0 00:00:10,686 --> 00:00:21,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:26,860 --> 00:00:28,111 ‫انظري إليك!‬ 2 00:00:30,029 --> 00:00:33,324 {\an8}‫حسنًا، هذه صديقتي.‬ 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,036 ‫أتصدقين هذا؟ هلّا تلتقطين صورة لنا؟‬ 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,455 ‫- أرجوك.‬ ‫- هلّا تلتقطين لنا صورة؟‬ 5 00:00:38,455 --> 00:00:39,914 ‫يا إلهي!‬ 6 00:00:39,914 --> 00:00:41,416 ‫انظري إليك!‬ 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,046 ‫"أداة المرأة المستقلة الجنسية،‬ ‫حياة العزوبية في أمتع صورها الجنسية!"‬ 8 00:00:46,046 --> 00:00:49,299 ‫"مؤسسة (امرأة مستقلة مدى الحياة)"‬ 9 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 ‫"عرض خاص بعيد الحب،‬ ‫قهوة موكا الأحبة، 5.25"‬ 10 00:01:00,393 --> 00:01:01,644 ‫"مؤلفة (الطريق الثالث)"‬ 11 00:01:06,274 --> 00:01:07,901 ‫أتصدقون هذا؟ أنا...‬ 12 00:01:14,115 --> 00:01:15,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 13 00:01:17,368 --> 00:01:18,203 ‫اسمي.‬ 14 00:01:18,828 --> 00:01:21,414 ‫أنا إجابة في الكلمات المتقاطعة‬ ‫في الـ"نيويورك تايمز" يوم الأحد.‬ 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,176 ‫نعم.‬ 16 00:02:05,416 --> 00:02:06,459 {\an8}‫"ملاحظات (منفصلة)"‬ 17 00:02:49,210 --> 00:02:52,255 ‫"يوم جلسة الطلاق، الخميس، 15 مارس"‬ 18 00:02:52,255 --> 00:02:55,633 ‫الطلاق في تعريفه يعني الفشل.‬ 19 00:02:56,426 --> 00:02:59,262 ‫اقرار بأن الوعود المشتركة لم يُوفى بها.‬ 20 00:02:59,262 --> 00:03:00,972 ‫أن العهود لم تُحفظ،‬ 21 00:03:00,972 --> 00:03:04,559 ‫والرابطة التي قضيت السنوات‬ ‫التسع الأخيرة لتقويتها،‬ 22 00:03:04,559 --> 00:03:07,478 ‫تتقوّض الآن ببساطة.‬ 23 00:03:08,521 --> 00:03:10,064 ‫"أولغا"‬ 24 00:03:12,358 --> 00:03:15,361 ‫مرحبًا يا "أولغا"، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 25 00:03:15,361 --> 00:03:19,532 ‫نعم، أنا آسفة... ولكن "هدسون" منزعج.‬ 26 00:03:19,532 --> 00:03:21,951 ‫سمع "كوبر" عن غير قصد يذكر شيئًا‬ ‫عن المحكمة،‬ 27 00:03:21,951 --> 00:03:23,953 ‫وهو قلق الآن من أنكما قد تكونان في مشكلة.‬ 28 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 ‫حسنًا، دعيني أكلمه أرجوك.‬ 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,379 ‫أمي، هل ستدخلين السجن أنت وأبي؟‬ 30 00:03:33,379 --> 00:03:34,297 ‫لا يا حبيبي.‬ 31 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 ‫لا. لم نقع في مشكلة.‬ 32 00:03:36,049 --> 00:03:39,469 ‫سنخبر القاضي فحسب ماذا اتفقنا عليه‬ 33 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 ‫بشأن كيفية رعايتنا لكما و...‬ 34 00:03:42,889 --> 00:03:44,474 ‫لن يتغير شيء.‬ 35 00:03:45,183 --> 00:03:46,226 ‫أتعدينني؟‬ 36 00:03:46,851 --> 00:03:48,686 ‫نعم، أعدك.‬ 37 00:03:49,938 --> 00:03:51,856 ‫أبوك وأمك يحبانكما...‬ 38 00:03:53,149 --> 00:03:55,777 ‫كثيرًا،‬ 39 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 ‫وهذا لن يتغير أبدًا.‬ 40 00:03:59,530 --> 00:04:01,115 ‫"هدسون"، أنا...‬ 41 00:04:01,908 --> 00:04:04,911 ‫سآتي إلى البيت عصر هذا اليوم، وربما...‬ 42 00:04:05,995 --> 00:04:08,206 ‫يمكننا أن نفعل شيئًا مميزًا معًا، اتفقنا؟‬ 43 00:04:08,206 --> 00:04:10,375 ‫حسنًا. أحبك يا أمي.‬ 44 00:04:13,628 --> 00:04:15,129 ‫أحبك أيضًا يا أمي.‬ 45 00:04:29,227 --> 00:04:30,061 ‫"بيلي"؟‬ 46 00:04:31,104 --> 00:04:32,021 ‫ما الخطب؟‬ 47 00:04:33,273 --> 00:04:34,107 ‫هل أنت بخير؟‬ 48 00:04:35,108 --> 00:04:36,234 ‫إنه اليوم.‬ 49 00:04:38,111 --> 00:04:39,696 ‫جلسة الطلاق و...‬ 50 00:04:41,197 --> 00:04:44,117 ‫اكتشف "هدسون" الأمر، وهو منزعج،‬ 51 00:04:44,117 --> 00:04:46,327 ‫ومن الواضح أنني منزعجة كذلك.‬ 52 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 ‫أخبرته بأننا...‬ 53 00:04:50,248 --> 00:04:53,668 ‫سنفعل شيئًا مميزًا عصر هذا اليوم...‬ 54 00:04:55,378 --> 00:04:58,715 ‫وآمل أن يلهيه هذا، ويلهيني كذلك.‬ 55 00:04:59,340 --> 00:05:00,466 ‫يا إلهي. أنا آسفة.‬ 56 00:05:00,466 --> 00:05:04,137 ‫اتضح أن اليوم مؤثر عاطفيًا أكثر مما ظننته.‬ 57 00:05:04,137 --> 00:05:05,847 ‫إنه يوم جلل.‬ 58 00:05:05,847 --> 00:05:09,851 ‫إنه الحلم الذي لطالما راودني عن حياتي...‬ 59 00:05:12,603 --> 00:05:13,938 ‫الحياة التي كنت أعيشها.‬ 60 00:05:17,567 --> 00:05:18,609 ‫انتهت.‬ 61 00:05:20,069 --> 00:05:22,280 ‫ربما حان الوقت للاستمتاع بحلم جديد.‬ 62 00:05:23,573 --> 00:05:24,490 ‫لا أعرف.‬ 63 00:05:26,993 --> 00:05:30,872 ‫ألا تظنين أن علاقتنا هي حلم تحقق؟‬ 64 00:05:31,456 --> 00:05:32,832 ‫أو ربما هذا ظني وحدي.‬ 65 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 ‫هل علاقتنا أصلًا حقيقية؟‬ 66 00:05:36,753 --> 00:05:40,381 ‫أم أنني كنت ألهي نفسي‬ 67 00:05:40,381 --> 00:05:43,009 ‫عن التفكير في حقيقة حياتي.‬ 68 00:05:43,009 --> 00:05:45,595 ‫حقيقة حياتك أنني أحبك.‬ 69 00:05:46,137 --> 00:05:47,555 ‫وأنت تحبينني.‬ 70 00:05:48,848 --> 00:05:50,475 ‫ولكنك لا تعرفني حتى.‬ 71 00:05:50,475 --> 00:05:52,852 ‫أقصد كل جوانبي.‬ 72 00:05:53,519 --> 00:05:54,896 ‫أنا أم.‬ 73 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‫أرتدي سراويل الجينز والأحذية الرياضية،‬ 74 00:05:56,481 --> 00:06:00,193 ‫وأنظف قيء الأطفال وأغير الحفاضات.‬ 75 00:06:00,985 --> 00:06:02,987 ‫نحن حتى لا نتكلم عن طفليّ.‬ 76 00:06:02,987 --> 00:06:07,241 ‫لا أتكلم أبدًا عن طفليّ معك.‬ 77 00:06:07,241 --> 00:06:09,285 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا، الأمر هام.‬ 78 00:06:11,746 --> 00:06:15,958 ‫كنت أحاول معرفة لماذا...‬ 79 00:06:18,044 --> 00:06:20,505 ‫لم أطلعك على هذا الجزء من نفسي.‬ 80 00:06:22,465 --> 00:06:24,342 ‫ربما لم أظن أنك ستكون مهتمًا.‬ 81 00:06:25,301 --> 00:06:27,720 ‫أردت أن أكون حرة ومستمتعة.‬ 82 00:06:27,720 --> 00:06:29,639 ‫وكنت أقضي وقتًا ممتعًا، ولكن...‬ 83 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 ‫أشعر أن جزءًا مني ناقص...‬ 84 00:06:34,435 --> 00:06:35,520 ‫عندما أكون معك.‬ 85 00:06:36,145 --> 00:06:37,480 ‫وكانت تلك مشكلتي طوال الوقت.‬ 86 00:06:37,480 --> 00:06:40,691 ‫وكان هذا ما أوصلني إلى يوم الطلاق‬ ‫في المقام الأول، لذا...‬ 87 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 ‫لا بد أن أفعل هذا بشكل جدّي.‬ 88 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 ‫أنت محقة.‬ 89 00:06:47,573 --> 00:06:48,533 ‫أنا آسف.‬ 90 00:06:49,617 --> 00:06:52,995 ‫لم أفكر في هذا قط.‬ ‫كان عليّ أن أفكر، ولكن...‬ 91 00:06:53,913 --> 00:06:56,624 ‫لم أواعد من قبل امرأة لديها أطفال.‬ 92 00:06:57,333 --> 00:06:59,418 ‫نعم، أستمتع بعلاقتنا،‬ 93 00:06:59,418 --> 00:07:02,213 ‫ولكنني أريد فعلًا أن أعرف كل شيء عنك.‬ 94 00:07:03,172 --> 00:07:06,676 ‫بما في ذلك جانب أمك وطفليك.‬ 95 00:07:07,593 --> 00:07:09,595 ‫هل تريد أن تتعرف إلى طفليّ؟‬ 96 00:07:09,595 --> 00:07:10,763 ‫لنقابلهما اليوم.‬ 97 00:07:10,763 --> 00:07:13,599 ‫قلت إنك تريدين‬ ‫أن تفعلي شيئًا مميزًا لإسعادهما.‬ 98 00:07:13,599 --> 00:07:14,725 ‫لنفعل هذا.‬ 99 00:07:17,353 --> 00:07:18,396 ‫هل أنت متأكد؟‬ 100 00:07:18,396 --> 00:07:19,814 ‫بالتأكيد.‬ 101 00:07:21,941 --> 00:07:25,236 ‫أنا متحمس لأتعرف إلى جانب منك‬ ‫لم أقترب منه بعد.‬ 102 00:07:26,237 --> 00:07:27,071 ‫هل...؟‬ 103 00:07:27,697 --> 00:07:28,739 ‫هل هو هنا؟‬ 104 00:07:31,451 --> 00:07:33,035 ‫أم هنا؟‬ 105 00:07:33,035 --> 00:07:33,953 ‫ربما.‬ 106 00:07:35,538 --> 00:07:37,373 ‫أو ربما...‬ 107 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 ‫حسنًا، الخبر الجيد أن الأمر سينتهي سريعًا.‬ 108 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 ‫على الأقل الجزء الخاص بالقاضية.‬ 109 00:07:48,509 --> 00:07:50,136 ‫أنا سعيد أن الأمر سينتهي.‬ 110 00:08:09,155 --> 00:08:11,491 ‫"ويليمينا كونولي" و"كوبر كونولي"،‬ 111 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 ‫راجعت المحكمة اتفاق الطلاق.‬ 112 00:08:14,035 --> 00:08:15,411 ‫عند التوقيع عليه،‬ 113 00:08:15,411 --> 00:08:18,748 ‫فإن المدعي والمدعى عليه‬ ‫سيُطبق عليهما التالي:‬ 114 00:08:18,748 --> 00:08:22,543 ‫ستكون لكما حضانة مشتركة لطفليكما،‬ ‫"هدسون" و"إيلاري"،‬ 115 00:08:22,543 --> 00:08:28,174 ‫حيث يحق لكل طرف أن يقضي 182 يومًا‬ ‫معهما كل عام...‬ 116 00:08:28,174 --> 00:08:30,384 ‫وفجأة، ثماني سنوات من الزواج‬ 117 00:08:30,384 --> 00:08:34,472 ‫تم اختزالها في صورة مسكن ونفقة‬ ‫ومواعيد زيارات.‬ 118 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 ‫كل تلك اللحظات التي كنت أظن‬ ‫أننا سنقدّرها معًا.‬ 119 00:08:39,936 --> 00:08:41,270 ‫ستكون من نصيب من؟‬ 120 00:08:43,272 --> 00:08:44,941 ‫يا إلهي، هل كانت ركلة منه؟‬ 121 00:08:44,941 --> 00:08:46,776 ‫- هل كانت ركلة منه؟‬ ‫- كانت ركلة منه.‬ 122 00:08:56,327 --> 00:09:01,749 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (هدسون) العزيز‬ 123 00:09:01,749 --> 00:09:06,837 {\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 124 00:09:11,634 --> 00:09:12,969 ‫أحبك.‬ 125 00:09:13,970 --> 00:09:14,887 ‫سيدة "كونولي".‬ 126 00:09:17,598 --> 00:09:18,724 ‫المعذرة. نعم؟‬ 127 00:09:19,850 --> 00:09:22,478 ‫هل تم استنفاد كل سبل الصلح؟‬ 128 00:09:30,236 --> 00:09:31,862 ‫نعم، استنفدناها يا حضرة القاضية.‬ 129 00:09:31,862 --> 00:09:34,740 ‫الطرفان متفقان على تفاصيل الطلاق.‬ 130 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 ‫حسنًا. جيد.‬ 131 00:09:36,867 --> 00:09:38,578 ‫وقّعا أرجوكما على الاتفاق.‬ 132 00:09:52,133 --> 00:09:55,803 ‫لسنوات، تكونون ذوي قيمة،‬ ‫بل كل شيء بالنسبة إلى بعضكما،‬ 133 00:09:59,473 --> 00:10:00,850 ‫"اتفاق طلاق"‬ 134 00:10:01,767 --> 00:10:02,727 ‫"قسيمة زواج"‬ 135 00:10:02,727 --> 00:10:04,145 ‫ثم فجأة...‬ 136 00:10:05,271 --> 00:10:06,272 ‫تصبحون بلا قيمة لبعضكما.‬ 137 00:10:07,690 --> 00:10:08,858 ‫انتهى الأمر.‬ 138 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 ‫ومهما ظننتم أنكم مستعدون لذلك،‬ 139 00:10:12,403 --> 00:10:13,237 ‫فإنكم غير مستعدين.‬ 140 00:10:13,237 --> 00:10:15,281 ‫بموجب هذا، حكمت لكما المحكمة بالطلاق.‬ 141 00:10:21,495 --> 00:10:23,122 ‫شكرًا لك. سأتصل بك يوم الإثنين.‬ 142 00:10:23,122 --> 00:10:24,457 ‫سنتكلم عندئذ.‬ 143 00:10:25,875 --> 00:10:26,751 ‫"كوبر".‬ 144 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 ‫"كوبر".‬ 145 00:10:33,466 --> 00:10:35,134 ‫مرحبًا يا "بيلي". سعدت برؤيتك.‬ 146 00:10:35,134 --> 00:10:37,845 ‫ليتها كانت في ظروف أفضل.‬ 147 00:10:42,308 --> 00:10:43,142 ‫هوّني عليك.‬ 148 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 ‫آسفة.‬ 149 00:10:50,483 --> 00:10:52,610 ‫أظن أنني كنت أحتاج حقًا إلى عناق.‬ 150 00:10:53,194 --> 00:10:55,613 ‫سنظل عائلة دائمًا. تأكدي من ذلك.‬ 151 00:10:55,613 --> 00:10:57,782 ‫شكرًا لك يا "سبنس".‬ 152 00:10:57,782 --> 00:11:00,534 ‫أقدّر هذا كثيرًا، لأن هذا...‬ 153 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 ‫موقف عصيب.‬ 154 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 ‫إنه قاس على الجميع.‬ 155 00:11:07,625 --> 00:11:10,378 ‫سأترككما لتتحدثا، وسأتصل بك لاحقًا.‬ 156 00:11:10,378 --> 00:11:11,295 ‫حسنًا.‬ 157 00:11:14,507 --> 00:11:15,591 ‫أردت...‬ 158 00:11:16,676 --> 00:11:17,843 ‫أن أطمئن.‬ 159 00:11:19,595 --> 00:11:21,055 ‫كان موقفًا شديدًا جدًا.‬ 160 00:11:22,431 --> 00:11:23,724 ‫على الأقل عليّ.‬ 161 00:11:25,309 --> 00:11:28,813 ‫أعرف أن هذا ليس ما تمنيناه...‬ 162 00:11:32,149 --> 00:11:35,194 ‫ولكن لا يمكن أن نحكم على زواجنا...‬ 163 00:11:36,612 --> 00:11:38,531 ‫من خلال أسوأ ما فعلناه.‬ 164 00:11:38,531 --> 00:11:41,534 ‫ولا يمكن أن يحكم أحدنا على الآخر،‬ 165 00:11:42,243 --> 00:11:44,245 ‫أو على نفسينا بهذا الشكل أيضًا.‬ 166 00:11:45,037 --> 00:11:47,706 ‫علينا أن نثمّن كل اللحظات الجميلة‬ 167 00:11:47,706 --> 00:11:49,333 ‫لنجعلها تبقى حية فينا.‬ 168 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 ‫على الأقل من أجل صالح طفلينا.‬ 169 00:11:53,587 --> 00:11:55,548 ‫يجب أن يعرفا من نحن.‬ 170 00:11:55,548 --> 00:11:57,925 ‫يجب أن يعرفا كيف كنا معًا.‬ 171 00:12:07,726 --> 00:12:10,229 ‫لا يمكنني أن أفكر في الأمر يا "بيلي".‬ ‫أتفهمين؟‬ 172 00:12:12,314 --> 00:12:14,400 ‫لن أنجح في تجاوز الأمر لو فكرت.‬ 173 00:12:14,400 --> 00:12:16,485 ‫أرجوك يا "كوبر".‬ 174 00:12:16,485 --> 00:12:19,530 ‫إذا ظللت تكبح وتدفن كل هذه المشاعر،‬ 175 00:12:19,530 --> 00:12:22,324 ‫فستطفو وتؤذيك أكثر.‬ 176 00:12:22,324 --> 00:12:24,702 ‫شكرًا أيتها الطبيبة الخبيرة. سأجرّب حظي.‬ 177 00:12:24,702 --> 00:12:27,246 ‫حسنًا، لا يمكننا أن نترك الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 178 00:12:27,246 --> 00:12:30,499 ‫بل يمكننا في الواقع.‬ ‫إنه أجمل شيء حدث اليوم.‬ 179 00:12:30,499 --> 00:12:33,377 ‫تم حلّ كل شيء،‬ ‫لذا لسنا مضطرين لأن نتكلم مجددًا.‬ 180 00:12:33,377 --> 00:12:35,171 ‫حسنًا، بل نحن مضطران.‬ 181 00:12:35,671 --> 00:12:38,757 ‫أعتذر لأن عليّ أن أخبرك‬ ‫بأمر ما اليوم بالذات،‬ 182 00:12:38,757 --> 00:12:40,676 ‫ولكن مقرر له الحدوث عصر هذا اليوم.‬ 183 00:12:40,676 --> 00:12:42,595 ‫لذا...‬ 184 00:12:43,888 --> 00:12:45,556 ‫أواعد رجلًا.‬ 185 00:12:46,098 --> 00:12:47,641 ‫اسمه "مجيد موسوي".‬ 186 00:12:47,641 --> 00:12:49,935 ‫يملك مطعمًا في "مانهاتن".‬ 187 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 ‫صارت العلاقة جادة،‬ 188 00:12:51,479 --> 00:12:54,106 ‫وأريده أن يتعرف إلى الطفلين.‬ 189 00:12:54,899 --> 00:12:56,692 ‫قررنا أن يكون هذا...‬ 190 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 ‫اليوم.‬ 191 00:12:58,569 --> 00:13:00,905 ‫قررتما؟‬ 192 00:13:03,324 --> 00:13:05,493 ‫أظن أنه إن كان موعدكما اليوم،‬ 193 00:13:05,493 --> 00:13:07,953 ‫فليس أمامي خيار، صحيح؟‬ 194 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 ‫ولكن شكرًا على إخباري.‬ 195 00:13:14,502 --> 00:13:16,128 ‫مرحبًا يا "كونولي"!‬ 196 00:13:16,128 --> 00:13:18,422 ‫طلاقًا سعيدًا يا صاح.‬ 197 00:13:18,422 --> 00:13:19,757 ‫دع صوت الحرية يصدح واستمتع بها.‬ 198 00:13:20,382 --> 00:13:21,383 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 199 00:13:22,426 --> 00:13:24,762 ‫هيا، اركب. لنرحل من هنا.‬ 200 00:13:25,554 --> 00:13:26,472 ‫"كوبر".‬ 201 00:13:33,562 --> 00:13:34,688 ‫استمتعي بعصر هذا اليوم.‬ 202 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 ‫"كوبر".‬ 203 00:13:38,609 --> 00:13:40,194 ‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬ 204 00:13:40,194 --> 00:13:42,947 ‫إنها من طراز "كورفيت ستنغراي"‬ ‫ذات محرك خلفي.‬ 205 00:13:42,947 --> 00:13:45,491 ‫معدل تسارع من صفر حتى 90 كيلومترًا‬ ‫في 2.9 ثانية.‬ 206 00:13:45,491 --> 00:13:48,327 ‫ورغم هذا ما زالت لا تبعدني‬ ‫عن "ترينا" بالسرعة الكافية.‬ 207 00:13:48,327 --> 00:13:50,955 ‫أعرف أنني حاولت أن أنام مع "فراني".‬ 208 00:13:51,830 --> 00:13:52,748 ‫عدة مرات.‬ 209 00:13:52,748 --> 00:13:53,958 ‫لم أنجح قط.‬ 210 00:13:53,958 --> 00:13:56,835 ‫وأنت لم تنجح في إكمال العلاقة مع "ترينا"،‬ 211 00:13:56,835 --> 00:13:58,963 ‫على الأقل هذه المرة.‬ ‫لذا نحن متساويان في الخسارة.‬ 212 00:13:58,963 --> 00:14:00,548 ‫نحن متعادلان، لا حاجة للاعتذار،‬ 213 00:14:00,673 --> 00:14:02,883 ‫لأن الأزواج يعتذرون،‬ 214 00:14:03,384 --> 00:14:06,262 ‫ولكن الرجال الحقيقيين يقولون،‬ ‫"سحقًا، ليذهبن إلى الجحيم."‬ 215 00:14:07,388 --> 00:14:08,222 ‫هيا بنا.‬ 216 00:14:10,140 --> 00:14:10,975 ‫لا أعرف يا "ديف".‬ 217 00:14:10,975 --> 00:14:14,019 ‫لست في مزاج للترفيه الآن...‬ 218 00:14:14,937 --> 00:14:16,438 ‫كان الطلاق شديدًا عليّ.‬ 219 00:14:16,438 --> 00:14:18,732 ‫الطلاق رائع.‬ 220 00:14:18,732 --> 00:14:21,110 ‫إنه أفضل شيء تنفق فيه المال. هيا.‬ 221 00:14:21,110 --> 00:14:23,696 ‫لدينا الحرية لنذهب إلى أي مكان نريده.‬ 222 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 ‫لنودع التعاسة.‬ 223 00:14:25,698 --> 00:14:28,701 ‫لنرحّب بأروع ليلة في حياتينا.‬ 224 00:14:29,869 --> 00:14:31,370 ‫انتهى الأمر يا صاح.‬ 225 00:14:32,079 --> 00:14:34,081 ‫انتظرت لوقت أطول مما كان يجب.‬ 226 00:14:34,832 --> 00:14:36,792 ‫عليك أن تعوّض ما فاتك من وقت.‬ 227 00:14:39,962 --> 00:14:40,880 ‫هيا بنا.‬ 228 00:14:40,880 --> 00:14:42,256 ‫ها هي العزيمة الحقيقية.‬ 229 00:14:45,885 --> 00:14:47,970 ‫- أحضرت إليك هدية احتفالية.‬ ‫- "ديف".‬ 230 00:14:50,764 --> 00:14:52,182 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 231 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 ‫ليكن ما يكون، تبًا.‬ 232 00:15:18,959 --> 00:15:20,044 ‫نعم.‬ 233 00:15:20,044 --> 00:15:22,296 ‫اربط حزام الأمان يا عزيزي!‬ 234 00:15:22,296 --> 00:15:24,423 ‫سننطلق إلى "ديزني لاند"!‬ 235 00:15:24,423 --> 00:15:25,341 ‫"الثقة القصوى"‬ 236 00:15:29,929 --> 00:15:32,389 ‫"ساش"، كانت الأشهر الثلاثة الأخيرة مذهلة.‬ 237 00:15:32,389 --> 00:15:34,183 ‫شعبية المنتجات التي تحمل وسمك‬ ‫في عنان السماء.‬ 238 00:15:34,183 --> 00:15:35,476 ‫"رحلات العزباوات"،‬ 239 00:15:35,476 --> 00:15:38,646 ‫"إجازات الطريق الثالث التعليمية"،‬ ‫"سهرات فتيات عبر البلاد".‬ 240 00:15:38,646 --> 00:15:40,981 ‫وأيضًا خط الملابس الداخلية في أبهى صوره.‬ 241 00:15:40,981 --> 00:15:44,610 ‫وبيع كل المخزون من الهزّار الجنسي الجديد‬ ‫على "أمازون".‬ 242 00:15:44,610 --> 00:15:45,527 ‫رائع.‬ 243 00:15:46,528 --> 00:15:49,031 ‫أنا سعيدة أن رسالتي وصلت إلى الفتيات.‬ 244 00:15:49,031 --> 00:15:50,658 ‫ويريد "ميك" أن يتحدث إليك.‬ 245 00:15:50,658 --> 00:15:53,661 ‫إنه يفكر في إصدار الكتاب الجديد بشكل سري.‬ 246 00:15:53,911 --> 00:15:56,622 ‫أن نطرحه على الإنترنت، مثل "ليمونيد".‬ 247 00:15:58,248 --> 00:16:01,669 ‫لا تقلقي، لن يكون مجانيًا.‬ 248 00:16:02,836 --> 00:16:04,171 ‫حسنًا.‬ 249 00:16:04,171 --> 00:16:07,466 ‫ولكن بمجرد أن يُطرح،‬ ‫سنغرق به أندية مناقشة الكتب.‬ 250 00:16:07,466 --> 00:16:12,638 ‫"أوبرا"، "ريس"، "جينا بوش"،‬ ‫"إيما واتسون"، "كايا غربر".‬ 251 00:16:12,638 --> 00:16:13,806 ‫ماذا يحدث؟‬ 252 00:16:14,682 --> 00:16:16,058 ‫هل رأيت شخصية شهيرة؟‬ 253 00:16:16,850 --> 00:16:18,644 ‫لا.‬ 254 00:16:18,644 --> 00:16:22,982 ‫رأيت "دوا ليبا" هنا الأسبوع الماضي.‬ ‫كانت نحيلة جدًا.‬ 255 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 ‫لدي حقيبة "برادا" الصغيرة‬ ‫مثل التي كانت معها.‬ 256 00:16:26,193 --> 00:16:28,654 ‫"دوا ليبا". رائع.‬ 257 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 ‫هذا النبيذ سريع الامتصاص‬ ‫ولا يبقى في الجسم.‬ 258 00:16:38,163 --> 00:16:40,666 ‫- سأذهب إلى المرحاض فحسب.‬ ‫- تفضلي.‬ 259 00:16:40,666 --> 00:16:42,209 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:16:57,433 --> 00:17:00,352 ‫يا إلهي. "كام"؟‬ 261 00:17:01,145 --> 00:17:02,229 ‫"ساشا".‬ 262 00:17:03,772 --> 00:17:05,024 ‫كيف حالك؟‬ 263 00:17:05,607 --> 00:17:06,650 ‫بخير.‬ 264 00:17:06,650 --> 00:17:08,027 ‫كيف حال كتابك الجديد؟‬ 265 00:17:09,028 --> 00:17:12,364 ‫يكاد أن ينتهي.‬ ‫نخطط لجولتنا الترويجية القادمة.‬ 266 00:17:13,532 --> 00:17:14,450 ‫كل شيء...‬ 267 00:17:15,325 --> 00:17:16,618 ‫على ما يرام.‬ 268 00:17:16,618 --> 00:17:19,747 ‫حسنًا، يسعدني أن أراك سعيدة بهذا الشكل.‬ 269 00:17:21,165 --> 00:17:21,999 ‫حظًا موفقًا.‬ 270 00:17:25,085 --> 00:17:26,128 ‫أشتاق إليك.‬ 271 00:17:33,343 --> 00:17:34,678 ‫آسفة.‬ 272 00:17:35,888 --> 00:17:37,306 ‫أعرف أن لديك موعدًا غراميًا.‬ 273 00:17:41,185 --> 00:17:42,269 ‫إنها زميلة لي.‬ 274 00:17:43,353 --> 00:17:45,981 ‫أساعدها في الإعداد لخطاب‬ ‫ستقدمه في الأمم المتحدة.‬ 275 00:17:46,565 --> 00:17:49,359 ‫مذهل.‬ 276 00:17:49,359 --> 00:17:50,527 ‫"ساش"؟‬ 277 00:17:52,946 --> 00:17:55,115 ‫كنت أعتقد أن علاقتك بالطبيب انتهت.‬ 278 00:17:55,115 --> 00:17:57,451 ‫من مصلحتك ألا يعرف "ميك".‬ 279 00:18:01,038 --> 00:18:03,624 ‫أنا آسفة جدًا على هذا.‬ 280 00:18:03,624 --> 00:18:05,292 ‫تمامًا مثلما حدث من قبل.‬ 281 00:18:05,876 --> 00:18:06,710 ‫اسمع...‬ 282 00:18:08,670 --> 00:18:10,631 ‫أعرف أنك لا تدين لي بشيء.‬ 283 00:18:12,966 --> 00:18:16,095 ‫هل يمكننا أن نحتسي شرابًا معًا ونتحدث؟‬ 284 00:18:17,471 --> 00:18:20,974 ‫ليس بجانب الحمام وينتظرنا أحد.‬ 285 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 ‫ما كنت لأطلب لو لم يكن أمرًا هامًا.‬ 286 00:18:23,685 --> 00:18:24,978 ‫ولكن...‬ 287 00:18:26,855 --> 00:18:27,898 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 288 00:18:31,485 --> 00:18:34,488 ‫لماذا "مجيد" حبيبك وليس صديقك؟‬ 289 00:18:35,489 --> 00:18:38,534 ‫إنه صديقي وحبيبي.‬ 290 00:18:38,534 --> 00:18:42,329 ‫هل لديه أطفال أو كلاب؟ هل يعرف أبي؟‬ 291 00:18:43,205 --> 00:18:44,331 ‫لا يا حبيبي.‬ 292 00:18:44,331 --> 00:18:46,542 ‫لا يعرف أباك.‬ 293 00:18:46,542 --> 00:18:47,835 ‫"مجيد"‬ 294 00:18:49,628 --> 00:18:51,755 ‫مرحبًا، نحن في طريقنا.‬ 295 00:18:53,382 --> 00:18:54,758 ‫أنا متحمس جدًا لرؤيتكم.‬ 296 00:18:54,758 --> 00:18:56,802 ‫كأنني مستثار من معرفة...‬ 297 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‫السماعة الخارجية تعمل!‬ 298 00:19:01,014 --> 00:19:02,015 ‫آسف!‬ 299 00:19:02,015 --> 00:19:04,518 ‫مرحبًا يا "هدسون" و"إيلاري".‬ 300 00:19:04,518 --> 00:19:07,813 ‫سنقضي وقتًا رائعًا اليوم. أتوق لمقابلتكما.‬ 301 00:19:08,397 --> 00:19:09,648 ‫حسنًا.‬ 302 00:19:10,274 --> 00:19:14,736 ‫حسنًا، سنراك لاحقًا.‬ 303 00:19:14,736 --> 00:19:15,946 ‫مع السلامة يا حبيبتي.‬ 304 00:19:18,073 --> 00:19:20,075 ‫لماذا يقول لك "حبيبتي"؟‬ 305 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 ‫أتشم هذا؟‬ 306 00:19:29,001 --> 00:19:31,837 ‫إنه عبير الفرص الممكنة يا صديقي.‬ 307 00:19:31,837 --> 00:19:34,840 ‫املأ به جوانبك.‬ 308 00:19:35,257 --> 00:19:36,341 ‫نعم.‬ 309 00:19:38,594 --> 00:19:42,389 ‫صديقي، كأسان من تيكيلا الـ"باترون"،‬ ‫واستمر في إعادة ملء الكؤوس.‬ 310 00:19:44,141 --> 00:19:48,437 ‫اللعنة، فاتني العرض التقديمي‬ ‫مع مصرف "دويتشة بانك".‬ 311 00:19:48,437 --> 00:19:52,232 ‫أخبر الألمان بأن يذهبوا إلى الجحيم!‬ 312 00:19:53,192 --> 00:19:55,027 ‫- أتعرف أمرًا؟ أنت محق.‬ ‫- نعم.‬ 313 00:19:55,027 --> 00:19:56,737 ‫تبًا لهذا. نخبك.‬ 314 00:19:57,446 --> 00:20:00,032 ‫نخب عدم زيارة والديّ "ترينا" البشعين‬ 315 00:20:00,032 --> 00:20:02,951 ‫في "توليدو" اللعينة مجددًا.‬ 316 00:20:03,535 --> 00:20:05,495 ‫نخب عدم الاضطرار للتظاهر‬ 317 00:20:05,495 --> 00:20:07,831 ‫بأن أكثر أطقم الملابس الداخلية‬ ‫التي ترتديها إثارة‬ 318 00:20:07,831 --> 00:20:11,126 ‫لا يجعلها تبدو كعاهرة. نخب ذلك.‬ 319 00:20:11,126 --> 00:20:12,044 ‫حسنًا.‬ 320 00:20:13,545 --> 00:20:16,715 ‫علينا أن نسرد أمنيات ما بعد الطلاق،‬ 321 00:20:16,715 --> 00:20:19,301 ‫كل الجنون الذي ستفعله بحريتك الجديدة.‬ 322 00:20:19,301 --> 00:20:21,803 ‫- أكثر ثلاثة أشياء.‬ ‫- لا، لا أعرف!‬ 323 00:20:21,803 --> 00:20:25,933 ‫سأستأجر شقة صغيرة في المدينة.‬ 324 00:20:25,933 --> 00:20:28,310 ‫- نعم.‬ ‫- وفيها شاشة تلفاز كبيرة.‬ 325 00:20:28,310 --> 00:20:31,355 ‫وسأشاهد المباريات وقتما أشاء‬ 326 00:20:31,355 --> 00:20:34,107 ‫من دون أن يحاول أحد مضاجعتي‬ ‫في وسط المباراة.‬ 327 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 ‫هيا، أكبر!‬ 328 00:20:38,946 --> 00:20:42,783 ‫نعم، سأتعلم التزلج على المياه‬ ‫في جزر "المالديف".‬ 329 00:20:42,783 --> 00:20:45,160 ‫- أكبر!‬ ‫- سأذهب إلى الفضاء.‬ 330 00:20:45,160 --> 00:20:47,663 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- مع "ماسك" و"بيزوس".‬ 331 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ‫سأبحث عن السيارة التي أطلقها في الفضاء.‬ 332 00:20:49,915 --> 00:20:51,833 ‫وسأقودها حول المريخ.‬ 333 00:20:51,833 --> 00:20:56,380 ‫أو نجد فتيات للمضاجعة الليلة، أليس كذلك؟‬ 334 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 ‫نعم، على المريخ.‬ 335 00:20:58,674 --> 00:21:02,261 ‫صدقني، التخلص من هذه المرأة‬ ‫التي لا يطاوعني لساني على ذكر اسمها‬ 336 00:21:02,261 --> 00:21:05,722 ‫سيكون أفضل قرار اتخذته في حياتك.‬ 337 00:21:05,722 --> 00:21:08,058 ‫هل لديك المزيد من هذا الكوكايين؟‬ ‫هل جلبته معك؟‬ 338 00:21:08,058 --> 00:21:13,397 ‫على رسلك يا فارس الفضاء،‬ ‫ما رأيك أن نستكشف ما حولنا من خيرات؟‬ 339 00:21:18,235 --> 00:21:19,820 ‫سأختار الصهباء.‬ 340 00:21:19,820 --> 00:21:22,364 ‫حسنًا. يمكنك أن تبدأ بها.‬ 341 00:21:26,660 --> 00:21:28,954 ‫زجاجة من شمبانيا "كريستال"، وأربع كؤوس.‬ 342 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 ‫حسنًا يا سيدي. حالًا.‬ 343 00:21:33,250 --> 00:21:35,585 ‫أيتها السيدتان،‬ ‫هلّا تشربان معنا بعض الشمبانيا؟‬ 344 00:21:36,211 --> 00:21:37,170 ‫بالتأكيد.‬ 345 00:21:37,921 --> 00:21:40,465 ‫أنا "بايبر"، وهذه "بيانكا".‬ 346 00:21:41,008 --> 00:21:42,426 ‫بم سنحتفل؟‬ 347 00:21:43,593 --> 00:21:44,428 ‫الحرية.‬ 348 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 ‫أيها الحر، هل يقطر منك الكوكايين؟‬ 349 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 ‫هل يُوجد منه المزيد؟‬ 350 00:21:56,064 --> 00:21:59,276 ‫لم لا تأتيان إلى غرفتنا لتعرفا؟‬ 351 00:22:01,278 --> 00:22:02,612 ‫- هل لدينا غرفة؟‬ ‫- نعم.‬ 352 00:22:02,612 --> 00:22:04,323 ‫لدينا جناح في فندق "شانغريلا" أيها الوغد،‬ 353 00:22:04,323 --> 00:22:07,034 ‫لأنني أخبرتك بأن الليلة ستكون احتفالًا.‬ 354 00:22:15,375 --> 00:22:17,794 ‫- أمي، انظري.‬ ‫- إنه جميل.‬ 355 00:22:17,794 --> 00:22:20,380 ‫- أيمكن أن نتوقف هنا يا أمي أرجوك؟‬ ‫- حسنًا. نعم.‬ 356 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 ‫ولكن لدقيقة واحدة فحسب، اتفقنا؟‬ 357 00:22:53,413 --> 00:22:54,372 ‫"بيلي".‬ 358 00:22:57,584 --> 00:22:59,002 ‫هل هذا حبيبك؟‬ 359 00:23:00,879 --> 00:23:06,343 ‫لا. هذا صديقي القديم "براد".‬ 360 00:23:08,512 --> 00:23:12,474 ‫أعرّفك بـ"إيلاري" و"هدسون".‬ 361 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‫أتذكر.‬ 362 00:23:15,727 --> 00:23:16,603 ‫نعم.‬ 363 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 ‫كيف حالك أيها الشاب؟‬ 364 00:23:18,647 --> 00:23:21,900 ‫اضرب كفّي. هكذا. رائع.‬ 365 00:23:22,567 --> 00:23:25,153 ‫لديك حذاء جميل. ليت لدي واحد مثله.‬ 366 00:23:25,153 --> 00:23:28,198 ‫- أيمكنني أن أقترض حذاءك؟‬ ‫- ولكن قدميك كبيرتان جدًا.‬ 367 00:23:28,198 --> 00:23:29,658 ‫ماذا؟ هاتين؟‬ 368 00:23:31,701 --> 00:23:32,786 ‫أظن أنك محق.‬ 369 00:23:33,829 --> 00:23:36,748 ‫ومن هذا الصغير؟‬ 370 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 ‫إنه ابني.‬ 371 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‫"هندريكس".‬ 372 00:23:41,294 --> 00:23:43,296 ‫رائع. "هندريكس".‬ 373 00:23:43,296 --> 00:23:44,422 ‫نعم.‬ 374 00:23:46,133 --> 00:23:48,760 ‫انظر إلى حالك. حققت إنجازًا.‬ 375 00:23:50,512 --> 00:23:52,305 ‫صرت أبًا.‬ 376 00:23:52,305 --> 00:23:53,348 ‫نعم.‬ 377 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ‫إنه أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 378 00:23:57,102 --> 00:23:59,646 ‫ولكن ماذا حدث لـ...؟‬ 379 00:24:01,481 --> 00:24:04,234 ‫حسنًا، في آخر مرة تكلمنا فيها،‬ ‫كانت الأمور...‬ 380 00:24:04,901 --> 00:24:06,611 ‫- معقدة؟‬ ‫- نعم.‬ 381 00:24:06,611 --> 00:24:07,779 ‫نعم.‬ 382 00:24:09,281 --> 00:24:10,657 ‫خسرت الشركة بالفعل.‬ 383 00:24:11,366 --> 00:24:12,951 ‫يا إلهي، "براد".‬ 384 00:24:12,951 --> 00:24:16,663 ‫اتضح أن هذا لا يهم.‬ 385 00:24:18,165 --> 00:24:19,916 ‫كوني أبًا. هذا...‬ 386 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 ‫هذا ما خُلقت لأجله.‬ 387 00:24:25,380 --> 00:24:27,174 ‫سأعود إلى العمل في وقت ما.‬ 388 00:24:27,174 --> 00:24:29,801 ‫سأبدأ مجددًا بفنانين جدد. لذا...‬ 389 00:24:31,219 --> 00:24:32,095 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 390 00:24:34,139 --> 00:24:37,893 ‫ماذا عن "جيجي"؟ هل هي متقبلة لكل شيء؟‬ 391 00:24:41,396 --> 00:24:42,647 ‫إنه تحب ابنها.‬ 392 00:24:44,983 --> 00:24:45,984 ‫"بيلي".‬ 393 00:24:47,694 --> 00:24:48,612 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 394 00:24:50,322 --> 00:24:51,198 ‫"براد".‬ 395 00:24:54,576 --> 00:24:55,452 ‫تهانيّ.‬ 396 00:24:56,077 --> 00:24:57,037 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 397 00:24:57,829 --> 00:25:03,168 ‫"مجيد"، أعرّفك بـ"هدسون" و"إيلاري".‬ 398 00:25:03,752 --> 00:25:06,129 ‫- سعدت بمقابلتكما أخيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 399 00:25:06,129 --> 00:25:08,590 ‫هيا. تعرف كيف تصافح. هيا.‬ 400 00:25:08,590 --> 00:25:11,593 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يجب أن أرحل الآن.‬ 401 00:25:11,593 --> 00:25:12,552 ‫لماذا؟‬ 402 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 ‫- سعدت بمقابلتك يا "بيلي".‬ ‫- نعم. وأنا أيضًا.‬ 403 00:25:22,896 --> 00:25:24,064 ‫يا له من يوم!‬ 404 00:25:24,064 --> 00:25:25,607 ‫لم ينته بعد.‬ 405 00:25:25,607 --> 00:25:26,566 ‫نعم.‬ 406 00:25:27,651 --> 00:25:29,402 ‫فاليوم لنا.‬ 407 00:25:47,462 --> 00:25:49,631 ‫أنزل سروالك أيها الوسيم.‬ 408 00:25:49,631 --> 00:25:50,548 ‫أتريدينه؟‬ 409 00:25:55,136 --> 00:25:56,972 ‫سروال داخلي ظريف يا "طرزان".‬ 410 00:25:56,972 --> 00:25:59,891 ‫- إنه مثير.‬ ‫- نعم. أحب تأمين أعضائي.‬ 411 00:26:04,980 --> 00:26:06,231 ‫ماذا أجلب لك لتشربي؟‬ 412 00:26:06,231 --> 00:26:07,732 ‫سآخذ الويسكي مع الصودا.‬ 413 00:26:09,109 --> 00:26:11,194 ‫يبدو أنه الليلة ملائمة للويسكي والصودا.‬ 414 00:26:16,408 --> 00:26:20,537 ‫أتدرين أمرًا؟ لنتجاوز المشروب،‬ 415 00:26:21,288 --> 00:26:22,622 ‫ولنتجه إلى الكوكايين مباشرة.‬ 416 00:26:29,296 --> 00:26:31,506 ‫أراهن أنك لا تستطيع أن تأخذه كله‬ ‫في مرة واحدة.‬ 417 00:26:32,090 --> 00:26:33,174 ‫سأقدر عليه.‬ 418 00:26:40,932 --> 00:26:41,975 ‫نعم.‬ 419 00:26:43,435 --> 00:26:44,894 ‫تعجبني هذه الأغنية.‬ 420 00:27:02,912 --> 00:27:05,540 ‫أنا خارق محبوب!‬ 421 00:27:06,499 --> 00:27:10,337 ‫أيها الخارق المحبوب، كأسك.‬ 422 00:27:15,884 --> 00:27:16,718 ‫تبًا.‬ 423 00:27:17,719 --> 00:27:20,180 ‫يا صاح، يُفترض أن تدور حول الأثاث.‬ 424 00:27:21,556 --> 00:27:23,808 ‫من وضع المقعد اللعين هنا؟‬ 425 00:27:25,268 --> 00:27:26,519 ‫تبًا لهذا المقعد.‬ 426 00:27:26,519 --> 00:27:30,273 ‫- تبًا لهذا المقعد.‬ ‫- تبًا لهذا المقعد!‬ 427 00:27:30,273 --> 00:27:35,737 ‫تبًا لهذا المقعد!‬ 428 00:27:47,665 --> 00:27:49,125 ‫نعم!‬ 429 00:27:49,125 --> 00:27:51,544 ‫تناول الكأس.‬ 430 00:27:51,544 --> 00:27:52,462 ‫هيا.‬ 431 00:27:52,462 --> 00:27:54,714 ‫أيتها السيدتان، أزيلا حاملتي الصدر.‬ 432 00:28:00,303 --> 00:28:01,471 ‫من بالباب؟‬ 433 00:28:05,308 --> 00:28:06,810 ‫يبدو هذا صعبًا.‬ 434 00:28:06,810 --> 00:28:10,397 ‫سأريك كيف تفعل هذا.‬ ‫يمكنك أن تنجح، استخدم الركبة أولًا.‬ 435 00:28:10,397 --> 00:28:12,857 ‫ضعها فوق ركبتك ثم اثن ركبتك واضرب الكرة.‬ 436 00:28:14,818 --> 00:28:16,319 ‫حاول مجددًا.‬ 437 00:28:16,319 --> 00:28:17,529 ‫ستنجح.‬ 438 00:28:17,529 --> 00:28:20,740 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 439 00:28:21,741 --> 00:28:23,368 ‫أكره هذه اللعبة!‬ 440 00:28:24,327 --> 00:28:25,954 ‫قالت أمك إنك تحب كرة القدم.‬ 441 00:28:33,378 --> 00:28:38,508 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫في كل مرة كنت أحاول ركل الكرة فيها،‬ 442 00:28:38,508 --> 00:28:40,301 ‫كنت أسقط على مؤخرتي،‬ 443 00:28:40,802 --> 00:28:45,765 ‫لكنني ظللت أحاول،‬ ‫لأن الطريق الوحيد للتحسن في شيء‬ 444 00:28:45,765 --> 00:28:48,143 ‫هو من خلال الإصرار.‬ 445 00:28:48,143 --> 00:28:49,519 ‫لا تيأس بسرعة.‬ 446 00:28:50,603 --> 00:28:51,771 ‫قلت "مؤخرة".‬ 447 00:28:52,939 --> 00:28:58,611 ‫نعم، قلت "مؤخرة" لأنني عندما كنت صغيرًا،‬ 448 00:28:58,611 --> 00:29:00,196 ‫كنت أسقط على مؤخرتي الصغيرة،‬ 449 00:29:00,196 --> 00:29:02,949 ‫وإذا سقطت الآن، فسأسقط على مؤخرتي الكبيرة.‬ 450 00:29:02,949 --> 00:29:04,576 ‫يا إلهي، لديك مؤخرة.‬ 451 00:29:04,576 --> 00:29:07,495 ‫لديه مؤخرة! الجميع لديهم مؤخرات.‬ 452 00:29:07,495 --> 00:29:11,291 ‫هناك الكثير من المؤخرات!‬ 453 00:29:13,042 --> 00:29:14,878 ‫هل تعرف ما هي الكلمة الأفضل من المؤخرة؟‬ 454 00:29:14,878 --> 00:29:18,631 ‫شوكولاتة! هل الآنسة الجميلة الصغيرة‬ ‫تحب الشوكولاتة أيضًا؟‬ 455 00:29:19,257 --> 00:29:21,092 ‫بالتأكيد تحبها.‬ 456 00:29:21,092 --> 00:29:24,971 ‫ما رأيك أن نذهب إلى مطعمي‬ 457 00:29:24,971 --> 00:29:27,932 ‫ونطلب صنفًا من كل وجبة موجودة‬ ‫في قائمة الحلوى؟‬ 458 00:29:27,932 --> 00:29:29,893 ‫هل سمعت عن الكعكة‬ ‫المغطاة بكريمة الشوكولاتة؟‬ 459 00:29:29,893 --> 00:29:31,853 ‫- أحب كريمة الشوكولاتة.‬ ‫- اضرب كفّك.‬ 460 00:29:32,562 --> 00:29:35,315 ‫حسنًا، لنذهب. اتركي سيارتك.‬ 461 00:29:35,315 --> 00:29:37,484 ‫المكان قريب. الطقس جميل اليوم. لنمش.‬ 462 00:29:37,484 --> 00:29:38,485 ‫حسنًا.‬ 463 00:29:46,785 --> 00:29:47,869 ‫لنمش.‬ 464 00:29:49,537 --> 00:29:50,497 ‫ها نحن ذاهبون!‬ 465 00:29:54,083 --> 00:29:57,253 ‫كانت الشهور القليلة الماضية جنونية.‬ 466 00:29:57,796 --> 00:29:58,755 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 467 00:29:59,339 --> 00:30:02,300 ‫في المنظمة والهزّار الجنسي.‬ 468 00:30:03,843 --> 00:30:05,053 ‫رأيت لوحة الإعلانات.‬ 469 00:30:05,845 --> 00:30:06,721 ‫منتشرة جدًا.‬ 470 00:30:08,515 --> 00:30:10,099 ‫والكلمات المتقاطعة.‬ 471 00:30:11,684 --> 00:30:12,519 ‫حقًا؟‬ 472 00:30:15,814 --> 00:30:20,485 ‫ولكن ليس هذا كل ما ظننت أنني سأحققه.‬ 473 00:30:22,028 --> 00:30:23,363 ‫لأن هناك شيئًا ناقصًا.‬ 474 00:30:25,907 --> 00:30:26,950 ‫أنت.‬ 475 00:30:28,576 --> 00:30:31,621 ‫كأنني أقف على قمة "كلمنجارو" وحدي.‬ 476 00:30:32,664 --> 00:30:33,832 ‫حتى اليوم.‬ 477 00:30:33,832 --> 00:30:38,628 ‫دخلت المطعم وشعرت برعشة كهربائية‬ 478 00:30:38,628 --> 00:30:39,796 ‫تسري في جسدي كله.‬ 479 00:30:39,796 --> 00:30:44,425 ‫شعرت بهذا أيضًا ولكن كانت الأشهر‬ ‫القليلة الماضية شاقة عليّ يا "ساش".‬ 480 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 ‫كنت خائفًا من أن أقابلك بالصدفة.‬ 481 00:30:49,222 --> 00:30:53,768 ‫لأن هذا يحدث في هذه المدينة الصغيرة.‬ ‫كنت أعرف أنه إذا رأيت وجهك...‬ 482 00:30:58,189 --> 00:30:59,274 ‫فسأكون في مأزق.‬ 483 00:31:26,301 --> 00:31:27,552 ‫ماذا تفعلين؟‬ 484 00:31:29,012 --> 00:31:30,054 ‫لا أعرف.‬ 485 00:31:33,433 --> 00:31:35,560 ‫ما أعرفه أنني أحبك.‬ 486 00:31:37,061 --> 00:31:38,396 ‫وأريد أن أكون معك.‬ 487 00:31:39,022 --> 00:31:41,316 ‫لا أعرف كيف يمكن لهذا أن يحدث،‬ 488 00:31:41,316 --> 00:31:44,903 ‫ولكن أنت مبتغاي في الدنيا.‬ 489 00:31:50,033 --> 00:31:52,577 ‫حسنًا، ما رأيك بألف دولار‬ 490 00:31:52,577 --> 00:31:54,579 ‫وتذكرة زوجتي لحفل "جاغد ليتل فيل"؟‬ 491 00:31:54,579 --> 00:31:56,372 ‫تعرفين أنك تريدين أن تذهبي معي.‬ 492 00:32:13,598 --> 00:32:15,266 ‫أظن أنه حان الوقت للذهاب إلى البيت.‬ 493 00:32:15,266 --> 00:32:18,394 ‫سأشتاق إليكما طوال الليل.‬ 494 00:32:18,394 --> 00:32:19,354 ‫لا.‬ 495 00:32:20,980 --> 00:32:23,483 ‫لا أريد الذهاب إلى البيت.‬ ‫إنه آخر مكان أود الذهاب إليه.‬ 496 00:32:23,483 --> 00:32:26,235 ‫آسفة يا رفيع الشأن، ولكن انتهت جولة المرح.‬ 497 00:32:26,235 --> 00:32:29,530 ‫إلّا أن أردت أن تدفع المزيد.‬ 498 00:32:31,991 --> 00:32:34,577 ‫نعم. حسنًا. استأجرتهما.‬ 499 00:32:34,577 --> 00:32:37,497 ‫ولكن يا صاح، كان هذا لضمان قضاء وقت ممتع‬ 500 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 ‫ومضاجعة ممتعة.‬ 501 00:32:42,001 --> 00:32:45,046 ‫هل ظننت حقًا أن ساعتين كافيتان؟‬ 502 00:32:47,924 --> 00:32:49,133 ‫حقًا؟‬ 503 00:32:49,133 --> 00:32:53,012 ‫أيتها السيدتان، كم تأخذان لبقية الليلة؟‬ 504 00:32:54,347 --> 00:32:55,390 ‫خمسة آلاف.‬ 505 00:32:56,265 --> 00:32:57,266 ‫لكل واحدة.‬ 506 00:33:01,688 --> 00:33:02,897 ‫هل تقبلان الدفع بـ"أبل باي"؟‬ 507 00:33:02,897 --> 00:33:05,650 ‫"أبل باي"، "زيل"، "فينمو"،‬ 508 00:33:05,650 --> 00:33:08,111 ‫و"باي بال" القديم لكما أيها العجوزان.‬ 509 00:33:08,111 --> 00:33:10,530 ‫اللعنة، هذا مذهل يا أخي.‬ 510 00:33:15,702 --> 00:33:16,619 ‫سيارة جميلة.‬ 511 00:33:16,619 --> 00:33:18,830 ‫نعم، هذا رهيب.‬ 512 00:33:18,830 --> 00:33:21,874 ‫ولكن أين سنقعد؟‬ 513 00:33:23,584 --> 00:33:26,004 ‫- اللعنة.‬ ‫- أنت على حق. نعم.‬ 514 00:33:26,004 --> 00:33:28,214 ‫يمكن أن أجلس أنا و"بايبر" على حجرك.‬ 515 00:33:28,214 --> 00:33:29,882 ‫أو نتصل بسيارة أجرة.‬ 516 00:33:30,925 --> 00:33:34,012 ‫لا، لدي فكرة أفضل.‬ 517 00:33:59,245 --> 00:34:02,206 ‫حسنًا، انتظري.‬ 518 00:34:02,206 --> 00:34:04,584 ‫- لا بد أن نتكلم.‬ ‫- لا.‬ 519 00:34:06,252 --> 00:34:11,424 ‫هناك ملايين الأشياء الجنونية‬ ‫المنافية للمنطق موجودة الآن،‬ 520 00:34:12,091 --> 00:34:13,301 ‫ولكن أرجوك،‬ 521 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 ‫لنستمتع بهذه اللحظة.‬ 522 00:34:17,513 --> 00:34:18,556 ‫أنا وأنت.‬ 523 00:34:20,975 --> 00:34:21,851 ‫معًا.‬ 524 00:35:35,091 --> 00:35:36,884 ‫يمكننا أن نأكل كل هذا؟‬ 525 00:35:36,884 --> 00:35:38,219 ‫أحضرته لكم.‬ 526 00:35:38,219 --> 00:35:42,223 ‫على ما يبدو أنك لم تعرف أطفالًا‬ ‫يصيبهم فرط إثارة من تناول السكريات من قبل.‬ 527 00:35:42,223 --> 00:35:46,060 ‫بحقك، هذا يوم مميز،‬ ‫القليل من الشوكولاتة لن يضر.‬ 528 00:35:46,060 --> 00:35:48,646 ‫أيمكن أن يأتي "مجيد"‬ ‫إلى مباراة الكرة خاصتي غدًا؟‬ 529 00:35:51,232 --> 00:35:56,487 ‫القرار ليس لي، بل لـ"مجيد".‬ 530 00:35:57,446 --> 00:35:58,865 ‫سيشرفني الحضور.‬ 531 00:36:03,536 --> 00:36:05,621 ‫حسنًا، استمتعا بالطعام.‬ 532 00:36:05,621 --> 00:36:09,542 ‫سأتكلم إلى والدتكما للحظة. اتفقنا؟‬ 533 00:36:09,542 --> 00:36:12,420 ‫مهلًا يا "مجيد"،‬ ‫لا يمكن أن أترك طفليّ وحدهما‬ 534 00:36:12,420 --> 00:36:15,131 ‫في مطعم مزدحم في وسط "نيويورك".‬ 535 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 ‫لا تقلقي.‬ 536 00:36:16,132 --> 00:36:19,844 ‫"بارب"، هلا تقعدين مع صديقيّ الصغيرين‬ ‫للحظة؟‬ 537 00:36:19,844 --> 00:36:21,012 ‫بكل سرور أيها الرئيس.‬ 538 00:36:23,764 --> 00:36:25,308 ‫أريدك لدقيقة فحسب.‬ 539 00:36:35,943 --> 00:36:37,069 ‫كيف كان أدائي؟‬ 540 00:36:38,362 --> 00:36:39,322 ‫أمنحك الميدالية الذهبية!‬ 541 00:36:40,531 --> 00:36:42,491 ‫تقدير امتياز! الشريط الأزرق!‬ 542 00:36:45,244 --> 00:36:46,370 ‫"ماج"، ماذا تفعل؟‬ 543 00:36:46,370 --> 00:36:47,788 ‫أشتهيك بشدة.‬ 544 00:36:47,788 --> 00:36:50,041 ‫حسنًا، أشتهيك أيضًا،‬ 545 00:36:50,041 --> 00:36:52,793 ‫ولكن لا بد أن أعود إلى الطفلين.‬ 546 00:36:55,546 --> 00:36:58,049 ‫نعم. أنت محقة. آسف.‬ 547 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ‫ولكن...‬ 548 00:37:03,387 --> 00:37:04,555 ‫أعرف...‬ 549 00:37:05,473 --> 00:37:10,937 ‫طريقة تحضر بها مباراة "هدسون" غدًا.‬ 550 00:37:13,272 --> 00:37:16,108 ‫تعال وأمض معنا الليلة في "كونيتيكت".‬ 551 00:37:18,945 --> 00:37:19,820 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 552 00:37:22,782 --> 00:37:24,450 ‫هذا يشعرنا بالسعادة.‬ 553 00:37:25,785 --> 00:37:27,036 ‫سنشعر بالسعادة.‬ 554 00:37:27,828 --> 00:37:30,706 ‫لم يخطر ببالي كيف سينتهي اليوم، ولكن...‬ 555 00:37:32,458 --> 00:37:34,085 ‫ربما نحن الحلم الجديد.‬ 556 00:37:36,545 --> 00:37:40,216 ‫أحيانًا أسوأ أيامك قد يصبح الأفضل.‬ 557 00:37:49,809 --> 00:37:53,896 ‫صدقني، إنها أرخص من الزوجة بكثير‬ ‫وأكثر مرحًا.‬ 558 00:37:53,896 --> 00:37:57,358 ‫إنها خدمة توصيل يا عزيزي،‬ ‫خدمة رفيعة المستوى.‬ 559 00:37:57,358 --> 00:37:58,818 ‫على الرحب.‬ 560 00:37:59,777 --> 00:38:00,861 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 561 00:38:00,861 --> 00:38:02,113 ‫على الرحب.‬ 562 00:38:02,113 --> 00:38:04,448 ‫لا تقلق، ستوفر لك السعادة.‬ 563 00:38:07,326 --> 00:38:10,288 ‫أنتم، لنرحل من هنا.‬ 564 00:38:10,288 --> 00:38:11,622 ‫أين نذهب في رأيك؟‬ 565 00:38:11,622 --> 00:38:14,041 ‫إلى حيث يمكنهما أن يمددا ساقيهما.‬ 566 00:38:14,041 --> 00:38:15,918 ‫لنر ما يمكن لهاتين الجميلتين أن يقدما لنا.‬ 567 00:38:15,918 --> 00:38:19,297 ‫ما رأيك بمكان أريك فيه ما يمكنني فعله؟‬ 568 00:38:19,297 --> 00:38:21,424 ‫ما رأيكم بحوض تدليك ساخن؟‬ 569 00:38:21,424 --> 00:38:23,175 ‫أخذت "ترينا" الأطفال إلى بيت والديها.‬ 570 00:38:23,175 --> 00:38:24,593 ‫لذا فالبيت لي.‬ 571 00:38:27,013 --> 00:38:29,015 ‫تم تفعيل وضع المنتجع الصحي.‬ 572 00:38:29,015 --> 00:38:33,394 ‫لا أريد الذهاب إلى "غرينيتش".‬ ‫نحن في "نيويورك" المفعمة بالحيوية.‬ 573 00:38:34,186 --> 00:38:38,357 ‫سنذهب إلى الريف يا صاح.‬ ‫لنر ما يمكن لهاتين الجميلتين أن تفعلا.‬ 574 00:38:43,487 --> 00:38:45,072 ‫كان هذا رائعًا.‬ 575 00:38:46,365 --> 00:38:50,244 ‫لم يشكل هذا أي مشكلة بيننا من قبل.‬ 576 00:38:54,123 --> 00:38:58,002 ‫أعرف أن علينا أن نتحدث.‬ ‫ماذا أردت أن تخبرني؟‬ 577 00:39:01,130 --> 00:39:02,173 ‫حسنًا...‬ 578 00:39:04,425 --> 00:39:06,010 ‫خلال الشهور القليلة الماضية...‬ 579 00:39:07,011 --> 00:39:09,138 ‫حدثت أمور كثيرة لي أيضًا.‬ 580 00:39:11,349 --> 00:39:14,143 ‫منظمة "أولًا لا تسبب ضررًا"‬ ‫ستتوسع في "آسيا".‬ 581 00:39:15,603 --> 00:39:18,147 ‫ستفتح مركز عمليات في "سنغافورة".‬ 582 00:39:18,147 --> 00:39:21,817 ‫سيتضاعف عدد الناس الذين يمكن أن نخدمهم.‬ 583 00:39:21,817 --> 00:39:22,985 ‫لذا...‬ 584 00:39:25,404 --> 00:39:27,490 ‫ما الذي تحاول أن تقوله؟‬ 585 00:39:28,824 --> 00:39:29,992 ‫سأغادر بعد شهر.‬ 586 00:39:31,452 --> 00:39:32,787 ‫يا إلهي.‬ 587 00:39:32,787 --> 00:39:35,539 ‫تأكدت أن عليّ أن أرحل عن "نيويورك"‬ 588 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 ‫إن أردت أي أمل لنسيانك.‬ 589 00:39:40,586 --> 00:39:43,464 ‫ظننت أنني لن أصادفك‬ ‫في طريق "كي بو رود"، في "سنغافورة".‬ 590 00:39:43,464 --> 00:39:46,759 ‫هل دفعتك كي ترحل عن المدينة إذًا؟‬ 591 00:39:46,759 --> 00:39:51,222 ‫أنت سبب رئيسي لعودتي على أي حال.‬ 592 00:39:51,889 --> 00:39:54,600 ‫على الأقل أملي فيك.‬ 593 00:40:01,190 --> 00:40:02,149 ‫أعرف.‬ 594 00:40:03,651 --> 00:40:06,612 ‫رجعنا إلى حيث كنا‬ ‫خلال تلك السنوات الماضية.‬ 595 00:40:09,949 --> 00:40:12,993 ‫ولكنني ما كنت لأسامح نفسي‬ 596 00:40:14,203 --> 00:40:17,540 ‫لو لم أطلب منك على الأقل هذا الطلب.‬ 597 00:40:21,544 --> 00:40:22,962 ‫تعالي معي.‬ 598 00:40:24,672 --> 00:40:25,548 ‫"كام".‬ 599 00:40:28,426 --> 00:40:29,552 ‫لا أعرف.‬ 600 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 ‫هذا جواب ليس فيه إجابة صحيحة أو خطأ.‬ 601 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 ‫أيًا كان ما تقررينه.‬ 602 00:40:37,143 --> 00:40:38,561 ‫ستكونين دائمًا حلمي.‬ 603 00:40:50,030 --> 00:40:52,074 ‫مرحبًا، انتظر.‬ 604 00:40:55,619 --> 00:40:56,954 ‫ما زالت "إيلاري" مستيقظة.‬ 605 00:40:56,954 --> 00:40:59,790 ‫هذا ما يحدث عندما يتناول الصغار‬ ‫حلوى كثيرة ويُصابون بفرط الاستثارة.‬ 606 00:41:08,507 --> 00:41:11,427 ‫أعرف. حسنًا.‬ 607 00:41:11,427 --> 00:41:13,304 ‫يا للروعة، هذا البيت جميل.‬ 608 00:41:13,304 --> 00:41:14,263 ‫نعم.‬ 609 00:41:14,263 --> 00:41:16,223 ‫أكبر قليلًا من شقتك في "نيويورك".‬ 610 00:41:18,684 --> 00:41:20,853 ‫يا إلهي. آسفة جدًا.‬ 611 00:41:22,104 --> 00:41:24,190 ‫مرحبًا بك في حياتي الأخرى.‬ 612 00:41:24,190 --> 00:41:26,192 ‫أعطيت "أولغا" الليلة إجازة، لذا...‬ 613 00:41:26,192 --> 00:41:28,736 ‫هناك نبيذ في الثلاجة.‬ 614 00:41:28,736 --> 00:41:31,489 ‫سأضع "إيلاري" في سريرها‬ ‫وسأعود بعد 10 دقائق.‬ 615 00:41:31,489 --> 00:41:33,449 ‫لا تشغلي بالك بي هنا، خذي وقتك.‬ 616 00:41:46,128 --> 00:41:47,880 ‫"مرحبًا بكم في (كونيتيكت)، (غرينيتش)"‬ 617 00:41:50,382 --> 00:41:52,176 ‫غريب جدًا أن أعود إلى هنا.‬ 618 00:41:53,469 --> 00:41:55,179 ‫ماذا تقصدين بعودتك؟‬ 619 00:41:55,179 --> 00:41:57,056 ‫نشأت في "كونيتيكت".‬ 620 00:41:57,056 --> 00:42:00,518 ‫والداي ما زالا يعيشان هنا.‬ ‫متزوجان منذ 35 عامًا.‬ 621 00:42:00,518 --> 00:42:01,810 ‫يعيشان حلمهما.‬ 622 00:42:03,270 --> 00:42:06,315 ‫لا، تبًا لهذا الحلم. هذا هو الحلم.‬ 623 00:42:13,072 --> 00:42:16,825 ‫آسفة، احتجت إلى وقت طويل‬ ‫حتى تنام "إيلاري".‬ 624 00:42:17,451 --> 00:42:19,870 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 625 00:42:30,798 --> 00:42:32,174 ‫كان يومًا طويلًا.‬ 626 00:42:36,220 --> 00:42:38,222 ‫نعم.‬ 627 00:42:41,308 --> 00:42:42,768 ‫علي...‬ 628 00:42:42,768 --> 00:42:44,436 ‫ربما عليّ أن أستحم.‬ 629 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 ‫ربما...‬ 630 00:42:48,399 --> 00:42:51,360 ‫أتريد أن تأتي معي؟‬ 631 00:42:53,404 --> 00:42:55,114 ‫هل تريد أن تصعد معي؟‬ 632 00:42:55,990 --> 00:42:57,449 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 633 00:42:58,033 --> 00:43:00,119 ‫لهذا طلبت منك المجيء.‬ 634 00:43:08,919 --> 00:43:10,421 ‫هذا جنون.‬ 635 00:43:11,797 --> 00:43:13,924 ‫إنها كلمة ألغونكوينية، هل كنت تعرف هذا؟‬ 636 00:43:14,717 --> 00:43:16,885 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- "كونيتيكت".‬ 637 00:43:16,885 --> 00:43:20,472 ‫كان السكان الأصليون يعيشون هنا‬ ‫قبلنا بوقت طويل جدًا، لذا...‬ 638 00:43:20,472 --> 00:43:22,141 ‫إنها كلمة ألغونكوينية.‬ 639 00:43:22,141 --> 00:43:23,517 ‫"كونيتيكت"،‬ 640 00:43:23,517 --> 00:43:26,312 ‫"أرض النهر المدّي الطويل."‬ 641 00:43:26,895 --> 00:43:28,105 ‫لطالما أحببت هذا.‬ 642 00:43:29,023 --> 00:43:30,899 ‫لا أريد أن أتحدث عن "كونيتيكت".‬ 643 00:43:30,899 --> 00:43:31,900 ‫اتفقنا؟‬ 644 00:43:45,039 --> 00:43:46,540 ‫هذا "كوبر".‬ 645 00:43:49,376 --> 00:43:51,920 ‫كنت أنوي أن أستبدل تلك الصور.‬ 646 00:43:51,920 --> 00:43:56,008 ‫لم أعرف ماذا أضع. فكرت في صور الأطفال...‬ 647 00:43:58,510 --> 00:43:59,428 ‫تعال.‬ 648 00:44:07,186 --> 00:44:08,854 ‫حسنًا، فهمت ما يدور.‬ 649 00:44:08,854 --> 00:44:11,440 ‫واضح أنك رب أسرة محب لها.‬ 650 00:44:11,440 --> 00:44:14,151 ‫كل رجل هنا متزوج ولديه أطفال.‬ 651 00:44:14,151 --> 00:44:17,404 ‫دعني أخمن، فتى وفتاة. واحد من كل جنس.‬ 652 00:44:17,404 --> 00:44:19,907 ‫تبدو كرجل ينجز كل شيء بشكل مثالي.‬ 653 00:44:20,449 --> 00:44:22,868 ‫أين طفلاي؟ تعال إلى هنا يا صديقي.‬ 654 00:44:25,079 --> 00:44:27,915 ‫أنت عملاق.‬ 655 00:44:28,832 --> 00:44:33,128 ‫لا، لست متزوجًا. لم أعد متزوجًا.‬ 656 00:44:54,316 --> 00:44:56,402 ‫ما متطلباتك الليلة؟‬ 657 00:44:57,111 --> 00:45:01,448 ‫هل تريدني أن أساعدك على النسيان؟‬ ‫يمكنني أن أحاول بالتأكيد.‬ 658 00:45:02,574 --> 00:45:03,409 ‫لا تفعلي هذا.‬ 659 00:45:18,215 --> 00:45:19,508 ‫أعرف أن الأمر شاق عليك،‬ 660 00:45:20,050 --> 00:45:23,011 ‫لأن هناك لحظات جميلة كثيرة مختلطة بالسيئة.‬ 661 00:45:23,011 --> 00:45:26,056 ‫وإن نسيتها، فكأنها لم تحدث أصلًا، صحيح؟‬ 662 00:45:26,056 --> 00:45:27,474 ‫ماذا تفعلين؟‬ 663 00:45:41,447 --> 00:45:44,783 ‫ولكنها حدثت. كل هذه اللحظات الجميلة.‬ 664 00:45:44,783 --> 00:45:46,201 ‫كفّي عن الكلام.‬ 665 00:45:46,201 --> 00:45:48,996 ‫ولا بد أن تثمّنها.‬ 666 00:45:49,955 --> 00:45:52,458 ‫من أجل الأطفال على الأقل.‬ 667 00:45:58,338 --> 00:46:01,842 ‫كل هذه اللحظات الجميلة.‬ 668 00:46:07,681 --> 00:46:09,099 ‫اللعنة.‬ 669 00:48:19,771 --> 00:48:29,274 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6