0 00:00:07,686 --> 00:00:17,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:18,643 --> 00:00:21,021 {\an8}‫أخبرني أحد أساتذتي ذات مرة‬ 2 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 {\an8}‫أن الطبيب النفسي لا يمكنه أن يثق‬ ‫في روايات مرضاه‬ 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,109 ‫ويعتمد عليها في وصف حياتهم.‬ 4 00:00:27,944 --> 00:00:30,321 {\an8}‫ليس لأنهم يتعمّدون الكذب،‬ 5 00:00:31,030 --> 00:00:32,949 {\an8}‫ولكن لأن هذه سمة الطبيعة البشرية...‬ 6 00:00:33,950 --> 00:00:37,287 {\an8}‫حيث نريد بشدة أن تكون الأمور كما نرجو،‬ 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,249 ‫لا نكون صادقين بخصوص حقيقتها.‬ 8 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 ‫لا يمكننا أن نكون صادقين مع الآخرين،‬ 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,507 ‫لأننا لا يمكننا أن نكون صادقين‬ ‫حتى مع أنفسنا.‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,887 ‫مرحبًا أيها النعسان.‬ 11 00:00:56,014 --> 00:00:57,599 ‫استمتعت كثيرًا ليلة أمس.‬ 12 00:00:58,016 --> 00:01:02,353 ‫كانت ليلة غير متوقعة أبدًا،‬ ‫ولكنها كانت على أحسن ما يكون.‬ 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,816 ‫كانت غير متوقعة فعلًا.‬ 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,904 ‫لا أقصد أن أتصرف بغرابة،‬ 15 00:01:10,904 --> 00:01:14,157 ‫ولكن فرقة "ذا ناشونال" ستعزف‬ ‫في صالة "بير 27" يوم السبت‬ 16 00:01:14,157 --> 00:01:16,451 ‫وسيذهب بعض أصدقائي من جامعة "نيويورك".‬ 17 00:01:16,451 --> 00:01:17,869 ‫هل تريد أن تحضر؟‬ 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,956 ‫أنت في جامعة "نيويورك"؟‬ 19 00:01:22,624 --> 00:01:23,833 ‫أنا في السنة الثالثة.‬ 20 00:01:23,833 --> 00:01:25,418 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:26,628 --> 00:01:28,922 ‫سأعدّ قهوة.‬ 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 ‫يا للهول.‬ 23 00:01:37,972 --> 00:01:41,017 ‫لم أكن أعرف أن أخاك هنا.‬ 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 ‫"سبنس"، هل كنت تعرف؟‬ 25 00:01:42,227 --> 00:01:45,396 ‫لا. من يخطر على باله أن أحدًا هنا؟‬ 26 00:01:45,396 --> 00:01:47,440 ‫كان المكان هادئًا تمامًا طوال الليل.‬ 27 00:01:48,608 --> 00:01:51,444 ‫لم يكن هناك سوى الصمت التام.‬ 28 00:01:54,823 --> 00:01:55,657 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:55,657 --> 00:01:57,242 ‫لا أتذمّر.‬ 30 00:01:57,242 --> 00:02:01,538 ‫كأنك قد استعدت الأوقات الخوالي الجميلة‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 31 00:02:01,538 --> 00:02:04,624 ‫أتذمر لأن الأمر ليس مزعجًا إطلاقًا‬ 32 00:02:04,624 --> 00:02:07,127 ‫أن تسمع صوت استمتاع أخيك الصغير بالجنس.‬ 33 00:02:08,378 --> 00:02:09,921 ‫لديك رفاق سكن.‬ 34 00:02:11,548 --> 00:02:13,133 ‫من صديقتك يا "كوبر"؟‬ 35 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‫إنها "سمر".‬ 36 00:02:17,595 --> 00:02:18,930 ‫في الحقيقة اسمي "أوتوم".‬ 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,599 ‫على الأقل لم يظنك "سبرينغ" يا عزيزتي.‬ 38 00:02:21,599 --> 00:02:24,394 ‫لا مشكلة. لم أتذكر اسمه حتى نطقته أنت.‬ 39 00:02:24,394 --> 00:02:25,478 ‫تعجبني.‬ 40 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 ‫أراك لاحقًا يا "كوب".‬ 41 00:02:29,524 --> 00:02:31,776 ‫أين التقيت بـ"أوتوم" إذًا؟‬ 42 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 ‫أظن أنها كانت سائقة سيارة الأجرة.‬ 43 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 ‫أتمنى أن تكون قد أعطيتها تقييمًا عاليًا.‬ 44 00:02:37,907 --> 00:02:39,784 ‫"كوبر"، ماذا تفعل؟‬ 45 00:02:39,784 --> 00:02:42,203 ‫أعوّض ما فاتني من وقت. ماذا يضيرك من هذا؟‬ 46 00:02:42,203 --> 00:02:46,374 ‫أولًا، هذه أول ليلة تقضيها في بيتنا‬ ‫منذ انفصالك عن "بيلي".‬ 47 00:02:46,374 --> 00:02:49,419 ‫- وتأتي بمراهقة مجهولة معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:02:49,419 --> 00:02:50,503 ‫إنها في الجامعة.‬ 49 00:02:50,503 --> 00:02:54,007 ‫سأذهب لأستحم. رفقًا به يا "سبنس".‬ 50 00:02:56,801 --> 00:02:59,220 ‫هل تتذكر "فرانشيسكا"، حبيبتك المزعومة؟‬ 51 00:03:00,221 --> 00:03:03,141 ‫لم ألتق بها من قبل،‬ ‫ولكنها راسلتني ليلة أمس كثيرًا‬ 52 00:03:03,141 --> 00:03:06,019 ‫وقالت إنك لم تتصل بها منذ أيام‬ ‫وكانت قلقة للغاية.‬ 53 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 ‫تسترت عليك،‬ 54 00:03:07,562 --> 00:03:09,522 ‫ولكنك جعلتها تقابل طفليك.‬ 55 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 ‫ماذا حدث؟‬ 56 00:03:13,735 --> 00:03:15,028 ‫خضت مواجهة سيئة مع "بيلي".‬ 57 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 ‫بل مواجهتين في الواقع.‬ 58 00:03:19,949 --> 00:03:21,659 ‫"كوبر"، لا بد أن تأخذ وقتًا‬ 59 00:03:21,659 --> 00:03:24,037 ‫لتعالج الاحباط العاطفي بعد انفصالك.‬ 60 00:03:24,037 --> 00:03:25,955 ‫- أنا أعالج إحباطي.‬ ‫- لا، لا تفعل هذا.‬ 61 00:03:25,955 --> 00:03:28,499 ‫انفصلت عن "بيلي" وهرعت فورًا‬ ‫إلى "فرانشيسكا"،‬ 62 00:03:28,499 --> 00:03:30,919 ‫وتسرّعت وتورّطت معها في نفس الليلة.‬ 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,295 ‫الطلاق خسارة كبيرة.‬ 64 00:03:32,295 --> 00:03:34,589 ‫- إنه كالموت.‬ ‫- أجل، لكنه موت أردته بنفسي.‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,050 ‫كل ما أفعله الآن هو ما أريده.‬ 66 00:03:37,050 --> 00:03:38,885 ‫ربما لأول مرة في حياتي.‬ 67 00:03:38,885 --> 00:03:41,512 ‫جرّبت استخدام الجنس لمعالجة مشاكل حياتي،‬ 68 00:03:41,512 --> 00:03:44,515 ‫ينجح لـ15 دقيقة، تشعر أنك أروع رجل.‬ 69 00:03:44,515 --> 00:03:46,684 ‫تجاوز مقدار كراهيتك لنفسك.‬ 70 00:03:46,684 --> 00:03:48,519 ‫لا، بل أكرهها هي، لا أكره نفسي.‬ 71 00:03:49,520 --> 00:03:52,023 ‫لم تكره أحدًا من قبل.‬ ‫لم يكن لديك سبب لهذا.‬ 72 00:03:52,023 --> 00:03:54,192 ‫أي أنك عشت حياة جميلة جدًا.‬ 73 00:03:54,192 --> 00:03:57,362 ‫ولكن هذا يعني أيضًا أن الأمور‬ ‫لا تسير كما يجب بالضبط،‬ 74 00:03:57,362 --> 00:03:58,905 ‫لا تعرف كيف تتجاوز الأمر.‬ 75 00:04:00,031 --> 00:04:04,535 ‫كنت أعرف أن هناك نفعًا سيأتي‬ ‫من كوني فتى مثليًا متكتمًا تعيسًا‬ 76 00:04:04,535 --> 00:04:06,579 ‫في فترة التسعينيات المحافظة جدًا‬ ‫في "كونيتيكت".‬ 77 00:04:06,579 --> 00:04:08,331 ‫كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 78 00:04:08,790 --> 00:04:10,458 ‫ولكنني واجهت مشكلتي‬ 79 00:04:10,458 --> 00:04:13,253 ‫حتى أظهر للعلن لبقية حياتي مع "بريت".‬ 80 00:04:13,253 --> 00:04:14,337 ‫أحسنت.‬ 81 00:04:15,421 --> 00:04:17,674 ‫أيًا كان ما تمر به، تغلّب عليه.‬ 82 00:04:18,132 --> 00:04:19,759 ‫تحرر واخرج من نهاية النفق المظلم كما فعلت.‬ 83 00:04:20,843 --> 00:04:23,429 ‫حاول أن تقلل من تؤذيهم أفعالك عن غير قصد.‬ 84 00:04:23,429 --> 00:04:25,682 ‫"فرانشيسكا" لا تستحق أن تورّطها معك.‬ 85 00:04:28,226 --> 00:04:33,982 ‫حسنًا يا عزيزي، سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 86 00:04:33,982 --> 00:04:35,692 ‫ولكنني أتمنى أن تستمتع بوقتك مع أبيك.‬ 87 00:04:35,692 --> 00:04:38,861 ‫قال أبي إنه سيأخذنا لنتزلج‬ ‫ونتناول مشروب الشوكولاتة الساخنة.‬ 88 00:04:38,861 --> 00:04:39,862 ‫حقًا؟‬ 89 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 ‫هذا رائع.‬ 90 00:04:43,533 --> 00:04:45,952 ‫وصلت السيارة.‬ 91 00:04:45,952 --> 00:04:47,453 ‫هل يعجبك تاجي؟‬ 92 00:04:47,453 --> 00:04:50,957 ‫إنه تاج عيد ميلادي وسأرتديه طوال اليوم‬ 93 00:04:50,957 --> 00:04:53,126 ‫حتى في جلستي الجماعية‬ ‫في منتج "مانهاتن" الصحي.‬ 94 00:04:53,126 --> 00:04:54,544 ‫هل أنت متحمسة مثلي؟‬ 95 00:04:54,544 --> 00:04:58,339 ‫"كارولاين"، أنا آسفة، لا أظن أنني سأحضر.‬ 96 00:04:58,339 --> 00:05:00,925 ‫كانت الأيام الماضية عصيبة.‬ 97 00:05:00,925 --> 00:05:04,512 ‫حسنًا يا "هدسون"، اذهب واركب مع "هانا"،‬ 98 00:05:04,512 --> 00:05:06,389 ‫وسآتي حالًا.‬ 99 00:05:06,389 --> 00:05:07,307 ‫حسنًا.‬ 100 00:05:07,765 --> 00:05:09,309 ‫- مع السلامة.‬ ‫- مع السلامة يا حبيبي.‬ 101 00:05:14,063 --> 00:05:17,025 ‫أعرف ما حدث بين "كوبر" و"ترينا".‬ 102 00:05:17,025 --> 00:05:22,697 ‫وأظن أنك لا بد أن تناقشي الأمر مع "ترينا"‬ ‫في جو مريح.‬ 103 00:05:23,281 --> 00:05:24,657 ‫مثل المنتجع الصحي.‬ 104 00:05:24,657 --> 00:05:27,618 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكنكما أن تتحاشيا بعضكما إلى الأبد.‬ 105 00:05:27,618 --> 00:05:29,203 ‫ليس في "غرينيتش" الصغيرة على أي حال.‬ 106 00:05:29,954 --> 00:05:32,665 ‫وأيضًا، هذا عيد ميلادي‬ 107 00:05:32,665 --> 00:05:35,543 ‫وأريد لأعز صديقتين لدي أن يحضرا‬ ‫ليحتفلا معي.‬ 108 00:05:36,294 --> 00:05:39,088 ‫أرجوك.‬ 109 00:05:39,088 --> 00:05:40,298 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 110 00:05:41,758 --> 00:05:45,928 ‫بالمناسبة، رأيت الأخبار هذا الصباح‬ ‫وعلمت ما جرى لحبيبك السابق الوسيم.‬ 111 00:05:45,928 --> 00:05:48,181 ‫أمر مؤسف جدًا ما جرى له.‬ 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,515 ‫ماذا تقصدين؟‬ 113 00:05:49,515 --> 00:05:50,767 ‫القضية.‬ 114 00:05:50,767 --> 00:05:52,018 ‫أي قضية؟‬ 115 00:05:55,271 --> 00:05:58,316 ‫"مقاضاة صاحب (تسجيلات بي إف دي)‬ ‫بتهمة النصب، 17 فنانًا يطلبون 450 مليونًا"‬ 116 00:05:58,316 --> 00:06:00,693 ‫على الأقل صورته جميلة.‬ 117 00:06:00,693 --> 00:06:03,613 ‫إنه جذاب جدًا في الصور.‬ 118 00:06:09,494 --> 00:06:11,788 ‫"ساش"، لماذا أنت متنكرة؟‬ 119 00:06:12,538 --> 00:06:15,708 ‫هذا ما يحدث عندما تكونين ضمن قائمة‬ ‫أكثر 10 شخصيات مكروهة على "تويتر".‬ 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,753 ‫في لحظة أتكلم عن قضيب "كام" المذهل،‬ 121 00:06:18,753 --> 00:06:20,505 ‫وبعدها بلحظة أتحوّل إلى معادية للنسوية؟‬ 122 00:06:20,505 --> 00:06:22,548 ‫أمر سخيف ولكنه سيمر.‬ 123 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 ‫دورة الأخبار لا تدوم أكثر من 60 ثانية‬ ‫هذه الأيام.‬ 124 00:06:24,842 --> 00:06:25,843 ‫نعم.‬ 125 00:06:26,052 --> 00:06:29,680 ‫على الأقل لا يقاضيني أحد‬ ‫ويطلب 450 مليونًا.‬ 126 00:06:29,680 --> 00:06:30,973 ‫يا للهول!‬ 127 00:06:30,973 --> 00:06:32,558 ‫ما زلت لا أصدق.‬ 128 00:06:33,392 --> 00:06:36,604 ‫أنا متأكدة أن "براد" بريء.‬ 129 00:06:36,604 --> 00:06:38,356 ‫بالطبع هذا ما ستظنينه.‬ 130 00:06:38,356 --> 00:06:41,692 ‫كان "براد" يحب الفنانين كأنهم عائلته.‬ ‫ما كان ليسرق منهم أبدًا.‬ 131 00:06:41,692 --> 00:06:44,779 ‫حتى أن المقال ذكر‬ ‫أن ذلك الرجل "رون شيلبي"،‬ 132 00:06:44,779 --> 00:06:47,156 ‫هو الذي قام بالاختلاس. هل تتذكرينه؟‬ 133 00:06:47,156 --> 00:06:50,785 ‫لطالما شعرت بعدم الارتياح له.‬ ‫وأخبرت "براد" بذلك عندما عيّنه.‬ 134 00:06:50,785 --> 00:06:54,747 ‫كما أنه كان يحلق شعر ذراعيه.‬ ‫لا تثقي أبدًا برجل يحلق شعر ذراعيه.‬ 135 00:06:54,747 --> 00:06:56,290 ‫لا بد أن "براد" في حالة يُرثى لها.‬ 136 00:06:56,290 --> 00:06:58,376 ‫ليت كان بإمكاني فعل شيء.‬ 137 00:06:59,085 --> 00:07:01,379 ‫نعم، وهذا يندرج تحت بند...‬ 138 00:07:01,379 --> 00:07:03,172 ‫لا ناقة لي ولا جمل؟‬ 139 00:07:03,172 --> 00:07:05,508 ‫كنت سأقول "ليس لك فيها مأرب"،‬ 140 00:07:05,508 --> 00:07:06,676 ‫ولكن نفس المعنى.‬ 141 00:07:06,676 --> 00:07:07,718 ‫أعرف.‬ 142 00:07:08,678 --> 00:07:10,388 ‫ربما يجب أن أتصل به.‬ 143 00:07:10,388 --> 00:07:15,268 ‫هل تتذكرين كما كان شاقًا عليك‬ ‫رؤيته مع زوجته في حفلة "مجيد"؟‬ 144 00:07:15,268 --> 00:07:18,813 ‫أعرف، ولكنني أظن أنني يجب‬ ‫أن أنحّي كل تلك الأمور جانبًا.‬ 145 00:07:18,813 --> 00:07:22,775 ‫ذلك المجال لا رحمة فيه.‬ ‫قد ينقلب الناس عليك بين عشية وضحاها.‬ 146 00:07:22,775 --> 00:07:27,363 ‫ربما يحتاج إلى صديق بجواره الآن.‬ 147 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‫وستكونين هذا الصديق؟‬ 148 00:07:29,073 --> 00:07:30,450 ‫سيفعل هذا معي لو وقع لي مكروه.‬ 149 00:07:30,450 --> 00:07:34,120 ‫وسيفعله معك أيضًا يا "ساش"، تعرفين هذا.‬ 150 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 151 00:07:37,206 --> 00:07:39,542 ‫ولكن هل أنت متأكدة أنك لا تريدين‬ ‫أن تتصلي بـ"براد"‬ 152 00:07:39,542 --> 00:07:41,461 ‫لأن علاقتك بـ"مجيد" متوترة؟‬ 153 00:07:42,170 --> 00:07:43,838 ‫علاقتنا ليست متوترة.‬ 154 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 ‫ليست هناك علاقة أصلًا.‬ 155 00:07:46,090 --> 00:07:49,302 ‫لم يتصل بي منذ الحفل وكذلك أنا.‬ 156 00:07:49,302 --> 00:07:51,387 ‫وأيضًا لم يكن لدي وقت للتفكير في هذا.‬ 157 00:07:51,387 --> 00:07:54,307 ‫- هذا أول يوم لي بعد عودتي إلى المدينة.‬ ‫- أعرف.‬ 158 00:07:54,307 --> 00:07:56,517 ‫سيحدث ما هو مقدر له.‬ 159 00:07:56,517 --> 00:08:01,481 ‫ولكن الاتصال بـ"براد" لا علاقة له‬ ‫بـ"مجيد".‬ 160 00:08:03,065 --> 00:08:04,609 ‫سأرسل إليه رسالة.‬ 161 00:08:10,990 --> 00:08:11,824 ‫مرحبًا.‬ 162 00:08:12,575 --> 00:08:13,618 ‫مرحبًا.‬ 163 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 ‫هل تريدني أن ألغي جلسة تصويري وأبقى معك؟‬ 164 00:08:16,787 --> 00:08:19,373 ‫يسعدني أن أفعل هذا.‬ ‫أريد أن أدعمك بأقصى ما يمكنني.‬ 165 00:08:19,373 --> 00:08:21,834 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫سأتجاوز هذه المشكلة.‬ 166 00:08:21,834 --> 00:08:23,044 ‫بالطبع ستتجاوزها.‬ 167 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ‫أنت "براد سايمون"،‬ ‫تخرج دائمًا من الشدائد منتصرًا.‬ 168 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‫"(بيلي)، سمعت الخبر للتو، هل أنت بخير؟"‬ 169 00:08:33,971 --> 00:08:34,805 ‫ما الأمر؟‬ 170 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 ‫لا شيء...‬ 171 00:08:40,853 --> 00:08:42,563 ‫إنه أحد المحامين.‬ 172 00:08:46,651 --> 00:08:47,485 ‫اسمعني...‬ 173 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‫لست معك في السراء فحسب، أتفهم؟‬ 174 00:08:52,281 --> 00:08:54,951 ‫أريدك أن تعرف أنه يمكنك أن تعتمد عليّ‬ ‫طوال الوقت.‬ 175 00:08:55,618 --> 00:08:56,661 ‫أنا زوجتك.‬ 176 00:09:03,876 --> 00:09:05,086 ‫لا تنس أن تأكل.‬ 177 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‫لن أنسى.‬ 178 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 ‫أتمنى لك جلسة تصوير جيدة.‬ 179 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 ‫لم يردّ.‬ 180 00:09:34,824 --> 00:09:37,159 ‫على الأقل يعرف حدوده ولا يتجاوزها.‬ 181 00:09:39,495 --> 00:09:41,747 ‫انتظري. إنه يكتب.‬ 182 00:09:44,250 --> 00:09:45,126 ‫يريد أن يقابلني.‬ 183 00:09:45,126 --> 00:09:46,460 ‫بحق السماء.‬ 184 00:09:46,460 --> 00:09:47,920 ‫لا بد أن أقف بجانبه يا "ساش".‬ 185 00:09:47,920 --> 00:09:49,839 ‫إنه الصواب.‬ 186 00:09:53,342 --> 00:09:54,343 ‫"أيمكن أن نلتقي؟"‬ 187 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 ‫"أين؟"‬ 188 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 ‫شقته العلوية.‬ 189 00:10:08,149 --> 00:10:08,983 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 190 00:10:09,650 --> 00:10:12,820 ‫لدي ما يكفيني من هموم اليوم.‬ 191 00:10:12,820 --> 00:10:15,406 ‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا‬ ‫في لعب دور صديقة "براد".‬ 192 00:10:15,406 --> 00:10:18,034 ‫أنا متأكدة أن هذا سيكون سهلًا جدًا عليك.‬ 193 00:10:20,578 --> 00:10:22,663 ‫"شقتي العلوية"‬ 194 00:10:38,929 --> 00:10:40,014 ‫شكرًا على حضورك.‬ 195 00:10:43,059 --> 00:10:45,269 ‫- شكرًا على اتصالك.‬ ‫- على الرحب.‬ 196 00:10:46,354 --> 00:10:48,856 ‫أين "جيجي"؟‬ 197 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 ‫إنها...‬ 198 00:10:51,859 --> 00:10:53,235 ‫في جلسة تصوير.‬ 199 00:10:55,237 --> 00:10:56,572 ‫هل تريدين قهوة؟‬ 200 00:10:56,572 --> 00:10:57,490 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 201 00:10:57,490 --> 00:10:58,616 ‫نعم.‬ 202 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 ‫لديك أريكة جديدة.‬ 203 00:11:28,229 --> 00:11:29,355 ‫إنها وردية.‬ 204 00:11:30,147 --> 00:11:31,399 ‫بل لونها زهري.‬ 205 00:11:32,525 --> 00:11:33,859 ‫أكّدوا لي هذا.‬ 206 00:11:36,028 --> 00:11:37,571 ‫وصرت بوذيًا الآن.‬ 207 00:11:38,948 --> 00:11:40,324 ‫أحضرته "جيجي".‬ 208 00:11:40,324 --> 00:11:42,451 ‫أحدثت بعض التغيرات هنا.‬ 209 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 ‫"فوغ"‬ 210 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 ‫أرى هذا.‬ 211 00:11:50,334 --> 00:11:51,168 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:11:54,463 --> 00:11:55,339 ‫هل تريدين أن تقعدي؟‬ 213 00:11:55,339 --> 00:11:57,133 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 214 00:12:08,018 --> 00:12:11,105 ‫كنت أول من أردت أن أتصل به‬ ‫بعد أن حدث الأمر.‬ 215 00:12:13,566 --> 00:12:15,443 ‫لطالما حذرتني من "رون".‬ 216 00:12:17,528 --> 00:12:19,238 ‫أخفقت جدًا...‬ 217 00:12:21,073 --> 00:12:23,701 ‫لم أكن أتابع العمل على الدوام‬ ‫كما كان يُفترض.‬ 218 00:12:24,577 --> 00:12:26,120 ‫كنت أعرف أن "رون" قاس...‬ 219 00:12:27,913 --> 00:12:30,291 ‫ولكن أقسم أنني لم أكن أعرف أنه كان يسرق.‬ 220 00:12:30,291 --> 00:12:31,876 ‫بالطبع لم تكن تعرف.‬ 221 00:12:32,960 --> 00:12:34,753 ‫كان يجب أن أصغي إليك.‬ 222 00:12:38,048 --> 00:12:40,176 ‫لطالما عرفت ما هو في صالحي.‬ 223 00:12:41,177 --> 00:12:42,761 ‫حتى قبل أن أعرفه.‬ 224 00:12:45,014 --> 00:12:47,266 ‫دائمًا أصحو متأخرًا.‬ 225 00:12:51,770 --> 00:12:53,439 ‫أظن أنني قد أخسر الشركة.‬ 226 00:12:56,400 --> 00:12:58,569 ‫لا أعرف من أنا من دونها.‬ 227 00:12:59,778 --> 00:13:00,613 ‫"براد"...‬ 228 00:13:02,448 --> 00:13:04,241 ‫أنت لست شركتك.‬ 229 00:13:05,326 --> 00:13:09,163 ‫أعرف قيمتها بالنسبة إليك‬ ‫وعندما أنشأتها حبًا في أبيك.‬ 230 00:13:09,163 --> 00:13:11,999 ‫ولكنك صحّحت كل شيء قبل وفاته.‬ 231 00:13:11,999 --> 00:13:14,793 ‫أنت أعظم من مجرد نجاح مادي.‬ 232 00:13:15,794 --> 00:13:18,088 ‫أنا أوشك أن أكون أبًا يا "بيلي".‬ 233 00:13:20,633 --> 00:13:22,092 ‫وأنا خائف للغاية.‬ 234 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 ‫المال...‬ 235 00:13:25,971 --> 00:13:29,225 ‫كان الشيء الوحيد الذي كنت متأكدًا‬ ‫أنه سيكون عونًا لي.‬ 236 00:13:30,100 --> 00:13:31,310 ‫أتفهمين؟‬ 237 00:13:32,353 --> 00:13:34,146 ‫كنت أعرف أنه إن خسرت كل شيء...‬ 238 00:13:38,859 --> 00:13:40,486 ‫فيمكنني أن أعول به ابني.‬ 239 00:13:42,196 --> 00:13:43,030 ‫ولكن الآن...‬ 240 00:13:46,492 --> 00:13:48,577 ‫ستكون أبًا رائعًا.‬ 241 00:13:50,704 --> 00:13:52,456 ‫لطالما عرفت ذلك؟‬ 242 00:13:53,624 --> 00:13:57,169 ‫سواء أكان هذا الطفل مني أم من "جيجي".‬ 243 00:14:01,131 --> 00:14:02,800 ‫هذا الطفل حظه سعيد...‬ 244 00:14:03,509 --> 00:14:05,052 ‫لأنك أبوه.‬ 245 00:14:48,637 --> 00:14:50,306 ‫لا ينبغي لك أن تفعل هذا.‬ 246 00:14:53,934 --> 00:14:54,810 ‫بل ربما أريد هذا حقًا.‬ 247 00:15:01,483 --> 00:15:02,401 ‫أما أنا، فلا.‬ 248 00:15:08,949 --> 00:15:09,825 ‫لا يمكنني.‬ 249 00:15:13,621 --> 00:15:15,915 ‫لطالما كنت محقًا بشأني أيضًا.‬ 250 00:15:18,250 --> 00:15:21,337 ‫هذه ليست حقيقتي،‬ ‫ليست المرأة الذي أريد أن أكون عليه.‬ 251 00:15:23,088 --> 00:15:24,632 ‫وهذه ليست حقيقتك أيضًا.‬ 252 00:15:40,356 --> 00:15:41,482 ‫مرحبًا يا "ميك".‬ 253 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫آسفة.‬ 254 00:15:46,445 --> 00:15:48,864 ‫قالت مساعدتك إنك تريد أن تقابلني.‬ 255 00:15:48,864 --> 00:15:49,782 ‫اقعدي.‬ 256 00:15:51,742 --> 00:15:55,245 ‫كما توقعت، شعبيتك تتدهور.‬ 257 00:15:55,245 --> 00:15:58,457 ‫مشكلة د."إيفاز" لا بد من حلها‬ ‫على وجه السرعة.‬ 258 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 ‫أعرف، ولكنني متأكدة أنها ستمر‬ ‫كأنها سحابة صيف.‬ 259 00:16:01,961 --> 00:16:04,880 ‫دورة الأخبار 60 ثانية هذه الأيام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 260 00:16:04,880 --> 00:16:08,842 ‫وأيضًا، كنت أعد منشورات ملهمة جدًا‬ 261 00:16:08,842 --> 00:16:12,596 ‫لوسم "امرأة مستقلة إلى الأبد"‬ ‫ستحقق رواجًا كبيرًا.‬ 262 00:16:13,639 --> 00:16:16,850 ‫لن يكفي. هذه كارثة داخل حياتك خاصة.‬ 263 00:16:16,850 --> 00:16:19,812 ‫لا بد أن تشمّري عن ساعد الجد‬ ‫وتنظفي هذه الفوضى.‬ 264 00:16:19,812 --> 00:16:23,357 ‫تكتبين كتابًا اسمه "منفصلة".‬ ‫لا بد أن تكوني منفصلة غير مقيدة.‬ 265 00:16:23,357 --> 00:16:24,525 ‫حسنًا، أفهمك.‬ 266 00:16:24,525 --> 00:16:28,362 ‫ولكن إليك فكرة أخرى يمكنك أن تفكر فيها.‬ 267 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 ‫ماذا لو أجبرناه على التراجع،‬ 268 00:16:29,947 --> 00:16:34,368 ‫نجعل "كام" يقر بخطئه وتكون صياغة المسألة:‬ 269 00:16:34,368 --> 00:16:37,579 ‫"(ساشا سنو) تعيد السيطرة على حبيبها."‬ 270 00:16:39,289 --> 00:16:41,125 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- بل بشعة.‬ 271 00:16:41,125 --> 00:16:42,835 ‫امرأة مستقلة إلى الأبد‬ 272 00:16:42,835 --> 00:16:47,006 ‫تعيد ترويض أحمق أسكتها‬ ‫أمام أربعة ملايين مشاهد؟‬ 273 00:16:47,006 --> 00:16:51,468 ‫حسنًا، تم إخراج واقعة إسكاتي‬ ‫عن سياقها تمامًا.‬ 274 00:16:51,468 --> 00:16:53,178 ‫كنا نمزح فحسب.‬ 275 00:16:54,054 --> 00:16:55,014 ‫انتهينا.‬ 276 00:17:01,270 --> 00:17:04,982 ‫الإدراك... حقيقة.‬ 277 00:17:06,400 --> 00:17:09,236 ‫كنت على الهاتف‬ ‫مع المنتجة المنفذة لـ"غوب لابز"‬ 278 00:17:09,236 --> 00:17:11,447 ‫أعرض عليها فقرة دائمة تقدمينها.‬ 279 00:17:12,239 --> 00:17:15,242 ‫سال لعابها على الفكرة.‬ 280 00:17:15,242 --> 00:17:16,827 ‫يا إلهي.‬ 281 00:17:18,454 --> 00:17:20,039 ‫هذا رائع.‬ 282 00:17:20,039 --> 00:17:22,624 ‫نعم، إنها مجرد بداية للإحماء.‬ 283 00:17:23,459 --> 00:17:25,919 ‫يمكنك أن تصبحي ضيفة خبيرة دائمة‬ ‫لدى "غوينيث"...‬ 284 00:17:26,920 --> 00:17:28,756 ‫ولكن عليك أن تفعلي الأمور على طريقتي.‬ 285 00:17:28,756 --> 00:17:30,340 ‫أنا امرأة مستقلة.‬ 286 00:17:31,675 --> 00:17:33,135 ‫أليس من واجب وظيفتي أن أناقشك؟‬ 287 00:17:34,887 --> 00:17:37,431 ‫"سالي"، اتصلي بـ"أماندا غورمان".‬ 288 00:17:40,184 --> 00:17:41,310 ‫كنت أمزح معك.‬ 289 00:17:43,729 --> 00:17:45,564 ‫أريد حقًا لهذا الأمر أن ينجح.‬ 290 00:17:46,398 --> 00:17:47,983 ‫تخلصي من حبيبك إذًا.‬ 291 00:17:47,983 --> 00:17:50,402 ‫- "أماندا" على الهاتف.‬ ‫- "أماندا".‬ 292 00:17:50,402 --> 00:17:53,155 ‫أيتها الشاعرة العظيمة!‬ ‫امرأة النهضة في القرن.‬ 293 00:17:53,155 --> 00:17:54,656 ‫هل سمعت من قبل عن "غوب"؟‬ 294 00:17:59,244 --> 00:18:00,370 ‫"بيلي".‬ 295 00:18:00,370 --> 00:18:01,914 ‫"كارولاين"، آسفة جدًا على التأخير.‬ 296 00:18:01,914 --> 00:18:04,833 ‫تأخرت في المدرسة.‬ 297 00:18:09,421 --> 00:18:11,965 ‫حسنًا، المهم أنك أتيت‬ 298 00:18:13,258 --> 00:18:16,303 ‫واخترت لنا برنامجًا صحيًا رائعًا،‬ 299 00:18:16,303 --> 00:18:21,266 ‫يشمل جلسة تدليك مع أفضل مدلك‬ ‫على الإطلاق، "سفين".‬ 300 00:18:22,309 --> 00:18:24,061 ‫- هذا اسمه الحقيقي.‬ ‫- يا للروعة.‬ 301 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 ‫أتوق للجلسة.‬ 302 00:18:26,396 --> 00:18:28,482 ‫"كارولاين"، حجرتك جاهزة.‬ 303 00:18:28,482 --> 00:18:30,150 ‫- كما طلبت تمامًا.‬ ‫- رائع.‬ 304 00:18:31,318 --> 00:18:35,739 ‫يعرف أنني أحب التدليك الساخن‬ ‫بقطرات زيت الأوكاليبتوس.‬ 305 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‫أراكما لاحقًا.‬ 306 00:18:40,911 --> 00:18:41,745 ‫"بيلي"...‬ 307 00:18:43,455 --> 00:18:44,665 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 308 00:18:45,624 --> 00:18:47,459 ‫- أحاول الاتصال بك.‬ ‫- أعرف.‬ 309 00:18:50,546 --> 00:18:52,464 ‫- أنا...‬ ‫- "بيلي" و"ترينا"؟‬ 310 00:18:52,464 --> 00:18:54,716 ‫مرحبًا، أنا "هيلين"،‬ 311 00:18:54,716 --> 00:18:58,637 ‫وسأصطحبكما إلى جلسة‬ ‫طلاء معجون أعشاب البحر للأزواج.‬ 312 00:18:58,637 --> 00:19:01,348 ‫لا، لسنا زوجين.‬ 313 00:19:02,558 --> 00:19:05,853 ‫لا إطلاق للأحكام في هذا المكان. اتبعاني.‬ 314 00:19:10,149 --> 00:19:10,983 ‫مرحبًا يا "بن".‬ 315 00:19:10,983 --> 00:19:16,071 ‫آسف يا "كوبر"، أبلغتني "فرانشيسكا"‬ ‫بألا أسمح لك بالصعود.‬ 316 00:19:19,825 --> 00:19:22,995 ‫هلّا تتصل بها لطفًا وتخبرها بأنني هنا؟‬ 317 00:19:22,995 --> 00:19:25,372 ‫ألا تريد أن تتصل بها بنفسك؟‬ 318 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 ‫أظنه سيكون أفضل لو أنت اتصلت.‬ 319 00:19:35,799 --> 00:19:37,551 ‫والآن أعطياني ردائيكما.‬ 320 00:19:39,011 --> 00:19:42,431 ‫أيتها السيدتان، جميعنا بنات الأرض هنا‬ 321 00:19:43,015 --> 00:19:46,810 ‫ونزع ملابسنا جزء من عملية تنظيفنا. لذا...‬ 322 00:19:48,353 --> 00:19:52,274 ‫جيد. جيد جدًا. شكرًا لكما.‬ 323 00:19:52,274 --> 00:19:54,193 ‫والآن خذا أعشاب البحر.‬ 324 00:19:54,193 --> 00:19:59,656 ‫تفضلا. خذاه وادعكا به الجزء الأمامي‬ ‫من جسديكما بلطف.‬ 325 00:20:00,824 --> 00:20:03,368 ‫جيد جدًا. نعم، بهذا الشكل.‬ 326 00:20:03,368 --> 00:20:06,455 ‫واحرصا على أن تغطيا كل مكان.‬ 327 00:20:06,455 --> 00:20:09,625 ‫ستشعران حقًا بالتأثير العلاجي لعشب البحر‬ 328 00:20:09,625 --> 00:20:12,878 ‫بينما يمتص كل تلك السموم‬ 329 00:20:12,878 --> 00:20:16,965 ‫ويتخلص من الطاقة السلبية.‬ 330 00:20:18,217 --> 00:20:20,385 ‫لنتخلص من تلك الطاقة السلبية!‬ 331 00:20:25,557 --> 00:20:27,893 ‫والآن أريدكما أن تدلّكا جسدي بعضكما.‬ 332 00:20:27,893 --> 00:20:28,894 ‫لا بأس.‬ 333 00:20:28,894 --> 00:20:31,188 ‫ذراعاي طويلان فعلًا،‬ ‫يمكنني أن أصل إلى ظهري.‬ 334 00:20:31,188 --> 00:20:35,984 ‫لا، لتفتح كل منكما نفسها‬ ‫للمسة الأخرى التجديدية.‬ 335 00:20:37,945 --> 00:20:39,738 ‫سأعود خلال دقائق.‬ 336 00:20:44,743 --> 00:20:48,205 ‫هل تسمحين أن أستخدم لمستي التجديدية عليك؟‬ 337 00:20:48,789 --> 00:20:50,207 ‫سمعت أنها تفعل المعجزات.‬ 338 00:20:52,584 --> 00:20:55,254 ‫بصراحة، الأمر أسهل إن لم أنظر في عينيك‬ 339 00:20:55,254 --> 00:20:57,130 ‫عندما أقول ما عليّ أن أقوله لك.‬ 340 00:21:00,801 --> 00:21:01,635 ‫تفضلي.‬ 341 00:21:07,474 --> 00:21:09,518 ‫أنا آسفة جدًا...‬ 342 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ‫وأنا...‬ 343 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 ‫أشعر بالخزي...‬ 344 00:21:14,773 --> 00:21:16,441 ‫مما حدث مع "كوبر"‬ 345 00:21:17,109 --> 00:21:18,443 ‫وخصوصًا "هدسون".‬ 346 00:21:18,443 --> 00:21:19,486 ‫هل هو بخير؟‬ 347 00:21:21,405 --> 00:21:24,032 ‫أقنعناه أنكما كنتما تلعبان لعبة.‬ 348 00:21:25,033 --> 00:21:27,327 ‫وانطلت عليه لحداثة سنه.‬ 349 00:21:29,371 --> 00:21:30,372 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 350 00:21:33,750 --> 00:21:35,585 ‫لم أفعل هذا لإيذائك.‬ 351 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 ‫أريدك أن تعرفي هذا.‬ 352 00:21:39,298 --> 00:21:40,382 ‫كنت...‬ 353 00:21:42,759 --> 00:21:47,139 ‫أغار جدًا منك لأنك تملكت الجرأة‬ ‫لأن تسعي وراء سعادتك‬ 354 00:21:47,139 --> 00:21:51,059 ‫بينما لا أعرف أصلًا ما الذي يجعلني سعيدة.‬ 355 00:21:51,977 --> 00:21:53,603 ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 356 00:21:55,897 --> 00:21:59,526 ‫اتضح أن حفلات الجنس الجماعي‬ ‫كانت مجرد تشتيت للانتباه‬ 357 00:21:59,526 --> 00:22:01,611 ‫عما يحدث في زواجي...‬ 358 00:22:03,196 --> 00:22:04,865 ‫أو بالأحرى ما لا يحدث.‬ 359 00:22:06,700 --> 00:22:09,328 ‫حاولت أن أعود إلى العمل. مثلك.‬ 360 00:22:12,122 --> 00:22:14,166 ‫بصراحة، أنا كالغريق الذي يحاول‬ ‫التمسك بقشة،‬ 361 00:22:14,166 --> 00:22:16,335 ‫وكان "كوبر" إحدى تلك القشات.‬ 362 00:22:17,377 --> 00:22:18,545 ‫"ترينا".‬ 363 00:22:20,088 --> 00:22:22,257 ‫يجب ألا تغاري مني.‬ 364 00:22:23,342 --> 00:22:25,427 ‫أنا لم أحل أي مشكلة في حياتي.‬ 365 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 ‫على الإطلاق.‬ 366 00:22:26,720 --> 00:22:28,430 ‫أنت اتخذت قرارات جريئة.‬ 367 00:22:29,723 --> 00:22:31,016 ‫لم تقفي ساكنة،‬ 368 00:22:31,016 --> 00:22:32,642 ‫أو تفعلي ما يجب أن نفعله جميعًا،‬ 369 00:22:32,642 --> 00:22:34,853 ‫أن نصمت ونكون ممتنين.‬ 370 00:22:36,688 --> 00:22:38,899 ‫يمكنك أن تتخذي قرارات جريئة أيضًا.‬ 371 00:22:40,484 --> 00:22:44,946 ‫وسأكون بجانبك لأساعدك بأقصى ما يمكنني.‬ 372 00:22:46,740 --> 00:22:48,408 ‫حسنًا أيتها السيدتان.‬ 373 00:22:48,408 --> 00:22:52,287 ‫هل نحن مستعدات لطرد الطاقة السلبية؟‬ 374 00:22:53,205 --> 00:22:55,832 ‫نعم يا "هيلين". لنطرد هذا الهراء.‬ 375 00:23:00,128 --> 00:23:00,962 ‫"كوبر".‬ 376 00:23:01,671 --> 00:23:03,757 ‫ها هي أغراضك اللعينة. انتهت علاقتنا.‬ 377 00:23:03,757 --> 00:23:07,052 ‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬ ‫ألم تكن موظفة الاستقبال كافية؟‬ 378 00:23:07,052 --> 00:23:09,971 ‫هذه جرأة كبيرة منك أن تنتقدني‬ ‫بالنظر إلى ما فعلته مع زوجتي.‬ 379 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 ‫اتصلت بـ"ديفون" بعدما اختفيت.‬ 380 00:23:12,599 --> 00:23:15,060 ‫اتصلت بالجميع لأنني ظننت أنك مت.‬ 381 00:23:15,060 --> 00:23:18,772 ‫ولكن بعد ما سمعته منه، ربما يجب أن تموت.‬ 382 00:23:18,772 --> 00:23:22,692 ‫- أيمكن أن نتكلم وحدنا؟ أنا وأنت وحدنا.‬ ‫- لا، سيبقى.‬ 383 00:23:24,027 --> 00:23:27,489 ‫أريدك أن تتعرض للإذلال‬ ‫بنفس الدرجة التي أذللتني بها.‬ 384 00:23:30,117 --> 00:23:30,951 ‫حسنًا.‬ 385 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 ‫أنا آسف.‬ 386 00:23:34,246 --> 00:23:38,667 ‫تورّطت مندفعًا ولم أتمهل‬ 387 00:23:38,667 --> 00:23:42,504 ‫ولم أتعاف من المسائل العالقة‬ ‫بيني وبين "بيلي".‬ 388 00:23:42,504 --> 00:23:44,506 ‫وأنا آسف أنك وقعت ضحية في وسط الأزمة.‬ 389 00:23:44,506 --> 00:23:45,507 ‫في وسط الأزمة؟‬ 390 00:23:48,593 --> 00:23:50,762 ‫كنت أظن أننا نبني حياة مشتركة معًا.‬ 391 00:23:50,762 --> 00:23:52,973 ‫خسرت عملي بسببك.‬ 392 00:23:52,973 --> 00:23:56,852 ‫والآن لن يوظفني أحد‬ ‫لأنك جعلتني عاهرة "وول ستريت".‬ 393 00:23:56,852 --> 00:23:59,980 ‫أنا آسف جدًا يا "فرانشيسكا".‬ 394 00:24:05,569 --> 00:24:07,654 ‫الحقيقة أن "ترينا" لم تكن الوحيدة.‬ 395 00:24:08,572 --> 00:24:10,073 ‫كان هناك أخريات.‬ 396 00:24:11,324 --> 00:24:13,285 ‫كانت هناك امرأة في المطعم الصيني.‬ 397 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 ‫يا إلهي.‬ 398 00:24:15,912 --> 00:24:17,664 ‫سائقة سيارة الأجرة ليلة أمس.‬ 399 00:24:18,248 --> 00:24:19,291 ‫رباه يا صاح.‬ 400 00:24:19,291 --> 00:24:23,378 ‫أنا محطّم عاطفيًا الآن. أتفهمين؟‬ 401 00:24:23,378 --> 00:24:26,214 ‫كنت أظن أن "بيلي" هي المشكلة في زواجكما.‬ 402 00:24:26,214 --> 00:24:27,841 ‫ولكن ربما كنت على خطأ.‬ 403 00:24:28,884 --> 00:24:30,385 ‫ربما أنت المشكلة.‬ 404 00:24:30,969 --> 00:24:34,431 ‫- إذًا ماذا أفعل لأصحح الأمر؟‬ ‫- كان بإمكانك أن تتحدث إلي.‬ 405 00:24:34,431 --> 00:24:37,309 ‫كان بإمكانك أن تخبرني أي شيء مما يجري.‬ 406 00:24:37,309 --> 00:24:39,936 ‫ولكنك لم تفعل شيئًا. لم تقل شيئًا.‬ 407 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 ‫هذا مبنى خاص.‬ 408 00:24:44,566 --> 00:24:46,193 ‫خذ أغراضك وارحل.‬ 409 00:24:48,236 --> 00:24:50,530 ‫"فرانشيسكا"، انتظري.‬ 410 00:25:13,470 --> 00:25:15,972 ‫أشعر أنني امرأة جديدة.‬ 411 00:25:17,766 --> 00:25:20,685 ‫كيف كانت جلسة التدليك بأعشاب البحر؟‬ ‫هل تصالحت مع "ترينا"؟‬ 412 00:25:21,728 --> 00:25:22,562 ‫نعم.‬ 413 00:25:23,271 --> 00:25:24,439 ‫أظن أننا تصالحنا.‬ 414 00:25:26,441 --> 00:25:29,069 ‫كنت أعرف أن "هيلين"‬ ‫ستتخلص من كل تلك الطاقة السلبية.‬ 415 00:25:29,069 --> 00:25:31,321 ‫لديها إصرار كبير على هذا.‬ 416 00:25:34,241 --> 00:25:35,367 ‫إذًا...‬ 417 00:25:36,868 --> 00:25:39,162 ‫هل تحدثت إلى الشقي "براد" عن قضيته؟‬ 418 00:25:40,288 --> 00:25:41,998 ‫لا. لماذا قد أفعل هذا؟‬ 419 00:25:41,998 --> 00:25:43,750 ‫- ما عدنا حبيبين.‬ ‫- أعرف.‬ 420 00:25:44,292 --> 00:25:46,753 ‫ولكنك لم تذكري قط السبب.‬ 421 00:25:47,379 --> 00:25:49,047 ‫لدى "براد" تأثير عاطفي عليك.‬ 422 00:25:49,047 --> 00:25:51,049 ‫كنت متحمسة لأن أعرف القادم.‬ 423 00:25:51,049 --> 00:25:54,010 ‫كنت أرقد في السرير‬ ‫أخمن ماذا يحدث في حياتك الآن.‬ 424 00:25:54,010 --> 00:25:56,721 ‫- ودعيني أخبرك...‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء يا "كارولاين"؟‬ 425 00:25:56,721 --> 00:25:59,975 ‫المدلّك المختل القذر "سفين"،‬ ‫حاول التحرش بي.‬ 426 00:25:59,975 --> 00:26:01,518 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 427 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 ‫نعم. سأبلغ عنه الإدارة.‬ 428 00:26:03,937 --> 00:26:06,940 ‫- لا، لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 429 00:26:06,940 --> 00:26:09,526 ‫هل حاول أن يفعل معك شيئًا يا "كارولاين"؟‬ 430 00:26:14,823 --> 00:26:15,740 ‫حسنًا...‬ 431 00:26:18,201 --> 00:26:20,620 ‫نعم، فعل معي هذا.‬ 432 00:26:20,620 --> 00:26:23,164 ‫وسمحت له.‬ 433 00:26:24,082 --> 00:26:26,793 ‫في الحقيقة، أسمح له مرة كل شهر.‬ 434 00:26:27,377 --> 00:26:29,796 ‫- ما هذا الذي تقولينه؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 435 00:26:29,796 --> 00:26:32,090 ‫لم أكن أدرك أنه يفعل ذلك مع الجميع.‬ 436 00:26:32,090 --> 00:26:34,259 ‫كنت أظن أن هذا تصرف خاص بيننا.‬ 437 00:26:34,259 --> 00:26:37,637 ‫على الأرجح ظن أنه يسدي إليك معروفًا‬ ‫مثلما يفعل لي.‬ 438 00:26:38,763 --> 00:26:41,641 ‫حسنًا يا "كارولاين"، لا أفهم.‬ 439 00:26:41,641 --> 00:26:44,352 ‫تبدين سعيدة دائمًا في زواجك.‬ 440 00:26:44,352 --> 00:26:47,856 ‫أنا سعيدة. أحب "جيفري".‬ 441 00:26:47,856 --> 00:26:50,483 ‫ولكنك من قلت إن عليّ أن أبدأ التساؤل‬ ‫حول حياتي.‬ 442 00:26:50,483 --> 00:26:52,235 ‫يا إلهي، إذًا هل أنا السبب الآن؟‬ 443 00:26:52,235 --> 00:26:56,072 ‫لا. استلهمت الفكرة منك...‬ ‫أن أكتشف لماذا لا أحب الجنس.‬ 444 00:26:56,072 --> 00:26:59,743 ‫واتضح أنني أحب الجنس كثيرًا جدًا.‬ 445 00:27:00,827 --> 00:27:02,412 ‫ولكن ليس مع زوجي.‬ 446 00:27:04,456 --> 00:27:05,874 ‫أرجوك لا تبلغي عنه.‬ 447 00:27:06,666 --> 00:27:09,002 ‫أرجوك، لا تفسدي هذه الفرصة عليّ.‬ 448 00:27:11,212 --> 00:27:14,299 ‫هناك طرد يتطلب توقيعك.‬ 449 00:27:15,717 --> 00:27:16,676 ‫أدخليه.‬ 450 00:27:21,431 --> 00:27:23,641 ‫طرد خاص للدكتور "إيفانز".‬ 451 00:27:25,435 --> 00:27:30,315 ‫"أولًا لا تسبب ضررًا"‬ 452 00:27:48,958 --> 00:27:51,961 ‫أخبروني أن توقيعي مطلوب.‬ 453 00:27:53,505 --> 00:27:56,007 ‫أنا متأكدة أنك ستترك توقيعك.‬ 454 00:27:56,800 --> 00:27:57,634 ‫في...‬ 455 00:27:59,803 --> 00:28:00,678 ‫كل مكان...‬ 456 00:28:01,179 --> 00:28:02,263 ‫في جسمي.‬ 457 00:28:23,868 --> 00:28:26,413 ‫تعلمين أن هذه الجدران رفيعة جدًا.‬ 458 00:28:28,039 --> 00:28:30,166 ‫الأفضل إذًا ألا تصرخ عاليًا.‬ 459 00:28:36,464 --> 00:28:38,633 ‫استمتع بكونك المريض يا د."إيفانز".‬ 460 00:28:47,142 --> 00:28:50,478 ‫فسدت فكرتي عن رائحة الأوكاليبتوس‬ ‫إلى الأبد.‬ 461 00:28:50,478 --> 00:28:53,064 ‫تبًا، هل دهنك بالأوكاليبتوس أيضًا؟‬ 462 00:28:54,524 --> 00:28:55,567 ‫اسمعا...‬ 463 00:28:56,651 --> 00:29:02,490 ‫أعرف أنني من ناحية يجب أن أشعر بالإطراء...‬ 464 00:29:02,490 --> 00:29:05,702 ‫فكلاكما تتخذان قرارات مصيرية‬ 465 00:29:05,702 --> 00:29:09,706 ‫بناءً عليّ وعلى خياراتي في حياتي، ولكن...‬ 466 00:29:11,374 --> 00:29:13,126 ‫لست متأكدة من أنها فكرة حسنة.‬ 467 00:29:13,126 --> 00:29:14,043 ‫لم لا؟‬ 468 00:29:17,422 --> 00:29:19,090 ‫ذهبت لمقابلة "براد" اليوم.‬ 469 00:29:20,717 --> 00:29:23,011 ‫- هل حدث بينكما شيء؟‬ ‫- كاد أن يحدث.‬ 470 00:29:24,095 --> 00:29:25,513 ‫أردت أن يحث شيء.‬ 471 00:29:27,015 --> 00:29:28,099 ‫ولكن...‬ 472 00:29:30,518 --> 00:29:32,771 ‫- لدي حبيب.‬ ‫- حبيب؟‬ 473 00:29:32,771 --> 00:29:34,105 ‫هذا مثير جدًا.‬ 474 00:29:34,105 --> 00:29:37,817 ‫العلاقة متعسّرة حاليًا.‬ 475 00:29:37,817 --> 00:29:39,319 ‫هل لأنك ما زلت تحبين "براد"؟‬ 476 00:29:39,944 --> 00:29:40,904 ‫"براد" متزوج.‬ 477 00:29:41,863 --> 00:29:44,282 ‫وتقترب زوجته من الولادة.‬ 478 00:29:44,282 --> 00:29:45,283 ‫لا.‬ 479 00:29:46,034 --> 00:29:47,035 ‫هذا أمر سيئ جدًا.‬ 480 00:29:48,161 --> 00:29:50,246 ‫أقصد أنه حدث سعيد بالنسبة إليهما.‬ ‫فالأطفال نعمة.‬ 481 00:29:50,246 --> 00:29:51,539 ‫ولكنه سيئ بالنسبة إليك...‬ 482 00:29:53,124 --> 00:29:54,042 ‫وأنا أيضًا.‬ 483 00:29:55,418 --> 00:29:58,213 ‫"أنا (جيجي)، أريد أن أتحدث إليك.‬ ‫أيمكننا أن نتقابل؟"‬ 484 00:29:58,213 --> 00:29:59,923 ‫- تبًا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 485 00:29:59,923 --> 00:30:00,840 ‫من يراسلك؟‬ 486 00:30:02,926 --> 00:30:04,511 ‫زوجة "براد".‬ 487 00:30:07,680 --> 00:30:09,599 ‫أعرف أن الأيام القليلة الماضية كانت عصيبة،‬ 488 00:30:09,599 --> 00:30:13,019 ‫ولكن يسعدني أن أعرف أن ثقتك بنفسك‬ ‫ما زالت في محلها.‬ 489 00:30:14,896 --> 00:30:16,940 ‫بالحديث عن هذا،‬ 490 00:30:18,233 --> 00:30:22,654 ‫دعاني "ميك" للحديث عن كيفية‬ ‫وقف تدهور شعبيتي.‬ 491 00:30:22,654 --> 00:30:24,322 ‫مثل مرقأة لتجبير كسر "تويتر".‬ 492 00:30:25,365 --> 00:30:29,953 ‫في الواقع، قررنا أنني يجب أن أنفصل عنك.‬ 493 00:30:31,079 --> 00:30:33,164 ‫- في العلن.‬ ‫- تنفصلين عني؟‬ 494 00:30:34,082 --> 00:30:35,959 ‫لا، بالطبع لا.‬ 495 00:30:36,584 --> 00:30:39,796 ‫سنظل نتقابل ولكن سرًا.‬ 496 00:30:39,796 --> 00:30:41,172 ‫سرًا؟‬ 497 00:30:41,172 --> 00:30:45,885 ‫لمعلوماتك، السرية تزيد الإثارة بشدة.‬ 498 00:30:45,885 --> 00:30:48,429 ‫يا إلهي.‬ 499 00:30:49,931 --> 00:30:52,016 ‫لهذا أتيت وأغريتني.‬ 500 00:30:52,016 --> 00:30:54,978 ‫لملاطفتي وترقيق قلبي‬ ‫قبل أن تلقي عليّ الأخبار السيئة.‬ 501 00:30:54,978 --> 00:30:56,563 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 502 00:30:56,563 --> 00:31:00,817 ‫لا، أنت تضحّين بنزاهتك من أجل شعبيتك.‬ 503 00:31:03,444 --> 00:31:07,282 ‫لا بد أن أقوم بما يتطلبه الأمر‬ ‫لأزيد من قاعدتي الجماهيرية،‬ 504 00:31:07,282 --> 00:31:09,659 ‫أن أعلم النساء أن يقاومن التسلط الذكوري‬ 505 00:31:09,659 --> 00:31:11,744 ‫ويعشن بالطريقة التي يردنها. تعرف هذا.‬ 506 00:31:11,744 --> 00:31:12,954 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر؟‬ 507 00:31:12,954 --> 00:31:15,123 ‫كتابي القادم اسمه "منفصلة".‬ 508 00:31:15,123 --> 00:31:17,166 ‫وكيل أعمالك هو الذي اقترح هذا العنوان،‬ ‫ليس أنت.‬ 509 00:31:17,166 --> 00:31:20,712 ‫لكنه عنوان جيد لأنه يصفني على حقيقتي،‬ 510 00:31:20,712 --> 00:31:24,549 ‫من كنت طوال الـ17 عامًا الماضية‬ ‫قبل أن تظهر مجددًا.‬ 511 00:31:24,549 --> 00:31:26,551 ‫ولكنها ليست حقيقتك الآن.‬ 512 00:31:27,343 --> 00:31:29,095 ‫شئت أم أبيت، لديك شريك.‬ 513 00:31:29,095 --> 00:31:30,305 ‫ومنذ الأسبوع الماضي،‬ 514 00:31:30,305 --> 00:31:33,433 ‫كنت تخبرينني بأنك شعرت‬ ‫بكم هائل من الدعم من هذه العلاقة.‬ 515 00:31:33,433 --> 00:31:36,227 ‫- لم لا تخبرين معجبيك بهذا؟‬ ‫- سأخبرهم.‬ 516 00:31:36,227 --> 00:31:39,022 ‫يمكن أن يكون كتابي التالي عن هذا الموضوع.‬ ‫يمكنني أن أكون صريحة عندئذ.‬ 517 00:31:40,481 --> 00:31:41,482 ‫"ساشا"، انظري حولك.‬ 518 00:31:41,482 --> 00:31:46,362 ‫لطالما استندت مسيرتي المهنية‬ ‫على عيش حياة نزيهة.‬ 519 00:31:46,362 --> 00:31:49,616 ‫كيف تتوقعين مني أن أشارك‬ 520 00:31:49,616 --> 00:31:52,577 ‫في الترويج لبعض الكذبات الواقعية؟‬ 521 00:31:52,577 --> 00:31:53,953 ‫فهمت.‬ 522 00:31:53,953 --> 00:31:54,913 ‫عدنا إلى تلك النقطة.‬ 523 00:31:55,622 --> 00:31:58,041 ‫مسيرتك المهنية،‬ ‫التي دائمًا ما تأتي قبل مسيرتي.‬ 524 00:31:58,041 --> 00:31:59,208 ‫توقفي.‬ 525 00:32:00,376 --> 00:32:04,380 ‫هذا ليس ما قصدته. لن أعيش واقعًا مزيفًا.‬ 526 00:32:06,132 --> 00:32:07,634 ‫أحبك يا "ساشا سنو".‬ 527 00:32:10,720 --> 00:32:12,305 ‫ولكن عليك اتخاذ قرار.‬ 528 00:32:20,813 --> 00:32:22,482 ‫أطيلي جذعك.‬ 529 00:32:23,107 --> 00:32:25,818 ‫حسنًا، ارفعي هامتك.‬ ‫نعم. إلى اليمين قليلًا.‬ 530 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 ‫قليلًا إلى اليسار.‬ 531 00:32:26,778 --> 00:32:28,321 ‫جميل. حسنًا.‬ 532 00:32:28,321 --> 00:32:31,032 ‫أخفضي هامتك قليلًا.‬ ‫انظري مباشرةً إلى العدسة.‬ 533 00:32:31,032 --> 00:32:33,034 ‫حسنًا. يعجبني الوضع.‬ 534 00:32:33,034 --> 00:32:35,578 ‫حسنًا، ارفعي ساقيك. احني ظهرك إلى الخلف.‬ 535 00:32:38,206 --> 00:32:39,207 ‫أنت بديعة.‬ 536 00:32:44,087 --> 00:32:45,672 ‫عذرًا يا "نينو"، أريد استراحة لـ10 دقائق.‬ 537 00:32:45,797 --> 00:32:46,631 ‫حسنًا.‬ 538 00:32:58,726 --> 00:33:02,605 ‫"جيجي"، يا للروعة. أنت فاتنة.‬ 539 00:33:02,605 --> 00:33:04,857 ‫أعرف أنك كنت في الشقة باكرًا هذا اليوم.‬ 540 00:33:05,942 --> 00:33:09,320 ‫تأتيني إشعارات بمقاطع مصورة على هاتفي‬ ‫عندما يدخل أحد الشقة.‬ 541 00:33:10,571 --> 00:33:12,281 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 542 00:33:12,281 --> 00:33:15,034 ‫اتصلت عندما سمعت بالأخبار.‬ 543 00:33:15,034 --> 00:33:16,828 ‫أردت أن أطمئن على "براد".‬ 544 00:33:16,828 --> 00:33:18,997 ‫ثم طلب منك الحضور إلى بيتنا،‬ 545 00:33:18,997 --> 00:33:21,082 ‫الذي أجهّزه لاستقبال طفلنا.‬ 546 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ‫كصديقة.‬ 547 00:33:29,632 --> 00:33:33,052 ‫أنت شبح الماضي الذي ينغّص علينا زواجنا،‬ ‫وستظلين هكذا.‬ 548 00:33:33,052 --> 00:33:34,137 ‫لا يا "جيجي".‬ 549 00:33:34,137 --> 00:33:36,431 ‫بدأت أكتشف هذا مؤخرًا‬ ‫ولكنني أفهم كل شيء الآن.‬ 550 00:33:38,057 --> 00:33:39,183 ‫تركت زوجك.‬ 551 00:33:39,183 --> 00:33:41,269 ‫ولكن عندما فعلت ذلك،‬ ‫كان "براد" قد ارتبط بي.‬ 552 00:33:42,395 --> 00:33:44,897 ‫لذا فالسبب الوحيد الذي يمنعكما‬ ‫من إعادة الارتباط هو هذا الطفل.‬ 553 00:33:44,897 --> 00:33:45,940 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 554 00:33:47,275 --> 00:33:49,819 ‫"براد" يحبك. لا جدال في هذا.‬ 555 00:33:49,819 --> 00:33:50,903 ‫لست حمقاء.‬ 556 00:33:52,613 --> 00:33:54,282 ‫رأيتكما في الحفلة.‬ 557 00:33:54,866 --> 00:33:56,868 ‫كم كنتما متأثرين ببعضكما.‬ 558 00:33:57,744 --> 00:34:00,121 ‫طلبت من "براد" ألا يتصل بك مجددًا.‬ 559 00:34:00,872 --> 00:34:02,623 ‫ولكنه لم يستطع منع نفسه.‬ 560 00:34:02,623 --> 00:34:03,708 ‫اسمعي...‬ 561 00:34:04,917 --> 00:34:06,669 ‫يمر "براد" بظروف عصيبة.‬ 562 00:34:06,669 --> 00:34:07,754 ‫أدرك ذلك.‬ 563 00:34:08,921 --> 00:34:10,423 ‫ولا تعرفين إحساسي‬ 564 00:34:10,423 --> 00:34:13,217 ‫عندما أعرف أنك الوحيدة‬ ‫التي يريد أن يتحدث إليها عن همومه.‬ 565 00:34:14,677 --> 00:34:17,972 ‫اللعنة. لا يمكنني أن أفسد التبرّج.‬ ‫فقد تكلف 10 آلاف دولار.‬ 566 00:34:17,972 --> 00:34:20,183 ‫لا. حسنًا. انتظري.‬ 567 00:34:22,351 --> 00:34:23,352 ‫تفضلي.‬ 568 00:34:34,322 --> 00:34:35,865 ‫لقد أخذت فرصتك.‬ 569 00:34:37,950 --> 00:34:38,993 ‫إنه دوري الآن لآخذ فرصتي.‬ 570 00:34:40,912 --> 00:34:42,330 ‫أرجوك دعيني آخذها.‬ 571 00:35:02,475 --> 00:35:03,351 ‫مرحبًا يا "أولغا".‬ 572 00:35:03,351 --> 00:35:07,271 ‫كنت أتصل لأعرف متى ستأتي.‬ 573 00:35:07,271 --> 00:35:10,900 ‫يقول "هدسون" إنه كان يُفترض‬ ‫أن تذهبا للتزلج وتناول الشوكولاتة الساخنة.‬ 574 00:35:10,900 --> 00:35:13,111 ‫اللعنة.‬ 575 00:35:13,111 --> 00:35:14,153 ‫حدث أن...‬ 576 00:35:14,987 --> 00:35:18,574 ‫انشغلت في العمل ولم أدرك الوقت.‬ 577 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 ‫يقول والدك إنه آسف جدًا.‬ 578 00:35:23,454 --> 00:35:25,581 ‫إنه يحبك وسيراك في الصباح.‬ 579 00:35:25,581 --> 00:35:27,917 ‫نعم. أحسنت القول.‬ 580 00:35:31,295 --> 00:35:32,588 ‫شكرًا يا "أولغا".‬ 581 00:35:40,429 --> 00:35:42,265 ‫سآخذ كأسًا آخر لطفًا.‬ 582 00:35:42,265 --> 00:35:44,475 ‫آسف، لا بد أن أتوقف عن إعطائك الشراب.‬ 583 00:35:44,475 --> 00:35:45,893 ‫سأتصل بسيارة أجرة لتقلّك إن أردت.‬ 584 00:35:46,435 --> 00:35:49,897 ‫لا أريد سيارة أجرة. بل أريد كأسًا آخر.‬ 585 00:35:50,523 --> 00:35:51,691 ‫لست من وضع هذه القوانين.‬ 586 00:35:56,070 --> 00:35:56,904 ‫حسنًا.‬ 587 00:35:59,031 --> 00:36:01,784 ‫وظيفتك أن تملأ الكأس.‬ 588 00:36:01,784 --> 00:36:03,536 ‫لذا املأه.‬ 589 00:36:03,536 --> 00:36:06,539 ‫قم بوظيفتك اللعينة.‬ 590 00:36:07,707 --> 00:36:10,293 ‫هل تريدني أن آتي إليك وأخبرك كيف تؤديها؟‬ 591 00:36:10,293 --> 00:36:11,711 ‫"كوبر".‬ 592 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 ‫"إميلي"؟‬ 593 00:36:18,676 --> 00:36:19,886 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 594 00:36:19,886 --> 00:36:23,681 ‫كنت أحتسي شرابًا مع بعض الزملاء ثم رأيتك.‬ 595 00:36:27,101 --> 00:36:28,019 ‫تفضلي. اجلسي.‬ 596 00:36:28,019 --> 00:36:29,061 ‫اجلسي.‬ 597 00:36:29,061 --> 00:36:31,439 ‫ربما يمكنك أن تقنعي هذا الرجل‬ ‫بأن يجلب لنا شرابًا.‬ 598 00:36:31,439 --> 00:36:33,024 ‫سأبقى للحظات فحسب.‬ 599 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 ‫سمعت أنك تسير في إجراءات الطلاق.‬ 600 00:36:41,532 --> 00:36:42,366 ‫نعم.‬ 601 00:36:43,534 --> 00:36:44,535 ‫هكذا أنا.‬ 602 00:36:44,535 --> 00:36:47,872 ‫- أنا صاحب الزواج الفاشل.‬ ‫- لا تتحامل على نفسك.‬ 603 00:36:47,872 --> 00:36:50,583 ‫لا يمكن وصف مدى مشقة هذا الأمر.‬ 604 00:36:52,501 --> 00:36:54,837 ‫منذ عدة شهور،‬ ‫أتناول شطائر الأفوكادو المهروس‬ 605 00:36:54,837 --> 00:36:57,089 ‫والفودكا بلا انقطاع لأتجاوز الأمر.‬ 606 00:36:58,466 --> 00:36:59,717 ‫وأيضًا أطلب معهما ماصّة.‬ 607 00:36:59,717 --> 00:37:02,220 ‫من مظاهر الرقي، أعرف.‬ 608 00:37:06,515 --> 00:37:09,101 ‫خوض تجربة الطلاق يجعلك تشكك في نفسك،‬ 609 00:37:09,101 --> 00:37:10,353 ‫وفي اختياراتك.‬ 610 00:37:10,353 --> 00:37:12,647 ‫تبدأ بالشعور أنك مزيف.‬ 611 00:37:12,647 --> 00:37:14,899 ‫نعم. إلّا أنني فعلًا مزيف.‬ 612 00:37:16,859 --> 00:37:17,693 ‫المزيف.‬ 613 00:37:19,153 --> 00:37:22,531 ‫المرأة التي كنت أواعدها تتفق معك على هذا.‬ 614 00:37:23,241 --> 00:37:24,367 ‫و"بيلي".‬ 615 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 ‫ربما هما محقتان.‬ 616 00:37:27,495 --> 00:37:28,537 ‫ربما...‬ 617 00:37:31,249 --> 00:37:34,543 ‫ربما لست الرجل الذي لطالما ظننت نفسي عليه.‬ 618 00:37:36,379 --> 00:37:37,213 ‫لا.‬ 619 00:37:39,590 --> 00:37:41,467 ‫أعرفك منذ وقت طويل يا "كوبر".‬ 620 00:37:42,051 --> 00:37:45,805 ‫أعرفك حتى قبل أن تتعرف إلى "بيلي"‬ ‫والمرأة الأخرى.‬ 621 00:37:47,515 --> 00:37:48,724 ‫أعرف قلبك.‬ 622 00:37:50,184 --> 00:37:52,728 ‫أعرف من أنت و...‬ 623 00:37:54,605 --> 00:37:56,482 ‫ولطالما أحببت فيك ذلك الرجل.‬ 624 00:38:05,783 --> 00:38:07,285 ‫لا. ليس بهذا الشكل.‬ 625 00:38:10,288 --> 00:38:13,666 ‫أعرف أنك ستجد طريق العودة إلى نفسك،‬ ‫ولكن لا يمكنني.‬ 626 00:38:14,583 --> 00:38:16,502 ‫لا يمكنني أن أكون موجودة‬ ‫لأساندك لتجاوز هذا الوضع.‬ 627 00:38:35,479 --> 00:38:37,606 ‫"(براد)، أنا آسف أنني نسيت نفسي‬ ‫واقتربت أكثر من اللازم."‬ 628 00:38:37,606 --> 00:38:39,191 ‫"لكنني أفتقدك يا (بيلي)..."‬ 629 00:38:45,656 --> 00:38:46,657 ‫"جيجي"‬ 630 00:38:58,294 --> 00:38:59,128 ‫"بيلي".‬ 631 00:39:18,314 --> 00:39:20,483 ‫كيف عرفت أنني مغرمة بالأماريليس؟‬ 632 00:39:20,483 --> 00:39:22,568 ‫هل تظنين أنها لك؟‬ 633 00:39:22,568 --> 00:39:24,070 ‫أنا أبيعها فحسب.‬ 634 00:39:24,070 --> 00:39:26,113 ‫سيدي، هل تريد شراء بعض الزهور؟‬ 635 00:39:30,618 --> 00:39:32,286 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 636 00:39:33,913 --> 00:39:35,081 ‫نعم...‬ 637 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 ‫احتجت إلى عدة أيام لأشحذ شجاعتي لأتصل بك.‬ 638 00:39:42,922 --> 00:39:47,218 ‫فكرت في تجاهل ونسيان الأمر برمته‬ ‫بدلًا من الاعتراف.‬ 639 00:39:48,094 --> 00:39:50,221 ‫فبدا الأمر أنه إن لم أخبرك،‬ ‫فستنتهي العلاقة.‬ 640 00:39:50,221 --> 00:39:52,932 ‫وإن أخبرتك، فعلى الأرجح ستنتهي العلاقة‬ ‫على أي حال.‬ 641 00:39:52,932 --> 00:39:54,141 ‫تخبرني بماذا يا "ماج"؟‬ 642 00:39:57,269 --> 00:39:58,562 ‫كنت محقة.‬ 643 00:39:58,562 --> 00:40:01,190 ‫كنت صريحة بشكل جسور معي،‬ 644 00:40:01,190 --> 00:40:04,068 ‫لذا أعرف أن عليّ أن أتحلى بالرجولة‬ ‫وأتصرف بالمثل.‬ 645 00:40:05,444 --> 00:40:08,030 ‫كانت "كريستال" من المستثمرين الأوائل لدي.‬ 646 00:40:08,823 --> 00:40:12,201 ‫ظللت أدخر وأجمع كل فلس منذ وقت طويل،‬ 647 00:40:12,201 --> 00:40:16,038 ‫وأخيرًا ظننت أنني جمعت ما يكفي‬ ‫لدفع عربون المكان.‬ 648 00:40:16,831 --> 00:40:20,668 ‫ولكن في اللحظة الأخيرة،‬ ‫انهارت آخر خطوة في التمويل.‬ 649 00:40:22,545 --> 00:40:24,380 ‫لم أرد أن أطلب من عائلتي.‬ 650 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‫لم أستطع.‬ 651 00:40:28,634 --> 00:40:29,468 ‫لذا...‬ 652 00:40:31,303 --> 00:40:33,389 ‫عرّفني صديق لي بـ"كريستال"‬ 653 00:40:33,389 --> 00:40:36,600 ‫وأوفت بوعدها وأكملت المبلغ ولكن بشروط.‬ 654 00:40:39,645 --> 00:40:40,855 ‫أن أمارس الجنس معها.‬ 655 00:40:43,023 --> 00:40:46,193 ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 656 00:40:46,193 --> 00:40:48,696 ‫لم أضاجعها منذ أن قابلتك.‬ 657 00:40:48,696 --> 00:40:50,906 ‫أحاول مماطلتها منذ شهور.‬ 658 00:40:50,906 --> 00:40:54,618 ‫ولكن في تلك الليلة في المطعم،‬ ‫عزمت أن أتحدث إليها.‬ 659 00:40:54,618 --> 00:40:56,704 ‫ما كان عليّ أن أترك الأمور‬ ‫تؤول إلى ما آلت إليه.‬ 660 00:40:56,704 --> 00:40:59,999 ‫ولكن بعدما غادرت، تحدثت إليها،‬ ‫ووضعت حدًا للعلاقة.‬ 661 00:40:59,999 --> 00:41:03,043 ‫أكدت لها أن علاقة الجنسية بها انتهت الآن.‬ 662 00:41:06,255 --> 00:41:09,008 ‫لذا كنت آمل أن تعطيني فرصة أخرى.‬ 663 00:41:15,055 --> 00:41:15,973 ‫لا بأس.‬ 664 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 ‫أتفهّم موقفك.‬ 665 00:41:21,187 --> 00:41:24,315 ‫ما كنت سأغفر لنفسي‬ ‫لو لم أحاول التحدث إليك. لذا...‬ 666 00:41:30,488 --> 00:41:31,363 ‫انتظر.‬ 667 00:41:36,160 --> 00:41:37,620 ‫أعرف شعور...‬ 668 00:41:38,662 --> 00:41:40,915 ‫أن ترغب بشيء بشدة...‬ 669 00:41:43,375 --> 00:41:46,086 ‫تحاول أن تناله مهما كانت العواقب.‬ 670 00:41:49,465 --> 00:41:51,592 ‫رأيت "براد" اليوم.‬ 671 00:41:53,761 --> 00:41:55,429 ‫اتصلت به...‬ 672 00:41:56,597 --> 00:41:58,724 ‫متذرعة بقلقي على قضيته القانونية.‬ 673 00:41:58,724 --> 00:42:00,142 ‫ولكن الحقيقة...‬ 674 00:42:02,561 --> 00:42:03,854 ‫أنني أردت أن أراه.‬ 675 00:42:07,107 --> 00:42:08,108 ‫لم يحدث بيننا شيء.‬ 676 00:42:11,904 --> 00:42:12,988 ‫ولكن كاد أن يحدث.‬ 677 00:42:14,031 --> 00:42:14,865 ‫لذا...‬ 678 00:42:15,533 --> 00:42:17,535 ‫اسمعي... كلانا ناضجان.‬ 679 00:42:19,954 --> 00:42:21,497 ‫كلانا لدينا ماض.‬ 680 00:42:22,998 --> 00:42:25,793 ‫وسيكون من السذاجة‬ ‫أن نتظاهر بأنه ليس لدينا ماض.‬ 681 00:42:33,592 --> 00:42:34,969 ‫هل تريد أن تصعد معي إلى شقتي؟‬ 682 00:42:37,388 --> 00:42:38,389 ‫بالتأكيد.‬ 683 00:42:39,223 --> 00:42:41,725 ‫بمجرد أن أبيع هذه الزهور.‬ 684 00:42:41,725 --> 00:42:42,977 ‫أعطني الزهور.‬ 685 00:42:59,577 --> 00:43:02,288 ‫ما الخطب؟ أنا غارق في مشاكل كثيرة.‬ 686 00:43:02,288 --> 00:43:05,082 ‫أنا ممرضة التوليد‬ ‫في مستشفى "ماونت سايناي".‬ 687 00:43:05,082 --> 00:43:08,335 ‫زوجتك في حالة مخاض. إنها تحاول الاتصال بك.‬ 688 00:43:08,335 --> 00:43:10,796 ‫يجب أن تأتي إلى هنا في أسرع وقت.‬ 689 00:43:12,756 --> 00:43:13,882 ‫يا إلهي.‬ 690 00:43:22,641 --> 00:43:24,143 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 691 00:43:24,143 --> 00:43:25,853 ‫أريد أن أكون كل شيء بالنسبة إليك.‬ 692 00:43:25,853 --> 00:43:27,438 ‫أخبريني بكل ما تريدينه.‬ 693 00:43:27,438 --> 00:43:30,399 ‫ما لم تجرئي على قوله أو فعله.‬ 694 00:43:33,527 --> 00:43:34,361 ‫أي شيء؟‬ 695 00:43:39,658 --> 00:43:42,411 ‫"أقوى النساء لهذا العام"‬ 696 00:43:44,663 --> 00:43:46,040 ‫مرحبًا يا "ساشا".‬ 697 00:43:46,040 --> 00:43:48,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين د."إيفانز"؟‬ 698 00:43:48,709 --> 00:43:50,252 ‫أنا هنا وحدي الليلة يا "سانغيتا".‬ 699 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 ‫كانت هناك الكثير من المناقشات‬ ‫على شبكات التواصل‬ 700 00:43:52,880 --> 00:43:54,923 ‫عن وسم "الحديث إلى اليد".‬ 701 00:43:54,923 --> 00:43:56,717 ‫بم تردين على هذا؟‬ 702 00:43:56,717 --> 00:44:01,430 ‫ما سأقوله إن التمييز الجنسي وكراهية النساء‬ ‫سائدان في مجتمعنا،‬ 703 00:44:01,430 --> 00:44:05,142 ‫متجذران جدًا في المجتمع،‬ ‫حتى أن امرأة مثلي قد تتعرض لهما.‬ 704 00:44:05,893 --> 00:44:08,729 ‫ما كان عليّ أبدًا أن أنسب نجاحي لرجل.‬ 705 00:44:08,729 --> 00:44:11,857 ‫الشخص الوحيد المسؤول عن نجاحي هو أنا.‬ 706 00:44:12,483 --> 00:44:15,110 ‫هل ما زلت على علاقة بـ"كام" إذًا؟‬ 707 00:44:15,110 --> 00:44:16,612 ‫عزيزتي.‬ 708 00:44:16,612 --> 00:44:19,823 ‫أنا امرأة مستقلة مدى الحياة، وسأظل هكذا.‬ 709 00:44:19,823 --> 00:44:22,284 ‫نعم، "ساشا سنو" لا تخضع لأحد!‬ 710 00:44:22,284 --> 00:44:23,243 ‫هذا صحيح.‬ 711 00:44:23,243 --> 00:44:24,953 ‫ما خطوتك التالية؟‬ 712 00:44:24,953 --> 00:44:27,289 ‫خطوتي التالية هي كتابي الجديد.‬ 713 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 ‫عليكم أن تطالعوه. إنه بعنوان "منفصلة".‬ 714 00:44:30,417 --> 00:44:33,420 ‫- شكرًا جزيلًا. طاب مساؤك.‬ ‫- شكرًا.‬ 715 00:44:46,767 --> 00:44:53,774 {\an8}‫"حديقة (وندر ويل)"‬ 716 00:44:57,569 --> 00:44:58,404 ‫مرحبًا.‬ 717 00:44:58,404 --> 00:45:01,865 ‫"مرحبًا بكم في حديقة العالم الترفيهية‬ ‫في (كوني أيلاند)"‬ 718 00:45:01,865 --> 00:45:03,450 ‫ليس الجميع يملكون هذا.‬ 719 00:45:10,165 --> 00:45:11,667 ‫الرغبة في الاستيقاظ.‬ 720 00:45:12,459 --> 00:45:14,795 ‫التوقف عن عيش حيواتنا هائمين بلا إدراك.‬ 721 00:45:17,214 --> 00:45:18,215 ‫"الطوارئ"‬ 722 00:45:18,215 --> 00:45:20,634 ‫أن نكفّ عن محاولة فعل الصواب...‬ 723 00:45:21,635 --> 00:45:23,262 ‫بينما ننكر حقيقتنا.‬ 724 00:45:30,269 --> 00:45:32,896 ‫"فرانشيسكا"، أنا فقط أطمئن عليك.‬ 725 00:45:32,896 --> 00:45:36,191 ‫أعرف أن اليوم كان عصيبًا،‬ ‫وأريدك أن تعرفي أنني إلى جانبك.‬ 726 00:45:37,109 --> 00:45:40,696 ‫لذا يمكنك أن تتصلي بي في أي وقت،‬ ‫ليلًا أو نهارًا.‬ 727 00:45:41,864 --> 00:45:43,449 ‫ولكن أولئك الذين يملكون هذا...‬ 728 00:45:47,119 --> 00:45:47,995 ‫ماذا يجري؟‬ 729 00:45:49,204 --> 00:45:50,289 ‫أريد الطلاق.‬ 730 00:45:50,873 --> 00:45:54,710 ‫الذين يتوقفون عن الرضا بما لا يريدونه...‬ 731 00:45:56,545 --> 00:45:58,338 ‫ويكتشفون ما يريدونه...‬ 732 00:46:10,851 --> 00:46:12,853 ‫فإنهم يخوضون مخاطرة كبيرة.‬ 733 00:46:17,649 --> 00:46:19,276 ‫لأنه بمجرد أن يستفيقوا...‬ 734 00:46:22,946 --> 00:46:26,241 ‫بمجرد أن يتذوقوا الأمر ولو لبرهة...‬ 735 00:46:31,371 --> 00:46:33,040 ‫فلا رجعة بعدها.‬ 736 00:46:34,208 --> 00:46:36,543 ‫"تم تحديد موعد جلسة التدليك‬ ‫مع (سفين) يوم الثلاثاء."‬ 737 00:46:39,046 --> 00:46:41,256 ‫"(قبول)، تم تأكيد الموعد، شكرًا لك!"‬ 738 00:46:43,926 --> 00:46:45,594 ‫وفعل الصواب...‬ 739 00:46:45,594 --> 00:46:48,180 ‫هل هذه غرفة "جيجي إيفيريت"؟‬ ‫أنا "براد سايمون"، والد الطفل.‬ 740 00:46:48,180 --> 00:46:50,224 ‫انتظر، لا بد أن ترتدي الرداء المعقم.‬ 741 00:46:50,224 --> 00:46:51,892 ‫لن يكون شعورًا مقبولًا مجددًا.‬ 742 00:46:52,976 --> 00:46:54,228 ‫على الأقل ليس بالنسبة إليك.‬ 743 00:46:59,483 --> 00:47:00,817 ‫لذا احرصوا...‬ 744 00:47:02,486 --> 00:47:04,154 ‫عندما تقدمون على ذلك الخيار...‬ 745 00:47:06,323 --> 00:47:08,283 ‫أن تكونوا مستعدين لإكماله حتى النهاية.‬ 746 00:47:19,795 --> 00:47:21,547 ‫أنا آسف جدًا على التأخير.‬ 747 00:47:21,547 --> 00:47:23,257 ‫أنا آسف جدًا.‬ 748 00:47:26,718 --> 00:47:28,554 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 749 00:47:28,554 --> 00:47:31,223 ‫- لماذا لم ترد؟‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 750 00:47:31,223 --> 00:47:32,391 ‫أنا آسف.‬ 751 00:47:35,602 --> 00:47:39,314 ‫ولكنني هنا الآن. أنا إلى جانبك.‬ 752 00:47:39,314 --> 00:47:41,108 ‫حسنًا، لقد اقتربنا.‬ 753 00:47:41,108 --> 00:47:42,109 ‫أنت جاهزة.‬ 754 00:47:42,109 --> 00:47:44,194 ‫أنت لها. اعرفي هذا.‬ 755 00:47:44,194 --> 00:47:45,153 ‫أنت لها.‬ 756 00:47:48,699 --> 00:47:49,658 ‫ادفعي.‬ 757 00:47:52,244 --> 00:47:53,328 ‫ادفعي يا "جيجي".‬ 758 00:47:54,162 --> 00:47:55,080 ‫يا إلهي.‬ 759 00:47:55,914 --> 00:47:57,749 ‫إنه يخرج.‬ 760 00:47:58,792 --> 00:47:59,668 ‫إنه يخرج.‬ 761 00:48:09,094 --> 00:48:10,429 ‫تهانيّ.‬ 762 00:48:51,428 --> 00:48:53,221 ‫لأنك إن اخترت الاختيار الخاطئ...‬ 763 00:48:55,140 --> 00:48:57,768 ‫فاستعد للتعايش مع العواقب...‬ 764 00:48:59,645 --> 00:49:00,520 ‫إلى الأبد.‬ 765 00:50:30,610 --> 00:50:39,113 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6