49,308 ‫فإنه يفسح المجال للتالي.‬ 396 00:21:59,234 --> 00:22:01,320 ‫مرحبًا.‬ 397 00:22:01,320 --> 00:22:02,821 ‫آسف عما حدث.‬ 398 00:22:05,282 --> 00:22:07,826 ‫أقسم "ديفون" على أن يكتم الأمر.‬ 399 00:22:07,826 --> 00:22:09,119 ‫إذًا...‬ 400 00:22:10,287 --> 00:22:11,830 ‫صرنا نثق بـ"ديفون" الآن.‬ 401 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‫أعرف.‬ 402 00:22:17,377 --> 00:22:19,296 ‫عليّ أن أتمالك نفسي.‬ 403 00:22:19,880 --> 00:22:22,466 ‫إياك أن تفكر في هذا.‬ 404 00:22:24,593 --> 00:22:27,095 ‫أنا في غاية الاستثارة الآن عليك.‬ 405 00:22:27,721 --> 00:22:30,557 ‫الأشهر الستة الأخيرة،‬ 406 00:22:30,557 --> 00:22:33,894 ‫كانت أفضل وقت في حياتي.‬ 407 00:22:33,894 --> 00:22:36,688 ‫توقفي.‬ 408 00:22:37,939 --> 00:22:40,817 ‫لو شممت نفحة من رائحتك، لما تمالكت نفسي.‬ 409 00:22:42,402 --> 00:22:43,695 ‫اتصل بـ"أولغا".‬ 410 00:22:43,695 --> 00:22:47,074 ‫أخبرها بأنك ستتأخر وتعال إلى بيتي.‬ 411 00:22:47,074 --> 00:22:49,618 ‫لا يمكنني. لا بد أن أعود إلى البيت‬ ‫لأرى أطفالي،‬ 412 00:22:49,618 --> 00:22:52,829 ‫وسأعود إلى فراشك خلال 24 ساعة.‬ 413 00:22:52,829 --> 00:22:55,916 ‫- لا أدري إن كنت سأتحمل انتظار هذا الوقت.‬ ‫- عليك أن تتحملي.‬ 414 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 ‫لا بد أن نحسن التصرف.‬ 415 00:23:10,931 --> 00:23:12,057 ‫يا إلهي.‬ 416 00:23:12,057 --> 00:23:14,059 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 417 00:23:14,059 --> 00:23:15,852 ‫الزواج. السكن في الضواحي.‬ 418 00:23:15,852 --> 00:23:17,479 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 419 00:23:17,479 --> 00:23:19,356 ‫ما اللباس المناسب‬ 420 00:23:19,356 --> 00:23:22,984 ‫لأم مطلقة ذات طفلين‬ ‫تخرج في موعد غرامي في "نيويورك"‬ 421 00:23:22,984 --> 00:23:24,986 ‫لأول مرة خلال 10 سنوات؟‬ 422 00:23:24,986 --> 00:23:27,531 ‫هل أرتدي هذا؟‬ 423 00:23:27,531 --> 00:23:29,032 ‫بالطبع لا.‬ 424 00:23:29,032 --> 00:23:31,576 ‫علينا أن نؤدي طقس التطهير أولًا‬ ‫لتحل البركة.‬ 425 00:23:32,702 --> 00:23:33,620 ‫تعالي معي.‬ 426 00:23:39,543 --> 00:23:40,919 ‫ما كل هذا؟‬ 427 00:23:40,919 --> 00:23:43,755 ‫كنت أظن أنك سترتدين رداء دار "بالمان"‬ ‫الذي اشتريته لك من "بيرغدورف".‬ 428 00:23:44,256 --> 00:23:46,049 ‫أردت خيارات متعددة.‬ 429 00:23:46,049 --> 00:23:47,926 ‫لأن هذا ممتع؟‬ 430 00:23:47,926 --> 00:23:50,846 ‫لأنني أشعر برهبة من الخروج لتناول العشاء‬ 431 00:23:50,846 --> 00:23:52,973 ‫مع حب حياتي السابق، أتفهمين؟‬ 432 00:23:55,267 --> 00:23:56,518 ‫عزيزتي.‬ 433 00:23:58,145 --> 00:23:59,896 ‫لست مضطرة إلى الذهاب.‬ 434 00:24:00,939 --> 00:24:02,482 ‫بحقك.‬ 435 00:24:02,482 --> 00:24:06,486 ‫إن ظهر "براد" بشكل مفاجئ بعد 17 عامًا‬ ‫وقال إنه يريد أن يصطحبك إلى العشاء‬ 436 00:24:06,486 --> 00:24:08,905 ‫من دون أن تكوني أمًا، فهل ستذهبين معه؟‬ 437 00:24:13,076 --> 00:24:14,035 ‫انظري إلى حالنا.‬ 438 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 ‫طلبت مني أن أخرج من منطقة راحتي،‬ ‫وها أنا أفعل.‬ 439 00:24:19,833 --> 00:24:20,917 ‫ولكن كذلك أنت.‬ 440 00:24:22,169 --> 00:24:25,964 ‫الخروج مع رجل تكنّين له مشاعر، أليس كذلك؟‬ 441 00:24:27,382 --> 00:24:28,550 ‫بحقك.‬ 442 00:24:32,429 --> 00:24:33,763 ‫"(أليكس)، المولع بالاختناق الجنسي"‬ 443 00:24:33,763 --> 00:24:34,931 ‫اللعنة.‬ 444 00:24:36,516 --> 00:24:37,851 ‫أتدرين أمرًا؟ خذي.‬ 445 00:24:40,478 --> 00:24:41,938 ‫أين السروال؟‬ 446 00:24:43,148 --> 00:24:44,274 ‫"أليكس".‬ 447 00:24:44,274 --> 00:24:45,317 ‫مرحبًا.‬ 448 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 ‫أهنئك على برنامج "سوليداد".‬ 449 00:24:47,152 --> 00:24:49,196 ‫شكرًا لعدم ذكر اسمي صراحة.‬ 450 00:24:50,155 --> 00:24:51,907 ‫آسفة.‬ 451 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 ‫كان عليّ أن أخبرك قبلها.‬ 452 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 ‫لا بأس.‬ 453 00:24:54,618 --> 00:24:56,661 ‫هذا ما أجنيه لتقدمي للزواج من كاتبة.‬ 454 00:24:56,661 --> 00:24:59,372 ‫- كما يُقال، "كل شيء يصلح كقصة"، صحيح؟‬ ‫- ليس الأمر كله على هذا النحو.‬ 455 00:24:59,372 --> 00:25:00,707 ‫صحيح بالتأكيد.‬ 456 00:25:00,707 --> 00:25:03,043 ‫وكان أيضًا أفضل جنس مارسته في حياتك.‬ 457 00:25:04,961 --> 00:25:08,423 ‫حسنًا، كان أفضل جنس مارسته في حياتي.‬ 458 00:25:11,384 --> 00:25:13,678 ‫"(كام)، وصلت السيارة، أراك على خير."‬ 459 00:25:17,390 --> 00:25:20,894 ‫عدم رغبتك في الزواج‬ ‫لا تعني أنه لا يمكننا أن نتقابل.‬ 460 00:25:24,731 --> 00:25:26,066 ‫"ساش"؟‬ 461 00:25:27,150 --> 00:25:28,610 ‫آسفة، لا بد أن أذهب.‬ 462 00:25:28,610 --> 00:25:29,736 ‫بالطبع، أتوقع هذا.‬ 463 00:25:29,736 --> 00:25:31,696 ‫تذكري، عرضي سيظل قائمًا.‬ 464 00:25:34,074 --> 00:25:35,242 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 465 00:25:39,496 --> 00:25:41,081 ‫رائع.‬ 466 00:25:42,457 --> 00:25:45,335 ‫ستحظين بأروع أمسية.‬ 467 00:25:45,335 --> 00:25:46,711 ‫وكذلك أنت.‬ 468 00:25:48,171 --> 00:25:49,756 ‫أين طفلاي؟‬ 469 00:25:49,756 --> 00:25:51,049 ‫عودًا حميدًا يا أبي.‬ 470 00:25:51,049 --> 00:25:52,300 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 471 00:25:53,468 --> 00:25:54,469 ‫كيف كان يومكما؟‬ 472 00:25:54,469 --> 00:25:56,388 ‫اصطحبت "إيلاري" في نزهة.‬ 473 00:25:56,388 --> 00:25:57,305 ‫حقًا؟‬ 474 00:25:57,305 --> 00:26:01,184 ‫رتّب المقاعد في الباحة الخلفية‬ ‫حتى تسير في مسار دائري.‬ 475 00:26:04,729 --> 00:26:06,648 ‫انظر، من هذا؟‬ 476 00:26:06,648 --> 00:26:08,191 ‫العم "سبنس".‬ 477 00:26:09,693 --> 00:26:11,486 ‫أيها العم "سبنس". كيف الحال؟‬ 478 00:26:11,486 --> 00:26:13,697 ‫أخبرني أنت عن الحال.‬ ‫كنت أتحدث للتو إلى أمك على الهاتف.‬ 479 00:26:13,822 --> 00:26:16,366 ‫واضح أنها لا تعرف هي ولا أبوك‬ ‫أنك انفصلت عن "بيلي"،‬ 480 00:26:16,366 --> 00:26:18,576 ‫ناهيك عن أنني محامي الطلاق.‬ 481 00:26:18,576 --> 00:26:19,619 ‫سأذهب للحظة واحدة.‬ 482 00:26:19,619 --> 00:26:22,664 ‫لماذا تخفي هذا الأمر كأنك طفل مشاغب؟‬ 483 00:26:22,664 --> 00:26:26,167 ‫بحقك، آخر ما أريده أن يوبخني والدانا‬ ‫عن مدى الخزي الذي أقترفه،‬ 484 00:26:26,167 --> 00:26:29,296 ‫كيف لم يفكرا قط أنني من يعاني‬ ‫من زواج فاشل.‬ 485 00:26:29,296 --> 00:26:31,923 ‫- إنهما قلقان عليك.‬ ‫- أيًا كان.‬ 486 00:26:31,923 --> 00:26:34,509 ‫- تشغلني أمور كثيرة الآن.‬ ‫- هذا واضح.‬ 487 00:26:34,509 --> 00:26:38,179 ‫باعتبار أننا سجلنا عنوان بيتي‬ ‫كمكان إقامتك المؤقت،‬ 488 00:26:38,179 --> 00:26:41,308 ‫ولكنك لم تقض ليلة واحدة فيه منذ أسابيع،‬ ‫أين كنت؟‬ 489 00:26:41,308 --> 00:26:44,978 ‫بصراحة، أستمتع بأروع ممارسة جنس‬ ‫في حياتي مع "فرانشيسكا".‬ 490 00:26:46,521 --> 00:26:48,940 ‫يبدو هذا أمرًا رائعًا.‬ 491 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 ‫أليست هذه رئيستك؟‬ 492 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‫وما في ذلك؟‬ 493 00:26:51,735 --> 00:26:54,738 ‫إنها أيضًا المرأة التي منحتني التقدير‬ ‫منذ البداية‬ 494 00:26:54,738 --> 00:26:57,115 ‫وظلت تحذرني من "بيلي" منذ شهور.‬ 495 00:26:57,115 --> 00:26:58,742 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 496 00:26:58,742 --> 00:27:01,036 ‫أعرف أنه يُفترض أن نقدح في "بيلي" الآن،‬ 497 00:27:01,036 --> 00:27:04,039 ‫ولكنها أم طفليك، وستكون هكذا مدى الحياة،‬ 498 00:27:04,039 --> 00:27:06,583 ‫وعليك أن تتقبل هذا بطريقة أو بأخرى.‬ 499 00:27:06,583 --> 00:27:08,835 ‫وآمل ألا يحوّلك هذا إلى وغد‬ 500 00:27:08,835 --> 00:27:11,504 ‫مليء بالحقد والغلّ،‬ 501 00:27:11,504 --> 00:27:14,591 ‫لأنه صدقني، كنت على هذه الشاكلة،‬ ‫ولا يجب أن تكون هكذا.‬ 502 00:27:14,591 --> 00:27:17,177 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:27:20,096 --> 00:27:23,016 ‫ربما أنا على هذه الشاكلة الآن. ربما تغيرت.‬ 504 00:27:23,016 --> 00:27:24,434 ‫ربما تفتّح عقلي.‬ 505 00:27:24,434 --> 00:27:27,979 ‫لطالما كنت الشجاع النبيل منذ طفولتنا.‬ 506 00:27:29,189 --> 00:27:32,817 ‫هل تتذكر عندما كنت في السنة النهائية‬ ‫عندما تسللت وذهبت إلى المدينة‬ 507 00:27:32,817 --> 00:27:34,361 ‫إلى ناد للمثليين لأول مرة لي؟‬ 508 00:27:34,361 --> 00:27:35,904 ‫نعم، أتذكر.‬ 509 00:27:35,904 --> 00:27:39,824 ‫تبادلت الغزل بعد الثمالة مع فتى‬ ‫كان قد قال إنه من شركة "بلو مان غروب"‬ 510 00:27:39,824 --> 00:27:43,828 ‫ولم أدر بنفسي إلّا وأنا في "ذا إيست فيليج"‬ ‫في الـ3 صباحًا‬ 511 00:27:43,828 --> 00:27:48,333 ‫بلا قميص ولا حذاء ولا محفظة،‬ ‫كانت هناك فقط طبعات يد زرقاء على مؤخرتي.‬ 512 00:27:48,333 --> 00:27:49,667 ‫هذا تقليدي.‬ 513 00:27:50,293 --> 00:27:53,088 ‫ومن الذي أتى؟‬ ‫شخص واع مسؤول وأوصلني إلى البيت.‬ 514 00:27:53,088 --> 00:27:55,924 ‫حتى أنه نقّح ورقة أطروحتي لي.‬ 515 00:27:56,549 --> 00:27:57,467 ‫أنا فعلت هذا.‬ 516 00:27:57,467 --> 00:28:00,220 ‫لذا واصل إقامة علاقة مساكنة‬ ‫مع رئيستك المثيرة كما تريد.‬ 517 00:28:00,220 --> 00:28:02,722 ‫رأيت ما هو أسوأ‬ ‫من نزوات ما بعد الطلاق، ولكن...‬ 518 00:28:04,349 --> 00:28:07,143 ‫أتمنى أن تتذكر يومًا ما من أنت فعلًا.‬ 519 00:28:08,728 --> 00:28:10,772 ‫رجل لطيف.‬ 520 00:28:11,272 --> 00:28:12,524 ‫هذا ليس أمرًا سيئًا.‬ 521 00:28:13,274 --> 00:28:14,901 ‫هذا أكثر ما أحبه فيك.‬ 522 00:28:18,488 --> 00:28:19,906 ‫- سأكلمك لاحقًا.‬ ‫- "كوبر"...‬ 523 00:28:36,423 --> 00:28:37,382 ‫مرحبًا.‬ 524 00:28:40,468 --> 00:28:41,428 ‫لقد جئت.‬ 525 00:28:42,887 --> 00:28:45,265 ‫لم أكن متأكدًا من حضورك بنسبة 100 بالمئة.‬ 526 00:28:45,265 --> 00:28:48,518 ‫لكنك وضعت رسالة تذكير على هاتفي، لذا...‬ 527 00:28:48,518 --> 00:28:51,271 ‫هل فعلت هذا؟ كانت خطوة ذكية.‬ 528 00:28:52,814 --> 00:28:54,858 ‫كنت أفكر في الجلوس عند طاولة الطاهي،‬ 529 00:28:54,858 --> 00:28:57,861 ‫- ونستشف الذوق في هذا المكان.‬ ‫- نعم، فكرة رائعة.‬ 530 00:28:57,861 --> 00:28:58,862 ‫تعالي معي.‬ 531 00:29:00,196 --> 00:29:02,240 ‫ألا يجب أن نسأل النادل أولًا؟‬ 532 00:29:02,240 --> 00:29:04,367 ‫تتصرف كأنك تملك المطعم.‬ 533 00:29:04,367 --> 00:29:07,912 ‫في الحقيقة، لا أملكه كله.‬ 534 00:29:07,912 --> 00:29:09,330 ‫على الأقل ليس بعد.‬ 535 00:29:09,330 --> 00:29:10,999 ‫هناك مستثمرون شركاء، ولكن...‬ 536 00:29:12,667 --> 00:29:17,547 ‫نعم، هذا مطعمي.‬ 537 00:29:19,549 --> 00:29:22,218 ‫هذا ما نسفت حياتي لتحقيقه.‬ 538 00:29:24,137 --> 00:29:24,971 ‫هيا.‬ 539 00:29:43,323 --> 00:29:44,866 ‫قمة الجمال.‬ 540 00:29:46,159 --> 00:29:48,536 ‫ماذا يحدث؟‬ 541 00:29:49,412 --> 00:29:50,747 ‫كنت أظن أنك قلت "عشاء".‬ 542 00:29:50,747 --> 00:29:52,707 ‫سيكون هناك طعام.‬ 543 00:29:53,416 --> 00:29:57,128 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 544 00:30:00,256 --> 00:30:01,633 ‫هذا مكاننا.‬ 545 00:30:02,258 --> 00:30:03,092 ‫أعرف.‬ 546 00:30:04,719 --> 00:30:06,888 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 547 00:30:08,723 --> 00:30:11,726 ‫أردت أن أفعل شيئًا مميزًا للاحتفال،‬ 548 00:30:12,519 --> 00:30:17,524 ‫لأنني لم ألتق بك هذا الصباح بالصدفة فحسب.‬ 549 00:30:19,150 --> 00:30:20,735 ‫كنت قد أُعطيت قائمة بأسماء نساء للمواعدة،‬ 550 00:30:20,735 --> 00:30:23,863 ‫وعندما رأيت اسمك على القائمة،‬ ‫علمت أنني يجب أن أذهب اليوم،‬ 551 00:30:23,863 --> 00:30:27,158 ‫لمجرد أن أرى وجهك حتى لو كنت متزوجة،‬ 552 00:30:27,158 --> 00:30:32,205 ‫حتى لو لم أكن سأحظى بأكثر من مقابلة عابرة‬ ‫بين صديقين قديمين.‬ 553 00:30:34,290 --> 00:30:36,251 ‫لم نكن مجرد صديقين عاديين.‬ 554 00:30:39,462 --> 00:30:41,214 ‫هل تريدين أن تدخلي وتلقي نظرة؟‬ 555 00:30:49,472 --> 00:30:54,269 ‫"متحف المتروبوليتان للفنون"‬ 556 00:30:57,939 --> 00:31:00,275 ‫يا إلهي. لا يمكنني.‬ 557 00:31:00,275 --> 00:31:01,818 ‫ولكن نعم، هات ما لديك.‬ 558 00:31:02,694 --> 00:31:03,862 ‫أحضر لي كل شيء.‬ 559 00:31:03,862 --> 00:31:07,448 ‫أظن أن هذا واحد من كل شيء نقدمه.‬ 560 00:31:08,366 --> 00:31:10,076 ‫أنت من طلب الطعام، وليس أنا.‬ 561 00:31:14,622 --> 00:31:15,915 ‫يعجبني فيك حبك لتناول الطعام.‬ 562 00:31:15,915 --> 00:31:19,043 ‫يعجبني أن الطعام لديكم لذيذ جدًا.‬ 563 00:31:20,128 --> 00:31:23,089 ‫- كل هذه الوصفات من اختراعك؟‬ ‫- نعم، في الواقع...‬ 564 00:31:24,215 --> 00:31:26,384 ‫استعرت بعضها من أمي.‬ 565 00:31:26,384 --> 00:31:27,927 ‫لا بد أنها فخورة جدًا بك.‬ 566 00:31:27,927 --> 00:31:29,679 ‫أظن أنها ستكون فخورة يومًا.‬ 567 00:31:31,347 --> 00:31:35,685 ‫ولكن لا أحد كان سعيدًا بانتقالي‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 568 00:31:38,521 --> 00:31:40,273 ‫كنت أعمل في التمويل.‬ 569 00:31:41,316 --> 00:31:42,358 ‫في "الدوحة".‬ 570 00:31:42,358 --> 00:31:43,735 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 571 00:31:43,735 --> 00:31:46,529 ‫كنت أفعل كل شيء‬ ‫كما كان يُفترض بي أن أفعله.‬ 572 00:31:47,447 --> 00:31:50,825 ‫كان لدي كل ما كان يُفترض أن أريده.‬ 573 00:31:51,367 --> 00:31:52,327 ‫ما عدا؟‬ 574 00:31:55,079 --> 00:31:58,166 ‫لم أرتح لأي شيء...‬ 575 00:31:59,500 --> 00:32:01,336 ‫لأنه كان بداخلي إحساس دفين‬ 576 00:32:01,336 --> 00:32:06,174 ‫يدفعني نحو شيء آخر‬ 577 00:32:06,174 --> 00:32:10,511 ‫وإحساس مؤرق بأنني إن لم أنحّ جانبًا‬ ‫كل ما يُفترض بي فعله‬ 578 00:32:10,511 --> 00:32:13,890 ‫وأن أحاول على الأقل أن أسعى إليه،‬ ‫إلى هذا الحلم...‬ 579 00:32:15,475 --> 00:32:18,353 ‫الذي راودني منذ أن كنت طفلًا،‬ 580 00:32:20,063 --> 00:32:22,023 ‫فسأندم لبقية حياتي.‬ 581 00:32:23,650 --> 00:32:24,984 ‫هذه شجاعة كبيرة.‬ 582 00:32:25,652 --> 00:32:28,154 ‫ليتك تتحدثين إلى أمي.‬ 583 00:32:28,154 --> 00:32:30,198 ‫لست متأكدًا أنها رأت الأمر على هذا النحو.‬ 584 00:32:31,616 --> 00:32:34,953 ‫لم يكن معي مالًا سوى ما يكفي‬ ‫لشراء عربة طعام عندما جئت إلى هنا.‬ 585 00:32:35,495 --> 00:32:38,498 ‫- بدأت في سوق "بروكلين فلي" للمستعملات.‬ ‫- أحب هذا المكان.‬ 586 00:32:38,498 --> 00:32:41,834 ‫كنت أنام في تلك العربة لأشهر.‬ 587 00:32:43,044 --> 00:32:46,172 ‫ولكن الآن، وبعد ست سنوات...‬ 588 00:32:49,384 --> 00:32:52,470 ‫اتضح أن هذا الإحساس الدفين كان على حق.‬ 589 00:32:55,682 --> 00:32:56,808 ‫هذا الإحساس الدفين...‬ 590 00:32:58,309 --> 00:33:00,770 ‫أوقعني في متاعب طوال حياتي.‬ 591 00:33:00,770 --> 00:33:02,188 ‫إنها متاعب جميلة.‬ 592 00:33:02,772 --> 00:33:05,483 ‫الشهوة والرغبة،‬ 593 00:33:06,275 --> 00:33:08,778 ‫إنهما الدليلان على أنك ما زلت حيّة.‬ 594 00:33:09,612 --> 00:33:11,322 ‫ومن دونهما، ما الهدف من الحياة؟‬ 595 00:33:30,800 --> 00:33:33,428 ‫هل تريد أن تخبرني كيف أنجزت هذا؟‬ 596 00:33:33,428 --> 00:33:35,304 ‫لدي طرقي الخاصة.‬ 597 00:33:35,304 --> 00:33:37,849 ‫إدارة منظمة غير حكومية‬ ‫مع مجلس إدارة يضم أغنى أغنياء "نيويورك"‬ 598 00:33:37,849 --> 00:33:40,226 ‫وأقواهم نفوذًا له منافعه.‬ 599 00:33:42,478 --> 00:33:43,855 ‫أما زلت من عشاق "غويا"؟‬ 600 00:33:43,855 --> 00:33:47,734 ‫لطالما حظيت لوحة "الماجا العارية"‬ ‫بمكانة خاصة في قلبي.‬ 601 00:33:48,401 --> 00:33:51,404 ‫في الواقع، أنا مهتم بالفن التجريدي الآن.‬ 602 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 ‫تعلمت أن الحياة لا تسير دائمًا‬ ‫في طريق مستقيم.‬ 603 00:33:55,616 --> 00:33:57,869 ‫تظنين أن الأمور تسير في اتجاه ما، ثم...‬ 604 00:33:59,454 --> 00:34:03,416 ‫يحدث شيء يقلب كل شيء رأسًا على عقب.‬ 605 00:34:10,339 --> 00:34:11,215 ‫تعالي.‬ 606 00:34:18,639 --> 00:34:21,517 ‫يا إلهي. "كام"...‬ 607 00:34:23,144 --> 00:34:24,437 ‫ماذا فعلت؟‬ 608 00:34:26,522 --> 00:34:32,320 ‫في رأيي أن هناك سردًا خفيًا مقصودًا‬ ‫في الحرية الوجودية.‬ 609 00:34:34,947 --> 00:34:36,199 ‫ماذا؟ ألا تصدق هذا؟‬ 610 00:34:38,284 --> 00:34:40,870 ‫- لدي شيء أخبرك به.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:34:44,415 --> 00:34:46,250 ‫قُبلت في كلية الطب في "ستانفورد".‬ 612 00:34:47,794 --> 00:34:49,087 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 613 00:34:49,087 --> 00:34:52,298 ‫وضعنا قائمة بالجامعات‬ ‫التي ستتقدم إليها لكي نبقى معًا،‬ 614 00:34:52,298 --> 00:34:56,177 ‫- ولم تكن "ستانفورد" بها.‬ ‫- أعرف، كانت فرصة احتمالاتها بعيدة.‬ 615 00:34:56,177 --> 00:34:58,971 ‫لم أخبرك لأنني لم أظن أنني سأُقبل.‬ 616 00:34:58,971 --> 00:35:00,056 ‫ولكن الآن...‬ 617 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 ‫تريد أن تذهب.‬ 618 00:35:03,017 --> 00:35:04,560 ‫إنها جامعة "ستانفورد".‬ 619 00:35:09,023 --> 00:35:12,276 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 620 00:35:13,277 --> 00:35:14,362 ‫ليس عليك أن تشتاقي إلي.‬ 621 00:35:15,905 --> 00:35:16,948 ‫تعالي معي.‬ 622 00:35:16,948 --> 00:35:21,661 ‫"كام"، لم أتقدم إلى أي جامعة‬ ‫في أي مكان في "كاليفورنيا".‬ 623 00:35:21,661 --> 00:35:24,122 ‫- ماذا سأفعل هناك؟‬ ‫- مارسي التزلج.‬ 624 00:35:24,122 --> 00:35:26,999 ‫استمتعي على الشاطئ، واشربي النبيذ الرائع.‬ 625 00:35:26,999 --> 00:35:30,211 ‫ولكن ليس هذا ما أريده. هذه ليست شخصيتي.‬ 626 00:35:31,003 --> 00:35:33,506 ‫هل تظن أنني سأسعد برؤيتك تنطلق‬ 627 00:35:33,506 --> 00:35:35,842 ‫وتبدأ حياتك المهنية بينما مسيرتي تضمحل.‬ 628 00:35:35,842 --> 00:35:37,844 ‫حسنًا، سنبحث عن جامعات‬ ‫عندما تصلين إلى هناك.‬ 629 00:35:37,844 --> 00:35:41,264 ‫يمكنك أن تبدئي في الربيع‬ ‫أو تستريحي لهذا العام.‬ 630 00:35:41,264 --> 00:35:42,849 ‫لكنني تأخرت بالفعل لفصل دراسي،‬ 631 00:35:42,849 --> 00:35:46,352 ‫لأنني أجّلت الدراسة لأذهب معك إلى "روما".‬ 632 00:35:47,603 --> 00:35:50,064 ‫كانت "روما"،‬ 633 00:35:50,064 --> 00:35:52,567 ‫وهذه "كاليفورنيا".‬ 634 00:35:52,567 --> 00:35:55,903 ‫هذا هو نمط حياتنا يا حبيبتي،‬ ‫مغامرات عظيمة.‬ 635 00:35:55,903 --> 00:35:57,780 ‫أريد أن نخوضها معًا.‬ 636 00:35:58,531 --> 00:36:00,616 ‫أريد أن أخوضها أيضًا، ولكن...‬ 637 00:36:01,659 --> 00:36:02,952 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 638 00:36:04,370 --> 00:36:05,204 ‫هيا.‬ 639 00:36:06,414 --> 00:36:08,499 ‫لنخض أكبر مغامرة على الإطلاق.‬ 640 00:36:13,880 --> 00:36:15,548 ‫"كام"، ماذا تفعل؟‬ 641 00:36:15,548 --> 00:36:18,134 ‫ما كان يجب أن أفعله في تلك الليلة‬ ‫في "روما".‬ 642 00:36:27,393 --> 00:36:28,978 ‫هلّا تتزوجينني يا "ساشا سنو"؟‬ 643 00:36:30,438 --> 00:36:34,358 ‫سأمنحك حياة أكبر وأفضل مما كنت تحلمين بها.‬ 644 00:36:34,358 --> 00:36:37,862 ‫وعندما أنتهي من دراستي تلك،‬ ‫يمكننا أن ننتقل إلى حيث تريدين.‬ 645 00:36:37,862 --> 00:36:41,532 ‫لا أريد أن أستيقظ ذات صباح‬ 646 00:36:41,532 --> 00:36:44,660 ‫من دون أن تكوني بين ذراعيّ.‬ 647 00:36:52,376 --> 00:36:53,920 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 648 00:36:53,920 --> 00:36:55,379 ‫هل تقصدين أنك موافقة؟‬ 649 00:36:55,379 --> 00:36:58,049 ‫- هل ستكونين زوجتي يا "ساشا سنو"؟‬ ‫- نعم!‬ 650 00:36:58,049 --> 00:37:00,218 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 651 00:37:00,218 --> 00:37:02,386 ‫- نعم؟ يا إلهي.‬ ‫- نعم.‬ 652 00:37:12,605 --> 00:37:17,401 ‫مرت 17 عامًا ولم أتوقف لبرهة عن التفكير‬ ‫في تلك اللحظة.‬ 653 00:37:18,444 --> 00:37:21,113 ‫أعرف أن الأمور قد انحرفت عن مسارها،‬ ‫ولكن هذا لا يهم الآن.‬ 654 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 ‫توقف.‬ 655 00:37:23,199 --> 00:37:24,200 ‫هذا...‬ 656 00:37:25,618 --> 00:37:26,452 ‫أنا...‬ 657 00:37:28,663 --> 00:37:29,789 ‫سأذهب للحظة.‬ 658 00:37:31,499 --> 00:37:34,877 ‫- "ساشا"، انتظري.‬ ‫- لا، بل انتظر أنت.‬ 659 00:37:36,545 --> 00:37:37,630 ‫ولو لمرة.‬ 660 00:37:56,607 --> 00:37:57,441 ‫"ساش"؟‬ 661 00:37:59,193 --> 00:38:00,111 ‫جدتي؟‬ 662 00:38:00,945 --> 00:38:01,904 ‫مرحبًا.‬ 663 00:38:02,822 --> 00:38:04,115 ‫ماذا تفعلين؟‬ 664 00:38:05,574 --> 00:38:07,368 ‫بل الأحرى ماذا تفعلين أنت؟‬ 665 00:38:07,994 --> 00:38:10,746 ‫أحزم أغراضي لأنتقل إلى "كالي"‬ ‫مع خطيبي المثير.‬ 666 00:38:11,289 --> 00:38:13,874 ‫تتخلين عن كل حياتك من أجل رجل؟‬ 667 00:38:14,458 --> 00:38:16,502 ‫جدتي، إنه فصل واحد.‬ 668 00:38:16,502 --> 00:38:19,338 ‫كان فصلًا واحدًا بالفعل.‬ 669 00:38:19,338 --> 00:38:21,590 ‫والآن نتكلم عن عام على الأقل.‬ 670 00:38:22,425 --> 00:38:24,552 ‫تهدرين حياتك وتنسلخين منها ببطء.‬ 671 00:38:24,552 --> 00:38:26,387 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 672 00:38:26,387 --> 00:38:28,681 ‫أعرف الرجال أمثال "كام".‬ 673 00:38:29,473 --> 00:38:30,725 ‫أعرفهم جيدًا.‬ 674 00:38:30,725 --> 00:38:34,979 ‫كم يسهل الانجراف مع أحلامه.‬ 675 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫عليك أن تدافعي عما تريدينه.‬ 676 00:38:38,065 --> 00:38:41,110 ‫- هذا ما أريده.‬ ‫- ليس كل ما تريدينه.‬ 677 00:38:41,110 --> 00:38:44,196 ‫وسأعود لمواصلة هذا لاحقًا. عملي...‬ 678 00:38:44,196 --> 00:38:47,533 ‫هذا ما تقوله كل النساء‬ ‫عندما يتخذن هذا الخيار،‬ 679 00:38:47,533 --> 00:38:52,288 ‫ولكن صدقيني، نساء كثيرات،‬ ‫في مثل ذكائك، لا يعدن إلى حياتهن.‬ 680 00:38:52,288 --> 00:38:53,581 ‫لست أنت.‬ 681 00:38:55,082 --> 00:38:56,417 ‫أعي ما أفعله.‬ 682 00:38:58,044 --> 00:39:00,212 ‫لماذا لم تفتحي الخطاب إذًا؟‬ 683 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 ‫من "كولومبيا"؟‬ 684 00:39:02,673 --> 00:39:06,927 ‫التخصص الجامعي الذي لطالما كان حلمك؟‬ 685 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 ‫ربما لأنك كنت خائفة للغاية.‬ 686 00:39:10,097 --> 00:39:11,724 ‫اعتقدت أنه قد يغريك،‬ 687 00:39:11,724 --> 00:39:15,394 ‫لم تريدي أن تكون لديك خطة احتياطية‬ ‫قد ترغبين في اللجوء إليها.‬ 688 00:39:15,394 --> 00:39:17,104 ‫ليس هذا السبب.‬ 689 00:39:17,104 --> 00:39:18,147 ‫افتحيه إذًا.‬ 690 00:39:18,689 --> 00:39:19,648 ‫حسنًا.‬ 691 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 ‫قُبلت، هل أنت سعيدة الآن؟‬ 692 00:39:40,878 --> 00:39:42,380 ‫ولكن هذا لا يغير شيئًا.‬ 693 00:39:44,757 --> 00:39:50,262 ‫وهذا وحده كفيل بأن يخيفك.‬ 694 00:40:01,857 --> 00:40:03,025 ‫"كام"؟‬ 695 00:40:04,026 --> 00:40:06,237 ‫- اسمعني.‬ ‫- أنا آسف.‬ 696 00:40:06,946 --> 00:40:08,322 ‫أعرف أن هذا كثير على الاستيعاب.‬ 697 00:40:08,322 --> 00:40:11,367 ‫لا أعرف ما المشكلة التي وقعت من قبل.‬ 698 00:40:11,367 --> 00:40:15,579 ‫من الواضح أنه لم تتملكك‬ ‫نفس الأحاسيس بقدري، ولكن...‬ 699 00:40:15,579 --> 00:40:16,831 ‫هذا هراء!‬ 700 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 ‫لم يكن هذا السبب قط.‬ 701 00:40:19,583 --> 00:40:23,629 ‫لم يكن السبب أن أحاسيسي لم تكن‬ ‫على قدر الأحداث. بل لأنها كانت مفرطة.‬ 702 00:40:24,463 --> 00:40:25,756 ‫ماذا تقصدين؟‬ 703 00:40:27,007 --> 00:40:29,593 ‫لا يمكنك أن تحضرني إلى هذا المكان‬ 704 00:40:29,593 --> 00:40:32,972 ‫وتتوقع مني أن أتخلى عن كل شيء مجددًا.‬ 705 00:40:33,973 --> 00:40:35,850 ‫- انتظري يا "ساشا"، أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 706 00:40:36,392 --> 00:40:38,144 ‫هذه طبيعتك يا "كام".‬ 707 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 ‫تتعامل مع كل شيء بسرعة هائلة.‬ 708 00:40:40,521 --> 00:40:43,274 ‫وتدهس كل شيء في طريقك.‬ 709 00:40:45,651 --> 00:40:48,821 ‫ولكنني لن أخسر نفسي مجددًا.‬ 710 00:40:55,536 --> 00:40:58,038 ‫لم تكن مضطرًا لاصطحابي‬ ‫كل هذه المسافة حتى شمال المدينة.‬ 711 00:40:58,038 --> 00:41:01,792 ‫أعرف أن الأولاد الصالحين‬ ‫لا يتجاوزون الشارع الـ14 أبدًا.‬ 712 00:41:01,792 --> 00:41:03,961 ‫لست صالحًا إلى هذه الدرجة.‬ 713 00:41:04,587 --> 00:41:06,505 ‫كما أنه قد حالفني الحظ في هذه الأماكن.‬ 714 00:41:06,505 --> 00:41:07,423 ‫حقًا؟‬ 715 00:41:07,423 --> 00:41:11,010 ‫أشكرك على هذه الأمسية المذهلة،‬ 716 00:41:11,677 --> 00:41:13,137 ‫رغم أنني بصراحة...‬ 717 00:41:15,514 --> 00:41:17,391 ‫لم أتصور أنني سأحظى بواحدة مجددًا.‬ 718 00:41:18,017 --> 00:41:19,685 ‫إنها مجرد البداية.‬ 719 00:41:21,312 --> 00:41:22,313 ‫أعدك.‬ 720 00:41:34,283 --> 00:41:35,326 ‫آسفة.‬ 721 00:41:38,412 --> 00:41:40,748 ‫عليّ أن أتروى.‬ 722 00:41:40,748 --> 00:41:43,125 ‫- هذا كله...‬ ‫- لا تقلقي.‬ 723 00:41:44,960 --> 00:41:46,170 ‫لدينا وقت.‬ 724 00:41:47,379 --> 00:41:50,674 ‫وأيضًا تخيلت كل شيء في عقلي،‬ 725 00:41:50,674 --> 00:41:54,553 ‫وكان مذهلًا.‬ 726 00:42:02,019 --> 00:42:04,396 ‫- سأعود إلى العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 727 00:42:06,357 --> 00:42:08,359 ‫- أتمنى لك ليلة طيبة.‬ ‫- نعم، ولك أيضًا.‬ 728 00:42:53,195 --> 00:42:54,530 ‫يا إلهي.‬ 729 00:42:55,239 --> 00:42:56,991 ‫ماذا حدث؟‬ 730 00:42:59,577 --> 00:43:00,911 ‫جدتي محقة.‬ 731 00:43:02,621 --> 00:43:06,542 ‫لا يمكنني أن أتخلى عن كل شيء من أجل رجل.‬ 732 00:43:07,293 --> 00:43:10,045 ‫- ماذا قال "كام"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 733 00:43:11,714 --> 00:43:12,840 ‫لم أخبره.‬ 734 00:43:13,424 --> 00:43:14,925 ‫لم أستطع...‬ 735 00:43:16,719 --> 00:43:19,305 ‫استدرت في المطار ورحلت.‬ 736 00:43:20,180 --> 00:43:21,599 ‫لا يعلم حتى؟‬ 737 00:43:33,527 --> 00:43:35,070 ‫أجيبي يا "ساش".‬ 738 00:43:35,696 --> 00:43:37,823 ‫أخبريه بما يحدث.‬ 739 00:43:37,823 --> 00:43:38,991 ‫لا يمكنني.‬ 740 00:43:40,951 --> 00:43:42,911 ‫إن أجبته، لن أحتفظ بقوتي.‬ 741 00:43:44,204 --> 00:43:46,248 ‫سأرحل على الطائرة القادمة. أعرف هذا.‬ 742 00:43:50,794 --> 00:43:51,712 ‫"بيلز".‬ 743 00:44:12,232 --> 00:44:13,484 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 744 00:44:14,485 --> 00:44:17,029 ‫أخفقت بشدة.‬ 745 00:44:17,029 --> 00:44:18,238 ‫بهذه السرعة حقًا؟‬ 746 00:44:21,116 --> 00:44:25,954 ‫في الواقع، اتضح أن "مجيد" رائع.‬ 747 00:44:26,830 --> 00:44:29,667 ‫وهو يشبهني في أمور كثيرة.‬ 748 00:44:30,876 --> 00:44:33,212 ‫وما احتمالات أن أجد شخصًا‬ 749 00:44:33,212 --> 00:44:36,256 ‫يرضى بكل ما أنا عليه،‬ 750 00:44:36,256 --> 00:44:37,591 ‫ويكون أيضًا وسيمًا للغاية؟‬ 751 00:44:37,591 --> 00:44:39,677 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 752 00:44:39,677 --> 00:44:41,053 ‫جبنت وتراجعت.‬ 753 00:44:41,053 --> 00:44:43,013 ‫في اللحظة الأخيرة...‬ 754 00:44:44,139 --> 00:44:46,475 ‫كان يحاول أن يقبّلني و...‬ 755 00:44:46,475 --> 00:44:47,768 ‫يا فتاة...‬ 756 00:44:49,728 --> 00:44:52,356 ‫عودي وقبّلي ذلك الرجل.‬ 757 00:44:52,356 --> 00:44:53,982 ‫لم يفت الأوان.‬ 758 00:44:53,982 --> 00:44:59,571 ‫هل تعرفين فيما كنت أفكر فيه في تلك اللحظة‬ ‫عندما كنت أشمه‬ 759 00:44:59,571 --> 00:45:03,575 ‫وأشعر بأنفاسه بالقرب من أنفاسي؟‬ 760 00:45:06,328 --> 00:45:07,579 ‫"كيف تجرئين؟‬ 761 00:45:09,373 --> 00:45:13,043 ‫بأي حق تشعرين بالسعادة؟"‬ 762 00:45:13,544 --> 00:45:15,796 ‫توقفي، لا تفعلي هذا.‬ 763 00:45:16,338 --> 00:45:19,466 ‫أنت من قلت إننا نخطو خارج منطقة راحتنا.‬ 764 00:45:20,884 --> 00:45:21,760 ‫أنت على حق.‬ 765 00:45:25,639 --> 00:45:28,142 ‫حسنًا.‬ 766 00:45:29,309 --> 00:45:31,520 ‫كيف سار الأمر مع "كام"؟‬ 767 00:45:34,481 --> 00:45:36,233 ‫إنه كحلم قد تحقق.‬ 768 00:45:41,822 --> 00:45:43,866 ‫- "كوبر".‬ ‫- "ديف".‬ 769 00:45:43,866 --> 00:45:45,826 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل تعمل حتى وقت متأخر؟‬ 770 00:45:45,826 --> 00:45:48,537 ‫- أنت تبهرني.‬ ‫- سأتفقد "فرانشيسكا" فحسب.‬ 771 00:45:48,537 --> 00:45:50,831 ‫لدينا عرض تقديمي غدًا.‬ 772 00:45:50,831 --> 00:45:54,042 ‫أتوق لسماعه. أنتما متقدان حماسًا.‬ 773 00:45:55,294 --> 00:45:57,254 ‫- سأراك غدًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 774 00:46:06,180 --> 00:46:07,139 ‫مرحبًا.‬ 775 00:46:10,350 --> 00:46:11,727 ‫أنا سعيد جدًا لأنك اتصلت.‬ 776 00:46:13,437 --> 00:46:14,521 ‫كفّ عن الكلام.‬ 777 00:46:18,901 --> 00:46:19,943 ‫"كوبر".‬ 778 00:46:21,069 --> 00:46:22,112 ‫ماذا يحدث؟‬ 779 00:46:29,995 --> 00:46:31,914 ‫لم أستطع الانتظار لثانية أخرى.‬ 780 00:46:34,791 --> 00:46:36,710 ‫كنت أعتقد أن علينا أن نحسن التصرف.‬ 781 00:46:42,132 --> 00:46:43,634 ‫فاض كيلي من حسن التصرف.‬ 782 00:46:56,730 --> 00:46:58,482 ‫يا للهول!‬ 783 00:46:58,482 --> 00:47:00,067 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 784 00:47:02,361 --> 00:47:04,071 {\an8}‫يمكن للحب أن يكون مخيفًا.‬ 785 00:47:05,072 --> 00:47:06,823 ‫ولكن الحياة يمكن أن تكون مخيفة،‬ 786 00:47:07,908 --> 00:47:11,245 ‫وفي النهاية، سلسلة من المخاطرات،‬ 787 00:47:13,080 --> 00:47:14,373 ‫منها ما تخوضها،‬ 788 00:47:15,874 --> 00:47:17,125 ‫ومنها ما تعرض عنها،‬ 789 00:47:18,335 --> 00:47:20,712 ‫وتلك التي تندم على عدم خوضها.‬ 790 00:47:21,880 --> 00:47:24,841 ‫ولكن ربما أكبر مخاطرة على الإطلاق‬ 791 00:47:25,551 --> 00:47:28,387 ‫هي أن تسمح لنفسك بالتغاضي والنسيان.‬ 792 00:47:31,348 --> 00:47:33,684 ‫أن تتحرر من الماضي،‬ 793 00:47:33,684 --> 00:47:35,394 ‫وتعيش في الحاضر،‬ 794 00:47:36,687 --> 00:47:37,854 ‫وتؤمن...‬ 795 00:47:38,814 --> 00:47:41,275 ‫أنه يمكنك أن تصنع غدك بنفسك.‬ 796 00:47:43,819 --> 00:47:48,365 ‫"خاجو"‬ 797 00:47:58,125 --> 00:47:58,959 ‫"مجيد".‬ 798 00:48:17,185 --> 00:48:18,353 ‫أنت عدت.‬ 799 00:48:20,939 --> 00:48:22,149 ‫إنه ذلك الإحساس الدفين.‬ 800 00:48:26,695 --> 00:48:27,863 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 801 00:48:36,038 --> 00:48:37,164 ‫ماذا تفعلين؟‬ 802 00:48:37,789 --> 00:48:39,124 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 803 00:48:39,750 --> 00:48:41,543 ‫"براد" أحد شركائي المستثمرين.‬ 804 00:48:45,213 --> 00:48:46,673 ‫يا إلهي.‬ 805 00:48:48,300 --> 00:48:49,343 ‫إنه رجلك.‬ 806 00:48:52,179 --> 00:48:54,806 ‫مرحبًا يا حبيبي. من هذه؟‬ 807 00:50:29,484 --> 00:50:39,987 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6