0 00:00:10,686 --> 00:00:21,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:23,314 --> 00:00:25,817 {\an8}‫فتح القلب مجددًا لحب جديد قد يكون مخيفًا.‬ 2 00:00:31,614 --> 00:00:33,575 ‫أن تمنح قلبك لأحد‬ 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,995 ‫من دون ضمان أن يتلقى حسن الرعاية.‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:41,041 ‫بالطبع، الأمل أن خوض هذه المخاطرة‬ 5 00:00:41,666 --> 00:00:46,504 ‫قد يؤدي إلى نتيجة مذهلة.‬ 6 00:02:34,279 --> 00:02:35,738 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 7 00:02:38,199 --> 00:02:39,450 ‫أحبك أيضًا.‬ 8 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‫"(مجيد)، اشتقت إليك"‬ 9 00:03:03,474 --> 00:03:05,101 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 10 00:03:05,101 --> 00:03:09,397 ‫- كنت أفكر بك طوال الصباح.‬ ‫- حقًا؟ أي نوع من الأفكار؟‬ 11 00:03:09,397 --> 00:03:15,445 ‫أفكار جيدة جدًا، وبعضها سيئ جدًا.‬ 12 00:03:15,445 --> 00:03:20,783 ‫أقسم لك بأن الأيام التي ستقضينها‬ ‫في "كونيتيكت" أطول ثلاثة أيام في حياتي.‬ 13 00:03:21,618 --> 00:03:22,744 ‫سأعود الليلة،‬ 14 00:03:22,744 --> 00:03:25,371 ‫أتوق لرؤيتك في حفل عيد الميلاد.‬ 15 00:03:25,371 --> 00:03:28,708 ‫ليتك تبقي لي بعض الباباغنوج.‬ 16 00:03:29,375 --> 00:03:33,296 ‫نعم يا سيدتي، ولكن هل أنت متأكدة‬ ‫أنه لا مشكلة لديك في الحضور؟‬ 17 00:03:34,213 --> 00:03:36,966 ‫أعرف أنك قد تشعرين بالحرج‬ ‫في وجود "براد" و"جيجي".‬ 18 00:03:36,966 --> 00:03:39,719 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 19 00:03:39,719 --> 00:03:43,348 ‫في الواقع لم يخطر على بالي منذ فترة.‬ 20 00:03:44,057 --> 00:03:47,602 ‫وأيضًا ستكون صديقتي "ساشا" بجانبي،‬ ‫لذا سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 21 00:03:48,102 --> 00:03:49,646 ‫وسأكون بجانبك.‬ 22 00:03:53,149 --> 00:03:59,239 ‫حسنًا، سأجهّز الطفلين،‬ ‫أراك على خير الليلة يا حبيبي.‬ 23 00:03:59,239 --> 00:04:01,699 ‫حتى ذلك الحين يا حبيبتي.‬ 24 00:04:17,548 --> 00:04:20,301 ‫"اليوم تطل علينا (ساشا سنو)،‬ ‫معرض (امرأة مستقلة إلى الأبد)"‬ 25 00:04:20,301 --> 00:04:23,263 ‫"لا تنسوا أن تحضروا معي معرض منتجات‬ ‫(امرأة مستقلة إلى الأبد) الشديد"‬ 26 00:04:23,388 --> 00:04:24,681 ‫"اليوم، من 10 صباحًا حتى 6 مساءً"‬ 27 00:04:24,681 --> 00:04:26,724 ‫"إن كنت في (نيويورك)، تعال لترى الثورة."‬ 28 00:04:26,724 --> 00:04:28,142 ‫"العنوان في الرابط في الوصف."‬ 29 00:04:30,478 --> 00:04:34,357 {\an8}‫"(كام)، هل تعرفين كلمة من أربع حروف‬ ‫تصف مدمنة وسائل تواصل تبدأ بحرف السين؟"‬ 30 00:04:34,941 --> 00:04:35,858 ‫حسنًا.‬ 31 00:04:39,487 --> 00:04:43,032 ‫ها قد عادت. ظننت أنني فقدناك‬ ‫في الفضاء الإلكتروني إلى الأبد.‬ 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,576 ‫آسفة.‬ 33 00:04:45,576 --> 00:04:49,789 ‫التواصل الاجتماعي جزء كبير من الترويج لي،‬ ‫خصوصًا إن أردت نسبة حضور كبيرة اليوم.‬ 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 ‫لم أتصدر حدثًا بهذه الأهمية من قبل.‬ 35 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 ‫أعرف...‬ 36 00:04:54,252 --> 00:04:57,505 ‫اليوم لا تدور الفكرة حول النظرة الذكورية،‬ 37 00:04:57,505 --> 00:05:00,508 ‫ولكنني أحب أن أشاهدك تقومين بما تحبينه.‬ 38 00:05:01,843 --> 00:05:03,886 ‫كنت آمل أن أحضر.‬ 39 00:05:08,057 --> 00:05:10,852 ‫لا أعرف. إنه حدث خاص بالفتيات.‬ 40 00:05:10,852 --> 00:05:15,231 ‫تقشير بالسكر، استخدام بيض اليوني،‬ ‫القلادات الهزّازة.‬ 41 00:05:15,231 --> 00:05:18,192 ‫أعشق القلادات الهزازة.‬ 42 00:05:19,068 --> 00:05:22,030 ‫ولكن أتعرفين ما أحبه أكثر؟‬ ‫أن أكون جزءًا من حياتك.‬ 43 00:05:23,573 --> 00:05:25,825 ‫- بأكبر قدر ممكن.‬ ‫- "كام".‬ 44 00:05:25,825 --> 00:05:30,538 ‫حسنًا، أعرف أن كل ما تهتمين به‬ ‫هو رسم الحدود وترسيخ الاستقلال.‬ 45 00:05:30,538 --> 00:05:33,583 ‫ولكنني أشعر أنني جزء من هذا.‬ 46 00:05:33,583 --> 00:05:39,213 ‫لطالما كنت جزءًا وهذا رائع جدًا‬ ‫وغريبًا في نفس الوقت.‬ 47 00:05:42,258 --> 00:05:46,804 ‫حسنًا، بكل صراحة، بعد أن اتخذت القرار‬ ‫بألا أذهب معك إلى "كاليفورنيا"،‬ 48 00:05:46,804 --> 00:05:49,932 ‫نظّمت حياتي بشكل محدد جدًا.‬ 49 00:05:49,932 --> 00:05:52,518 ‫لطالما شعرت أن وجود شريك في حياتي سيقيدني.‬ 50 00:05:54,562 --> 00:05:55,563 ‫ولكن...‬ 51 00:05:58,024 --> 00:05:59,567 ‫الشهور الثلاثة الأخيرة...‬ 52 00:06:01,694 --> 00:06:05,198 ‫لا أعرف، أشعر أنها دفعتني ودعّمتني.‬ 53 00:06:06,449 --> 00:06:07,283 ‫جيد.‬ 54 00:06:08,659 --> 00:06:10,119 ‫هذا ما أريده تحديدًا.‬ 55 00:06:10,119 --> 00:06:14,207 ‫يمكنني أن ألعب دورًا‬ ‫كدور "ستيدمان" بالنسبة إلى "أوبرا".‬ 56 00:06:14,207 --> 00:06:17,210 ‫رباه، أنت بالتأكيد مثل "جاي زي"‬ ‫بالنسبة إلى "بيونسيه".‬ 57 00:06:17,210 --> 00:06:19,128 ‫دعيني إذًا أذهب معك اليوم.‬ 58 00:06:19,128 --> 00:06:22,840 ‫لا أريد أن أسمع عن أحدث انتصاراتك‬ 59 00:06:22,840 --> 00:06:25,426 ‫أثناء شرب النبيذ في آخر اليوم.‬ 60 00:06:25,426 --> 00:06:27,345 ‫أريد أن أكون حاضرًا يا حبيبتي.‬ 61 00:06:28,721 --> 00:06:30,098 ‫على أرض الواقع.‬ 62 00:06:31,974 --> 00:06:36,270 ‫وأيضًا، أنا خبير في الأمور الخاصة‬ ‫بالفتيات.‬ 63 00:06:36,270 --> 00:06:37,772 ‫هل تريدينني أن أريك؟‬ 64 00:06:38,272 --> 00:06:39,482 ‫نعم.‬ 65 00:06:39,482 --> 00:06:40,399 ‫حسنًا.‬ 66 00:06:41,317 --> 00:06:42,944 ‫- دعيني أرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 67 00:06:55,498 --> 00:06:58,292 ‫هل اقتربت من القذف؟ يكاد فكّي يتشنج.‬ 68 00:06:59,043 --> 00:07:01,254 ‫هلّا تقللين من الضغط بأسنانك؟‬ 69 00:07:01,712 --> 00:07:03,214 ‫أتدري أمرًا؟ انس الأمر.‬ 70 00:07:05,007 --> 00:07:06,217 ‫انتبه من غفلتك.‬ 71 00:07:06,217 --> 00:07:08,719 ‫يحب الكثيرون الجنس الفموي معي.‬ 72 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫عاهرة.‬ 73 00:07:12,849 --> 00:07:13,891 ‫سمعت هذا.‬ 74 00:07:13,891 --> 00:07:15,977 ‫حقًا؟ وأنا سمعتك أيضًا.‬ 75 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 ‫هذه سابقة.‬ 76 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 77 00:07:25,987 --> 00:07:30,199 ‫سأراك بعد ثلاثة ليال.‬ 78 00:07:30,199 --> 00:07:31,701 ‫إنها فترة طويلة.‬ 79 00:07:31,701 --> 00:07:34,871 ‫نعم، ولكن يمكنك أن تكلمني‬ ‫بالصوت والصورة وقتما تشاء.‬ 80 00:07:34,871 --> 00:07:36,038 ‫تعرف هذا.‬ 81 00:07:36,539 --> 00:07:39,459 ‫ماذا تفعلين عندما لا تكونين‬ ‫هنا معي أنا و"إيلاري"؟‬ 82 00:07:40,501 --> 00:07:44,505 ‫أذهب إلى مدرسة، مثلك.‬ 83 00:07:45,423 --> 00:07:50,928 ‫أؤدي فروضي، وأدرّس،‬ ‫وأحيانًا أقابل العمة "ساشا".‬ 84 00:07:50,928 --> 00:07:54,348 ‫هل لديك صديق مثل "فرانشيسكا"‬ ‫بالنسبة إلى أبي؟‬ 85 00:07:57,310 --> 00:07:58,644 ‫هل تعرف "فرانشيسكا"؟‬ 86 00:07:58,644 --> 00:08:01,063 ‫تناولت معنا العشاء. أعددنا كعكات محلاة.‬ 87 00:08:02,690 --> 00:08:05,359 ‫إذًا جاءت "فرانشيسكا" إلى البيت.‬ 88 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 ‫أحضرت لي "وادلز".‬ 89 00:08:08,070 --> 00:08:10,740 ‫- "وادلز"؟‬ ‫- بطريقي.‬ 90 00:08:13,826 --> 00:08:14,827 ‫"بلو سكاي كابيتال"‬ 91 00:08:16,913 --> 00:08:18,664 ‫"بيلي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 92 00:08:18,789 --> 00:08:20,458 ‫مرحبًا يا "جيل". أريد أن أتحدث إلى "كوبر".‬ 93 00:08:20,458 --> 00:08:22,752 ‫ولكن "كوبر" ما عاد يعمل هنا.‬ 94 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 95 00:08:25,254 --> 00:08:28,549 ‫لم يعد يعمل هنا منذ شهور. ألم يخبرك؟‬ 96 00:08:30,927 --> 00:08:33,012 ‫لا، لم يخبرني.‬ 97 00:08:34,680 --> 00:08:38,935 ‫خرج من الشركة خروجًا ملحميًا.‬ ‫ما زال الجميع يتحدثون عنه.‬ 98 00:08:38,935 --> 00:08:41,896 ‫أظن أنه يعمل في "مورغان ستانلي" الآن.‬ 99 00:08:43,689 --> 00:08:44,774 ‫بعد إذنك.‬ 100 00:08:48,402 --> 00:08:50,279 ‫"بيلي"‬ 101 00:08:52,657 --> 00:08:54,534 ‫"أنا في (بلو سكاي). أين أنت بحق السماء؟"‬ 102 00:08:54,534 --> 00:08:57,370 ‫"تحدثت إلى (هدسون).‬ ‫هل التقى بـ(فرانشيسكا)؟ لدي أسئلة."‬ 103 00:08:59,830 --> 00:09:01,958 ‫يا للمفاجأة، ذئب "وول ستريت" الصاعد بنفسه!‬ 104 00:09:01,958 --> 00:09:05,336 ‫- مرحبًا! آسف على طول انتظارك.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 105 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 ‫أحضرت لي مساعدتك لاتيه الماتشا.‬ 106 00:09:07,129 --> 00:09:09,757 ‫لا أصدق أن لديكم رسّام قهوة داخل المبنى.‬ 107 00:09:09,757 --> 00:09:12,593 ‫لا يقدّم البخلاء في "بلو سكاي"‬ ‫إلّا خبز البيغل بالبذور.‬ 108 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 ‫كيف الحال عند مدّعي المثالية؟‬ 109 00:09:14,720 --> 00:09:16,973 ‫أفضل بكثير منذ أن بدأت أضاجع‬ ‫عاملة الاستقبال.‬ 110 00:09:16,973 --> 00:09:18,140 ‫"جيل"؟‬ 111 00:09:18,140 --> 00:09:20,017 ‫"جيل"!‬ 112 00:09:20,893 --> 00:09:22,228 ‫اللعنة!‬ 113 00:09:22,228 --> 00:09:25,022 ‫لطالما ناديتها بـ"جين"،‬ ‫ولكنك محق، اسمها "جيل".‬ 114 00:09:25,022 --> 00:09:26,649 ‫- "ديف".‬ ‫- أعرف.‬ 115 00:09:26,649 --> 00:09:28,609 ‫أعرف، أنت و"فرانشيسكا"،‬ 116 00:09:28,609 --> 00:09:31,237 ‫ولكن تبًا للحكايات التحذيرية ذات العظة‬ ‫لأننا في عيد الميلاد،‬ 117 00:09:31,237 --> 00:09:35,533 ‫و"جيل" أفضل هدية لعلاج تأخر قذفي.‬ 118 00:09:35,533 --> 00:09:37,827 ‫- هل تعرف "ترينا"؟‬ ‫- لا أعرف، ربما.‬ 119 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 ‫"ترينا" فيها كل الصفات السيئة‬ ‫ولكنها ليست غبية. ماذا عنك؟‬ 120 00:09:41,289 --> 00:09:44,166 ‫هل ما زالت علاقتك أنت و"فراني"‬ ‫مشتعلة بالحب والسعادة؟‬ 121 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 ‫نعم. كل شيء بيننا على ما يرام.‬ 122 00:09:47,670 --> 00:09:50,756 ‫إلى أين ستدعوني على الغداء؟‬ 123 00:09:53,718 --> 00:09:56,262 ‫محاولة ماكرة، ولكن أنت من تعمل‬ ‫في الشركة الفاخرة،‬ 124 00:09:56,262 --> 00:09:58,264 ‫لذا أفكر في "ماسا".‬ 125 00:09:58,264 --> 00:10:01,183 ‫حسنًا. أريد بعض الطعام الياباني.‬ 126 00:10:02,435 --> 00:10:04,478 ‫"هل ستتصل بي أم آتي الآن؟"‬ 127 00:10:04,478 --> 00:10:05,479 ‫اللعنة.‬ 128 00:10:07,481 --> 00:10:10,651 ‫آسف يا "ديف". لا بد أن أؤجل الموعد.‬ ‫إنه أمر خاص بـ"بيلي".‬ 129 00:10:10,651 --> 00:10:12,653 ‫مخرّبو المتعة لا يرتاحون أبدًا، صحيح؟‬ 130 00:10:12,653 --> 00:10:13,779 ‫أتفق معك بشدة.‬ 131 00:10:15,031 --> 00:10:16,115 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 132 00:10:25,541 --> 00:10:28,836 ‫كما ترين في سيرتي الذاتية،‬ ‫كنت أعمل هنا لثمانية أعوام.‬ 133 00:10:28,836 --> 00:10:32,214 ‫رقّاني "إد فريدليك" إلى منصب‬ ‫نائب الرئيس المساعد في عمر الـ24.‬ 134 00:10:32,214 --> 00:10:35,217 ‫وبهذا صرت أصغر مسؤولة تقود فريقها الخاص.‬ 135 00:10:36,135 --> 00:10:38,012 ‫هل كنت تعرفين "إد فريدليك"؟‬ 136 00:10:38,012 --> 00:10:41,766 ‫نعم، كان مرشدي. وقّعنا عقد "دوف" معًا.‬ 137 00:10:41,766 --> 00:10:47,605 ‫"إد" بمثابة الأسطورة هنا،‬ ‫ولكن متى كان هذا؟‬ 138 00:10:48,773 --> 00:10:49,982 ‫في عام 2008.‬ 139 00:10:49,982 --> 00:10:53,319 ‫يا إلهي، وضعت مقوّم أسناني في ذلك العام.‬ 140 00:10:53,319 --> 00:10:55,237 ‫المدرسة الإعدادية قاسية، صحيح؟‬ 141 00:10:55,237 --> 00:10:56,489 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 142 00:10:56,489 --> 00:11:00,242 ‫بدأتها ابنتي وصار مزاجها متقلبًا...‬ ‫نسيت تلك الأمور.‬ 143 00:11:00,242 --> 00:11:02,745 ‫ابنتك في المدرسة الإعدادية؟‬ 144 00:11:04,955 --> 00:11:07,875 ‫مكثت في البيت لفترة لأعتني بأولادي،‬ 145 00:11:08,709 --> 00:11:12,338 ‫ولكن تلك التجربة منحتني منظورًا جديدًا،‬ 146 00:11:12,338 --> 00:11:15,549 ‫خصوصًا في كيفية التعامل‬ ‫مع سوق أغراض الأمهات المزدهر.‬ 147 00:11:16,300 --> 00:11:19,428 ‫وباعتبار أن 80 بالمئة من زبائنكم‬ ‫يخدمون هؤلاء المستهلكين،‬ 148 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 ‫قد تكون تلك الخبرة ذات قيمة كبيرة.‬ 149 00:11:22,640 --> 00:11:27,269 ‫- ما وضعك على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ ‫- لديّ أكثر من ألف صديق على "فيسبوك".‬ 150 00:11:30,064 --> 00:11:33,692 ‫تبدين تمامًا مثل أمي.‬ ‫إنها مغرمة بـ"فيسبوك" أيضًا.‬ 151 00:11:33,692 --> 00:11:37,905 ‫لا، أقصد "إنستغرام"، "تيك توك"، "تويتر".‬ ‫هل تعرفين منصة "بينات"؟‬ 152 00:11:39,949 --> 00:11:43,702 ‫تغيرت بيئة العمل كثيرًا‬ ‫منذ أن كنت تعملين هنا.‬ 153 00:11:43,702 --> 00:11:47,790 ‫ما عاد أحد يشاهد الإعلانات.‬ ‫فكل شيء يتمحور حول "تويتش" و"كلابهاوس".‬ 154 00:11:47,790 --> 00:11:49,917 ‫أتعلم بسرعة.‬ 155 00:11:50,584 --> 00:11:51,627 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 156 00:11:52,962 --> 00:11:55,881 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ ‫أعطيني فرصة لدراسة طلبك.‬ 157 00:11:57,591 --> 00:12:01,262 ‫- هل تريدين قائمة بأشخاص ترجعين إليهم؟‬ ‫- لا، ليس ضروريًا.‬ 158 00:12:01,262 --> 00:12:04,557 ‫سعدت كثيرًا بمقابلتك.‬ ‫هذا درس حقيقي في التاريخ.‬ 159 00:12:13,524 --> 00:12:14,942 ‫"(الطريق الثالث)، د. (ساشا سنو)"‬ 160 00:12:19,321 --> 00:12:22,366 ‫لم أر هذا العدد من الهزّازات في حياتي.‬ 161 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 ‫"ساشا"، أنا "سانغيتا باتيل"‬ ‫من "إنترتينمنت تونايت".‬ 162 00:12:25,244 --> 00:12:26,620 ‫هلّا تمنحينا بضع كلمات؟‬ 163 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 ‫بالطبع!‬ 164 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 ‫هيا، اذهبي، أعطيني معطفك.‬ 165 00:12:33,752 --> 00:12:39,133 ‫أنا مع "ساشا سنو"،‬ ‫صاحبة فكرة حدث تمكين المرأة الكبير اليوم،‬ 166 00:12:39,133 --> 00:12:41,594 ‫"امرأة مستقلة مدى الحياة."‬ 167 00:12:41,594 --> 00:12:43,387 ‫لا بد أنك سعيدة للغاية بعدد الحاضرين.‬ 168 00:12:43,387 --> 00:12:45,764 ‫أشكرك يا "سانغيتا". نحن سعيدات.‬ 169 00:12:46,474 --> 00:12:49,602 ‫خصوصًا أن 20 بالمئة من عائدات اليوم ستُوجه‬ 170 00:12:49,602 --> 00:12:52,855 ‫إلى تمويل رائدات الأعمال الإناث‬ ‫في الدول النامية،‬ 171 00:12:52,855 --> 00:12:56,275 ‫لذا نأمل في بيع واقيات جنسية كثيرة.‬ 172 00:12:56,275 --> 00:12:59,737 ‫رائع، ولكن إن كنت لا تمانعين،‬ ‫نريد التحدث عنك.‬ 173 00:12:59,737 --> 00:13:02,698 ‫عزيزتي، لا أمانع أبدًا.‬ 174 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 175 00:13:04,241 --> 00:13:07,411 ‫منذ ثلاثة أشهر،‬ ‫كنت صاحبة الكتاب الأعلى مبيعًا،‬ 176 00:13:07,411 --> 00:13:09,371 ‫ولكن رغم هذا مجهولة نسبيًا.‬ 177 00:13:09,371 --> 00:13:11,582 ‫الآن أنت فعليًا ذات اسم شهير،‬ 178 00:13:11,582 --> 00:13:15,169 ‫رأس حربة للشابات الذكيات في كل مكان.‬ 179 00:13:15,169 --> 00:13:16,962 ‫ما السر وراءك؟‬ 180 00:13:17,546 --> 00:13:20,674 ‫- لدي وكيل أعمال مذهل.‬ ‫- بالطبع.‬ 181 00:13:23,969 --> 00:13:25,429 ‫ولكن أيضًا...‬ 182 00:13:27,056 --> 00:13:28,974 ‫لدي حبيب مذهل حقًا.‬ 183 00:13:31,018 --> 00:13:32,144 ‫هل لديك حبيب؟‬ 184 00:13:32,144 --> 00:13:36,565 ‫هل يمكنك أن تخبري المشاهدين‬ ‫عن هذا الرجل المحظوظ المجهول؟‬ 185 00:13:36,565 --> 00:13:39,527 ‫بل سأفعل ما هو أفضل. "كام".‬ 186 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 ‫- لا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 187 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 ‫- هيا، لا تخجل.‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 188 00:13:45,824 --> 00:13:47,117 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 189 00:13:47,117 --> 00:13:49,578 ‫أعرّفكم بالدكتور "كاماني إيفانز".‬ 190 00:13:49,578 --> 00:13:52,498 ‫إنه يقدم المساعدات الطبية في المناطق‬ ‫المتضررة من الكوارث في أنحاء العالم‬ 191 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‫من خلال منظمة "فيرست دو نو هارم"‬ ‫غير الهادفة للربح.‬ 192 00:13:55,000 --> 00:13:57,211 ‫سعدت كثيرًا بمقابلتك.‬ 193 00:13:57,211 --> 00:13:59,088 ‫أنا الذي تشرفت بمقابلتك.‬ 194 00:13:59,088 --> 00:14:03,217 ‫طبيب ساحر بهذا الشكل؟ يا له من سلاح سري.‬ 195 00:14:03,217 --> 00:14:04,927 ‫ماذا يعنيه هذا بالنسبة إلى المستقبل؟‬ 196 00:14:04,927 --> 00:14:08,430 ‫هل سيكون اسمك على الكتب مستقبلًا‬ ‫"ساشا إيفانز"؟‬ 197 00:14:11,058 --> 00:14:12,268 ‫بحقك يا فتاة.‬ 198 00:14:12,851 --> 00:14:16,438 ‫بل غالبًا هو سيغير اسمه ويعالج مرضاه‬ ‫باسم د."كاماني سنو".‬ 199 00:14:17,773 --> 00:14:22,403 ‫أخبريني، هل أمكنك أن تكوني‬ ‫متصالحة مع نفسك فيما يخصّ الجنس،‬ 200 00:14:22,403 --> 00:14:24,780 ‫مع د."كاماني" كما تصفين في الكتاب؟‬ 201 00:14:25,114 --> 00:14:26,490 ‫بالتأكيد.‬ 202 00:14:26,490 --> 00:14:30,077 ‫كان "كام" أول رجل في حياتي.‬ 203 00:14:30,786 --> 00:14:32,705 ‫يبدو أننا بصدد الحديث‬ ‫عن العودة إلى نقطة البداية.‬ 204 00:14:32,830 --> 00:14:37,167 ‫بالعودة إلى نقطة البداية،‬ ‫هذا الرجل يعرف كيف يغزو جسدي.‬ 205 00:14:37,167 --> 00:14:40,421 ‫ثمة مشهد تخيلي سيصحبني إلى فراشي الليلة.‬ 206 00:14:40,421 --> 00:14:44,049 ‫اصطحبي هذا إذًا،‬ ‫يفعل الحركة المسماة بـ"خافق الزبدة".‬ 207 00:14:44,049 --> 00:14:48,846 ‫- يرفع ساقيّ، ويقف أمامي...‬ ‫- حسنًا، أظن أن هذا كاف.‬ 208 00:14:48,846 --> 00:14:50,347 ‫أخبريني بالمزيد!‬ 209 00:14:50,347 --> 00:14:55,603 ‫جديًا، أؤكد لك،‬ ‫حركة خافق الزبدة ستغير حياتك.‬ 210 00:14:55,603 --> 00:14:57,479 ‫سأنشر منشورًا عنها. ترقبوه.‬ 211 00:14:57,479 --> 00:15:00,566 ‫ربما يجب أن نتكلم عن التمويل متناهي الصغر،‬ ‫ألا يريد أحد؟‬ 212 00:15:00,566 --> 00:15:03,319 ‫أنتما ثنائي رائع. شكرًا جزيلًا!‬ 213 00:15:03,319 --> 00:15:04,486 ‫شكرًا لك.‬ 214 00:15:04,486 --> 00:15:07,197 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 215 00:15:08,282 --> 00:15:10,200 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 216 00:15:11,243 --> 00:15:13,495 ‫لا تريد أن تقابلني داخل المبنى الآن؟‬ 217 00:15:15,497 --> 00:15:16,874 ‫لا أعرف.‬ 218 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 ‫الأمر أكثر أمانًا أن يكون هناك شهود.‬ 219 00:15:19,877 --> 00:15:22,630 ‫تركت "بلو سكاي" من دون إخباري.‬ 220 00:15:22,630 --> 00:15:26,884 ‫اللعنة. آسف يا أمي. نسيت أن آخذ إذنك.‬ 221 00:15:26,884 --> 00:15:30,638 ‫رباه يا "كوبر". وتعود الآن إلى الشركة‬ ‫التي تمثل امبراطورية الشر؟‬ 222 00:15:30,638 --> 00:15:33,349 ‫ماذا حدث لمفهومك عن العمل من أجل المبادئ؟‬ 223 00:15:33,349 --> 00:15:35,267 ‫هل طلبتني للتحدث عن الأخلاق؟‬ 224 00:15:35,267 --> 00:15:38,437 ‫إن كان هذا ما تريدينه،‬ ‫فستكون مقابلة قصيرة جدًا.‬ 225 00:15:38,437 --> 00:15:40,898 ‫حسنًا، اتصلت لأتحدث بخصوص "فرانشيسكا".‬ 226 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 ‫- هل تتواعدان الآن؟‬ ‫- أظن أن هذا ليس من شأنك.‬ 227 00:15:45,110 --> 00:15:48,238 ‫إنه شأني عندما تجعلها تقابل طفلينا.‬ 228 00:15:49,114 --> 00:15:51,659 ‫افترضت أنه يمكننا مناقشة أمر كهذا أولًا.‬ 229 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 ‫كان افتراضك على خطأ مجددًا.‬ 230 00:15:55,996 --> 00:16:01,752 ‫"كوبر"، أحاول بكل جهدي‬ ‫أن أضع الأمور في نصابها الصحيح.‬ 231 00:16:01,752 --> 00:16:03,587 ‫من أجل صالح طفلينا.‬ 232 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 ‫لا داعي للقلق إذًا.‬ 233 00:16:06,465 --> 00:16:09,426 ‫لأن "فرانشيسكا" ودودة للغاية‬ ‫مع "هدسون" و"إيلاري".‬ 234 00:16:10,928 --> 00:16:13,305 ‫هل تبيت عندما تأتي إلى البيت؟‬ 235 00:16:13,305 --> 00:16:17,059 ‫لا. ولكنني أبيت عندها عندما أكون‬ ‫في المدينة.‬ 236 00:16:17,059 --> 00:16:20,312 ‫أخبرت المحامين بأنك تقيم مع أخيك.‬ 237 00:16:20,312 --> 00:16:23,232 ‫بحقك. هل هذا يختلف عما تفعلينه؟‬ 238 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 ‫شقة فارغة مجرد عنوان بريدي بكل صراحة،‬ 239 00:16:26,902 --> 00:16:28,904 ‫بينما تساكنين "براد".‬ 240 00:16:28,904 --> 00:16:33,367 ‫"كوبر"، لا. انفصلت عن "براد".‬ 241 00:16:33,367 --> 00:16:35,577 ‫لا. بالطبع لا.‬ 242 00:16:35,577 --> 00:16:38,539 ‫لا، سينجب طفلًا من امرأة أخرى.‬ 243 00:16:39,415 --> 00:16:40,874 ‫كلانا تخطينا المرحلة وواصل حياته.‬ 244 00:16:44,128 --> 00:16:48,841 ‫"كوبر"، أخبرتك بأن هذا لا يتعلق بـ"براد".‬ 245 00:16:50,300 --> 00:16:51,677 ‫مما يعني...‬ 246 00:16:56,515 --> 00:16:58,100 ‫أن الأمر يتعلق بي.‬ 247 00:17:03,522 --> 00:17:04,606 ‫فهمت.‬ 248 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 ‫"كوبر"، انتظر.‬ 249 00:17:10,404 --> 00:17:15,826 ‫ليتك رأيته يا "ساش". كأن عالمه كله تهاوى.‬ 250 00:17:15,826 --> 00:17:19,580 ‫لطالما حاولت إخباره بأن مشكلتي‬ ‫لا تتعلق بـ"براد"،‬ 251 00:17:19,580 --> 00:17:21,331 ‫ولكنه لم ينصت.‬ 252 00:17:21,331 --> 00:17:23,959 ‫كان غاضبًا.‬ 253 00:17:24,501 --> 00:17:31,258 ‫ولكنني رأيت اليوم مقدار الألم المخفي‬ ‫تحت ذلك الغضب.‬ 254 00:17:34,762 --> 00:17:36,096 ‫أشعر بالقلق عليه يا "ساش".‬ 255 00:17:36,096 --> 00:17:38,766 ‫"كوبر" رجل غني وسيم يعيش‬ ‫في "مانهاتن"، أتفهمين؟‬ 256 00:17:38,766 --> 00:17:42,311 ‫- سيكون على ما يرام.‬ ‫- لست متأكدة.‬ 257 00:17:42,311 --> 00:17:44,563 ‫لم يعد لك ناقة في الأمر ولا جمل.‬ 258 00:17:45,522 --> 00:17:49,151 ‫- لم يعد "كوبر" زوجك.‬ ‫- عشنا معًا لتسعة أعوام يا "ساشا".‬ 259 00:17:49,151 --> 00:17:50,778 ‫إنه والد طفليّ.‬ 260 00:17:50,778 --> 00:17:55,115 ‫سيظل أفضل والد لهذين الطفلين.‬ 261 00:17:56,658 --> 00:17:58,786 ‫ولكن بالنسبة إليك، صار جزءًا من الماضي.‬ 262 00:17:59,745 --> 00:18:04,249 ‫"مجيد" مستقبلك وهو رائع.‬ 263 00:18:04,249 --> 00:18:09,421 ‫أقصد أنه ليس بروعة "كام"،‬ ‫ولكنه ما زال رائعًا.‬ 264 00:18:09,421 --> 00:18:11,673 ‫رائع للغاية. نعم.‬ 265 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 ‫"(فرانشيسكا)، أحاول الوصول إليك‬ ‫طوال اليوم، أنت بخير؟"‬ 266 00:18:20,349 --> 00:18:21,266 ‫"محو الإشعارات"‬ 267 00:18:26,563 --> 00:18:27,606 ‫"ترينا".‬ 268 00:18:29,399 --> 00:18:33,153 ‫- "كوبر".‬ ‫- مرحبًا. ماذا تفعلين في المدينة؟‬ 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,030 ‫عملية تسوق كبيرة؟‬ 270 00:18:36,115 --> 00:18:37,950 ‫بل تسوق للتخلص من الهموم.‬ 271 00:18:39,243 --> 00:18:41,870 ‫تبدين كأن يومك كان سيئًا مثل يومي.‬ 272 00:18:43,205 --> 00:18:46,416 ‫في الواقع كنت في مقابلة كي أحاول‬ ‫أن أستعيد وظيفتي القديمة.‬ 273 00:18:46,416 --> 00:18:48,669 ‫حقًا؟ كيف سارت المقابلة؟‬ 274 00:18:48,669 --> 00:18:50,629 ‫عندما انتهت المقابلة،‬ ‫هرعت إلى متجر "برغدورف"‬ 275 00:18:50,629 --> 00:18:54,174 ‫واشتريت حقيبة يد مرصّعة‬ ‫من نوع "مكوين" بأربعة آلاف دولار.‬ 276 00:18:54,174 --> 00:18:55,592 ‫عملية جدًا.‬ 277 00:18:57,845 --> 00:19:01,557 ‫يريدون فقط مؤثرات مواقع تواصل في العشرينات‬ ‫يتبعهن أعداد كبيرة على مواقع التواصل.‬ 278 00:19:01,557 --> 00:19:03,725 ‫- يا له من عالم غريب!‬ ‫- نعم.‬ 279 00:19:05,727 --> 00:19:07,104 ‫هل مررت بـ"تويتش" من قبل؟‬ 280 00:19:09,231 --> 00:19:11,608 ‫أتقصدين...؟ لا.‬ 281 00:19:11,608 --> 00:19:15,571 ‫أتقصدين أنني أعاني من الرعشة؟‬ ‫لأن عينيّ ترجفان أحيانًا حين أكون مرهقًا.‬ 282 00:19:15,571 --> 00:19:18,490 ‫- إنها منصة بث حيّ.‬ ‫- يا إلهي.‬ 283 00:19:18,490 --> 00:19:20,951 ‫على الأقل لست آخر من سمع به.‬ 284 00:19:23,829 --> 00:19:26,290 ‫هذه طبيعتي.‬ 285 00:19:29,418 --> 00:19:31,795 ‫أرجوك لا تخبر "ديفون" بشيء.‬ 286 00:19:32,421 --> 00:19:34,798 ‫لم أخبره أصلًا أنني سأذهب إلى المقابلة.‬ 287 00:19:35,591 --> 00:19:37,342 ‫بلغت ما يكفي من التجاهل في البيت.‬ 288 00:19:37,342 --> 00:19:39,720 ‫لا أريد أن أعطيه مزيدًا من الأعذار‬ ‫ليهجرني.‬ 289 00:19:39,720 --> 00:19:41,471 ‫لا، بالطبع لا.‬ 290 00:19:42,347 --> 00:19:45,684 ‫ولكن إن كان في الأمر عزاء،‬ ‫أظن أنك شجاعة لتفتحي عقلك وتخوضي المخاطرة.‬ 291 00:19:48,145 --> 00:19:49,688 ‫سيكونون محظوظين إن عملت معهم.‬ 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,275 ‫أتذكر عندما التقينا لأول مرة،‬ 293 00:19:53,275 --> 00:19:55,944 ‫كنت مذهلة في عالم الإعلانات.‬ 294 00:19:55,944 --> 00:19:58,572 ‫أنا سعيدة أن هناك من يتذكر ما كنت عليه.‬ 295 00:20:01,992 --> 00:20:05,370 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة إلى البيت.‬ 296 00:20:08,165 --> 00:20:08,999 ‫"كوبر".‬ 297 00:20:12,544 --> 00:20:14,630 ‫ألا تفكر أبدًا في تلك الليلة؟‬ 298 00:20:15,505 --> 00:20:16,757 ‫في الحفلة.‬ 299 00:20:23,430 --> 00:20:28,185 ‫نعم. أفكر فيها طوال الوقت.‬ 300 00:20:28,185 --> 00:20:29,228 ‫وأنا أيضًا.‬ 301 00:20:34,733 --> 00:20:38,820 ‫- متى ينام أطفالك؟‬ ‫- في الـ9. لم تسأل؟‬ 302 00:20:39,655 --> 00:20:42,366 ‫هل يمكنك أن تتسللي من البيت‬ ‫من دون أن يلاحظك أحد؟‬ 303 00:20:45,535 --> 00:20:48,872 ‫"لن أعود إلى البيت في عيد الميلاد‬ 304 00:20:49,623 --> 00:20:52,626 ‫ليس هذا العام يا عزيزي‬ 305 00:20:53,335 --> 00:20:56,838 ‫توقفت القطارات على قضبانها‬ 306 00:20:56,838 --> 00:21:00,300 ‫بلغ الجليد الآذان..."‬ 307 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 ‫يا لها من حفلة عيد ميلاد مذهلة!‬ 308 00:21:04,221 --> 00:21:05,305 ‫أليست كذلك؟‬ 309 00:21:07,808 --> 00:21:10,727 ‫يقدّمون تيكيلا "دون جوليو 1942" الغالية‬ ‫على المشرب المفتوح؟‬ 310 00:21:10,727 --> 00:21:16,525 ‫إياك أن تفسدي العلاقة يا "بيلي"، فحبيبك‬ ‫"مجيد" عملة نادرة لا يمكن التفريط فيه.‬ 311 00:21:16,525 --> 00:21:19,319 ‫لذا أظن أننا سنبدأ بالتيكيلا.‬ 312 00:21:23,448 --> 00:21:24,533 ‫"بليز"، هل تريدين كأسًا؟‬ 313 00:21:25,200 --> 00:21:26,827 ‫سأوافيكما لاحقًا.‬ 314 00:21:26,827 --> 00:21:30,372 ‫لا بد أن أجد حبيبي "مجيد"، حبيبي الوسيم.‬ 315 00:21:30,372 --> 00:21:31,832 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 316 00:21:52,936 --> 00:21:56,231 ‫ها هما طفلاي. مرحبًا يا "إلز".‬ 317 00:21:56,940 --> 00:21:59,985 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- كيف حالك يا صديقي؟ اشتقت إليك.‬ 318 00:22:00,610 --> 00:22:01,695 ‫مرحبًا يا "كوبر".‬ 319 00:22:02,612 --> 00:22:04,573 ‫مرحبًا يا "أولغا".‬ 320 00:22:07,909 --> 00:22:10,787 ‫ما رأيك أن تأخذي الليلة إجازة؟‬ 321 00:22:12,164 --> 00:22:14,916 ‫ماذا تقول؟ لا، لا أريد.‬ 322 00:22:14,916 --> 00:22:17,961 ‫بحقك، تعملين بلا انقطاع منذ فترة،‬ 323 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 ‫وتستحقين هذه الإجازة،‬ ‫لذا أنا أصرّ، أتفهمين؟‬ 324 00:22:21,173 --> 00:22:26,011 ‫أريدك أن تشتري عشاءً لذيذًا‬ ‫وتذهبي إلى السينما.‬ 325 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 ‫أظن أنني يمكنني أن أذهب‬ ‫لأزور شقيقتي في شقتها الجديدة.‬ 326 00:22:31,558 --> 00:22:33,268 ‫تلحّ عليّ أن أزورها وأبيت عندها ليلة.‬ 327 00:22:33,268 --> 00:22:38,065 ‫نعم، أظن أنها فكرة رائعة،‬ ‫لذا سآخذ المنشفة، اتفقنا؟‬ 328 00:22:38,065 --> 00:22:40,609 ‫واذهبي لتستعدي.‬ 329 00:22:48,658 --> 00:22:51,828 ‫حسنًا أيها الطفلان،‬ ‫من يريد الذهاب إلى النوم؟‬ 330 00:22:51,828 --> 00:22:54,873 ‫"إلز"؟ مستعدة؟ "هدسون"، جاهز؟‬ 331 00:23:01,004 --> 00:23:04,341 ‫"بيلي"؟ انظري ماذا لدي.‬ 332 00:23:08,553 --> 00:23:10,305 ‫من كانت تلك المرأة؟‬ 333 00:23:10,305 --> 00:23:11,348 ‫أي امرأة؟‬ 334 00:23:12,265 --> 00:23:15,685 ‫الشقراء التي كان وجهها ملتصقًا برقبتك،‬ 335 00:23:15,685 --> 00:23:17,479 ‫ماذا كانت تفعل؟ تخمّن نوع عطرك؟‬ 336 00:23:17,479 --> 00:23:19,940 ‫إنها "كريستال"، مستثمرة معنا.‬ 337 00:23:19,940 --> 00:23:22,067 ‫يبدو أنها مهتمة كثيرًا بك.‬ 338 00:23:22,067 --> 00:23:25,278 ‫إنها ثملة. تتصرف بهذا الشكل مع الجميع.‬ 339 00:23:25,278 --> 00:23:28,115 ‫كما أنني أدير مطعمًا.‬ 340 00:23:28,615 --> 00:23:31,535 ‫التظاهر بمغازلة النساء جزء من العمل.‬ 341 00:23:32,160 --> 00:23:35,622 ‫آسفة على مقاطعتكما.‬ ‫هلّا أستعير "بيلي" منك للحظة؟‬ 342 00:23:36,998 --> 00:23:39,918 ‫- لا بد أن نرقص لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:23:42,003 --> 00:23:43,130 ‫ما الخطب؟‬ 344 00:23:43,630 --> 00:23:45,549 ‫أردت أن أنبّهك.‬ 345 00:23:46,925 --> 00:23:50,345 ‫رأيت "براد" و"جيجي" للتو، وهما...‬ 346 00:23:57,602 --> 00:23:58,520 ‫متزوجان.‬ 347 00:24:10,782 --> 00:24:13,827 ‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬ ‫- هل تريدين أن ترحلي؟‬ 348 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 ‫لا أفهم. ظننت أنه لن تكون لدي مشكلة.‬ 349 00:24:16,997 --> 00:24:19,666 ‫أحب "مجيد".‬ 350 00:24:19,666 --> 00:24:23,253 ‫لم أفكر في "براد" منذ شهور، ولكن...‬ 351 00:24:24,796 --> 00:24:26,214 ‫لقد تزوج؟‬ 352 00:24:27,674 --> 00:24:28,592 ‫أعرف.‬ 353 00:24:29,259 --> 00:24:32,012 ‫أحاول أن أفعل ما تقولينه‬ ‫وأعيش في المستقبل،‬ 354 00:24:32,012 --> 00:24:34,890 ‫ولكن الماضي يظل يوجه لي الصفعات.‬ 355 00:24:35,807 --> 00:24:37,726 ‫- حسنًا، إنهما قادمان إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:24:37,726 --> 00:24:39,811 ‫- هل تريدينني أن أبقى لأساندك؟‬ ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ 357 00:24:39,811 --> 00:24:41,813 ‫سأتصرف بعقلانية.‬ 358 00:24:41,813 --> 00:24:43,648 ‫- حسنًا، سأكون هناك إن احتجتني.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:24:43,648 --> 00:24:44,649 ‫أنت لها.‬ 360 00:24:45,192 --> 00:24:47,986 ‫- مرحبًا يا "بيلي"، سعدت كثيرًا برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:24:47,986 --> 00:24:50,572 ‫- هل تتذكرين "جيجي"؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 362 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 ‫وسمعت أخبار الزواج للتو. تهانيّ.‬ 363 00:24:53,033 --> 00:24:54,034 ‫شكرًا لك.‬ 364 00:24:54,534 --> 00:24:56,828 ‫كانت أفضل عطلة نهاية أسبوع في حياتي.‬ 365 00:24:56,828 --> 00:24:58,914 ‫ذهبنا إلى "بلايا ديل كارمن".‬ 366 00:24:58,914 --> 00:25:01,041 ‫كان حفلًا دافئًا جدًا،‬ ‫بحضور أفراد العائلة فحسب.‬ 367 00:25:01,041 --> 00:25:05,670 ‫كان يُفترض أن يكون هكذا‬ ‫إلى أن أحضر أعز صديقاتي ليفاجئني.‬ 368 00:25:05,670 --> 00:25:07,214 ‫ولكن أكبر مفاجأة على الإطلاق،‬ 369 00:25:07,214 --> 00:25:11,092 ‫أنه أحضر "إنريكي إغلاسياس"‬ ‫ليعزف لنا أثناء أول رقصة لنا.‬ 370 00:25:11,092 --> 00:25:13,220 ‫- يا له من أمر مذهل.‬ ‫- "إنريكي"؟‬ 371 00:25:13,220 --> 00:25:16,723 ‫كان في "كانكون" مع عائلته‬ ‫يقضون إجازة، لذا...‬ 372 00:25:16,723 --> 00:25:18,516 ‫"براد" متواضع جدًا.‬ 373 00:25:18,516 --> 00:25:20,810 ‫بذل فعلًا كل ما في وسعه.‬ 374 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 ‫الشيء الوحيد الذي لم يفعله هو قصّ شعره.‬ 375 00:25:23,855 --> 00:25:25,023 ‫ولكنه حلق لحيته.‬ 376 00:25:26,358 --> 00:25:28,652 ‫يا إلهي. هل هذه "نتاليا"؟‬ 377 00:25:29,194 --> 00:25:31,988 ‫بعد إذنكما، لم أرها منذ أن كنا‬ ‫في فريق عارضات "أنجلز".‬ 378 00:25:31,988 --> 00:25:33,907 ‫كنا نقدم عرضًا في "شنغهاي".‬ 379 00:25:35,075 --> 00:25:36,034 ‫بعد إذنكما.‬ 380 00:25:37,702 --> 00:25:39,079 ‫"أنجلز"، التي في...؟‬ 381 00:25:39,079 --> 00:25:40,997 ‫متاجر "فيكتوريا سيكريت"، نعم.‬ 382 00:25:42,123 --> 00:25:43,250 ‫إذًا هذه...‬ 383 00:25:44,334 --> 00:25:46,002 ‫زوجتك.‬ 384 00:25:47,629 --> 00:25:51,841 ‫فكرت في الاتصال بك لأخبرك، ولكن...‬ 385 00:25:51,841 --> 00:25:53,385 ‫لماذا قد تخبرني؟‬ 386 00:25:55,595 --> 00:25:58,014 ‫هذه خطوة جيدة.‬ 387 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 ‫بالنسبة إليك.‬ 388 00:26:01,685 --> 00:26:02,811 ‫ولطفلك.‬ 389 00:26:10,235 --> 00:26:11,653 ‫أنا آسف جدًا يا "بيلي".‬ 390 00:26:14,823 --> 00:26:15,824 ‫علام؟‬ 391 00:26:17,242 --> 00:26:18,201 ‫اختيارها؟‬ 392 00:26:28,670 --> 00:26:31,423 ‫- "بيلي"، أنا...‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 393 00:26:35,468 --> 00:26:36,553 ‫لا يمكنني.‬ 394 00:26:54,988 --> 00:26:57,490 ‫يمكننا أن نعيش الحياة‬ ‫التي طالما كان يجب أن نعيشها.‬ 395 00:26:57,490 --> 00:26:58,992 ‫لم يفت الأوان.‬ 396 00:26:58,992 --> 00:27:01,786 ‫صدقيني يا "بيلي"، أنا معك.‬ 397 00:27:01,786 --> 00:27:03,288 ‫يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 398 00:27:09,961 --> 00:27:11,171 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 399 00:27:11,880 --> 00:27:13,965 ‫لا بد أن أتبول كل نصف ساعة.‬ 400 00:27:13,965 --> 00:27:17,010 ‫هذا الطفل يضغط بشدة على مثانتي.‬ 401 00:27:17,010 --> 00:27:20,347 ‫نعم، أتذكر تلك الأيام.‬ 402 00:27:20,347 --> 00:27:24,267 ‫أنا سعيدة أنني قابلتك.‬ ‫كنت آمل أن نحظى بفرصة لنتكلم.‬ 403 00:27:24,267 --> 00:27:25,727 ‫بخصوص ماذا؟‬ 404 00:27:26,269 --> 00:27:28,396 ‫لم تنجب أي من صديقاتي بعد،‬ 405 00:27:28,396 --> 00:27:30,357 ‫وأتوق لنصائح‬ 406 00:27:30,357 --> 00:27:32,525 ‫من امرأة مرت بهذه العملية من قبل بالكامل.‬ 407 00:27:32,525 --> 00:27:34,778 ‫قال "براد" إنك أم رائعة.‬ 408 00:27:34,778 --> 00:27:37,155 ‫- هل أخبرك بذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 409 00:27:37,822 --> 00:27:40,325 ‫على أي حال، آسفة إن كنت قد أثقلت عليك‬ ‫بهذه الأسئلة،‬ 410 00:27:40,325 --> 00:27:41,785 ‫ولكن هل أرضعت رضاعة طبيعية؟‬ 411 00:27:42,827 --> 00:27:45,830 ‫نعم، أرضعت.‬ 412 00:27:45,830 --> 00:27:48,583 ‫أرضعت كلا طفليّ.‬ 413 00:27:48,583 --> 00:27:51,127 ‫- مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 414 00:27:51,127 --> 00:27:54,589 ‫أريد أن أرضعه رضاعة طبيعية‬ ‫ولكن أمي تقول إن هذا يفسد جمال الثديين‬ 415 00:27:54,589 --> 00:27:57,050 ‫ومضخة الحليب تبدو مخيفة.‬ 416 00:27:57,050 --> 00:28:00,845 ‫ستعتادين عليها بمرور الوقت.‬ 417 00:28:00,845 --> 00:28:04,641 ‫وأيضًا إن أردت استراحة لليلة،‬ ‫ناهيك عن العودة إلى العمل،‬ 418 00:28:04,641 --> 00:28:08,812 ‫فإنها ستكون صديقة صدرك.‬ 419 00:28:10,438 --> 00:28:11,272 ‫معلومة مفيدة.‬ 420 00:28:12,065 --> 00:28:14,192 ‫نعم. "براد" مصمم على الرضاعة الطبيعية.‬ 421 00:28:14,192 --> 00:28:17,987 ‫- يقرأ كتابًا عن فوائد...‬ ‫- الرضاعة الطبيعية؟‬ 422 00:28:17,987 --> 00:28:20,949 ‫صحيح، يقرأ كل ما يمكنه قراءته‬ ‫من كتب رعاية الطفل.‬ 423 00:28:20,949 --> 00:28:23,410 ‫"براد"! غير معقول، صحيح؟‬ 424 00:28:24,369 --> 00:28:26,579 ‫يريد تنفيذ فكرة السرير العائلي.‬ 425 00:28:27,956 --> 00:28:28,998 ‫نعم.‬ 426 00:28:28,998 --> 00:28:31,418 ‫نعم، حيث يريد لولدنا...‬ 427 00:28:32,544 --> 00:28:34,546 ‫هل هو فتى؟‬ 428 00:28:35,630 --> 00:28:36,798 ‫يكاد براد يطير فرحًا.‬ 429 00:28:36,798 --> 00:28:40,510 ‫قال إنه راض بأي شيء،‬ ‫ولكنني أعرف أنه يريد ولدًا.‬ 430 00:28:41,052 --> 00:28:43,763 ‫على أي حال، يريدنا أن ننام جميعًا‬ ‫في السرير الكبير‬ 431 00:28:43,763 --> 00:28:46,558 ‫لزيادة فرص الترابط الجسدي المباشر،‬ ‫وهذا لطيف جدًا،‬ 432 00:28:46,558 --> 00:28:49,602 ‫ولكنني سمعت أنه من المهم جدًا‬ ‫أن نسرع في وضع الطفل في سريره‬ 433 00:28:49,602 --> 00:28:52,939 ‫بقدر الإمكان إن كنا نريد حياة جنسية‬ ‫بعد الولادة.‬ 434 00:28:52,939 --> 00:28:54,733 ‫توقفي.‬ 435 00:28:55,608 --> 00:28:59,946 ‫يمكن أن يستغرق الأخذ والرد في هذا الموضوع‬ ‫طوال الليل، ولكنني سأخبرك بالخلاصة،‬ 436 00:28:59,946 --> 00:29:03,241 ‫النوم مع الطفل في البداية‬ ‫يسهّل التغذية أثناء الليل،‬ 437 00:29:03,241 --> 00:29:06,828 ‫ولكن في النهاية سيتعين عليك‬ ‫وضع الطفل في سريره...‬ 438 00:29:07,996 --> 00:29:12,083 ‫لأنك ستريدين تخصيص وقت لنفسك...‬ 439 00:29:14,169 --> 00:29:15,420 ‫ولزوجك.‬ 440 00:29:16,087 --> 00:29:18,465 ‫- انتظري يا "بيلي".‬ ‫- آسفة، أنا...‬ 441 00:29:20,341 --> 00:29:21,634 ‫لا بد أن أذهب لأبحث عن "مجيد".‬ 442 00:30:16,564 --> 00:30:17,524 ‫أنت أتيت.‬ 443 00:30:17,524 --> 00:30:19,734 ‫ليس بعد.‬ 444 00:30:20,527 --> 00:30:22,153 ‫ولكن آمل أن شهوتي هي التي ستأتي قريبًا.‬ 445 00:30:31,037 --> 00:30:34,082 ‫هل أحضر لك كأس نبيذ أم...‬ 446 00:30:36,709 --> 00:30:38,044 ‫حسنًا، إذًا.‬ 447 00:31:01,693 --> 00:31:02,777 ‫آسفة.‬ 448 00:31:08,700 --> 00:31:10,118 ‫تعالي معي.‬ 449 00:31:10,118 --> 00:31:11,035 ‫حسنًا.‬ 450 00:31:20,044 --> 00:31:21,170 ‫هل هذا رداء "بيلي"؟‬ 451 00:31:29,554 --> 00:31:30,763 ‫"بيلي" ليست هنا.‬ 452 00:31:32,849 --> 00:31:33,683 ‫بل نحن هنا.‬ 453 00:31:46,613 --> 00:31:47,989 ‫هذا هو الرداء الجميل بحق.‬ 454 00:31:48,531 --> 00:31:50,742 ‫هل اشتريت هذا من "بيرغدورف" أيضًا؟‬ 455 00:31:52,994 --> 00:31:56,122 ‫اصبر حتى ترى ما أجهّزه لك.‬ 456 00:31:57,540 --> 00:32:01,085 ‫هذه ليلة حظك الحسن يا "كوبر كونولي".‬ 457 00:32:06,758 --> 00:32:11,012 ‫لطالما كنت فتىً شقيًا.‬ 458 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 ‫كنت كذلك.‬ 459 00:32:13,765 --> 00:32:16,100 ‫كيف ستتعاملين مع هذا؟‬ 460 00:32:26,653 --> 00:32:28,321 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 461 00:32:28,947 --> 00:32:29,989 ‫نعم.‬ 462 00:32:31,991 --> 00:32:32,992 ‫توسل إلي.‬ 463 00:32:36,496 --> 00:32:41,000 ‫أرجوك.‬ 464 00:32:41,000 --> 00:32:41,918 ‫أبي؟‬ 465 00:32:44,295 --> 00:32:45,880 ‫"هدسون"، اخرج من هنا!‬ 466 00:32:48,800 --> 00:32:49,634 ‫اللعنة!‬ 467 00:32:53,096 --> 00:32:56,557 ‫"لن تغادر المكان الليلة‬ 468 00:32:56,557 --> 00:32:59,227 ‫نحن مجتمعون في هناء وراحة‬ 469 00:32:59,227 --> 00:33:02,105 ‫فجزوتنا مليئة بالحياة..."‬ 470 00:33:02,105 --> 00:33:03,773 ‫أنا آسفة جدًا على المقاطعة.‬ 471 00:33:03,773 --> 00:33:06,192 ‫هل رأيتما "مجيد"؟ لا أجده في أي مكان.‬ 472 00:33:06,192 --> 00:33:09,112 ‫هل أنت بخير؟ كيف سار الأمر مع "براد"؟‬ 473 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 ‫لا يمكنني حتى أن أفكر في الأمر.‬ 474 00:33:11,531 --> 00:33:15,034 ‫هل يجب أن أبرح هذا الأسترالي ضربًا؟‬ ‫هل يجب أن أثقب إطارات دراجته النارية؟‬ 475 00:33:15,034 --> 00:33:16,911 ‫كان أمرًا مريعًا.‬ 476 00:33:17,620 --> 00:33:19,580 ‫- سأحضر الشراب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 477 00:33:22,750 --> 00:33:25,795 ‫قال إنه آسف، وهذا مهين.‬ 478 00:33:25,795 --> 00:33:29,590 ‫ثم حاصرتني زوجته‬ ‫بوابل من الأسئلة عن الأمومة،‬ 479 00:33:29,590 --> 00:33:31,759 ‫كأنني عضو في جمعية "لا ليتشي" للأمومة.‬ 480 00:33:31,759 --> 00:33:34,137 ‫- أكرها بشدة.‬ ‫- لا.‬ 481 00:33:34,637 --> 00:33:36,222 ‫هذا هو الجزء الأسوأ.‬ 482 00:33:36,222 --> 00:33:38,307 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 483 00:33:38,307 --> 00:33:40,309 ‫إنها أكثر لطفًا من أن تكون صديقة لنا.‬ 484 00:33:40,309 --> 00:33:43,438 ‫وعلى ما يبدو، "براد" صار أبًا مثاليًا،‬ 485 00:33:43,438 --> 00:33:46,482 ‫يقوم بكل الأمر التي كان يجب‬ ‫أن نفعلها معًا،‬ 486 00:33:46,482 --> 00:33:49,360 ‫كأنني كنت نموذج التجريب،‬ ‫ثم فعل كل شيء بشكل صحيح معها.‬ 487 00:33:49,360 --> 00:33:52,280 ‫أريد أن أجد حبيبي اللعين فحسب.‬ 488 00:33:52,280 --> 00:33:54,115 ‫حسنًا، سنجده.‬ 489 00:33:54,907 --> 00:33:56,284 ‫أنا آسفة.‬ 490 00:33:56,284 --> 00:33:59,454 ‫لا. اذهبي وكوني برفقة "كام".‬ 491 00:33:59,454 --> 00:34:00,788 ‫استمتعا بأمسيتكما.‬ 492 00:34:00,788 --> 00:34:02,957 ‫- سأكون على ما يرام، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 493 00:34:02,957 --> 00:34:05,168 ‫- مرحبًا يا "كلير"، هل رأيت "مجيد"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 494 00:34:05,168 --> 00:34:07,587 ‫لم أره. هل بحثت عنه في المكتب؟‬ 495 00:34:07,587 --> 00:34:08,671 ‫نعم.‬ 496 00:34:12,341 --> 00:34:14,302 ‫- "كريستال".‬ ‫- يا إلهي.‬ 497 00:34:14,302 --> 00:34:15,386 ‫اللعنة.‬ 498 00:34:15,386 --> 00:34:17,847 ‫هل هذا جزء من إدارة المطعم أيضًا؟‬ 499 00:34:17,847 --> 00:34:19,223 ‫دعيني أشرح لك.‬ 500 00:34:19,223 --> 00:34:20,308 ‫تبًا لك.‬ 501 00:34:22,060 --> 00:34:23,603 ‫انتظري يا "بيلي".‬ 502 00:34:23,603 --> 00:34:26,731 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك، اسمعيني.‬ 503 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 ‫وثقت بك. قلت لي إنك تحبني.‬ 504 00:34:29,192 --> 00:34:30,610 ‫أحبك بالفعل.‬ 505 00:34:30,610 --> 00:34:33,196 ‫علاقتي بـ"كريستال" معقدة.‬ 506 00:34:33,196 --> 00:34:35,615 ‫وهل تظن أن حياتي ليست معقدة؟‬ 507 00:34:35,615 --> 00:34:38,076 ‫أخبرتك بكل شيء عن زواجي،‬ 508 00:34:38,076 --> 00:34:40,369 ‫عن الأخطاء التي ارتكبتها،‬ 509 00:34:40,369 --> 00:34:42,246 ‫- عن "براد".‬ ‫- أعرف.‬ 510 00:34:42,246 --> 00:34:45,124 ‫أردت ألا تكون هناك أسرار هذه المرة،‬ 511 00:34:45,124 --> 00:34:47,877 ‫لذا لا بد أن تكون صريحًا معي الآن.‬ 512 00:34:49,504 --> 00:34:52,048 ‫هلّا ندخل أرجوك ونتكلم؟‬ 513 00:34:53,883 --> 00:34:55,259 ‫"هدسون"‬ 514 00:34:55,259 --> 00:34:56,761 ‫- "هدسون".‬ ‫- أمي!‬ 515 00:34:56,761 --> 00:35:00,056 ‫مرحبًا يا عزيزي. ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 516 00:35:00,056 --> 00:35:01,641 ‫صرخ أبي في وجهي.‬ 517 00:35:01,641 --> 00:35:04,519 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 518 00:35:04,519 --> 00:35:07,146 ‫- ولماذا ما زلت مستيقظًا؟‬ ‫- كان أبي مربوطًا في السرير،‬ 519 00:35:07,146 --> 00:35:09,440 ‫وكانت "ترينا" معه ولم تكن ترتدي أي...‬ 520 00:35:09,440 --> 00:35:11,442 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "هدسون"، ماذا تفعل؟‬ 521 00:35:11,442 --> 00:35:13,528 ‫- "كوبر"، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا، أريد أمي.‬ 522 00:35:13,528 --> 00:35:15,113 ‫توليت الأمر يا "بيلي"، أتفهمين؟‬ 523 00:35:15,113 --> 00:35:16,656 ‫- إنها ليلتي.‬ ‫- أريد أمي!‬ 524 00:35:17,740 --> 00:35:19,700 ‫"بيلي"، أرجوك.‬ 525 00:35:19,700 --> 00:35:22,537 ‫لا يمكنني التعامل معك الآن‬ ‫أو أي من هذه الأمور.‬ 526 00:35:22,537 --> 00:35:23,746 ‫لا بد أن أذهب لأرى ابني.‬ 527 00:35:23,746 --> 00:35:28,167 ‫- يمكنني أن أوصلك.‬ ‫- صحيح. لأن هذا ليس معقدًا.‬ 528 00:35:38,219 --> 00:35:39,262 ‫تبًا!‬ 529 00:35:41,889 --> 00:35:42,849 ‫مرحبًا يا "ساش".‬ 530 00:35:45,601 --> 00:35:50,940 ‫"براد سايمون". الأسترالي مثير المتاعب.‬ ‫هل رأيت "بيلي"؟‬ 531 00:35:51,482 --> 00:35:54,902 ‫لا، هل هي بخير؟ تكلمنا منذ قليل.‬ 532 00:35:55,736 --> 00:35:57,238 ‫أنا واثقة أنها بخير.‬ 533 00:35:58,406 --> 00:36:00,616 ‫ربما مع "مجيد" في مكان ما يتطارحان الغرام.‬ 534 00:36:02,827 --> 00:36:04,829 ‫بالمناسبة، تهانيّ على الأخبار السعيدة.‬ 535 00:36:06,164 --> 00:36:07,707 ‫هذا مفاجئ وغير متوقع تمامًا.‬ 536 00:36:08,416 --> 00:36:10,543 ‫ستكون أبًا أخيرًا.‬ 537 00:36:10,543 --> 00:36:11,711 ‫نعم، هذا...‬ 538 00:36:12,753 --> 00:36:14,839 ‫الأحداث تجري بسرعة كبيرة.‬ 539 00:36:17,925 --> 00:36:19,760 ‫أتمنى أن تكون على دراية بما تفعله.‬ 540 00:36:21,971 --> 00:36:23,222 ‫من أجل صالح الجميع.‬ 541 00:36:32,064 --> 00:36:33,065 ‫هل وجدتها؟‬ 542 00:36:33,065 --> 00:36:34,609 ‫لا، بحثت في كل مكان.‬ 543 00:36:35,443 --> 00:36:38,112 ‫ربما غادرت مع "مجيد".‬ 544 00:36:39,197 --> 00:36:40,948 ‫أتمنى أن تكون بخير.‬ 545 00:36:44,994 --> 00:36:46,996 ‫أنت حبيب رائع.‬ 546 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 ‫حسنًا...‬ 547 00:36:50,917 --> 00:36:52,001 ‫أحبك.‬ 548 00:36:53,544 --> 00:36:55,379 ‫لذا لا بد أن أكون كذلك.‬ 549 00:36:59,425 --> 00:37:00,343 ‫أحبك أيضًا.‬ 550 00:37:11,771 --> 00:37:13,856 ‫آسفة، لا بد أن أرد على هذه المكالمة.‬ 551 00:37:14,857 --> 00:37:17,026 ‫دعيني أخمن. "ميك"؟‬ 552 00:37:20,488 --> 00:37:22,782 ‫"ميك"، مرحبًا، كيف الحال؟‬ 553 00:37:22,782 --> 00:37:26,869 ‫لست سعيدًا بإحصائيات تقييم الشعبية‬ ‫بالتأكيد، هل رأيت "تويتر"؟‬ 554 00:37:27,912 --> 00:37:29,330 ‫لا، لماذا؟ ما الخطب؟‬ 555 00:37:29,330 --> 00:37:31,332 ‫افتحيه الآن بحق السماء.‬ 556 00:37:34,877 --> 00:37:37,922 ‫"حظر التعبير تنامى إلى مستوى رهيب،‬ ‫الأفضل أن تسمي نفسها (السيدة الخاضعة)!"‬ 557 00:37:37,922 --> 00:37:38,839 ‫تبًا.‬ 558 00:37:38,839 --> 00:37:40,466 ‫"كيف تسمحين لرجل بأن يسكتك؟"‬ 559 00:37:40,466 --> 00:37:42,677 ‫"تبًا" في محلها، أيتها السيدة الخاضعة.‬ 560 00:37:42,677 --> 00:37:45,346 ‫لا بد أن نصلح هذا العبث بسرعة.‬ 561 00:37:45,346 --> 00:37:48,391 ‫لا أعرف من هذا الرجل،‬ ‫ولكنه يحطّم صورتك التي نروّج لها.‬ 562 00:38:06,284 --> 00:38:09,412 ‫"بيلي"، لا داعي لأن تكوني هنا.‬ ‫أخبرتك، عالجت الأمر.‬ 563 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 ‫هل تمزح معي الآن؟‬ 564 00:38:11,289 --> 00:38:12,957 ‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬ 565 00:38:12,957 --> 00:38:16,419 ‫تضاجع "ترينا"، في بيتنا وأمام ابننا؟‬ 566 00:38:16,419 --> 00:38:17,545 ‫أمي!‬ 567 00:38:19,088 --> 00:38:20,256 ‫"هدسون"!‬ 568 00:38:21,299 --> 00:38:22,258 ‫مرحبًا.‬ 569 00:38:22,258 --> 00:38:25,636 ‫لنذهب إلى السرير. فتاي الكبير!‬ 570 00:38:41,569 --> 00:38:44,905 ‫تحدّقين في هذا الشيء‬ ‫بشكل متواصل منذ يومين.‬ 571 00:38:44,905 --> 00:38:47,074 ‫ستُصابين بالحول.‬ 572 00:38:48,200 --> 00:38:50,328 ‫لا أصدق أنه حقيقي.‬ 573 00:38:52,830 --> 00:38:55,249 ‫ولكنك محق. يجب أن ألقي هذا الشيء بعيدًا.‬ 574 00:38:56,125 --> 00:38:57,335 ‫محال.‬ 575 00:38:57,335 --> 00:39:00,046 ‫سأضع هذا الشيء في إطار. حقًا.‬ 576 00:39:02,006 --> 00:39:03,507 ‫هذا ما سأفعله.‬ 577 00:39:05,760 --> 00:39:09,180 ‫حبيبي، هل أنت بخير؟‬ 578 00:39:10,806 --> 00:39:12,808 ‫نعم. أنا بخير. الأمر أنني...‬ 579 00:39:13,851 --> 00:39:16,562 ‫أنهكني الحفل، ليس أكثر.‬ 580 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 ‫أنا بخير.‬ 581 00:39:21,150 --> 00:39:22,568 ‫لست متأكدة أن هذه حقيقة الأمر.‬ 582 00:39:24,695 --> 00:39:28,032 ‫أظن أن الليلة كانت أصعب على "بيلي"‬ ‫مما قلت لي.‬ 583 00:39:29,325 --> 00:39:31,577 ‫وأظن أنها كانت أصعب عليك أيضًا.‬ 584 00:39:33,704 --> 00:39:35,831 ‫لا يا "جيجي"، أخبرتك.‬ 585 00:39:38,209 --> 00:39:39,794 ‫علاقتي بـ"بيلي"،‬ 586 00:39:41,045 --> 00:39:42,254 ‫صارت من الماضي.‬ 587 00:39:47,259 --> 00:39:48,594 ‫أنت زوجتي.‬ 588 00:39:52,598 --> 00:39:54,433 ‫أنت أم طفلي.‬ 589 00:39:56,894 --> 00:39:59,021 ‫وأنا سعيد جدًا‬ 590 00:39:59,021 --> 00:40:01,649 ‫أنني سأقضي بقية حياتي معك.‬ 591 00:40:03,984 --> 00:40:05,152 ‫هل أنت متأكد؟‬ 592 00:40:08,656 --> 00:40:11,242 ‫لأنني أعرف طريقة تجعلك متأكدًا.‬ 593 00:40:13,869 --> 00:40:17,289 ‫تجعلك متأكدًا أنني المرأة الوحيدة‬ ‫في حياتك.‬ 594 00:40:55,161 --> 00:40:56,454 ‫"كوبر"؟‬ 595 00:41:03,961 --> 00:41:05,045 ‫نام "هدسون".‬ 596 00:41:12,678 --> 00:41:14,972 ‫اسمعي، أعرف أنني أخطأت خطأ فادحًا...‬ 597 00:41:14,972 --> 00:41:16,807 ‫"كوبر"، أخبرني ما الذي يحدث.‬ 598 00:41:18,684 --> 00:41:22,730 ‫أعرف أنك تتألم،‬ ‫ولكن "ترينا" زوجة أعز أصدقائك.‬ 599 00:41:22,730 --> 00:41:24,315 ‫ماذا عن "فرانشيسكا"؟‬ 600 00:41:24,315 --> 00:41:25,774 ‫لا أعرف.‬ 601 00:41:26,692 --> 00:41:28,277 ‫أتفهمين؟ لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 602 00:41:29,862 --> 00:41:32,198 ‫كنت أظن أن "فرانشيسكا" هي الحل، ولكن...‬ 603 00:41:37,495 --> 00:41:39,288 ‫كأن هناك...‬ 604 00:41:40,331 --> 00:41:42,208 ‫هذا الخواء، هذا...‬ 605 00:41:43,542 --> 00:41:46,504 ‫هذا الفراغ الذي بداخلي‬ ‫الذي أحاول أن أملأه.‬ 606 00:41:46,504 --> 00:41:49,131 ‫ربما أحاول أن أتخلص من همومي‬ ‫بالإكثار من المضاجعات وتعدد النساء.‬ 607 00:41:51,050 --> 00:41:52,510 ‫لا شيء يصلح حالي.‬ 608 00:41:55,554 --> 00:41:57,264 ‫أفتقدك يا "بيلي".‬ 609 00:41:57,264 --> 00:41:58,682 ‫أفتقد حياتنا معًا...‬ 610 00:41:59,767 --> 00:42:03,062 ‫في هذا المنزل مع أسرتنا.‬ 611 00:42:07,608 --> 00:42:08,609 ‫"كوبر".‬ 612 00:42:12,238 --> 00:42:14,698 ‫أنا آسفة جدًا...‬ 613 00:42:16,992 --> 00:42:19,036 ‫على أشياء كثيرة.‬ 614 00:42:21,664 --> 00:42:25,751 ‫ولكنني آسفة بالأخص على تسببي بألم لك.‬ 615 00:42:27,586 --> 00:42:30,422 ‫أريد أن نتجاوز هذا.‬ 616 00:42:30,422 --> 00:42:31,507 ‫ربما...‬ 617 00:42:33,133 --> 00:42:37,096 ‫هل يمكننا أن نلجأ لمستشار علاقات؟‬ 618 00:42:41,725 --> 00:42:43,352 ‫لا تعودي إلى المدينة.‬ 619 00:42:45,646 --> 00:42:48,816 ‫يمكنك المبيت هنا ونستيقظ معًا مع الطفلين.‬ 620 00:42:51,277 --> 00:42:53,070 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 621 00:42:54,780 --> 00:42:56,907 ‫ولكن إن كنت قد انفصلت عن "براد"...‬ 622 00:43:06,500 --> 00:43:07,710 ‫هناك رجل آخر.‬ 623 00:43:13,924 --> 00:43:15,092 ‫ارحلي.‬ 624 00:43:15,092 --> 00:43:17,886 ‫"كوبر"، انتظر لحظة. يجب أن نتحدث.‬ 625 00:43:17,886 --> 00:43:21,223 ‫- قلت لك اخرجي.‬ ‫- حسنًا، أرجوك، لا تفعل هذا مجددًا.‬ 626 00:43:21,223 --> 00:43:24,310 ‫اخرجي من البيت اللعين.‬ 627 00:43:38,240 --> 00:43:41,785 ‫هذه هي المخاطرة التي تخوضينها‬ ‫عندما تمنحين قلبك لرجل.‬ 628 00:43:42,453 --> 00:43:44,830 ‫يمكنه أن يفطره ويمزّقه إربًا.‬ 629 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 ‫وأحيانًا، أكثر من مرة.‬ 630 00:44:53,357 --> 00:44:54,900 ‫لا أريدك أن ترى "بيلي"...‬ 631 00:44:56,402 --> 00:44:57,403 ‫أبدًا.‬ 632 00:46:31,497 --> 00:46:33,999 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6