0 00:00:10,686 --> 00:00:21,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:31,573 --> 00:00:32,657 ‫ضاجعني الآن.‬ 2 00:00:48,506 --> 00:00:49,466 ‫يجب أن نهرب.‬ 3 00:00:49,466 --> 00:00:52,844 ‫- هل أنت متأكد من قرارك؟‬ ‫- اتركي "كوبر". سأترك "جيجي".‬ 4 00:01:38,890 --> 00:01:41,643 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 5 00:01:41,643 --> 00:01:43,394 ‫أحبك يا "براد".‬ 6 00:01:45,188 --> 00:01:46,397 ‫"براد".‬ 7 00:01:47,023 --> 00:01:48,024 ‫"براد".‬ 8 00:01:48,691 --> 00:01:49,526 ‫"براد".‬ 9 00:01:50,360 --> 00:01:51,194 ‫"براد".‬ 10 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 ‫حان الوقت يا حبيبي. قل وداعًا.‬ 11 00:01:56,616 --> 00:02:00,495 ‫ناقشنا هذا الأمر. لديك ذوق مذهل يا حبيبي.‬ 12 00:02:00,495 --> 00:02:02,413 ‫كأن تصاميم "أركتيكشورال دايجيست"‬ ‫تعمّ المكان،‬ 13 00:02:02,580 --> 00:02:04,624 ‫ولكن الجلد الأسود ذكوري أكثر من اللازم.‬ 14 00:02:05,250 --> 00:02:06,751 ‫نعم. الأريكة، صحيح؟‬ 15 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 ‫نعم، الأريكة.‬ 16 00:02:11,589 --> 00:02:16,010 ‫هل تسمع هذا؟ نحيب أشباح حبيبات الماضي.‬ 17 00:02:16,010 --> 00:02:18,012 ‫"براد".‬ 18 00:02:19,222 --> 00:02:21,933 ‫يعلم الرب بالبهلوانيات‬ ‫التي مُورست على هذا الشيء.‬ 19 00:02:23,518 --> 00:02:25,603 ‫بالمناسبة، سنتخلص من الفراش أيضًا.‬ 20 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 ‫حبيبي، ماذا بك؟‬ 21 00:02:55,049 --> 00:02:58,219 ‫ثمة خطب. أعرفك. هل الأمر يتعلق بالأريكة؟‬ 22 00:02:59,053 --> 00:03:01,014 ‫إنه اللون الأحمر الزهري، وليس الوردي.‬ 23 00:03:01,723 --> 00:03:04,642 ‫أعرف أنه مكتوب وردي،‬ ‫ولكنه ليس وردي الفتيات.‬ 24 00:03:04,642 --> 00:03:05,894 ‫إنه أنيق جدًا.‬ 25 00:03:05,894 --> 00:03:08,688 ‫إنه لون شركة "بانتون" المفضل لهذا العام.‬ ‫إنه لون محايد الآن.‬ 26 00:03:09,480 --> 00:03:10,857 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالأريكة.‬ 27 00:03:13,234 --> 00:03:16,112 ‫أعرف أنه منزلك منذ وقت طويل،‬ 28 00:03:16,112 --> 00:03:20,617 ‫ولكنني متحمسة للغاية لجعله منزل أسرتنا.‬ 29 00:03:29,250 --> 00:03:30,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 30 00:03:30,585 --> 00:03:34,005 ‫حقًا؟ انتظر حتى ترى‬ ‫ورق الحائط المذهل الذي وجدته.‬ 31 00:03:34,005 --> 00:03:35,840 ‫مرسوم عليه ورد الأزلية يدويًا.‬ 32 00:03:35,840 --> 00:03:36,758 ‫من أجل...؟‬ 33 00:03:36,758 --> 00:03:39,719 ‫غرفة النوم. سيعجبك كثيرًا.‬ 34 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 ‫لا بد أن أخرج من هنا.‬ 35 00:03:44,015 --> 00:03:47,268 ‫لا. ينبغي أن أذهب إلى العمل.‬ ‫سأراك على خير لاحقًا.‬ 36 00:03:51,522 --> 00:03:52,899 ‫أحبك يا "براد سايمون".‬ 37 00:03:56,069 --> 00:03:56,986 ‫أحبك أيضًا.‬ 38 00:04:03,034 --> 00:04:09,415 ‫بعد المعاناة من صدمة عاطفية،‬ ‫نتوق إلى الاستقرار والأمان.‬ 39 00:04:09,415 --> 00:04:14,087 {\an8}‫لذا نختار أشياء نظن أنها ستوفر لنا الأمان.‬ 40 00:04:15,213 --> 00:04:20,134 {\an8}‫وهذه الخيارات حلول وهي مجدية لفترة.‬ 41 00:04:20,134 --> 00:04:26,307 {\an8}‫ولكن أحيانًا تكون لاختياراتنا عواقب...‬ 42 00:04:28,935 --> 00:04:30,853 ‫غير متوقعة وحتى مدمرة.‬ 43 00:04:46,995 --> 00:04:51,666 ‫لذا، الحل يكمن في مواجهة أصل المشكلة،‬ 44 00:04:51,666 --> 00:04:56,754 ‫الافتراضات الأساسية والأنماط السلوكية‬ 45 00:04:56,754 --> 00:04:58,715 ‫التي أدت إلى هذه الصدمة...‬ 46 00:05:00,091 --> 00:05:01,217 ‫في المقام الأول.‬ 47 00:05:03,845 --> 00:05:08,099 ‫حسنًا، لنكتف بهذا القدر اليوم.‬ 48 00:05:12,562 --> 00:05:14,439 ‫- مرحبًا. يجب أن أذهب.‬ ‫- نعم.‬ 49 00:05:14,439 --> 00:05:16,190 ‫لدي صف جديد في الساعة الـ10.‬ 50 00:05:16,190 --> 00:05:17,608 ‫نعم؟ أشكرك.‬ 51 00:05:27,410 --> 00:05:28,244 ‫"بيلي".‬ 52 00:05:38,004 --> 00:05:38,838 ‫"براد"؟‬ 53 00:05:46,179 --> 00:05:48,723 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كان لا بد أن أراك.‬ 54 00:05:51,642 --> 00:05:52,977 ‫هل تواعدين "مجيد" الآن؟‬ 55 00:05:53,811 --> 00:05:55,480 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 56 00:05:55,480 --> 00:05:57,065 ‫تركت "كوبر".‬ 57 00:05:57,690 --> 00:06:02,945 ‫- متى؟‬ ‫- في الليلة التي أتيت فيها إلى بيتك.‬ 58 00:06:02,945 --> 00:06:06,240 ‫كنت محقًا. كان عليّ أن أحدد‬ ‫ماذا أريد في حياتي،‬ 59 00:06:06,240 --> 00:06:10,745 ‫ولكن "كوبر" بدوره لم يعطني خيارًا.‬ 60 00:06:12,914 --> 00:06:13,873 ‫انفصلنا.‬ 61 00:06:14,791 --> 00:06:16,417 ‫ونحن في خضم عملية طلاق.‬ 62 00:06:17,460 --> 00:06:18,377 ‫هذا ليس موقفًا جميلًا.‬ 63 00:06:18,836 --> 00:06:21,923 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- لم يكن هناك سبب.‬ 64 00:06:23,466 --> 00:06:26,552 ‫أنت مرتبط بـ"جيجي".‬ 65 00:06:28,638 --> 00:06:31,224 ‫وأنا سعيدة من أجلك. حقًا.‬ 66 00:06:37,355 --> 00:06:38,606 ‫وماذا عن "مجيد"؟‬ 67 00:06:39,982 --> 00:06:41,776 ‫هل ستواصلين مقابلته؟‬ 68 00:06:44,362 --> 00:06:45,196 ‫أنا...‬ 69 00:06:45,947 --> 00:06:49,742 ‫- أعرف أنه لا يحق لي أن أسأل. آسف.‬ ‫- لا.‬ 70 00:06:50,910 --> 00:06:54,455 ‫لا أعرف ما الذي سأفعله، فهذا...‬ 71 00:06:56,999 --> 00:06:58,000 ‫يفوق قدرتي على الاستيعاب.‬ 72 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 ‫يجب أن أذهب.‬ 73 00:07:04,173 --> 00:07:06,008 ‫لا بد أن أعود إلى "كونيتيكت".‬ 74 00:07:06,008 --> 00:07:07,343 ‫حان دوري للتواجد مع الطفلين.‬ 75 00:07:11,889 --> 00:07:14,142 ‫لا أصدق إلى أين وصلنا.‬ 76 00:07:27,071 --> 00:07:31,409 ‫نحن في مأزق كبير.‬ ‫أخبروني بألا آتي حتى الـ3.‬ 77 00:07:31,409 --> 00:07:33,494 ‫- ما الوقت الذي أخبروك به؟‬ ‫- 3:30.‬ 78 00:07:33,494 --> 00:07:36,914 ‫اللعنة. هذا لا يبشّر بالخير.‬ ‫في العادة يفصلون الناس في نهاية اليوم.‬ 79 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 ‫لا تذهب.‬ 80 00:07:37,832 --> 00:07:41,544 ‫إنه مجرد موقف عارض محرج‬ ‫سينتهي إذا عرفوا مصلحتهم.‬ 81 00:07:41,544 --> 00:07:43,796 ‫لهذا يبقوننا خارج المكتب؟‬ 82 00:07:43,796 --> 00:07:45,631 ‫نعم، ليتناقشوا بتركيز. لا تقلق.‬ 83 00:07:45,631 --> 00:07:49,010 ‫رأيت مسؤولين طفوليين جامحين كثيرين‬ ‫في "غولدمان" يفعلون ما هو أسوأ.‬ 84 00:07:49,010 --> 00:07:51,387 ‫ستكون هذه القصة نموذجًا لتجاوز محنة.‬ 85 00:07:51,387 --> 00:07:52,763 ‫قصة أسطورية تاريخية في الشركة.‬ 86 00:07:53,723 --> 00:07:54,807 ‫أنا آسف جدًا.‬ 87 00:07:56,225 --> 00:07:58,436 ‫- هذا كله غلطتي.‬ ‫- حسبك.‬ 88 00:07:59,228 --> 00:08:00,188 ‫كنت موجودة أيضًا.‬ 89 00:08:02,231 --> 00:08:04,400 ‫لحظة واحدة. "أولغا"!‬ 90 00:08:05,985 --> 00:08:08,279 ‫لا بد أن أذهب. سأراك لاحقًا.‬ 91 00:08:13,284 --> 00:08:15,703 ‫أنا وكيلة أعمال سعيدة جدًا.‬ 92 00:08:15,703 --> 00:08:19,040 ‫فقرة "سوليداد" انتشرت كالنار في الهشيم‬ ‫على "تويتر" و"تيك توك".‬ 93 00:08:19,040 --> 00:08:20,791 ‫وسم "امرأة مستقلة مدى الحياة"‬ 94 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 ‫كان الموضوع الأشهر‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.‬ 95 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 ‫- ليس لدي حساب على "تيك توك".‬ ‫- أحد ما نشر المقطع.‬ 96 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 ‫وصارت "ريانا" تتابعك.‬ 97 00:08:31,135 --> 00:08:32,428 ‫"بادغالريري"؟‬ 98 00:08:34,472 --> 00:08:36,224 ‫هذا الخبر سيستثير ناشرتي بشدة.‬ 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,850 ‫أنا مستثارة بالفعل الآن.‬ 100 00:08:39,810 --> 00:08:42,855 ‫مهلًا، "بيزلي"، إلى أين نذهب؟‬ ‫كنت أظن أن مكتبك في الطابق الـ10.‬ 101 00:08:43,523 --> 00:08:45,733 ‫ولكن مكتب "ميك" في الطابق الـ30.‬ 102 00:08:52,198 --> 00:08:53,699 ‫"ميك"، أعرّفك بـ"ساشا سنو".‬ 103 00:08:56,285 --> 00:08:57,245 ‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬ 104 00:09:02,291 --> 00:09:06,420 ‫أفكر كثيرًا في "يسوع"،‬ ‫ولا يعني هذا أنني متدين.‬ 105 00:09:06,420 --> 00:09:10,341 ‫يا للهول! بدأ الرجل بـ13 تابعًا.‬ 106 00:09:10,341 --> 00:09:12,510 ‫صار لديه اليوم سبعة مليارات.‬ 107 00:09:12,510 --> 00:09:17,473 ‫يتحدث الناس عن "جوجل" و"أبل" و"أمازون"‬ ‫ومجمعات مبانيهم الإدارية الرهيبة.‬ 108 00:09:18,933 --> 00:09:23,396 ‫مجمّع "أبل" مجرد مبنى إداري مشترك ضيق‬ 109 00:09:23,396 --> 00:09:25,356 ‫بالمقارنة بمدينة "الفاتيكان".‬ 110 00:09:25,856 --> 00:09:30,528 ‫"فلورنسا"، "روما"،‬ ‫إنهما يمثلان مجمعات المباني الحقيقية.‬ 111 00:09:30,528 --> 00:09:31,904 ‫أحب "روما".‬ 112 00:09:31,904 --> 00:09:37,410 ‫كان "يسوع" أعظم علامة تجارية رآها العالم.‬ 113 00:09:37,410 --> 00:09:42,248 ‫حكم الباباوات "أوروبا"‬ ‫رغم عدم امتلاكهم لجيوش.‬ 114 00:09:42,248 --> 00:09:44,834 ‫هل تعرفين السبب؟‬ ‫لأنهم لم يحتاجوا إلى جيوش.‬ 115 00:09:44,834 --> 00:09:46,002 ‫كان لديهم كلام يبيعونه.‬ 116 00:09:47,336 --> 00:09:49,088 ‫كانوا يروّجون لفكرة.‬ 117 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 ‫الخلاص.‬ 118 00:09:52,300 --> 00:09:53,134 ‫غيّر العالم.‬ 119 00:09:54,594 --> 00:09:55,428 ‫"آمين".‬ 120 00:09:58,180 --> 00:09:59,432 ‫"ساشا".‬ 121 00:10:01,267 --> 00:10:06,439 ‫أنت كاتبة مميزة جدًا. كنت أقرأ كتابك.‬ 122 00:10:06,439 --> 00:10:09,317 ‫في الواقع الفصل الأول،‬ ‫ثم شُغلت بتناول الطعام.‬ 123 00:10:09,317 --> 00:10:12,361 ‫ولكن زوجتي قرأته كله‬ 124 00:10:12,361 --> 00:10:16,657 ‫ولم تتوقف هي ولا صديقاتها‬ ‫عن الثرثرة بخصوصه.‬ 125 00:10:16,657 --> 00:10:20,911 ‫ثم رأيتك على التلفاز‬ ‫وأدركت أن لديك صوتًا نادرًا.‬ 126 00:10:22,163 --> 00:10:24,707 ‫أنت كاتبة موهوبة من الدرجة الثانية.‬ 127 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 ‫أنا صاحبة أفضل مبيعات‬ ‫بحسب الـ"نيويورك تايمز".‬ 128 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 ‫كم بعت؟ 70 ألف كتاب؟‬ 129 00:10:28,628 --> 00:10:29,712 ‫لا أكترث لهذا الرقم.‬ 130 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 ‫ولمعلوماتك، ولا حتى العالم.‬ 131 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 ‫نعم، تحقق "سوليداد" ثلاثة ملايين مشاهدة.‬ 132 00:10:35,217 --> 00:10:38,638 ‫ولكنها لا شيء بالمقارنة بـ"غوينيث بالترو".‬ 133 00:10:39,221 --> 00:10:44,143 ‫سبعة ملايين متابع يذهبون‬ ‫لشراء الشمع الذي تفوح منه رائحة المهبل.‬ 134 00:10:44,143 --> 00:10:46,395 ‫رغم هذا، تُعتبر نقطة في بحر‬ ‫بالمقارنة بـ"ريس".‬ 135 00:10:46,395 --> 00:10:49,023 ‫26 مليونًا.‬ 136 00:10:49,023 --> 00:10:49,940 ‫"أوبرا"؟‬ 137 00:10:50,816 --> 00:10:51,651 ‫40 مليونًا.‬ 138 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 ‫"ميشيل أوباما"؟‬ 139 00:10:53,194 --> 00:10:54,487 ‫70 مليونًا.‬ 140 00:10:55,029 --> 00:10:55,863 ‫ولكن أنت...‬ 141 00:10:58,324 --> 00:11:01,577 ‫لا تقلقي لأن لديك شيئًا‬ ‫ليس موجودًا لدى أولئك السيدات.‬ 142 00:11:01,577 --> 00:11:02,995 ‫درجة دكتوراه؟‬ 143 00:11:04,121 --> 00:11:06,374 ‫أنت لطيفة جدًا. لا، أقصد أنني لديك.‬ 144 00:11:07,375 --> 00:11:10,753 ‫يمكنني أن أرفعك إلى المستوى التالي،‬ ‫ولكن لا بد أن تكون لديك الرغبة.‬ 145 00:11:10,753 --> 00:11:12,338 ‫عليك أن تستشعريه وتتوقي إليه.‬ 146 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 ‫وأقصد كل يوم.‬ 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,383 ‫عليك أن تطمحي للأعلى.‬ 148 00:11:15,383 --> 00:11:16,300 ‫فهمت.‬ 149 00:11:17,426 --> 00:11:18,386 ‫وأطمح إلى الأعلى.‬ 150 00:11:25,226 --> 00:11:29,355 ‫"ساشا"، يمكنني أن أجد لك مكانًا‬ ‫على هذه الطاولة.‬ 151 00:11:31,065 --> 00:11:33,192 ‫ولكن هذا ليس كافيًا للترويج لك.‬ 152 00:11:33,192 --> 00:11:36,946 ‫كما علمنا "يسوع"،‬ ‫عليك أن تعيشي الحياة على أكمل وجه.‬ 153 00:11:36,946 --> 00:11:40,825 ‫عليك أن تتقبلي الحياة وتعيشيها.‬ 154 00:11:42,743 --> 00:11:44,578 ‫عندها فقط...‬ 155 00:11:46,372 --> 00:11:47,706 ‫سينصت إليك العالم.‬ 156 00:11:50,251 --> 00:11:51,210 ‫ما رأيك؟‬ 157 00:12:05,599 --> 00:12:07,226 ‫"(مجيد)، أنا لا أترصدك، أقسم لك."‬ 158 00:12:07,226 --> 00:12:09,228 ‫"أعرف أن ليلة أمس‬ ‫كانت غريبة علينا جميعًا."‬ 159 00:12:09,228 --> 00:12:11,021 ‫"لا حيلة لدي. أريد أن أراك مجددًا."‬ 160 00:12:18,946 --> 00:12:19,947 ‫"أولغا"؟ "إيلاري"؟‬ 161 00:12:20,698 --> 00:12:23,242 ‫- أين أنت يا عزيزتي؟‬ ‫- نحن هنا.‬ 162 00:12:23,784 --> 00:12:24,743 ‫اللعنة.‬ 163 00:12:24,743 --> 00:12:25,661 ‫أمي.‬ 164 00:12:26,328 --> 00:12:28,539 ‫- هذا مبهج.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 165 00:12:29,373 --> 00:12:30,624 ‫ولماذا لم تذهب إلى العمل؟‬ 166 00:12:31,375 --> 00:12:34,003 ‫قررت أن أبقى لأتحدث إلى "فيفيان"،‬ 167 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 ‫التي جاءت في زيارة مفاجئة.‬ 168 00:12:36,630 --> 00:12:39,175 ‫أما كان يمكنكما أن تتصلا؟‬ 169 00:12:41,302 --> 00:12:42,845 ‫خضنا...‬ 170 00:12:46,140 --> 00:12:48,017 ‫مناقشة مستنيرة.‬ 171 00:12:49,894 --> 00:12:52,897 ‫هل تظن فعلًا أنه ينبغي أن تتحدث إلى أمي؟‬ 172 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 ‫لا تلومي "كوبر".‬ 173 00:12:54,482 --> 00:12:57,193 ‫فلديه ما يكفيه.‬ 174 00:12:57,193 --> 00:12:58,110 ‫شكرًا لك.‬ 175 00:12:59,320 --> 00:13:00,237 ‫أين "إيلاري"؟‬ 176 00:13:01,238 --> 00:13:04,909 ‫أخذتها "أولغا" إلى الحديقة. سأذهب الآن.‬ 177 00:13:05,701 --> 00:13:09,497 ‫- لم لا تأتي لتناول العشاء معنا لاحقًا؟‬ ‫- أمي. لا.‬ 178 00:13:09,497 --> 00:13:13,292 ‫- لم نتناول الطعام معًا منذ وقت طويل.‬ ‫- ليس هذا النظام المتفق عليه.‬ 179 00:13:13,292 --> 00:13:15,377 ‫هذا وقتي مع "هدسون" و"إيلاري".‬ 180 00:13:15,377 --> 00:13:19,924 ‫وقت حدده القانون اتفقنا عليه أنا و"كوبر"‬ ‫عبر محامين باهظي الأجر.‬ 181 00:13:19,924 --> 00:13:21,800 ‫هذا الاتفاق سخيف.‬ 182 00:13:21,800 --> 00:13:25,513 ‫أن تكوني أمًا بشكل جزئي‬ ‫وتتركين غريبة لتملأ الفراغ.‬ 183 00:13:25,513 --> 00:13:28,432 ‫"أولغا" ليست غريبة ووجودها هنا‬ ‫يضمن التماسك‬ 184 00:13:28,432 --> 00:13:30,976 ‫الذي يحتاج إليه الطفلان الآن بالضبط.‬ 185 00:13:30,976 --> 00:13:35,272 ‫في أيامي الخوالي،‬ ‫كانت الأم توفر هذا التماسك.‬ 186 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 ‫بالفعل.‬ 187 00:13:39,818 --> 00:13:42,279 ‫أتمنى لك زيارة ممتعة يا "فيفيان"،‬ ‫سُررت بمقابلتك.‬ 188 00:13:42,279 --> 00:13:45,449 ‫- أنا سعيد أنه تسنى لنا أن نتكلم.‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا يا عزيزي.‬ 189 00:13:49,912 --> 00:13:53,582 ‫لطالما كنت أشد أعداء نفسك.‬ 190 00:13:53,582 --> 00:13:58,629 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- "كوبر" رجل صالح وأب رائع.‬ 191 00:13:58,629 --> 00:14:03,133 ‫ولن يأتيك أفضل منه.‬ ‫عليك أن تجدي وسيلة لاستعادته.‬ 192 00:14:05,928 --> 00:14:08,264 ‫"(مجيد)، لا أتوقف عن التفكير‬ ‫في تلك القبلة"‬ 193 00:14:14,061 --> 00:14:17,147 ‫من "مجيد"؟ لم يكد حبر اتفاق انفصالك يجف.‬ 194 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 ‫وتسلمين جسدك لرجل آخر؟‬ 195 00:14:19,817 --> 00:14:21,110 ‫تبًا لك!‬ 196 00:14:25,531 --> 00:14:26,991 ‫سأذهب لأفرغ حقيبتي وأستريح.‬ 197 00:14:26,991 --> 00:14:29,743 ‫أظن أن كلتينا بحاجة إلى وقت وحده.‬ 198 00:14:33,038 --> 00:14:34,039 ‫لا.‬ 199 00:14:35,207 --> 00:14:39,211 ‫هناك كلام مسكوت عنه منذ وقت طويل‬ ‫وقد أثّر عليّ سلبيًا بشكل كبير.‬ 200 00:14:39,211 --> 00:14:41,422 ‫عم تتكلمين بحق السماء؟‬ 201 00:14:42,673 --> 00:14:46,051 ‫كلما حدث أمر سيئ لي، أسمع صوتك في عقلي‬ 202 00:14:46,051 --> 00:14:47,469 ‫يخبرني بأنني السبب.‬ 203 00:14:47,469 --> 00:14:51,181 ‫- أنني ارتكبت أخطاء كبيرة في حياتي.‬ ‫- ارتكبت أخطاء كارثية.‬ 204 00:14:51,181 --> 00:14:54,560 ‫لطالما كانت شهوتك الجنسية‬ ‫مشكلة منذ مراهقتك‬ 205 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 ‫والآن دمّرت زواجك.‬ 206 00:14:56,478 --> 00:14:59,440 ‫لا، لم تكن رغباتي الجنسية مشكلة في زواجي.‬ 207 00:14:59,440 --> 00:15:03,652 ‫مشكلتي كانت الخداع‬ ‫ومصدر هذا الخداع كان الإحساس بالخزي.‬ 208 00:15:05,279 --> 00:15:07,406 ‫وأنت من علّمني هذا الخزي.‬ 209 00:15:15,623 --> 00:15:17,124 ‫لا بد أن أحضر ابني.‬ 210 00:15:23,756 --> 00:15:25,966 ‫مرحبًا. أنا "ساشا سنو". جئت لمقابلة...‬ 211 00:15:25,966 --> 00:15:27,176 ‫د."إيفانز"؟‬ 212 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‫عزيزتي، هذا بديهي.‬ 213 00:15:34,391 --> 00:15:36,226 ‫"ساشا سنو" تريد مقابلة د."إيفانز".‬ 214 00:16:03,212 --> 00:16:06,465 ‫مهلًا.‬ 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,763 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ 216 00:16:17,434 --> 00:16:19,603 ‫أستعد لممارسة الحب مع زوجتي.‬ 217 00:16:20,396 --> 00:16:21,897 ‫لست زوجتك بعد.‬ 218 00:16:23,148 --> 00:16:25,484 ‫يا امرأة، لطالما كنت زوجتي.‬ 219 00:16:26,485 --> 00:16:27,987 ‫أنت لم تدركي الأمر فحسب.‬ 220 00:16:33,117 --> 00:16:33,951 ‫"ساشا".‬ 221 00:16:37,162 --> 00:16:38,163 ‫لقد عدت.‬ 222 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 223 00:16:53,637 --> 00:16:57,808 ‫أريد أن أخبرك لماذا غادرت. ولماذا لن أعود.‬ 224 00:16:58,767 --> 00:17:01,395 ‫ليس بالضبط لمّ الشمل الذي كنت أتوقعه.‬ 225 00:17:03,814 --> 00:17:07,359 ‫قضيت الـ17 عامًا الأخيرة في كفاح مرير.‬ 226 00:17:08,027 --> 00:17:08,861 ‫وحدي.‬ 227 00:17:09,528 --> 00:17:12,281 ‫وقد أحببت كل لحظة فيها،‬ 228 00:17:12,281 --> 00:17:17,536 ‫ولكن في صباح اليوم، قابلت وكيل أعمال‬ ‫يريد أن ينقلني إلى المستوى التالي.‬ 229 00:17:17,536 --> 00:17:20,247 ‫أنت في المستوى الأعلى بالفعل.‬ ‫صاحبة أعلى مبيعات بحسب "نيويورك تايمز".‬ 230 00:17:20,372 --> 00:17:24,626 ‫لا. النساء صاحبات الكلمة يسمعهن‬ ‫الملايين الآن.‬ 231 00:17:25,210 --> 00:17:26,128 ‫وليس الآلاف.‬ 232 00:17:26,128 --> 00:17:28,672 ‫أريد أن أركز على تسلق هذا الجبل.‬ 233 00:17:28,672 --> 00:17:32,468 ‫لا يمكنني... أن أخضع للإلهاء مجددًا.‬ 234 00:17:33,552 --> 00:17:34,386 ‫مجددًا؟‬ 235 00:17:35,554 --> 00:17:36,597 ‫هل ألهيتك؟‬ 236 00:17:36,597 --> 00:17:41,226 ‫عندما طلبت مني أن أنتقل إلى "كاليفورنيا"،‬ ‫كنت تطلب مني التخلي على أحلامي.‬ 237 00:17:41,226 --> 00:17:44,521 ‫- لم أكن أطلب منك هذا على الإطلاق.‬ ‫- بحقك يا "كام".‬ 238 00:17:45,439 --> 00:17:48,358 ‫كانت درجتك الجامعية،‬ ‫حياتك المهنية وليست حياتي.‬ 239 00:17:48,358 --> 00:17:51,236 ‫كنا سننجز الأمر معًا.‬ 240 00:17:51,236 --> 00:17:55,157 ‫ليس تحديدًا. كنا نفعل الأنسب لك.‬ 241 00:17:55,157 --> 00:17:59,286 ‫ظللت أضحي باحتياجاتي وبمستقبلي‬ ‫لأتلاءم مع مستقبلك.‬ 242 00:17:59,286 --> 00:18:01,163 ‫ولو ظللت أفعل هذا، لو...‬ 243 00:18:02,998 --> 00:18:04,958 ‫لو ذهبت إلى "كاليفورنيا" معك،‬ 244 00:18:05,709 --> 00:18:07,920 ‫ما كنت لأحقق ما حققته الآن.‬ 245 00:18:16,136 --> 00:18:17,554 ‫مررت بهذا الشعور من قبل.‬ 246 00:18:19,515 --> 00:18:24,228 ‫حيث يسير كل شيء في حياتك المهنية‬ ‫بشكل رائع بعد سنوات من الكفاح،‬ 247 00:18:24,228 --> 00:18:28,440 ‫حيث تظلّين تضغطين على نفسك‬ ‫لتري إلى كم سترتقين‬ 248 00:18:28,440 --> 00:18:35,405 ‫حتى تجدي نفسك يومًا ما حرفيًا‬ ‫على قمة جبل "كالمنجارو"،‬ 249 00:18:35,405 --> 00:18:41,120 ‫تتطلعين إلى سهول "أفريقيا" الخلّابة‬ ‫في مشهد مهيب،‬ 250 00:18:42,371 --> 00:18:44,123 ‫وتستديرين قائلة،‬ 251 00:18:44,123 --> 00:18:47,835 ‫"أليس هذا أجمل مكان تراه عين؟"‬ 252 00:18:51,505 --> 00:18:54,049 ‫إلّا أنه ليس هناك من يسمعك،‬ 253 00:18:54,049 --> 00:18:57,761 ‫وعليك أن تري كل ذلك الجمال...‬ 254 00:18:59,513 --> 00:19:00,389 ‫وحدك.‬ 255 00:19:02,307 --> 00:19:05,352 ‫لا أطلب منك أن تضحي بأي شيء.‬ 256 00:19:05,352 --> 00:19:09,690 ‫ما أقترحه هو أن نحاول الجمع بين كل شيء.‬ 257 00:19:15,404 --> 00:19:18,949 ‫هل لديك وقت لتناول مشروب؟‬ ‫يمكنك أن تهربي في أي وقت تريدينه.‬ 258 00:19:25,080 --> 00:19:26,206 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:19:26,206 --> 00:19:28,709 ‫هذا اليوم يزداد جنونًا.‬ 260 00:19:30,252 --> 00:19:31,211 ‫ستتجاوز الأمر.‬ 261 00:19:36,425 --> 00:19:40,929 ‫لا جدال أن ما فعلته أنا و"فرانشيسكا"‬ ‫افتقر إلى الحكمة.‬ 262 00:19:40,929 --> 00:19:45,225 ‫ولكن رغم هذا،‬ ‫علاقتنا علاقة رضائية تامة بين بالغين...‬ 263 00:19:45,225 --> 00:19:47,436 ‫اسمح لي أن أوقفك عند هذه النقطة يا "كوبر".‬ 264 00:19:49,271 --> 00:19:52,107 ‫لطالما كنت فردًا غزير الإنتاج‬ ‫في هذه الشركة‬ 265 00:19:52,107 --> 00:19:56,320 ‫بالنظر إلى حجم العمل الذي تؤديه‬ ‫وبصراحة الربح الذي تحققه.‬ 266 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 ‫قررنا أن نكتفي...‬ 267 00:20:01,200 --> 00:20:02,284 ‫بتوجيه تحذير قوي اللهجة.‬ 268 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 ‫"ديف"، أشكرك.‬ 269 00:20:12,502 --> 00:20:15,380 ‫أقدّر حقًا تأكيد الثقة بي.‬ 270 00:20:15,380 --> 00:20:17,216 ‫لن تندموا على هذا القرار.‬ 271 00:20:24,139 --> 00:20:25,974 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كنت على حق.‬ 272 00:20:26,934 --> 00:20:27,935 ‫لنا أهمية بالنسبة إليهم.‬ 273 00:20:37,277 --> 00:20:39,821 ‫حسنًا، لنقدم شاروما لحم الضأن‬ ‫ولكن نعم، مثل التاكو.‬ 274 00:20:39,821 --> 00:20:43,200 ‫- حسنًا.‬ ‫- استخدم صلصة النعناع الطازج ولكني أظن...‬ 275 00:20:43,200 --> 00:20:44,117 ‫"مجيد".‬ 276 00:20:45,911 --> 00:20:46,912 ‫مرحبًا.‬ 277 00:20:49,748 --> 00:20:51,166 ‫"إيفا"، اتركنا وحدنا للحظة.‬ 278 00:20:52,751 --> 00:20:55,254 ‫- هل أطلب لك شيئًا.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 279 00:20:59,841 --> 00:21:00,676 ‫اسمع.‬ 280 00:21:01,677 --> 00:21:05,138 ‫صدقني، لم تكن لدي فكرة‬ ‫أن "بيلي" كانت حبيبتك السابقة.‬ 281 00:21:05,973 --> 00:21:08,475 ‫أمر جنوني كم أن هذه المدينة صغيرة.‬ 282 00:21:09,101 --> 00:21:09,935 ‫بالطبع.‬ 283 00:21:10,811 --> 00:21:15,691 ‫ولكنني سأتفهم إن شعرت بالغضب‬ ‫وأردت أن تنسحب من المطعم.‬ 284 00:21:15,691 --> 00:21:17,192 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 285 00:21:18,610 --> 00:21:21,446 ‫أخبرتك بأنني أؤمن بك. وهذا لم يتغير.‬ 286 00:21:24,741 --> 00:21:28,161 ‫ولكنني لا بد أن أسأل،‬ ‫ما هي نواياك تجاه "بيلي"؟‬ 287 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 ‫نواياي؟‬ 288 00:21:34,543 --> 00:21:36,420 ‫لا أعرف. قابلتها للتو.‬ 289 00:21:37,546 --> 00:21:39,298 ‫كانت نواياي أن أراها مجددًا،‬ 290 00:21:39,298 --> 00:21:41,967 ‫ولكنها لم تتصل بي‬ ‫منذ أن هرعت راحلة ليلة أمس.‬ 291 00:21:41,967 --> 00:21:44,011 ‫لذا لا أحد يعرف ماذا سيحدث.‬ 292 00:21:44,845 --> 00:21:45,679 ‫ربما لا شيء.‬ 293 00:21:46,722 --> 00:21:47,848 ‫ولكن في الحقيقة...‬ 294 00:21:48,932 --> 00:21:52,561 ‫أظن أنها رائعة. لذا لن أتخلى عنها بسهولة.‬ 295 00:21:54,604 --> 00:21:56,481 ‫هل يشكل هذا مشكلة لك؟‬ 296 00:22:01,403 --> 00:22:02,779 ‫لا تعبث معها فحسب.‬ 297 00:22:06,616 --> 00:22:07,951 ‫"بيلي"‬ 298 00:22:13,957 --> 00:22:16,710 ‫مرحبًا يا "بيلي"، كيف حالك؟‬ 299 00:22:16,710 --> 00:22:18,003 ‫اتصال واحد وأربع رسائل.‬ 300 00:22:18,003 --> 00:22:20,339 ‫ما زلت في الحدود الطبيعية‬ ‫التي لا أُصنّف فيها كمترصّد.‬ 301 00:22:21,131 --> 00:22:23,425 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:22:23,425 --> 00:22:28,263 ‫أنت رائع جدًا ولست مترصدًا،‬ ‫وهذا يطريني ولكن...‬ 303 00:22:28,972 --> 00:22:30,057 ‫لا يمكنني أن أكمل العلاقة.‬ 304 00:22:32,684 --> 00:22:33,518 ‫بل يمكنك.‬ 305 00:22:34,394 --> 00:22:37,022 ‫إذا حاولت بشدة.‬ 306 00:22:38,273 --> 00:22:39,191 ‫لا، اسمع...‬ 307 00:22:41,943 --> 00:22:43,445 ‫كنت صريحة معك.‬ 308 00:22:43,445 --> 00:22:45,280 ‫أخبرتك بكم الفوضى في حياتي،‬ 309 00:22:45,280 --> 00:22:49,076 ‫بل وساءت الأمور.‬ 310 00:22:49,076 --> 00:22:52,287 ‫- أعرف أن هذا غريب، ولكن "براد"...‬ ‫- ليس هذا فحسب.‬ 311 00:22:52,871 --> 00:22:54,081 ‫أمي وصلت.‬ 312 00:22:56,708 --> 00:23:01,922 ‫وزيارتها أثارت أمورًا،‬ ‫ليست عن "براد" فحسب.‬ 313 00:23:01,922 --> 00:23:05,509 ‫ولكن عني وعن أفعالي التي اخترتها في حياتي.‬ 314 00:23:05,509 --> 00:23:10,055 ‫أتفهّم. أعرف جيدًا الأمهات الشريرات‬ ‫اللواتي تجعلك تتشككين باختياراتك في حياتك.‬ 315 00:23:10,055 --> 00:23:11,139 ‫نعم.‬ 316 00:23:11,139 --> 00:23:14,017 ‫ولكن مهما كان ما فعلته،‬ ‫مهما كان ما تورطت به،‬ 317 00:23:14,017 --> 00:23:17,521 ‫لا يعني هذا أنك لا تستحقين‬ ‫أن تواصلي حياتك.‬ 318 00:23:18,271 --> 00:23:21,399 ‫- وعلى الأقل أن تحاولي أن تجدي السعادة.‬ ‫- لا أعرف.‬ 319 00:23:21,983 --> 00:23:23,193 ‫ربما لست جاهزة.‬ 320 00:23:25,070 --> 00:23:26,655 ‫قد أكون محطمة أكثر من اللازم.‬ 321 00:23:26,655 --> 00:23:27,572 ‫"بيلي".‬ 322 00:23:29,741 --> 00:23:32,369 ‫- آسفة. لا بد أن أذهب.‬ ‫- لا. "بيلي"، انتظري...‬ 323 00:23:34,579 --> 00:23:36,665 ‫- "هدسون"!‬ ‫- أمي!‬ 324 00:23:37,165 --> 00:23:38,083 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 325 00:23:41,128 --> 00:23:42,379 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 326 00:23:42,379 --> 00:23:44,965 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 327 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 ‫ماذا؟ "فرانشيسكا"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 328 00:23:53,807 --> 00:23:54,975 ‫لا، لست بخير.‬ 329 00:23:54,975 --> 00:23:56,518 ‫طردوني.‬ 330 00:23:56,518 --> 00:23:58,854 ‫ماذا؟ محال.‬ 331 00:23:58,854 --> 00:24:00,438 ‫لا بد أن أخلي مكتبي،‬ 332 00:24:00,438 --> 00:24:02,524 ‫سيرسلون أمن المبنى ليصطحبني إلى الخارج.‬ 333 00:24:02,524 --> 00:24:04,901 ‫لا. لن يحدث، أتفهمين؟‬ 334 00:24:06,444 --> 00:24:08,530 ‫لا. لا يمكن أن يحدث هذا. لن أسمح لهم.‬ 335 00:24:08,530 --> 00:24:11,575 ‫"كوبر"، أرجوك. لا أريد أن أضخّم الموضوع.‬ 336 00:24:12,242 --> 00:24:13,160 ‫قد تضخّم بالفعل.‬ 337 00:24:17,747 --> 00:24:18,957 ‫أنتم!‬ 338 00:24:19,541 --> 00:24:21,209 ‫خطوة غبية تمامًا يا "ديف".‬ 339 00:24:21,209 --> 00:24:23,461 ‫هذا تحيّز جنسي تام.‬ 340 00:24:23,461 --> 00:24:27,132 ‫استغلّت "فرانشيسكا" سلطتها‬ ‫كمسؤولة تنفيذية.‬ 341 00:24:27,132 --> 00:24:29,926 ‫كلانا تورطنا في هذا. ليست هي فحسب.‬ 342 00:24:29,926 --> 00:24:32,470 ‫كانت رئيستك يا "كوبر". كانت تعرف القواعد.‬ 343 00:24:32,470 --> 00:24:34,014 ‫وكذلك أنا.‬ 344 00:24:34,014 --> 00:24:38,685 ‫لا يمكننا أن نحتفظ بمديرين‬ ‫لا يمكنهم حتى إدارة شؤونهم.‬ 345 00:24:40,020 --> 00:24:42,814 ‫- حصلت على تعويض مالي سخي.‬ ‫- لا!‬ 346 00:24:45,025 --> 00:24:46,067 ‫لا تطردوها.‬ 347 00:24:47,777 --> 00:24:48,695 ‫بل اطردوني.‬ 348 00:24:48,695 --> 00:24:49,613 ‫"كوبر".‬ 349 00:24:50,238 --> 00:24:52,032 ‫وإن لم تطردوني...‬ 350 00:24:54,075 --> 00:24:55,118 ‫فأنا أستقيل.‬ 351 00:24:55,118 --> 00:24:58,371 ‫- توقف يا "كوبر". هذا جنوني.‬ ‫- لا. بل هم المجانين.‬ 352 00:24:59,164 --> 00:25:02,876 ‫هذا؟ هذا حقيقي.‬ 353 00:25:13,720 --> 00:25:17,390 ‫هل تريد أن تأكل؟ هل أنت جائع يا حبيبي؟‬ ‫لا؟ هل أكلت؟‬ 354 00:25:18,934 --> 00:25:22,187 ‫ها هو فتاي الكبير.‬ 355 00:25:22,187 --> 00:25:24,814 ‫اشتقت إليك كثيرًا!‬ 356 00:25:24,814 --> 00:25:26,775 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- عزيزي.‬ 357 00:25:28,193 --> 00:25:29,110 ‫ما زلت هنا.‬ 358 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 ‫هل جال في خاطرك‬ ‫أنني سأغادر من دن أن أودّعك؟‬ 359 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 ‫الفتيات بارعات في الأحلام.‬ 360 00:25:33,740 --> 00:25:34,783 ‫مرحبًا يا "أولغا".‬ 361 00:25:34,783 --> 00:25:38,119 ‫مرحبًا يا فتاتي الجميلة.‬ 362 00:25:38,119 --> 00:25:39,037 ‫اشتاقت أمك إليك.‬ 363 00:25:39,037 --> 00:25:42,624 ‫"أولغا"، هلّا تأخذين الطفلين‬ ‫إلى الأعلى ليغتسلا؟‬ 364 00:25:42,624 --> 00:25:45,585 ‫أود أن أتحدث إلى ابنتي وحدنا.‬ 365 00:25:45,585 --> 00:25:49,839 ‫أظن أننا قلنا لبعضنا البعض ما يكفي‬ ‫لـ25 سنة قادمة.‬ 366 00:25:49,839 --> 00:25:54,636 ‫- ألا تظنين هذا؟‬ ‫- "بيلي"، أرجوك، أود أن أعتذر.‬ 367 00:25:57,347 --> 00:25:58,974 ‫أريدك أن تفهمي...‬ 368 00:26:00,934 --> 00:26:03,270 ‫لست على الشاكلة التي تظنينني عليها.‬ 369 00:26:04,813 --> 00:26:06,439 ‫على الأقل لم أكن هكذا دائمًا.‬ 370 00:26:16,199 --> 00:26:18,868 ‫يا إلهي. لا يمكنني استيعاب مدى روعتك.‬ 371 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 ‫كم كنت مسيطرًا.‬ 372 00:26:20,829 --> 00:26:22,080 ‫وشديدًا جدًا.‬ 373 00:26:22,580 --> 00:26:23,623 ‫ومثيرًا جدًا.‬ 374 00:26:25,709 --> 00:26:26,918 ‫تبًا لهؤلاء الأوغاد.‬ 375 00:26:27,544 --> 00:26:30,338 ‫"كوبر"، لا أكاد أعرفك الآن.‬ 376 00:26:32,799 --> 00:26:33,633 ‫هيا.‬ 377 00:26:35,969 --> 00:26:38,888 ‫صدقي أو لا، في مراهقتي...‬ 378 00:26:40,348 --> 00:26:42,225 ‫كنت مثلك تمامًا.‬ 379 00:26:42,225 --> 00:26:45,061 ‫أهتم بالشبان والجنس...‬ 380 00:26:47,105 --> 00:26:49,816 ‫في وقت كان يُفترض بنا‬ ‫أن نكون فتيات صالحات فيه.‬ 381 00:26:49,816 --> 00:26:51,901 ‫أليس هذا طوال الوقت؟ حتى حاليًا؟‬ 382 00:26:51,901 --> 00:26:54,696 ‫لا فكرة لديك كيف كانت الأمور‬ ‫في تلك الفترة.‬ 383 00:26:54,696 --> 00:26:56,948 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 384 00:26:59,993 --> 00:27:04,497 ‫ضُبطت مع فتى كنت أعشقه.‬ 385 00:27:04,497 --> 00:27:05,415 ‫لاعب كرة قدم أمريكية.‬ 386 00:27:06,249 --> 00:27:09,294 ‫تسللنا بعد مباراة إلى سيارته،‬ 387 00:27:09,294 --> 00:27:11,504 ‫اعتقدنا أن لا أحد سيرانا،‬ 388 00:27:11,504 --> 00:27:14,924 ‫وزملائي في الفصل وصموني بالعاهرة.‬ 389 00:27:17,135 --> 00:27:18,636 ‫ولم تُمح تلك الوصمة قط.‬ 390 00:27:19,804 --> 00:27:20,889 ‫ولا حتى في بيتي.‬ 391 00:27:22,349 --> 00:27:24,184 ‫كانت أمي تعيد تذكيري بهذا.‬ 392 00:27:27,354 --> 00:27:29,522 ‫لماذا لم تخبريني قط بهذا؟‬ 393 00:27:31,941 --> 00:27:34,694 ‫لأنك لست الوحيدة التي كانت تشعر بالخزي.‬ 394 00:27:39,866 --> 00:27:41,284 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 395 00:27:42,494 --> 00:27:44,162 ‫مهما كان ما تفكرين به.‬ 396 00:27:46,539 --> 00:27:49,667 ‫لا أريد لك إلا السعادة.‬ 397 00:27:52,754 --> 00:27:54,672 ‫أريدك إذًا أن تفهمي...‬ 398 00:27:57,509 --> 00:28:01,054 ‫أن إصلاح زواجي بـ"كوبر"‬ ‫ليس السبيل لسعادتي.‬ 399 00:28:03,765 --> 00:28:07,102 ‫سواء أكان هذا صحيحًا أم خطأ...‬ ‫صار "كوبر" من الماضي.‬ 400 00:28:09,646 --> 00:28:10,563 ‫وكذلك "براد".‬ 401 00:28:13,358 --> 00:28:15,527 ‫وهل "مجيد" هذا مستقبلك؟‬ 402 00:28:18,988 --> 00:28:19,989 ‫لا أعرف. أنا...‬ 403 00:28:22,367 --> 00:28:25,412 ‫لم تُتح لي فرصة لأعرف.‬ 404 00:28:26,079 --> 00:28:27,872 ‫حياتي معقدة.‬ 405 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‫وبصراحة، أنا خائفة.‬ 406 00:28:33,044 --> 00:28:35,255 ‫ولكنني أريد أن أكون سعيدة. أريد...‬ 407 00:28:37,549 --> 00:28:39,384 ‫أريد لطفليّ أن يرياني سعيدة.‬ 408 00:28:42,595 --> 00:28:46,808 ‫وإن كان يمكنني تحقيق هذا،‬ ‫فربما عندئذ سيستحق الأمر...‬ 409 00:28:48,268 --> 00:28:49,227 ‫كل هذا.‬ 410 00:28:53,606 --> 00:28:54,607 ‫فاذهبي إليه إذًا.‬ 411 00:28:57,652 --> 00:28:58,486 ‫ماذا؟‬ 412 00:28:58,486 --> 00:29:01,364 ‫لديك مربية وجدة في البيت.‬ 413 00:29:01,364 --> 00:29:03,366 ‫نوفر تماسكًا كبيرًا.‬ 414 00:29:06,035 --> 00:29:07,203 ‫تخلصي من خوفك.‬ 415 00:29:07,871 --> 00:29:10,165 ‫اذهبي واكتشفي كيف يمكن أن تسير حياتك.‬ 416 00:29:13,543 --> 00:29:15,253 ‫عندما كنت في "كليفلاند كلينيك"،‬ 417 00:29:15,962 --> 00:29:19,090 ‫عملت في أول عملية زرع وجه في "أمريكا".‬ 418 00:29:19,883 --> 00:29:23,136 ‫- يا إلهي يا "كام". هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:29:23,136 --> 00:29:25,013 ‫تسنّت لي أخيرًا رؤية ابتسامتها.‬ 420 00:29:25,013 --> 00:29:27,182 ‫كان هذا أحد أسعد أيام حياتي.‬ 421 00:29:27,182 --> 00:29:30,518 ‫أحد؟ متى يمكن للمرء‬ ‫أن يكون سعيدًا بنفس الدرجة؟‬ 422 00:29:30,518 --> 00:29:32,103 ‫كنت أظن هذا تمامًا،‬ 423 00:29:32,103 --> 00:29:37,567 ‫إلى أن دعاني صديق لي إلى "سيراليون"‬ ‫خلال أزمة تفشي الإيبولا.‬ 424 00:29:37,567 --> 00:29:42,906 ‫ذقت لذة مساعدة الناس على نطاق عالمي...‬ 425 00:29:44,449 --> 00:29:45,575 ‫ولم أحد عن هذا السبيل بعدها.‬ 426 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "كام".‬ 427 00:29:48,912 --> 00:29:50,538 ‫ما فعلته في حياتك...‬ 428 00:29:50,538 --> 00:29:53,249 ‫وأراك ما زلت هنا.‬ 429 00:29:55,543 --> 00:29:57,712 ‫هل ننتقل لتناول العشاء؟‬ 430 00:30:01,174 --> 00:30:03,051 ‫طبق ريزوتو المأكولات البحرية يبدو شهيًا.‬ 431 00:30:05,678 --> 00:30:07,180 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 432 00:30:09,933 --> 00:30:11,184 ‫"وكيل الأعمال الخارق (ميك)"‬ 433 00:30:11,184 --> 00:30:13,937 ‫- بعد إذنك، لا بد أن أرد على هذه.‬ ‫- بالطبع، تفضلي.‬ 434 00:30:15,814 --> 00:30:16,689 ‫"ميك"!‬ 435 00:30:16,689 --> 00:30:18,024 ‫هل بدأت كتابك الجديد؟‬ 436 00:30:19,025 --> 00:30:20,026 ‫أي كتاب جديد؟‬ 437 00:30:20,026 --> 00:30:24,781 ‫الكتاب الذي بعته لدار "راندام هاوس"‬ ‫بنصف مليون دولار.‬ 438 00:30:25,782 --> 00:30:28,618 ‫طرحت عليهم ملحقًا لـ"الطريق الثالث".‬ 439 00:30:28,618 --> 00:30:31,830 ‫ملحق؟ لا أعرف أصلًا إن كان موجودًا.‬ 440 00:30:31,830 --> 00:30:32,831 ‫إنه موجود.‬ 441 00:30:33,498 --> 00:30:35,708 ‫اسمه "منفصلة".‬ 442 00:30:35,708 --> 00:30:38,211 ‫ستشرحين أركانه غدًا الساعة 9:00 صباحًا.‬ 443 00:30:38,211 --> 00:30:40,129 ‫هذا بعد 15 ساعة تقريبًا.‬ 444 00:30:40,755 --> 00:30:44,259 ‫كان معدل "بيكاسو" ثلاث لوحات في اليوم.‬ ‫أفكر معك بصوت عال فحسب.‬ 445 00:30:47,512 --> 00:30:49,347 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء ممتاز.‬ 446 00:30:51,432 --> 00:30:52,600 ‫ولكن لا بد أن أذهب.‬ 447 00:30:53,726 --> 00:30:56,646 ‫على ما يبدو، لقد بعت كتابًا جديدًا.‬ 448 00:30:56,646 --> 00:31:00,733 ‫- ماذا؟ "ساش"، تهانيّ.‬ ‫- أشكرك!‬ 449 00:31:01,276 --> 00:31:03,361 ‫الآن لا ينقصني إلا فكرة،‬ 450 00:31:03,361 --> 00:31:07,407 ‫بالإضافة إلى بداية ومحتوى ونهاية...‬ ‫بحلول صباح الغد.‬ 451 00:31:07,407 --> 00:31:08,366 ‫لذا...‬ 452 00:31:09,909 --> 00:31:10,994 ‫لا بد أن ترحلي الآن.‬ 453 00:31:10,994 --> 00:31:12,287 ‫آسفة.‬ 454 00:31:14,289 --> 00:31:15,290 ‫سأوصلك إلى المنزل.‬ 455 00:31:16,749 --> 00:31:18,835 ‫- "مجيد".‬ ‫- مرحبًا، سعدت برؤيتك.‬ 456 00:31:18,835 --> 00:31:19,794 ‫مرحبًا.‬ 457 00:31:19,794 --> 00:31:21,462 ‫- الكأس التالي على حسابي، اتفقنا؟‬ ‫- أشكرك.‬ 458 00:31:21,588 --> 00:31:23,756 ‫نحتاج إليك أيها الرئيس.‬ ‫الطاولة 3 تطلب المالك.‬ 459 00:31:23,756 --> 00:31:26,342 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ثمة خطب في طحينة الحمص.‬ 460 00:31:47,947 --> 00:31:50,283 ‫لا بد أن نتوقف عن اللقاء بهذه الطريقة.‬ 461 00:31:50,283 --> 00:31:51,409 ‫لا تقلق.‬ 462 00:31:53,244 --> 00:31:54,746 ‫لن يحدث هذا مجددًا.‬ 463 00:31:56,748 --> 00:31:59,250 ‫لم أتوقف عن التفكير في تلك القبلة أيضًا.‬ 464 00:32:02,337 --> 00:32:04,756 ‫طلبت المشروبات الغالية.‬ 465 00:32:05,882 --> 00:32:09,218 ‫أتمنى أن يكون هناك خصم‬ ‫للأصدقاء وأفراد العائلة.‬ 466 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 ‫هل تظنين أن هذه الزجاجة جيدة؟‬ 467 00:32:12,513 --> 00:32:16,184 ‫مندوبة شركة "شاتو موسار"‬ ‫تجري الفحص والتذوق مع خبير الخمور لدي.‬ 468 00:32:17,143 --> 00:32:17,977 ‫هل تريدين أن تحضري؟‬ 469 00:32:18,645 --> 00:32:19,979 ‫بالتأكيد.‬ 470 00:32:28,112 --> 00:32:31,199 ‫آسف، لم أستطع أن أنتظر.‬ 471 00:32:31,908 --> 00:32:33,534 ‫أنا سعيدة للغاية أنك لم تنتظر.‬ 472 00:33:45,898 --> 00:33:47,275 ‫يا إلهي. إنه لذيذ.‬ 473 00:33:47,275 --> 00:33:52,530 ‫هل تعرفين أن الفرس اخترعوا صناعة النبيذ‬ ‫منذ سبعة آلاف عام؟‬ 474 00:33:52,530 --> 00:33:53,948 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 475 00:33:55,324 --> 00:33:59,746 ‫تقول الأسطورة إنه كانت هناك أميرة جميلة‬ 476 00:34:00,621 --> 00:34:02,665 ‫نبذها الملك "جمشيد".‬ 477 00:34:04,000 --> 00:34:08,046 ‫وطغى عليها الحزن والأسى فحاولت تسميم نفسها‬ 478 00:34:08,046 --> 00:34:10,757 ‫بأن شربت من جرّة من العنب الفاسد.‬ 479 00:34:12,133 --> 00:34:13,176 ‫فثملت...‬ 480 00:34:13,176 --> 00:34:14,969 ‫- نعم.‬ ‫- ونامت،‬ 481 00:34:16,054 --> 00:34:20,516 ‫واستيقظت في صباح اليوم التالي‬ ‫خالية من الإحباط‬ 482 00:34:20,516 --> 00:34:23,311 ‫ولكن استعادت حيويتها ونضارتها.‬ 483 00:34:23,311 --> 00:34:25,104 ‫فنقلت اكتشافها إلى الملك،‬ 484 00:34:25,938 --> 00:34:27,190 ‫وكسبت ودّه مجددًا...‬ 485 00:34:30,359 --> 00:34:31,944 ‫والباقي معروف لا داعي لذكره.‬ 486 00:34:33,529 --> 00:34:34,489 ‫أنت محبب.‬ 487 00:34:36,657 --> 00:34:38,034 ‫أنت...‬ 488 00:34:40,161 --> 00:34:41,245 ‫شجاعة.‬ 489 00:34:47,627 --> 00:34:51,506 ‫سأخاطر باحتمال خسارة حظي السعيد‬ ‫بوجودك الآن،‬ 490 00:34:51,506 --> 00:34:52,882 ‫وأسألك عن شيء.‬ 491 00:34:53,966 --> 00:34:56,803 ‫هناك زجاجة أخرى أريد أن أتشاركها معك،‬ 492 00:34:57,512 --> 00:34:59,097 ‫ولكنها في بيتي.‬ 493 00:35:01,057 --> 00:35:02,475 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:35:03,601 --> 00:35:05,978 ‫لم آت إلى هنا منذ زمن بعيد.‬ 495 00:35:05,978 --> 00:35:10,233 ‫ما زلت أتذكر صعود هذه السلالم‬ ‫وأنا أسمعك تشغّلين فونوغراف جدتك.‬ 496 00:35:10,233 --> 00:35:11,400 ‫"ستيفي واندر".‬ 497 00:35:11,400 --> 00:35:13,152 ‫- "هوتر ذان جولاي".‬ ‫- "هوتر ذان جولاي".‬ 498 00:35:14,612 --> 00:35:15,905 ‫كنا نشغّل هذه الأسطوانة كثيرًا.‬ 499 00:35:16,614 --> 00:35:18,699 ‫أتذكر صوت كل خدش وطقطقة.‬ 500 00:35:21,285 --> 00:35:25,581 ‫اسمعي، أعرف أن لديك عملًا وأريدك أن تعملي.‬ 501 00:35:26,749 --> 00:35:28,835 ‫أتفهّم هذا، لديك هدف تضعينه نصب عينيك،‬ 502 00:35:28,835 --> 00:35:33,881 ‫ليس لديك وقت للانعطافات‬ ‫ولا الطرق الجانبية الجنونية.‬ 503 00:35:36,509 --> 00:35:39,387 ‫ولكن الحقيقة أن كلينا يحاول‬ ‫أن يصل إلى نفس المكان.‬ 504 00:35:41,222 --> 00:35:45,017 ‫كلانا نحاول أن نغير العالم يا "ساش".‬ ‫أن يُسمع صوتانا.‬ 505 00:35:46,352 --> 00:35:48,521 ‫فلم لا نستفيد من توحيد ومضاعفة جهودنا؟‬ 506 00:35:49,105 --> 00:35:50,439 ‫سنصل إلى مبتغانا أسرع.‬ 507 00:35:51,482 --> 00:35:53,276 ‫لنمض في هذه الرحلة معًا.‬ 508 00:35:57,697 --> 00:35:58,948 ‫يُستحسن أن أذهب.‬ 509 00:36:09,750 --> 00:36:10,585 ‫حسنًا.‬ 510 00:36:13,546 --> 00:36:14,714 ‫حظًا سعيدًا في كتابك.‬ 511 00:36:20,928 --> 00:36:21,762 ‫أتدري أمرًا؟‬ 512 00:36:23,014 --> 00:36:25,766 ‫ليكن ما يكون. ما زال لدي 14 ساعة.‬ 513 00:36:26,267 --> 00:36:27,560 ‫مهلًا. محال.‬ 514 00:36:27,560 --> 00:36:30,271 ‫لن أكون السبب في عدم إكمالك لتقديمك.‬ 515 00:36:30,271 --> 00:36:31,772 ‫عليك أن تخلبي عقولهم غدًا.‬ 516 00:36:31,772 --> 00:36:35,151 ‫أنوي أن أفعل هذا، ولكن أولًا...‬ 517 00:36:36,569 --> 00:36:37,653 ‫سأفعل هذا.‬ 518 00:36:52,293 --> 00:36:53,294 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 519 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 ‫ماذا؟ هل ستستغرق الليلة كلها؟‬ 520 00:36:56,672 --> 00:36:57,506 ‫ربما.‬ 521 00:37:07,016 --> 00:37:09,894 ‫يا للروعة، يا لجمال هذا المكان.‬ 522 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 ‫إنها شقتي الأولى والوحيدة في المدينة.‬ 523 00:37:16,317 --> 00:37:19,111 ‫- ولم قد تغادرها؟‬ ‫- بالضبط.‬ 524 00:37:20,279 --> 00:37:22,615 ‫- سآخذ المعطف.‬ ‫- أشكرك.‬ 525 00:37:23,866 --> 00:37:27,495 ‫عندما استطعت أن أوفر المال‬ ‫لاستئجار سكن لا يسير على عجلات،‬ 526 00:37:27,495 --> 00:37:29,664 ‫وجدت هذه الشقة في اليوم الأول.‬ 527 00:37:30,665 --> 00:37:31,582 ‫أعدت تجهيزها.‬ 528 00:37:33,292 --> 00:37:35,253 ‫آلهة "نيويورك" قد رضيت عني.‬ 529 00:37:41,217 --> 00:37:42,510 ‫أظن أنهم ما زالوا راضين.‬ 530 00:38:01,529 --> 00:38:02,363 ‫أنا آسفة.‬ 531 00:38:03,030 --> 00:38:06,993 ‫- لا عليك، أخطو بوتيرة أسرع من اللازم.‬ ‫- لا، ليس هذا السبب. إنه...‬ 532 00:38:09,370 --> 00:38:16,377 ‫لم يلمسني أحد سوى زوجي...‬ 533 00:38:17,545 --> 00:38:19,046 ‫منذ تسع سنوات‬ 534 00:38:19,880 --> 00:38:22,258 ‫لم يرني أحد غيره عارية منذ ولادتي لطفليّ.‬ 535 00:38:22,258 --> 00:38:27,221 ‫لذا ما سنفعله مثير.‬ 536 00:38:28,556 --> 00:38:30,224 ‫إنه أيضًا مخيف للغاية.‬ 537 00:38:31,642 --> 00:38:34,979 ‫آسفة. ليس هذا ما تود سماعه‬ ‫في اللقاء الثاني.‬ 538 00:38:34,979 --> 00:38:37,398 ‫هذا ما أود سماعه بالتحديد.‬ 539 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 ‫شيء حقيقي.‬ 540 00:38:42,445 --> 00:38:43,988 ‫لسنا مضطرين إلى أن نفعل هذا.‬ 541 00:38:45,698 --> 00:38:46,949 ‫على الأقل ليس الليلة.‬ 542 00:38:49,327 --> 00:38:50,661 ‫أظن أن علينا أن نفعل هذا.‬ 543 00:40:17,623 --> 00:40:19,458 ‫أنت...‬ 544 00:40:21,377 --> 00:40:22,503 ‫جميلة للغاية.‬ 545 00:41:56,305 --> 00:41:58,349 ‫أنا آسفة.‬ 546 00:41:59,934 --> 00:42:01,060 ‫كان هذا جميلًا.‬ 547 00:42:02,394 --> 00:42:03,812 ‫- كان جيدًا للغاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 548 00:42:12,112 --> 00:42:15,574 ‫شعور جيد أن تكون علاقتنا في العلن.‬ 549 00:42:18,494 --> 00:42:19,828 ‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬ 550 00:42:20,746 --> 00:42:24,041 ‫أن نبدأ شركتنا الخاصة،‬ ‫وأن نأخذ عملاءنا معنا.‬ 551 00:42:29,463 --> 00:42:30,673 ‫تزوجني يا "كوبر".‬ 552 00:42:33,050 --> 00:42:34,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحبك.‬ 553 00:42:35,886 --> 00:42:37,805 ‫أريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬ 554 00:42:38,597 --> 00:42:39,974 ‫عجّل بإجراءات الطلاق.‬ 555 00:42:39,974 --> 00:42:41,809 ‫- أعط "بيلي" ما تريده.‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:42:41,809 --> 00:42:43,894 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا. تمهّلي.‬ 557 00:42:45,187 --> 00:42:47,773 ‫هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.‬ 558 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 ‫بالطبع. إنه بالطبع ما أريده.‬ 559 00:42:56,490 --> 00:42:57,825 ‫أريد بعض الوقت فحسب.‬ 560 00:43:00,619 --> 00:43:02,496 ‫خذ كل ما تريده من وقت.‬ 561 00:43:04,582 --> 00:43:05,666 ‫فاتنا العشاء.‬ 562 00:43:07,251 --> 00:43:08,836 ‫سأحضر بعض الطعام الصيني.‬ 563 00:43:11,255 --> 00:43:12,131 ‫أنت بطلي.‬ 564 00:43:19,597 --> 00:43:21,056 ‫عجّل بإجراءات الطلاق.‬ 565 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‫تزوجني يا "كوبر".‬ 566 00:43:23,267 --> 00:43:25,311 ‫هذا ما تريده أيضًا. أعرف هذا.‬ 567 00:43:26,103 --> 00:43:29,106 ‫"كينغز نودلز"‬ 568 00:43:32,401 --> 00:43:36,363 ‫أريد طلبين من دجاج "كونغ باو"‬ ‫وشعيرية البيض منفصلة.‬ 569 00:43:39,199 --> 00:43:41,035 ‫"أضف كرات البيلميني بالدجاج!‬ ‫بالبخار لطفًا."‬ 570 00:43:42,328 --> 00:43:43,662 ‫"وشعيرية بالسمسم!"‬ 571 00:43:43,662 --> 00:43:49,209 ‫حسنًا، سأضيف أيضًا كرات البيلميني بالدجاج‬ ‫وشعيرية بالسمسم.‬ 572 00:43:49,209 --> 00:43:51,128 ‫حسنًا. عُلم.‬ 573 00:43:51,128 --> 00:43:52,755 ‫تبدو كثير الطلبات.‬ 574 00:43:55,466 --> 00:43:57,051 ‫أنت حبيب جيد.‬ 575 00:43:57,885 --> 00:43:59,303 ‫لست متأكدًا إن كان هذا صحيحًا.‬ 576 00:43:59,803 --> 00:44:01,805 ‫- الطلب رقم 379.‬ ‫- نعم.‬ 577 00:44:06,310 --> 00:44:09,021 ‫تطلبين طلبات بسيطة. أحسنت.‬ 578 00:44:10,481 --> 00:44:13,567 ‫طلبت وجبة الدجاج الخيالية لفردين‬ ‫من باب الاحتياط.‬ 579 00:44:14,610 --> 00:44:17,988 ‫لا تدري من ستقابل وتريد أن تشاركه‬ ‫في تناول القطائف.‬ 580 00:44:28,248 --> 00:44:29,583 ‫نعم.‬ 581 00:44:55,734 --> 00:44:57,528 ‫ألديك مكان يكفي لشخصين؟‬ 582 00:44:58,028 --> 00:44:58,862 ‫دائمًا.‬ 583 00:45:58,088 --> 00:45:58,922 ‫"جيجي"...‬ 584 00:46:01,675 --> 00:46:03,218 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني أن أمضي في هذا.‬ 585 00:46:06,847 --> 00:46:07,890 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 586 00:46:08,682 --> 00:46:10,309 ‫انظر. أليست هذه الصورة رائعة؟‬ 587 00:46:10,309 --> 00:46:11,894 ‫أرسلها د."كيم".‬ 588 00:46:11,894 --> 00:46:15,022 ‫أحاول أن أقرر التي سنكبّرها ونضعها‬ ‫في إطار.‬ 589 00:46:15,606 --> 00:46:19,026 ‫أظن أنها ستبدو رائعة في غرفة الطفل،‬ ‫أو ربما في غرفة نومنا.‬ 590 00:46:32,247 --> 00:46:33,081 ‫ماذا بك؟‬ 591 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 ‫هل كنت تريد أن تقول شيئًا؟‬ 592 00:46:45,928 --> 00:46:46,845 ‫أنت رائعة.‬ 593 00:46:48,347 --> 00:46:49,473 ‫لأنني معك.‬ 594 00:46:58,857 --> 00:47:00,234 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 595 00:47:02,945 --> 00:47:03,946 ‫كأنك كنت تقرأ أفكاري.‬ 596 00:47:16,041 --> 00:47:16,875 ‫ها هو.‬ 597 00:47:22,422 --> 00:47:23,257 ‫إنه ابننا.‬ 598 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 ‫لنقم بذلك بالشكل الصحيح.‬ 599 00:47:51,410 --> 00:47:52,411 ‫هلّا تتزوجينني يا "جيجي"؟‬ 600 00:48:00,210 --> 00:48:01,044 ‫هل هذا يعني موافقتك؟‬ 601 00:49:41,353 --> 00:49:49,355 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6