0 00:00:08,686 --> 00:00:18,808 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6 1 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 ‫على مدار قرون، أو حتى ألفيات،‬ 2 00:00:23,231 --> 00:00:25,400 ‫كانت حياة المرأة الجنسية‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:29,154 ‫إحدى أخطر القوى في الكون.‬ 4 00:00:30,196 --> 00:00:33,450 ‫إنها شيء لا بد من السيطرة عليه بدنيًا،‬ 5 00:00:34,534 --> 00:00:37,245 ‫وقانونيًا ونفسيًا.‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:44,502 ‫على مدار التاريخ وصولًا إلى جنة "عدن"‬ ‫والمرأة الأولى، العزيزة "حواء".‬ 7 00:00:46,087 --> 00:00:49,632 ‫"سالومي"، "ميدوسا"،‬ ‫و"هيلين" سبب حرب "طروادة".‬ 8 00:00:50,467 --> 00:00:52,510 ‫نحن جميعًا فاتنات...‬ 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,181 ‫نتمتع بقوة هائلة،‬ 10 00:00:56,723 --> 00:01:00,894 ‫قادرات على الإحساس وإعطاء متعة هائلة،‬ 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,190 ‫ولكن أيضًا ألم كارثي.‬ 12 00:01:06,733 --> 00:01:07,650 ‫أيًا كان الأمر،‬ 13 00:01:08,693 --> 00:01:14,032 ‫فالمسؤولية تقع علينا دائمًا.‬ 14 00:01:58,535 --> 00:01:59,536 ‫"كوبر".‬ 15 00:01:59,536 --> 00:02:00,787 ‫هل أنت زوجته؟‬ 16 00:02:02,497 --> 00:02:03,331 ‫نعم.‬ 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,834 ‫تمت تلاوة حقوق السيد "كونولي" عليه بالفعل.‬ 18 00:02:05,834 --> 00:02:09,337 ‫سيتم نقله إلى القسم‬ ‫حيث سيُحرر له محضر ويُوضع في الحجز‬ 19 00:02:09,337 --> 00:02:11,422 ‫حتى يتم إطلاق سراحه بكفالة.‬ 20 00:02:12,048 --> 00:02:13,091 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 21 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‫سألحق بك إلى قسم الشرطة.‬ 22 00:02:59,429 --> 00:03:02,223 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 23 00:03:07,687 --> 00:03:08,605 ‫أعرّفك بـ"كوبر".‬ 24 00:03:10,398 --> 00:03:11,232 ‫أعرّفك بـ"مجيد".‬ 25 00:03:20,116 --> 00:03:20,950 ‫يجب أن أرحل.‬ 26 00:03:20,950 --> 00:03:25,079 ‫- لا، لست مضطرًا إلى أن تذهب.‬ ‫- أظن أن هذا أفضل في الوضع الحالي.‬ 27 00:03:28,875 --> 00:03:30,627 ‫سأوصلك إلى السيارة.‬ 28 00:03:36,090 --> 00:03:39,010 ‫استيقظت "إيلاري".‬ 29 00:03:39,010 --> 00:03:40,595 ‫كانت تبكي.‬ 30 00:03:40,595 --> 00:03:43,514 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لم أكن أعرف إن كانت جائعة،‬ 31 00:03:43,514 --> 00:03:46,976 ‫لذا أعطيتها قارورة الرضاعة‬ ‫التي كانت في الثلاجة.‬ 32 00:03:46,976 --> 00:03:50,230 ‫- هل كان يجب أن أدفئها؟‬ ‫- لا. شكرًا لك.‬ 33 00:03:50,730 --> 00:03:51,564 ‫على الرحب.‬ 34 00:03:53,107 --> 00:03:57,487 ‫مباراة كرة قدم "هدسون" غدًا. أقصد اليوم.‬ 35 00:03:57,487 --> 00:04:01,074 ‫نعم، ربما ليس أنسب يوم نفعل فيه هذا.‬ 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,121 ‫هوّني عليك، كل شيء على ما يرام.‬ 37 00:04:10,124 --> 00:04:11,459 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 38 00:04:28,017 --> 00:04:28,935 ‫كنت محقة.‬ 39 00:04:31,854 --> 00:04:35,942 ‫لم أعد أستطع كبحها أكثر من هذا‬ ‫وانهارت فوقي.‬ 40 00:04:35,942 --> 00:04:37,986 ‫كل تلك اللحظات الجميلة.‬ 41 00:04:38,778 --> 00:04:39,862 ‫"كوبر".‬ 42 00:04:43,950 --> 00:04:45,994 ‫ليتني قاتلت أكثر من أجلك.‬ 43 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 ‫لا أعرف إن كان هذا سيحدث أي فرق...‬ 44 00:04:50,248 --> 00:04:52,208 ‫ولكن أنت حب حياتي.‬ 45 00:04:54,669 --> 00:04:56,087 ‫ولكنني لست حب حياتك.‬ 46 00:05:00,425 --> 00:05:05,305 ‫وهذا مؤلم جدًا.‬ 47 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 ‫تعال.‬ 48 00:05:40,590 --> 00:05:41,632 ‫أمي.‬ 49 00:05:43,843 --> 00:05:46,054 ‫أبي هنا. إنه بالأسفل.‬ 50 00:05:46,054 --> 00:05:47,805 ‫أعرف يا عزيزي.‬ 51 00:05:47,805 --> 00:05:48,806 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي.‬ 52 00:05:48,806 --> 00:05:51,350 ‫نعم، أبوك، تعالي يا عزيزتي.‬ 53 00:05:51,350 --> 00:05:53,186 ‫يا إلهي.‬ 54 00:05:53,770 --> 00:05:56,522 ‫تعالا يا أحبابي.‬ 55 00:05:58,399 --> 00:06:00,068 ‫تعال يا ملاكي.‬ 56 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 ‫تعال.‬ 57 00:06:08,576 --> 00:06:13,623 ‫إننا كنساء نتعلم من صغرنا‬ ‫أهمية أن نسعد الآخرين.‬ 58 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 ‫كوني جميلة، كوني هادئة، كوني مرحة.‬ 59 00:06:19,462 --> 00:06:23,216 ‫كوني كما يريدك أن تكوني.‬ 60 00:06:30,306 --> 00:06:34,185 ‫لذا نتعلم كيف نتفانى سعيًا‬ ‫لنبرز فقط الأجزاء من أنفسنا‬ 61 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 ‫التي تسعد من نحاول أن نسعده.‬ 62 00:06:39,232 --> 00:06:42,276 ‫ولكن الجوانب الأخرى ما زالت موجودة،‬ 63 00:06:42,276 --> 00:06:45,780 ‫تغلي وتتخمر في كآبة التجاهل والنكران،‬ 64 00:06:45,780 --> 00:06:50,118 ‫وتختبئ وتتخفى خلف ابتسامة جميلة.‬ 65 00:06:50,743 --> 00:06:53,246 ‫فتاة صالحة...‬ 66 00:06:59,794 --> 00:07:00,628 ‫خائفة.‬ 67 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 ‫"(هدسون)، صباح الخير يا أمي، الرد"‬ 68 00:07:08,094 --> 00:07:09,804 ‫"أحبك كثيرًا!"‬ 69 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 ‫"أبلغي (مجيد) سلامي."‬ 70 00:07:24,777 --> 00:07:25,778 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 71 00:07:27,029 --> 00:07:27,864 ‫صباح الخير.‬ 72 00:07:30,283 --> 00:07:32,368 ‫لماذا تركتني أنام لهذا الوقت المتأخر؟‬ 73 00:07:32,869 --> 00:07:35,413 ‫لأنك تأخرت في المطعم.‬ 74 00:07:36,164 --> 00:07:38,416 ‫وأيضًا كنت مشغولة بأشياء كثيرة.‬ 75 00:07:40,209 --> 00:07:41,878 ‫كيف تسير أطروحتك؟‬ 76 00:07:41,878 --> 00:07:42,879 ‫إنها تسير.‬ 77 00:07:44,380 --> 00:07:45,756 ‫تسير منذ وقت طويل،‬ 78 00:07:45,756 --> 00:07:49,135 ‫لذا فكرت كثيرًا فيما أريد أن أقوله.‬ 79 00:07:50,720 --> 00:07:51,554 ‫هذا رائع.‬ 80 00:07:55,808 --> 00:07:57,477 ‫إنه الربيع فعلًا.‬ 81 00:07:59,020 --> 00:08:03,774 ‫وصديقي "ماتيو" اتصل، يريدنا أن نزوره‬ ‫على يخته في عطلة هذا الأسبوع.‬ 82 00:08:03,774 --> 00:08:08,779 ‫سيخرجونه من الحوض الجاف‬ ‫وسيبحرون إلى "مونتوك"،‬ 83 00:08:09,530 --> 00:08:11,657 ‫وسيتوقفون في عدة مصانع نبيذ في طريقهم.‬ 84 00:08:11,657 --> 00:08:17,413 ‫هذا عرض مذهل ولكن الطفلين معي‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 85 00:08:17,413 --> 00:08:18,331 ‫أتتذكر؟‬ 86 00:08:18,331 --> 00:08:22,335 ‫اللعنة. ألا يمكنك أن تبدّلي؟‬ 87 00:08:25,546 --> 00:08:28,299 ‫لا أعرف. يمكنني ولكن لا أريد. أنا...‬ 88 00:08:28,883 --> 00:08:31,385 ‫أريد أن أرى طفليّ.‬ 89 00:08:31,385 --> 00:08:32,386 ‫بالطبع.‬ 90 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 ‫- لا، أقصد...‬ ‫- نعم، اسمع...‬ 91 00:08:38,392 --> 00:08:39,936 ‫يجب أن نتحدث عن هذا.‬ 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,981 ‫بعد الحادث...‬ 93 00:08:46,526 --> 00:08:51,572 ‫تركت الأمور تعود إلى سابق عهدها.‬ 94 00:08:51,572 --> 00:08:53,991 ‫- "بيلي"...‬ ‫- وأعرف أنك كنت خائفًا،‬ 95 00:08:54,700 --> 00:08:59,413 ‫ولم أرد أن أزيد الوضع سوءًا،‬ ‫ولكننا استمتعنا كثيرًا في هذا اليوم.‬ 96 00:08:59,413 --> 00:09:02,166 ‫لم يكفّ "هدسون" عن التحدث عن هذا اليوم‬ ‫أو عنك.‬ 97 00:09:02,792 --> 00:09:03,626 ‫ولكن شهرًا...‬ 98 00:09:05,711 --> 00:09:07,755 ‫مدة طويلة جدًا على طفل.‬ 99 00:09:07,755 --> 00:09:10,258 ‫لذا إن لم تعد ترغب في التواجد معه مجددًا،‬ 100 00:09:10,258 --> 00:09:13,469 ‫فعلى الأرجح لا بد أن أخبره.‬ 101 00:09:13,469 --> 00:09:14,554 ‫لا.‬ 102 00:09:15,680 --> 00:09:17,306 ‫لا، ليس هذا ما أريده.‬ 103 00:09:20,184 --> 00:09:23,854 ‫يوم السبت هو اليوم الافتتاحي للموسم‬ ‫في ملعب الـ"يانكي". سأحضر تذاكر لنا.‬ 104 00:09:25,523 --> 00:09:26,482 ‫هل أنت جاد؟‬ 105 00:09:26,482 --> 00:09:29,485 ‫يبدو هذا رائعًا، ولكن حفل‬ ‫إطلاق كتاب "ساشا" يوم السبت.‬ 106 00:09:29,485 --> 00:09:31,988 ‫وكنت آمل أن أوفر ساعة أو اثنتين.‬ 107 00:09:31,988 --> 00:09:33,906 ‫أو هل يمكننا أن نحضر المباراة يوم الأحد؟‬ 108 00:09:33,906 --> 00:09:37,702 ‫أو يمكنني أن أذهب مع "هدسون"‬ ‫في اليوم الافتتاحي ووحدنا.‬ 109 00:09:39,245 --> 00:09:40,621 ‫أنتما وحدكما؟‬ 110 00:09:40,621 --> 00:09:41,747 ‫كأننا في يوم عيد الإخوة.‬ 111 00:09:41,747 --> 00:09:44,500 ‫نلعب الكرة معًا،‬ ‫نأكل الفشار والنقانق، بسهولة ويسر.‬ 112 00:09:44,500 --> 00:09:49,505 ‫حسنًا، فقط إن كانت هذه رغبتك‬ ‫لأنني لا أريد أن أرغمك.‬ 113 00:09:49,505 --> 00:09:51,799 ‫هذه رغبتي.‬ 114 00:09:52,341 --> 00:09:53,593 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 115 00:09:58,848 --> 00:10:03,185 ‫على ما يبدو فإن "سنغافورة"‬ ‫أسهل مدينة تعيش فيها كمغترب.‬ 116 00:10:03,686 --> 00:10:04,520 ‫حقًا؟‬ 117 00:10:06,188 --> 00:10:09,066 ‫واحد من كل ستة أشخاص مليونير.‬ 118 00:10:09,066 --> 00:10:09,984 ‫هذا أمر فاخر.‬ 119 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 ‫ما يعني أيضًا أنك قد تدفع 15 دولارًا‬ ‫لشراء القرع.‬ 120 00:10:13,821 --> 00:10:15,239 ‫لم يفت الأوان على أن تأتي معي.‬ 121 00:10:16,282 --> 00:10:18,326 ‫في آخر مرة تحققت فيها،‬ ‫كان المقعد المجاور لي شاغرًا.‬ 122 00:10:18,326 --> 00:10:20,036 ‫- "كام".‬ ‫- حسنًا، اشتريت تذكرته.‬ 123 00:10:21,078 --> 00:10:21,996 ‫- للاحتياط.‬ ‫- "كام".‬ 124 00:10:21,996 --> 00:10:26,334 ‫آسف، ولكنني لا أفهم‬ ‫لما لا تفكّرين حتى في المجيء معي.‬ 125 00:10:26,334 --> 00:10:27,918 ‫فكرت في الموضوع.‬ 126 00:10:27,918 --> 00:10:31,005 ‫لليلة واحدة؟ وفي صباح اليوم التالي‬ ‫كان رفضك قاطعًا.‬ 127 00:10:31,005 --> 00:10:33,591 ‫لأنك تطلب مني أن أتخلى عن حياتي كلها،‬ 128 00:10:33,591 --> 00:10:35,384 ‫ناهيك عن مسيرتي العملية.‬ 129 00:10:35,384 --> 00:10:37,470 ‫حققت نجاحًا باهرًا الآن.‬ 130 00:10:37,470 --> 00:10:40,389 ‫يمكنك أن تؤلفي كتبك‬ ‫وتنشري تغريداتك من أي مكان.‬ 131 00:10:40,389 --> 00:10:43,851 ‫وأخبر جمهوري أنني انتقلت‬ ‫إلى الجزء الآخر من العالم من أجل رجل؟‬ 132 00:10:44,477 --> 00:10:47,063 ‫من أجل الحب والمغامرة.‬ 133 00:10:47,063 --> 00:10:49,482 ‫- كما ترين، يمكنك التعبير بشكل مختلف.‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 134 00:10:50,232 --> 00:10:53,944 ‫ألم تفكر ولو للحظة‬ ‫في أن تتخلى عن هذه الوظيفة؟‬ 135 00:10:53,944 --> 00:10:55,321 ‫قلت إنه اتفاق لا رجعة فيه،‬ 136 00:10:55,321 --> 00:10:57,698 ‫ولكن كان يمكنك التراجع عنه‬ ‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 137 00:10:57,698 --> 00:11:00,493 ‫فكر في إدارة فرع المنظمة في "نيويورك".‬ 138 00:11:00,493 --> 00:11:05,081 ‫- "ساشا"، الناس يعتمدون عليّ.‬ ‫- والناس لا يعتمدون عليّ؟‬ 139 00:11:05,998 --> 00:11:09,669 ‫لديّ منظمة يا "كام"، عمل تجاري.‬ 140 00:11:09,794 --> 00:11:11,712 ‫أنا على وشك التثبيت في وظيفتي‬ ‫في جامعة "كولومبيا".‬ 141 00:11:11,879 --> 00:11:13,422 ‫عليك أن تراجع تفكيرك التحيّزي.‬ 142 00:11:13,422 --> 00:11:14,423 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 143 00:11:14,423 --> 00:11:19,136 ‫لماذا تفترض دائمًا أن المرأة‬ ‫هي التي عليها أن تغير مسارها؟‬ 144 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‫أن تتخلى عن مشروعاتها من أجل الرجل؟‬ 145 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 ‫حسنًا.‬ 146 00:11:25,226 --> 00:11:28,771 ‫لنقل إنني تخليت عن وظيفتي‬ ‫وبقيت في "نيويورك".‬ 147 00:11:28,771 --> 00:11:30,564 ‫هل كنت لتواجهي "ميك"؟‬ 148 00:11:37,154 --> 00:11:40,741 ‫نعيش كالمهرّبين طوال الشهر الماضي،‬ 149 00:11:40,741 --> 00:11:42,243 ‫نتقابل سرًا.‬ 150 00:11:42,243 --> 00:11:45,329 ‫كيف أتأكد أنك لن تتخلي عني مجددًا؟‬ 151 00:11:45,329 --> 00:11:49,333 ‫هل مؤلفة كتاب "منفصلة" سترتبط بأي أحد؟‬ 152 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 ‫هذه هي المشكلة الفعلية إذًا.‬ 153 00:11:52,670 --> 00:11:54,672 ‫ثقتك بي غير كافية كي تجرب حظك.‬ 154 00:11:54,672 --> 00:11:57,174 ‫لم تعطيني سببًا يدفعني إلى هذا.‬ 155 00:12:04,181 --> 00:12:06,475 ‫أيمكنني على الأقل أن أودّعك‬ ‫يوم السبت في المطار؟‬ 156 00:12:07,560 --> 00:12:10,396 ‫- بعد حفل إطلاق كتابي؟‬ ‫- أرفض.‬ 157 00:12:11,021 --> 00:12:12,189 ‫وبشدة.‬ 158 00:12:12,189 --> 00:12:15,943 ‫أن يُفطر فؤادي في المطار مجددًا‬ ‫قد يسبّب لي عقدة من السفر إلى الأبد.‬ 159 00:12:16,527 --> 00:12:18,487 ‫لا يمكنني أن أخاطر بهذا،‬ ‫ليس في مجال عملي هذا.‬ 160 00:12:18,696 --> 00:12:19,572 ‫لذا...‬ 161 00:12:21,657 --> 00:12:22,616 ‫هل نعتبر هذا وداعًا؟‬ 162 00:12:25,828 --> 00:12:26,662 ‫أظن هذا.‬ 163 00:12:37,465 --> 00:12:39,383 ‫مرحبًا، أنا "كوبر".‬ 164 00:12:39,383 --> 00:12:41,552 ‫لن أقول تحديدًا أنني مدمن خمر.‬ 165 00:12:41,552 --> 00:12:45,181 ‫ولكنني قضيت آخر 30 يومًا من دون أن أشرب.‬ 166 00:12:50,019 --> 00:12:54,398 ‫كان العام الأخير هو الأصعب في حياتي.‬ 167 00:12:57,860 --> 00:13:02,031 ‫جرّبت أشياء كثيرة لأعالج بها ألمي.‬ 168 00:13:04,200 --> 00:13:06,911 ‫الكحول والمخدرات...‬ 169 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‫والجنس.‬ 170 00:13:10,915 --> 00:13:14,502 ‫ولكن الشيء الأهم الذي لم أفعله‬ ‫هو الحديث عن الأمر.‬ 171 00:13:16,086 --> 00:13:17,755 ‫لهذا جئت إلى هنا‬ 172 00:13:19,256 --> 00:13:22,676 ‫وأستمع إلى حديث الجميع بصراحة...‬ 173 00:13:23,844 --> 00:13:27,056 ‫وهم عازمون على النظر إلى أنفسهم وما فعلوه،‬ 174 00:13:27,681 --> 00:13:32,311 ‫أنا معجب بهذا جدًا‬ ‫لأنني ظللت أحاول أن أفعل كل شيء‬ 175 00:13:33,604 --> 00:13:35,773 ‫لأتجنب تحمل المسؤولية...‬ 176 00:13:36,524 --> 00:13:38,108 ‫عن دوري في...‬ 177 00:13:44,740 --> 00:13:46,116 ‫في فشل زواجي.‬ 178 00:13:48,285 --> 00:13:49,995 ‫كنت رجلًا صالحًا.‬ 179 00:13:53,582 --> 00:13:55,543 ‫لم أكن صالحًا في الآونة الأخيرة.‬ 180 00:14:02,550 --> 00:14:03,884 ‫والكثير من الناس...‬ 181 00:14:06,720 --> 00:14:11,517 ‫قضوا وقتًا طويلًا ليساعدوني‬ ‫في العودة إلى شخصيتي الأصلية.‬ 182 00:14:12,434 --> 00:14:13,686 ‫ولم أسمح لهم.‬ 183 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 ‫ما يمكنني فعله الآن‬ ‫هو محاولة التعويض عما فات.‬ 184 00:14:22,194 --> 00:14:24,822 ‫أنا أحاول إصلاح ما فسد، صحيح؟‬ 185 00:14:26,949 --> 00:14:28,450 ‫أن أواصل المضي قدمًا.‬ 186 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‫لذا...‬ 187 00:14:41,171 --> 00:14:42,131 ‫غريب، أليس كذلك؟‬ 188 00:14:43,257 --> 00:14:46,093 ‫لم أكن أظن أنني قد أكون الرجل‬ ‫الذي يعطي اعترافات تدمي القلوب‬ 189 00:14:46,093 --> 00:14:47,344 ‫في غرفة مليئة بالغرباء.‬ 190 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 ‫لا تخبر أمي.‬ 191 00:14:49,388 --> 00:14:52,683 ‫- أرسلت إليها التسجيل، هل أخطأت في هذا؟‬ ‫- أراهن أنك فعلت.‬ 192 00:14:54,393 --> 00:14:56,729 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 193 00:14:58,439 --> 00:14:59,273 ‫شكرًا لك.‬ 194 00:14:59,940 --> 00:15:02,776 ‫على كل شيء، على إنقاذي من السجن.‬ 195 00:15:03,944 --> 00:15:07,781 ‫- أنا على الأرجح أستحق دخوله.‬ ‫- لا، مكانك هنا.‬ 196 00:15:08,574 --> 00:15:12,036 ‫سددت غرامتك.‬ ‫تقدم كمية كبيرة من الخدمة العامة.‬ 197 00:15:12,036 --> 00:15:16,165 ‫بالإضافة إلى هذا، وافقت "بايبر" و"بيانكا"‬ ‫على التنازل عن القضية.‬ 198 00:15:16,874 --> 00:15:17,708 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 199 00:15:17,708 --> 00:15:20,628 ‫لنأمل ألا تتقاعد قريبًا.‬ 200 00:15:21,253 --> 00:15:23,547 ‫ولكن انتهى الأمر، هل هما بخير؟‬ 201 00:15:24,590 --> 00:15:26,008 ‫كفانا ما فات، أتفهم؟‬ 202 00:15:26,008 --> 00:15:29,470 ‫حان الوقت لنسيان كل هذا‬ ‫والتركيز على المستقبل.‬ 203 00:15:30,137 --> 00:15:34,016 ‫نعم، لأن المستقبل يبدو مشرقًا، صحيح؟‬ 204 00:15:35,017 --> 00:15:36,310 ‫فتحت صفحة جديدة في حياتك.‬ 205 00:15:38,854 --> 00:15:42,650 ‫هذا هو الجزء المرعب. بم سأملأ صفحتي؟‬ 206 00:15:44,568 --> 00:15:47,446 ‫أتوق لأرى هذا.‬ 207 00:15:50,115 --> 00:15:54,036 ‫إنه اليوم الافتتاحي في "نيويورك".‬ ‫يوم رائع في "ذا برونكس"‬ 208 00:15:54,036 --> 00:15:58,791 ‫ويوم رائع في دوري البيسبول.‬ ‫سيلعب الـ"يانكيز" ضد...‬ 209 00:15:58,791 --> 00:16:00,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مجيد".‬ 210 00:16:01,001 --> 00:16:03,337 ‫من أكثر تحمّسًا للمباراة؟ أنا أم أنت؟‬ 211 00:16:03,337 --> 00:16:05,756 ‫- أنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:16:05,756 --> 00:16:08,384 ‫إنه يريد مضرب "ميكي مانتل". لا تشتره له.‬ 213 00:16:08,384 --> 00:16:10,052 ‫لدي شيء أفضل.‬ 214 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 ‫- ماذا يجب أن تقول؟‬ ‫- شكرًا.‬ 215 00:16:13,389 --> 00:16:15,099 ‫نعم. تعال. ارتديه.‬ 216 00:16:16,725 --> 00:16:17,559 ‫ارفع ذراعيك.‬ 217 00:16:22,314 --> 00:16:24,733 ‫- آسف.‬ ‫- ليست مشكلة.‬ 218 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 ‫سنشتري قميصًا أصغر في المباراة. هيا بنا.‬ 219 00:16:27,611 --> 00:16:29,196 ‫سأحضر مقعد الأطفال للسيارة.‬ 220 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 221 00:16:30,489 --> 00:16:34,201 ‫- لا يمكنك أن تلصقه في مسند المقعد.‬ ‫- سأنجز الأمر بنجاح. أؤكد لك.‬ 222 00:16:34,201 --> 00:16:36,537 ‫- هيا بنا. لننطلق.‬ ‫- هيا.‬ 223 00:16:36,537 --> 00:16:37,454 ‫هيا.‬ 224 00:16:42,042 --> 00:16:43,711 ‫يا صاح، امسح تلك الابتسامة عن وجهك.‬ 225 00:16:43,711 --> 00:16:47,756 ‫- ما زلت بطل لعبة البيكل بول.‬ ‫- حسنًا، ولكن ليس اليوم.‬ 226 00:16:47,756 --> 00:16:50,634 ‫هزمتني لأنني أجريت جراحة منذ شهر فحسب.‬ 227 00:16:50,634 --> 00:16:52,302 ‫انتظر حتى أستعيد عافيتي وتسديدتي العلوية.‬ 228 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 ‫يسعدني معرفة أنها أكبر مشاكلك.‬ 229 00:16:54,513 --> 00:16:57,349 ‫ولكن جديًا، جعلني هذا الحادث‬ ‫أفيق من غفلة كبيرة.‬ 230 00:16:58,142 --> 00:17:03,772 ‫- ما العبث الذي كنا نفعله في حياتينا؟‬ ‫- أترى هذا مثلي؟ سأغير نظام حياتي كله.‬ 231 00:17:04,523 --> 00:17:09,361 ‫سأبدأ صفحة جديدة.‬ ‫وفي الحقيقة، أفكر في الاتصال بـ"إميلي".‬ 232 00:17:09,361 --> 00:17:10,404 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 233 00:17:11,280 --> 00:17:12,281 ‫"إميلي" حبيبتك السابقة؟‬ 234 00:17:12,281 --> 00:17:15,492 ‫"إميلي" المتزمتة، ذات السترات الصوفية؟‬ ‫"إميلي" المملة التقليدية؟‬ 235 00:17:15,492 --> 00:17:17,578 ‫"إميلي" نفسها التي حاولت أن تجعلني‬ ‫أقيم علاقة معها.‬ 236 00:17:17,578 --> 00:17:21,081 ‫لأعالج حالتك السيئة حينئذ.‬ ‫كانت فتاة بريئة ساذجة.‬ 237 00:17:21,081 --> 00:17:23,917 ‫- كانت تعتبرك شخصًا مثاليًا.‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 238 00:17:25,377 --> 00:17:27,421 ‫ربما هذه النوعية التي أحتاج إليها الآن.‬ ‫لا أعرف.‬ 239 00:17:28,172 --> 00:17:32,009 ‫ربما كانت المرأة المناسبة لي من البداية.‬ 240 00:17:32,009 --> 00:17:34,011 ‫أنت ممل مضجر.‬ 241 00:17:34,011 --> 00:17:39,433 ‫يا صاح، ما أدركته أنني أهدرت حياتي،‬ ‫حياتي الجنسية على الأقل.‬ 242 00:17:40,225 --> 00:17:44,188 ‫- أمامي الكثير من المغامرات الجنسية.‬ ‫- حسنًا يا "ديف"، أنا...‬ 243 00:17:45,814 --> 00:17:47,107 ‫لم أكن أنوي أن أسأل،‬ 244 00:17:47,107 --> 00:17:51,278 ‫ولكنني ظننت أنه بعد الحادث، أن أعضاءك...‬ 245 00:17:51,904 --> 00:17:53,155 ‫ربما...‬ 246 00:17:55,574 --> 00:17:56,867 ‫أيُعقل أنها قد تضررت؟‬ 247 00:17:58,118 --> 00:18:01,955 ‫هل تمزح؟ أعادوا بناءه، في الحقيقة،‬ ‫زاد الطول بمقدار سنتيمترين ونصف.‬ 248 00:18:01,955 --> 00:18:04,416 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 249 00:18:04,416 --> 00:18:08,170 ‫قُطع أحد الأوتار، ولكن هذا أمر جيد.‬ 250 00:18:08,170 --> 00:18:11,173 ‫- تسبب هذا في بروز القضيب المدفون.‬ ‫- المعذرة. قضيب مدفون؟‬ 251 00:18:11,173 --> 00:18:13,592 ‫إنه موجود لدينا جميعًا.‬ ‫لا تعرف متى يكون مرتخيًا.‬ 252 00:18:13,592 --> 00:18:16,220 ‫- دعني أحفزه أمامك.‬ ‫- ما هذا الذي تفعله؟‬ 253 00:18:16,220 --> 00:18:19,098 ‫وضع الأطباء مضخة فيه.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة بعد إعادة الترميم.‬ 254 00:18:19,098 --> 00:18:21,225 ‫- لا أريد أن أرى هذا.‬ ‫- أريد أن أراه.‬ 255 00:18:21,225 --> 00:18:23,477 ‫نعم، كل شيء آليّ بالكامل.‬ 256 00:18:23,477 --> 00:18:26,396 ‫وصار له انحناء أنيق، وهذا رائع.‬ ‫تحبه الفتيات، صحيح؟‬ 257 00:18:26,396 --> 00:18:28,690 ‫تسهل به إثارة بقعة "غرافنبرغ".‬ 258 00:18:28,690 --> 00:18:32,111 ‫كأن هناك شيئًا أصلًا‬ ‫اسمه بقعة "غرافنبرغ"، صحيح؟‬ 259 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 ‫من كان يظن أن "بايبر" عندما قضمت قضيبي‬ 260 00:18:34,655 --> 00:18:39,701 ‫كانت تعطينني فرصة جديدة للحياة؟‬ ‫صديقي، أنا بالكاد أبدأ.‬ 261 00:18:44,206 --> 00:18:47,417 ‫- كيف حالك أيها البطل؟‬ ‫- أنا جائع. أيمكن أن آكل شيئًا؟‬ 262 00:18:51,046 --> 00:18:53,715 ‫- لديّ نعناع.‬ ‫- ليس لديك أي طعام؟‬ 263 00:18:53,715 --> 00:18:57,511 ‫- لحظة واحدة. "ألونسو". كيف الحال؟‬ ‫- استقالت "إيفا".‬ 264 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 ‫ماذا؟ اللعنة!‬ 265 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 ‫- أنت مدين لي بدولار عقابًا على الشتيمة.‬ ‫- لا بد أن تأتي حالًا.‬ 266 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 ‫سيتولى "كريستوف" الإدارة الليلة.‬ 267 00:19:04,351 --> 00:19:06,728 ‫- في ليلة السبت المزدحمة؟‬ ‫- ليست ليلة مناسبة.‬ 268 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 ‫ليست ليلة مناسبة لأي منا.‬ 269 00:19:11,441 --> 00:19:14,736 ‫- سنتوقف لوقت قصير يا صديقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:19:14,736 --> 00:19:18,198 ‫هل تود كعكة أخرى مغطاة بكريمة الشوكولاتة؟‬ 271 00:19:19,158 --> 00:19:20,075 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 272 00:19:20,576 --> 00:19:21,952 ‫هذا هو الكلام الجدي.‬ 273 00:19:29,042 --> 00:19:30,460 ‫"(ساشا سنو)، (منفصلة)"‬ 274 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 ‫ماذا يحدث؟‬ 275 00:19:42,264 --> 00:19:44,224 ‫لا تتوتري.‬ 276 00:19:44,224 --> 00:19:46,560 ‫فأنت نجمة كبيرة.‬ 277 00:19:48,020 --> 00:19:48,854 ‫ليس هذا الموضوع.‬ 278 00:19:49,938 --> 00:19:50,772 ‫بل هذا.‬ 279 00:19:51,815 --> 00:19:53,859 ‫"ما زلت حلمي. أحبك، (كام)"‬ 280 00:19:53,859 --> 00:19:56,195 ‫ستغادر طائرته الليلة‬ ‫بعد أربع ساعات و35 دقيقة.‬ 281 00:19:56,195 --> 00:19:58,155 ‫لا يعني هذا أنني ضبطت المؤقت على هاتفي.‬ 282 00:20:00,616 --> 00:20:02,868 ‫- عزيزتي.‬ ‫- هذا لصالح الجميع.‬ 283 00:20:02,868 --> 00:20:04,995 ‫يمكنه أن يواصل حياته وكذلك أنا.‬ 284 00:20:05,579 --> 00:20:08,415 ‫يمكنني التركيز على عملي وإيجاد "كام" جديد.‬ 285 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 ‫- كما وجدت أنت "مجيد".‬ ‫- أو...‬ 286 00:20:12,628 --> 00:20:15,839 ‫أو ماذا؟ أذهب وأعيش في "سنغافورة"؟‬ 287 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‫يمكنك أن تفعلي هذا؟‬ 288 00:20:18,759 --> 00:20:23,013 ‫"ساش"، هذا لا يتعلق‬ ‫بالتفاصيل الإدارية لعملك وحياتك.‬ 289 00:20:23,013 --> 00:20:24,598 ‫بل بالقوة.‬ 290 00:20:25,390 --> 00:20:30,771 ‫من يضحي ولمن، ولا بد أن يعطي أحد أولًا.‬ 291 00:20:30,771 --> 00:20:33,232 ‫أنت من تخليت عن قوتك،‬ 292 00:20:33,232 --> 00:20:37,986 ‫وضحيت بجزء كبير من نفسك‬ ‫من أجل رجل وأعقب ذلك نتائج كارثية.‬ 293 00:20:37,986 --> 00:20:40,864 ‫- تطلبين مني الآن أن أكرر الأمر نفسه؟‬ ‫- ليس نفسه.‬ 294 00:20:40,864 --> 00:20:44,451 ‫لم أكن أنا و"كوبر" مناسبين لبعضنا‬ ‫ولكنني ما زلت أؤمن بالزواج يا "ساشا".‬ 295 00:20:44,451 --> 00:20:48,997 ‫ما زلت أؤمن بهذا النوع من العلاقات‬ ‫وبصراحة...‬ 296 00:20:50,374 --> 00:20:54,086 ‫إن أمكنني أن أعود بالزمان‬ ‫وأفعل ذلك مجددًا...‬ 297 00:20:56,838 --> 00:20:59,883 ‫فلربما أوافق على عرض الزواج من "براد"‬ ‫في مدخل بيتي.‬ 298 00:21:01,551 --> 00:21:03,262 ‫هذا النوع من الحب يأتي...‬ 299 00:21:04,554 --> 00:21:05,847 ‫مرة واحدة في العمر.‬ 300 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 ‫فات الأوان علينا.‬ 301 00:21:12,062 --> 00:21:14,481 ‫ولكن لم يفت الأوان عليك أنت و"كام".‬ 302 00:21:16,566 --> 00:21:20,946 ‫عزيزتي، منحتك الحياة فرصة ثانية.‬ ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين انتهازها؟‬ 303 00:21:22,406 --> 00:21:24,741 ‫"ساشا"، نجمتي.‬ 304 00:21:24,741 --> 00:21:25,867 ‫جدتي.‬ 305 00:21:25,867 --> 00:21:28,287 ‫- مرحبًا يا "بيلي".‬ ‫- مرحبًا يا "روز".‬ 306 00:21:28,287 --> 00:21:30,872 ‫- أنا سعيدة جدًا بحضورك.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 307 00:21:30,872 --> 00:21:33,709 ‫هذا قدرك المتجلي.‬ 308 00:21:33,709 --> 00:21:38,839 ‫يشرفني أن أراك تمامًا حيث يجب أن تكوني.‬ 309 00:21:46,221 --> 00:21:51,810 ‫أنا سيدة قدري، قائدة روحي.‬ 310 00:21:53,395 --> 00:21:59,192 ‫على مدار عقود،‬ ‫كانت تلك الكلمات حكرًا على الرجال.‬ 311 00:21:59,192 --> 00:22:04,614 ‫كان يُنتظر من النساء أن تدعم وتذعن وتنحني،‬ 312 00:22:04,614 --> 00:22:10,078 ‫أن يشتقوا قوتهم من الرجال المرتبطين بهم.‬ 313 00:22:11,747 --> 00:22:16,084 ‫ولكن هذا عهد جديد للنساء،‬ 314 00:22:16,960 --> 00:22:20,881 ‫لأي امرأة لا تريد أن تأتمر إلا بأمرها‬ 315 00:22:20,881 --> 00:22:27,179 ‫وتبقى منفصلة غير مقيدة‬ ‫ولديها القوة لفعل...‬ 316 00:22:28,472 --> 00:22:29,890 ‫ما تريده...‬ 317 00:22:31,475 --> 00:22:32,434 ‫عندما تريده...‬ 318 00:22:35,145 --> 00:22:36,521 ‫مع من تريده.‬ 319 00:22:46,782 --> 00:22:47,657 ‫تعالي معي.‬ 320 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 ‫آسفة.‬ 321 00:23:02,380 --> 00:23:06,593 ‫عندما تسرن في دربكن الخاص، وتجدن سبيلكن،‬ 322 00:23:06,593 --> 00:23:10,472 ‫فلن تضطررن لأن تسألن أنفسكن‬ ‫أي حياة كنتن ستعشنها...‬ 323 00:23:11,765 --> 00:23:18,271 ‫لأنه يمكنكن أن تجعلنها ما تردنها بالضبط.‬ 324 00:23:21,650 --> 00:23:22,484 ‫شكرًا لكنّ.‬ 325 00:23:43,421 --> 00:23:44,256 ‫رائع.‬ 326 00:23:46,633 --> 00:23:47,968 ‫شكرًا جزيلًا على الحضور.‬ 327 00:23:50,053 --> 00:23:52,722 ‫يُفترض أن أعود إلى البيت‬ ‫لأمكث مع "إيلاري"، ولكن هل أنت بخير؟‬ 328 00:23:52,722 --> 00:23:55,183 ‫- نجحنا.‬ ‫- "روز".‬ 329 00:23:55,183 --> 00:23:56,935 ‫نعم، كل شيء يدور حولي.‬ 330 00:23:57,561 --> 00:23:58,937 ‫حسنًا، اتصلي بي.‬ 331 00:23:59,729 --> 00:24:01,356 ‫من أي مكان تنتهي بك الليلة فيه.‬ 332 00:24:04,025 --> 00:24:05,110 ‫طابت ليلتكما.‬ 333 00:24:05,986 --> 00:24:08,071 ‫أمر مخز ما حدث لـ"بيلي".‬ 334 00:24:08,864 --> 00:24:10,824 ‫- جدتي.‬ ‫- عادت إلى الدارسة.‬ 335 00:24:10,824 --> 00:24:15,036 ‫أعرف، أنت أخبرتني.‬ ‫ولكنها أهدرت وقتًا كثيرًا.‬ 336 00:24:15,036 --> 00:24:18,540 ‫ولكنك التزمت بمسارك.‬ ‫ولم تتركي أحدًا ليشتتك.‬ 337 00:24:19,249 --> 00:24:22,586 ‫والآن حققت كل ما يمكن أن تريديه.‬ 338 00:24:24,921 --> 00:24:26,214 ‫ما عدا أنني وحيدة.‬ 339 00:24:33,305 --> 00:24:36,850 ‫جدتي، سأظل دائمًا ممتنة لك‬ 340 00:24:37,559 --> 00:24:41,146 ‫لإصرارك على ألا أتخلى عن أحلامي‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 341 00:24:41,730 --> 00:24:43,815 ‫أظن أنني ما كنت لأحقق أيًا من هذا‬ 342 00:24:43,940 --> 00:24:46,818 ‫لو أنني رحلت إلى "كاليفورنيا"‬ ‫عندما كنت في الـ22 من عمري.‬ 343 00:24:46,818 --> 00:24:48,320 ‫صحيح تمامًا.‬ 344 00:24:49,738 --> 00:24:51,406 ‫ولكنني ما عدت في الـ22.‬ 345 00:24:53,783 --> 00:24:54,618 ‫و...‬ 346 00:24:56,786 --> 00:24:59,748 ‫لست متأكدة أنني أريد أن أقضي‬ ‫بقية حياتي بهذا الشكل.‬ 347 00:25:01,541 --> 00:25:02,626 ‫ولم لا؟‬ 348 00:25:08,506 --> 00:25:09,758 ‫عاد "كام".‬ 349 00:25:09,758 --> 00:25:10,967 ‫يا إلهي.‬ 350 00:25:10,967 --> 00:25:15,055 ‫ما زال يحبني.‬ ‫يريدني أن أنتقل إلى "سنغافورة" معه.‬ 351 00:25:17,224 --> 00:25:18,934 ‫بالطبع يريدك أن تفعلي هذا.‬ 352 00:25:18,934 --> 00:25:21,311 ‫بعد كل هذا الوقت،‬ 353 00:25:21,311 --> 00:25:24,606 ‫ستصبحين واحدة من أولئك الفتيات‬ ‫اللائي يتخلين عن كل أحلامهن‬ 354 00:25:24,773 --> 00:25:27,192 ‫- ليسعين خلف رجل؟‬ ‫- ليس مجرد رجل.‬ 355 00:25:29,903 --> 00:25:31,071 ‫إنه "كام".‬ 356 00:25:31,780 --> 00:25:33,615 ‫وربما أنا فتاة مثلهن،‬ 357 00:25:33,615 --> 00:25:36,576 ‫تجرفها مشاعرها إلى "روما"‬ 358 00:25:36,576 --> 00:25:40,330 ‫وتوافق على عرض زواج جنوني‬ ‫في متحف الـ"متروبوليتان" و...‬ 359 00:25:41,289 --> 00:25:44,417 ‫وتريد أن تسعى خلف حب حياتها‬ ‫إلى جزيرة صغير في "آسيا"‬ 360 00:25:44,417 --> 00:25:47,045 ‫حيث تتكلف وجبة القرع 15 دولارًا.‬ 361 00:25:52,133 --> 00:25:53,969 ‫حققت النجاح.‬ 362 00:25:57,097 --> 00:25:58,640 ‫وأريد الرجل أيضًا.‬ 363 00:25:59,349 --> 00:26:02,686 ‫أريد على الأقل أن أحاول الفوز بكل الجوانب،‬ 364 00:26:03,561 --> 00:26:07,899 ‫حتى لا أقضي بقية حياتي أتساءل،‬ ‫"ماذا لو حدث كذا؟"‬ 365 00:26:09,150 --> 00:26:11,152 ‫وقفت على ذلك المسرح.‬ 366 00:26:12,028 --> 00:26:17,993 ‫جوهر عملك بالكامل هو إقناع النساء‬ ‫بعيش حياتهن بشروطهن.‬ 367 00:26:17,993 --> 00:26:20,912 ‫والآن ستذهبين وستفعلين العكس؟‬ 368 00:26:22,038 --> 00:26:23,540 ‫ربما هذه شروطي.‬ 369 00:26:29,004 --> 00:26:29,921 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 370 00:26:30,547 --> 00:26:31,673 ‫لحظات قليلة فحسب.‬ 371 00:26:31,673 --> 00:26:34,384 ‫تفقدت النتيجة، الـ"يانكيز"‬ ‫فائزون بثلاثة مقابل صفر.‬ 372 00:26:34,384 --> 00:26:36,303 ‫هل تريد أي شيء؟‬ ‫المزيد من الشوكولاتة الساخنة؟‬ 373 00:26:36,303 --> 00:26:37,595 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 374 00:26:39,556 --> 00:26:42,642 ‫"مجيد"، لا بد أن ترد على هذه المكالمة،‬ ‫جاءتني معلومات عن طاه بديل.‬ 375 00:27:13,048 --> 00:27:14,215 ‫رائع.‬ 376 00:27:14,215 --> 00:27:17,969 ‫لدينا خمس طلبات قريدس جاهزة.‬ ‫لا ترجع إلى الخلف. أنا خلفك.‬ 377 00:27:17,969 --> 00:27:19,054 ‫لا بد أن نذهب!‬ 378 00:27:19,054 --> 00:27:21,306 ‫- ناولني الطاجن!‬ ‫- لو سمحت؟‬ 379 00:27:21,306 --> 00:27:23,975 ‫ماذا تفعل هنا؟ ارحل من هنا.‬ 380 00:27:25,018 --> 00:27:26,770 ‫أيمكن أن تعطيني المزيد‬ ‫من الشوكولاتة الساخنة؟‬ 381 00:27:27,062 --> 00:27:28,021 ‫ماذا؟‬ 382 00:27:28,396 --> 00:27:30,774 ‫- اللعنة!‬ ‫- سأحضر مطفأة الحريق!‬ 383 00:27:30,774 --> 00:27:33,318 ‫النار تنتشر! يا إلهي!‬ 384 00:27:33,318 --> 00:27:35,612 ‫- اتصلوا بالطوارئ!‬ ‫- "هدسون"، ماذا تفعل في المطبخ؟‬ 385 00:27:35,612 --> 00:27:37,781 ‫لا يجب أن تدخل هنا! ماذا تفعل؟‬ 386 00:27:41,159 --> 00:27:43,703 ‫ابق هنا ولا تتحرك!‬ 387 00:28:08,603 --> 00:28:11,231 ‫مرحبًا، كيف حال المباراة؟‬ ‫هل الـ"يانكيز" في الصدارة؟‬ 388 00:28:11,231 --> 00:28:14,025 ‫"بيلي"، أنا آسف جدًا.‬ 389 00:28:15,777 --> 00:28:16,611 ‫ماذا حدث؟‬ 390 00:28:17,654 --> 00:28:20,323 ‫اسمه "هدسون كونولي". عمره ست سنوات.‬ 391 00:28:20,323 --> 00:28:22,033 ‫- طوله يقترب من المتر.‬ 392 00:28:22,951 --> 00:28:24,327 ‫- "كوبر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:28:26,162 --> 00:28:30,917 ‫يا إلهي. أنا آسفة جدًا.‬ 394 00:28:30,917 --> 00:28:33,920 ‫- توقفي.‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 395 00:28:33,920 --> 00:28:38,091 ‫- لا، توقفي. ليس خطأك.‬ ‫- إنه خطأي.‬ 396 00:28:39,008 --> 00:28:41,302 ‫أعرف، أنا الذي يجب أن يعتذر.‬ 397 00:28:41,302 --> 00:28:43,012 ‫لماذا أحضرت "هدسون" أصلًا إلى هنا؟‬ 398 00:28:43,012 --> 00:28:46,433 ‫- كان يُفترض أن تكونا في المباراة.‬ ‫- كان يُفترض أن نأتي للحظات قليلة.‬ 399 00:28:46,433 --> 00:28:47,809 ‫ولم يخطر ببالك أن تتصل‬ 400 00:28:47,809 --> 00:28:50,854 ‫أو تراسلني لتخبرني إلى أين تأخذ ابني؟‬ 401 00:28:50,854 --> 00:28:53,440 ‫"بيلي"، سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫سوف نجده.‬ 402 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 ‫أخرجت كل العاملين لدي ليبحثوا.‬ 403 00:28:55,024 --> 00:28:57,360 ‫لن أجلس هنا وأنتظر.‬ 404 00:28:58,528 --> 00:29:01,030 ‫حسنًا، سأبحث شرقًا‬ ‫وأنت ابحثي غربًا. اتفقنا؟‬ 405 00:29:01,030 --> 00:29:02,282 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 406 00:29:02,282 --> 00:29:05,118 ‫- سآتي معك.‬ ‫- لا. لا تأت.‬ 407 00:29:06,578 --> 00:29:07,412 ‫"بيلي".‬ 408 00:29:11,249 --> 00:29:12,250 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 409 00:29:12,250 --> 00:29:14,377 ‫اتصل بي "ألونسو"،‬ ‫أظن أنه اتصل بكل المستثمرين.‬ 410 00:29:14,377 --> 00:29:17,630 ‫- ما مدى فداحة الأمر؟‬ ‫- لا أعرف، كان "هدسون" هنا،‬ 411 00:29:17,630 --> 00:29:19,174 ‫والآن مفقود.‬ 412 00:29:19,674 --> 00:29:21,259 ‫- هرب من المكان.‬ ‫- ماذا؟‬ 413 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 ‫- لا بد أن أذهب لأبحث عنه.‬ ‫- سآتي معك.‬ 414 00:29:23,887 --> 00:29:26,681 ‫لا أعرف أين قد يفكر في الذهاب.‬ 415 00:29:26,681 --> 00:29:29,392 ‫- هل لديه مكان مفضل هنا؟‬ ‫- إنه لا يعرف المدينة.‬ 416 00:29:29,392 --> 00:29:31,853 ‫جاء إلى مطعم "مجيد" مرة من قبل فقط.‬ 417 00:29:32,687 --> 00:29:35,398 ‫في اليوم الذي قابلناك فيه في الحديقة.‬ 418 00:29:36,107 --> 00:29:38,818 ‫كان يحب رجل الفقاقيع، أتتذكرين؟‬ ‫الحديقة هناك.‬ 419 00:29:39,652 --> 00:29:41,529 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هيا.‬ 420 00:29:41,529 --> 00:29:43,656 ‫"ميك" في اجتماع هام الآن.‬ 421 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 ‫حقن شد وجه جميلة يا صديقي.‬ 422 00:29:53,166 --> 00:29:56,544 ‫ما خطبك؟ أجزاء وجهي حساسة جدًا.‬ 423 00:29:56,544 --> 00:30:00,507 ‫- هذا ما كنت عليه، ولكن ليس أنا.‬ ‫- ماذا يعنيه هذا الكلام بحق السماء؟‬ 424 00:30:00,507 --> 00:30:03,468 ‫لن أعيش في كذبة مجددًا ولن أختبئ.‬ 425 00:30:03,468 --> 00:30:05,136 ‫هل أبدو لك امرأة تخطبين فيها؟‬ 426 00:30:05,136 --> 00:30:07,931 ‫وفّري خطابك لبرنامج "ذا فيو"،‬ ‫فلدينا حملة ترويجية قادمة لكتابك.‬ 427 00:30:07,931 --> 00:30:10,183 ‫سأقوم بالحملة لكتابي "منفصلة"،‬ 428 00:30:10,183 --> 00:30:15,104 ‫ولكن فقط كدعاية لكتابي التالي،‬ ‫"قوية بحبي".‬ 429 00:30:15,104 --> 00:30:18,191 ‫عنوان مبتذل ومبالغ.‬ ‫الأنسب أن يكون "بائسة بحبي".‬ 430 00:30:18,191 --> 00:30:22,987 ‫وبحسب علمي، نسبة الـ10 بالمئة كنت آخذها‬ ‫مقابل التخطيط وتسويق أعمالك.‬ 431 00:30:22,987 --> 00:30:25,198 ‫من أنت لتملي عليّ الأوامر بفظاظة؟‬ 432 00:30:25,198 --> 00:30:29,327 ‫أنا "ساشا سنو" بحق السماء.‬ ‫ولدي طائرة لا بد أن ألحق بها.‬ 433 00:30:34,457 --> 00:30:37,669 ‫هل رأيتما فتى صغيرًا أشقر بهذا الطول؟‬ 434 00:30:37,669 --> 00:30:38,920 ‫- لا؟‬ ‫- لا؟‬ 435 00:30:47,136 --> 00:30:48,555 ‫لا أراه.‬ 436 00:30:48,555 --> 00:30:50,932 ‫انظري يا "بيلي"، انظري إليّ.‬ 437 00:30:50,932 --> 00:30:54,310 ‫سوف نعثر عليه.‬ ‫هنا أو في أي مكان آخر، أتفهمين؟‬ 438 00:31:00,775 --> 00:31:01,609 ‫"هدسون"؟‬ 439 00:31:04,863 --> 00:31:05,905 ‫"هدسون"!‬ 440 00:31:05,905 --> 00:31:08,074 ‫- أمي؟‬ ‫- "هدس".‬ 441 00:31:10,785 --> 00:31:11,661 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 442 00:31:11,661 --> 00:31:13,913 ‫كنت قلقة للغاية عليك.‬ 443 00:31:16,541 --> 00:31:18,084 ‫كان هناك حريق.‬ 444 00:31:18,084 --> 00:31:21,045 ‫و"مجيد" صاح في وجهي،‬ ‫وهو مدين لي بدولار عقابًا.‬ 445 00:31:21,629 --> 00:31:24,799 ‫جئت لرؤية رجل الفقاعات، ولكنه ليس هنا.‬ 446 00:31:24,799 --> 00:31:26,509 ‫أعرف يا حبيبي.‬ 447 00:31:26,509 --> 00:31:29,846 ‫كان عرضًا خاصًا، لا يأتي كل يوم.‬ 448 00:31:29,846 --> 00:31:32,724 ‫كانت تلك الفقاعات جميلة، صحيح يا صديقي؟‬ 449 00:31:33,600 --> 00:31:36,144 ‫- أنت ذلك الرجل. صديق أمي.‬ ‫- نعم.‬ 450 00:31:37,228 --> 00:31:38,396 ‫صديق أمك.‬ 451 00:31:41,232 --> 00:31:45,945 ‫لا يمكنك أن تهرب أبدًا.‬ 452 00:31:45,945 --> 00:31:47,906 ‫اتفقنا؟ أبدًا.‬ 453 00:31:47,906 --> 00:31:48,990 ‫أنا آسف.‬ 454 00:31:49,782 --> 00:31:51,242 ‫لا بأس.‬ 455 00:31:51,242 --> 00:31:54,787 ‫أعرف شعور أن تكون صغيرًا خائفًا‬ ‫في "نيويورك".‬ 456 00:31:57,248 --> 00:31:58,958 ‫فلا تقلق، اتفقنا؟‬ 457 00:32:10,011 --> 00:32:12,680 ‫- قلت إنك تريد حذائي.‬ ‫- أريده.‬ 458 00:32:14,057 --> 00:32:16,351 ‫- قلت إنه حذاء جميل.‬ ‫- ألم يكن هذا مضحكًا؟‬ 459 00:32:17,018 --> 00:32:19,938 ‫الطريقة التي كنت تنظر بها إليه، كنت...‬ 460 00:32:21,439 --> 00:32:22,273 ‫أبي.‬ 461 00:32:24,067 --> 00:32:26,444 ‫حبيبي.‬ 462 00:32:26,444 --> 00:32:28,071 ‫أقلقتنا للغاية.‬ 463 00:32:36,371 --> 00:32:37,997 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 464 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 ‫لم أفعل أي شيء.‬ 465 00:32:39,832 --> 00:32:41,167 ‫بلى، فعلت.‬ 466 00:32:41,960 --> 00:32:44,420 ‫"براد" هو الذي اقترح أين نبحث عن "هدسون".‬ 467 00:32:44,420 --> 00:32:48,675 ‫تذكر هذه الحديقة التي كنا فيها جميعًا‬ ‫الشهر الماضي‬ 468 00:32:48,675 --> 00:32:53,346 ‫- حيث صادفنا بعضنا البعض.‬ ‫- أنا ممتن جدًا لك.‬ 469 00:32:57,183 --> 00:32:58,017 ‫كلانا ممتن.‬ 470 00:33:03,523 --> 00:33:06,651 ‫لا بد أن أدخل لأتفقد الخسائر.‬ 471 00:33:07,193 --> 00:33:08,111 ‫وأطمئن على "مجيد".‬ 472 00:33:29,424 --> 00:33:30,925 ‫أراك على خير لاحقًا أيها الشاب الصغير.‬ 473 00:33:30,925 --> 00:33:32,844 ‫نعم. رائع.‬ 474 00:33:34,470 --> 00:33:36,139 ‫هلّا تأتي معنا إلى البيت يا أبي؟‬ 475 00:33:38,975 --> 00:33:40,518 ‫- لا مشكلة لدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 476 00:33:40,518 --> 00:33:44,022 ‫نعم، يمكننا أن نجهّز غرفة الضيوف مجددًا.‬ 477 00:33:45,106 --> 00:33:47,316 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. سعيد يا حبيبي؟‬ 478 00:33:47,316 --> 00:33:49,318 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيسعدني كثيرًا أن أحضر.‬ 479 00:33:50,194 --> 00:33:53,823 ‫ولكن اسمعني، اسبقاني إلى هناك. اتفقنا؟‬ 480 00:33:53,823 --> 00:33:55,658 ‫لا بد أن أفعل شيئًا واحدًا أولًا.‬ 481 00:33:55,658 --> 00:33:57,118 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. نعم.‬ 482 00:34:21,559 --> 00:34:23,436 ‫"كام"، انتظر.‬ 483 00:34:25,521 --> 00:34:28,816 ‫- "ساشا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- سآتي معك.‬ 484 00:34:30,026 --> 00:34:32,862 ‫ليس معي أي أغراض.‬ ‫جئت إلى هنا بسرعة بعد حفل تدشين كتابي.‬ 485 00:34:32,862 --> 00:34:35,948 ‫وأيضًا بعد أن تحديت "ميك" وزجرته.‬ 486 00:34:38,326 --> 00:34:40,870 ‫لا بد أن أشتري ملابس كاملة في "سنغافورة".‬ 487 00:34:40,870 --> 00:34:43,790 ‫أو بالنظر إلى معدل الأسعار‬ ‫باعتبار وجبة القرع بـ15 دولارًا،‬ 488 00:34:43,790 --> 00:34:46,167 ‫فربما أرخص أن أجعل "بيلي"‬ ‫ترسل إليّ أغراضي.‬ 489 00:34:46,167 --> 00:34:51,964 ‫"ساشا"، أنا متأثر فعلًا،‬ ‫ولكن لا يمكنك أن تأتي إلى "سنغافورة".‬ 490 00:34:51,964 --> 00:34:55,802 ‫بلى، يمكنني. وسآتي.‬ 491 00:34:56,886 --> 00:34:59,514 ‫اسمع، على أحد أن يعطي أولًا.‬ 492 00:35:01,641 --> 00:35:02,475 ‫وهو أنا.‬ 493 00:35:04,060 --> 00:35:08,564 ‫أريد أن أعطي لك. لنا.‬ 494 00:35:10,483 --> 00:35:14,112 ‫من أجل كل شيء يمكننا أن نكون عليه‬ ‫طوال الـ17 عامًا القادمة من حياتينا.‬ 495 00:35:15,738 --> 00:35:16,864 ‫كما قلت،‬ 496 00:35:19,033 --> 00:35:23,287 ‫لا أريد أن أستيقظ ذات صباح‬ ‫لا أجدك بين ذراعيّ.‬ 497 00:35:27,500 --> 00:35:28,876 ‫أحبك يا "ساشا سنو".‬ 498 00:35:30,586 --> 00:35:33,422 ‫ولكن لا يمكنك أن تأتي إلى "سنغافورة".‬ 499 00:35:35,883 --> 00:35:38,386 ‫- ولم لا؟‬ ‫- د."إيفانز".‬ 500 00:35:41,472 --> 00:35:42,932 ‫تمكنّا من إحضار أغراضك من الطائرة.‬ 501 00:35:43,808 --> 00:35:44,642 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 502 00:35:50,606 --> 00:35:52,775 ‫لأنني سأعطي أولًا أيضًا.‬ 503 00:35:54,610 --> 00:35:55,528 ‫كنت محقة.‬ 504 00:35:56,279 --> 00:36:00,158 ‫ليس لزامًا على المرأة‬ ‫أن تكون هي من يُفترض أن تغير مسارها.‬ 505 00:36:00,783 --> 00:36:01,951 ‫ولا أريد أن أكون هذا الرجل‬ 506 00:36:01,951 --> 00:36:04,704 ‫الذي يظل يطلب منك أن تتخلي عن حياتك‬ ‫وتسيري في ركاب حياتي.‬ 507 00:36:06,831 --> 00:36:10,418 ‫المرأة التي أحبها تعيش في "نيويورك".‬ 508 00:36:12,795 --> 00:36:17,425 ‫حياتها هنا، ومكاني حيث تعيش.‬ 509 00:36:20,178 --> 00:36:21,220 ‫لذا سأبقى.‬ 510 00:36:24,056 --> 00:36:24,891 ‫حقًا؟‬ 511 00:36:52,960 --> 00:36:53,794 ‫هيا، اصعد.‬ 512 00:37:04,222 --> 00:37:08,142 ‫ولهذا أعرف أن هذا سيكون‬ ‫أفضل عام لكم على الإطلاق.‬ 513 00:37:08,976 --> 00:37:10,478 ‫نخب صاحبة عيد الميلاد.‬ 514 00:37:10,478 --> 00:37:12,563 ‫- نخب "إميلي".‬ ‫- نخب "إميلي".‬ 515 00:37:12,563 --> 00:37:14,440 ‫في صحتكم. أحبكم.‬ 516 00:37:14,440 --> 00:37:15,441 ‫في صحتكم.‬ 517 00:37:19,320 --> 00:37:20,238 ‫"كوبر"؟‬ 518 00:37:24,909 --> 00:37:26,035 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 519 00:37:28,454 --> 00:37:29,789 ‫أردت أن أهنئك على عيد ميلادك.‬ 520 00:37:30,581 --> 00:37:31,916 ‫سعدت برؤيتك يا "كوب".‬ 521 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 ‫لم لا تقول لنا كلمة؟‬ 522 00:37:35,086 --> 00:37:38,923 ‫لا داعي. لم أعد أشرب.‬ 523 00:37:43,219 --> 00:37:45,137 ‫ولكن أريد أن أقول شيئًا.‬ 524 00:37:48,474 --> 00:37:51,310 ‫لم أكن أعرف أنني سأقوله أمامكم جميعًا،‬ 525 00:37:52,895 --> 00:37:57,441 ‫ولكنني أدركت أننا يمكن أن نفقد الذين نحبهم‬ 526 00:37:57,441 --> 00:37:58,901 ‫في طرفة عين.‬ 527 00:38:00,528 --> 00:38:01,654 ‫لذا...‬ 528 00:38:04,156 --> 00:38:08,244 ‫منذ 12 عامًا، لم أكن الرجل المناسب لك.‬ 529 00:38:09,912 --> 00:38:12,790 ‫ولم أدرك كل ما فيك من فضائل،‬ 530 00:38:12,790 --> 00:38:14,375 ‫وهذه قائمة طويلة.‬ 531 00:38:14,375 --> 00:38:18,421 ‫أنت عطوفة ومتفهّمة لا تتخلين عن أحد أبدًا.‬ 532 00:38:18,421 --> 00:38:19,922 ‫لم تتخلي عني أبدًا.‬ 533 00:38:21,090 --> 00:38:24,760 ‫ما عدت نفس الشخص الذي كنت عليه‬ ‫عندما قابلتني في آخر مرة.‬ 534 00:38:24,760 --> 00:38:29,348 ‫أبذل جهدي في الاتجاه الصحيح وأحاول‬ ‫أن أكون الرجل الذي دائمًا ما رأيتني عليه.‬ 535 00:38:29,849 --> 00:38:33,227 ‫ما زلت لا أعرف إن كنت الرجل‬ ‫الذي تستحقينه، ولكن...‬ 536 00:38:46,991 --> 00:38:49,493 ‫إذًا لا تريدين أن تفكري في الأمر أم...‬ 537 00:38:50,411 --> 00:38:52,038 ‫تحققت أمنية عيد ميلادي.‬ 538 00:39:23,736 --> 00:39:24,570 ‫"مجيد".‬ 539 00:39:26,155 --> 00:39:26,989 ‫أيتها الجميلة.‬ 540 00:39:30,451 --> 00:39:32,578 ‫يبدو أن المطعم يعود إلى وضعه.‬ 541 00:39:34,205 --> 00:39:36,749 ‫نعم، نأمل أن نعيد الافتتاح الأسبوع القادم.‬ 542 00:39:37,249 --> 00:39:39,043 ‫رائع. أنا سعيدة.‬ 543 00:39:40,169 --> 00:39:41,170 ‫اسمع...‬ 544 00:39:44,048 --> 00:39:46,717 ‫أنا آسفة جدًا على ما حدث.‬ 545 00:39:46,717 --> 00:39:47,676 ‫وأنا أيضًا.‬ 546 00:39:49,220 --> 00:39:51,764 ‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬ ‫- أعرف. أنا...‬ 547 00:39:52,348 --> 00:39:54,433 ‫احتجب إلى عدة أيام لأهدأ.‬ 548 00:39:54,433 --> 00:39:59,855 ‫لم أرغب في اتخاذ أي قرارات مصيرية‬ ‫بينما مشاعري متأججة.‬ 549 00:39:59,855 --> 00:40:02,817 ‫"بيلي"، أحبك كثيرًا.‬ 550 00:40:03,401 --> 00:40:06,028 ‫الفترة التي قضيناها معًا تمثل كل شيء‬ ‫بالنسبة إلي.‬ 551 00:40:07,988 --> 00:40:09,198 ‫ولكنني لست أبًا.‬ 552 00:40:10,408 --> 00:40:15,037 ‫لا أجيد الأحاسيس الصغيرة ومقاعد الأطفال‬ ‫في السيارات ومواعيد الأنشطة.‬ 553 00:40:15,037 --> 00:40:17,373 ‫الطفل الوحيد الذي لدي هو مطعمي.‬ 554 00:40:18,749 --> 00:40:21,377 ‫وبصراحة، إنه الطفل الوحيد‬ ‫الذي لطالما تمنيته.‬ 555 00:40:21,961 --> 00:40:22,795 ‫أعرف.‬ 556 00:40:24,046 --> 00:40:25,923 ‫ولكن لا تنفصلي عني.‬ 557 00:40:26,590 --> 00:40:30,553 ‫هناك الكثير من الودّ والتفاهم بيننا.‬ ‫يمكننا أن نعود بالأمور إلى ما كانت عليه.‬ 558 00:40:31,178 --> 00:40:33,222 ‫ربما كانت تلك التركيبة السرية.‬ 559 00:40:33,222 --> 00:40:37,852 ‫لديك حياتك في "كونيتيكت"‬ ‫ولدينا حياتنا المشتركة هنا.‬ 560 00:40:38,727 --> 00:40:40,020 ‫كان الأمر ينجح.‬ 561 00:40:40,020 --> 00:40:41,647 ‫بالفعل هناك الكثير من الود بيننا.‬ 562 00:40:43,190 --> 00:40:45,818 ‫وهناك بيننا الكثير من الأشياء الممتعة‬ ‫التي يمكن أن نحظى بها، ولكن...‬ 563 00:40:48,195 --> 00:40:49,238 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 564 00:40:51,907 --> 00:40:54,326 ‫وإن كان هناك درس فيما حدث...‬ 565 00:40:56,412 --> 00:40:59,248 ‫فقد تعلمت أنه يجب ألا أقسم حياتي‬ ‫إلى نصفين.‬ 566 00:41:01,542 --> 00:41:04,628 ‫وإن كنت سأكون في علاقة لا تسمح لي...‬ 567 00:41:05,796 --> 00:41:07,673 ‫بأن أكون متواجدة فيها بكل كياني...‬ 568 00:41:11,010 --> 00:41:12,511 ‫فربما أفضّل أن أكون وحدي.‬ 569 00:41:19,977 --> 00:41:21,604 ‫أنت استثنائية.‬ 570 00:41:24,356 --> 00:41:25,566 ‫أعرف، قيل لي هذا من قبل.‬ 571 00:41:57,264 --> 00:41:58,474 ‫مفاجأة.‬ 572 00:42:05,272 --> 00:42:07,900 ‫"(ساشا سنو)، (منفصلة)"‬ 573 00:42:32,550 --> 00:42:35,511 ‫"قوة ومتعة الجنس والحياة"‬ 574 00:42:35,511 --> 00:42:37,846 ‫"تمت الموافقة على الأطروحة،‬ ‫تهانيّ! نجحت! د. (سامنر)"‬ 575 00:42:40,891 --> 00:42:43,269 ‫"رعشات متعددة، تمارين مهبلية لتحسين الجنس"‬ 576 00:42:43,852 --> 00:42:46,981 ‫أيتها السيدات، هل أنتن مستعدات لتجربة‬ ‫رعشات متعددة‬ 577 00:42:46,981 --> 00:42:49,275 ‫صادرة من بقعة "غرافنبرغ" وعنق الرحم؟‬ 578 00:42:49,984 --> 00:42:53,195 ‫القوة الزائدة تؤدي إلى إحساس زائد.‬ 579 00:42:54,530 --> 00:42:58,826 ‫ربما سُميت بقعة "غرافنبرغ"‬ ‫على اسم مكتشفها،‬ 580 00:42:59,827 --> 00:43:02,621 ‫ولكنكن بالتأكيد لا تحتجن‬ ‫إلى رجل لتجدنها بأنفسكن.‬ 581 00:43:03,872 --> 00:43:07,543 ‫- هل تمسك هذا الشيء بـ...‬ ‫- عضوها التناسلي؟ بالتأكيد.‬ 582 00:43:09,336 --> 00:43:10,254 ‫حسنًا.‬ 583 00:43:15,884 --> 00:43:17,803 ‫أظن أنني سأحتاج إلى جوزة هند أصغر.‬ 584 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 ‫"ويليمينا مان".‬ 585 00:43:26,979 --> 00:43:30,357 ‫"جامعة (كولومبيا)"‬ 586 00:43:45,873 --> 00:43:47,291 {\an8}‫"تهانينا يا (بيلي)!"‬ 587 00:43:51,462 --> 00:43:53,464 ‫نعم!‬ 588 00:43:57,426 --> 00:43:58,927 ‫هذا آخر واحد.‬ 589 00:43:59,511 --> 00:44:01,180 ‫لا يُوجد متسع،‬ 590 00:44:01,180 --> 00:44:03,390 ‫ما لم تحاول أن تجرّب‬ ‫طريقة "كوبر كونولي" عليها.‬ 591 00:44:03,390 --> 00:44:04,683 ‫ماذا أقول دائمًا في هذا الموقف؟‬ 592 00:44:04,683 --> 00:44:07,561 ‫- هناك متّسع دائمًا.‬ ‫- هناك متّسع دائمًا.‬ 593 00:44:07,561 --> 00:44:09,438 ‫"كوبر". كان هذا لطيفًا جدًا.‬ 594 00:44:10,022 --> 00:44:11,940 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 595 00:44:12,941 --> 00:44:13,776 ‫بالمناسبة.‬ 596 00:44:14,485 --> 00:44:17,279 ‫أنا فخور بك يا د."مان".‬ 597 00:44:17,279 --> 00:44:18,447 ‫نعم.‬ 598 00:44:25,537 --> 00:44:28,874 ‫في الواقع، هناك شيء أردت أن أخبرك به.‬ 599 00:44:30,000 --> 00:44:30,834 ‫ماذا؟‬ 600 00:44:35,089 --> 00:44:36,924 ‫سأتقدم للزواج من "إميلي".‬ 601 00:44:39,468 --> 00:44:40,761 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 602 00:44:40,761 --> 00:44:44,390 ‫اتضح أنه يمكنك أن تحظي بأكثر من حب‬ ‫في حياتك.‬ 603 00:44:45,432 --> 00:44:48,852 ‫الأمر ليس لأنها المرأة المناسبة لي...‬ 604 00:44:52,731 --> 00:44:55,734 ‫بل لأنني الرجل المناسب لها.‬ 605 00:44:55,734 --> 00:44:56,944 ‫وعندما أكون معها...‬ 606 00:44:58,570 --> 00:45:00,030 ‫أشعر أنني كاف بالنسبة إليها.‬ 607 00:45:01,532 --> 00:45:03,075 ‫هذا إحساس مذهل.‬ 608 00:45:04,451 --> 00:45:08,997 ‫وأعرف ما ستقولينه،‬ ‫ستقولين إنها متزمتة وتقليدية مملة...‬ 609 00:45:08,997 --> 00:45:10,541 ‫لا يا "كوبر".‬ 610 00:45:10,541 --> 00:45:12,167 ‫كنت سأقول...‬ 611 00:45:14,878 --> 00:45:16,088 ‫إن "إميلي" لطيفة.‬ 612 00:45:17,005 --> 00:45:19,133 ‫إنها من الفتيات اللائي...‬ 613 00:45:21,009 --> 00:45:22,803 ‫أظن أنك يجب أن تربط بواحدة مثلهن.‬ 614 00:45:23,512 --> 00:45:27,433 ‫ولو كنت أكثر صراحة مع نفسي ومعك...‬ 615 00:45:30,185 --> 00:45:32,896 ‫فربما كنت ستكون أكثر صراحة أيضًا.‬ 616 00:45:35,607 --> 00:45:37,943 ‫لن أندم أبدًا على وقتنا الذي قضيناه معًا.‬ 617 00:45:38,694 --> 00:45:41,613 ‫- أنجبنا فيهما طفلين جميلين.‬ ‫- لا.‬ 618 00:45:42,948 --> 00:45:44,116 ‫ليس هذا فحسب.‬ 619 00:45:46,493 --> 00:45:47,453 ‫بل أنت.‬ 620 00:45:48,996 --> 00:45:50,247 ‫أنت...‬ 621 00:45:51,999 --> 00:45:52,875 ‫بديعة.‬ 622 00:45:54,877 --> 00:45:57,296 ‫وبسبب كل الأوقات التي كنت أعتبرك فيها لي،‬ 623 00:45:59,506 --> 00:46:01,967 ‫أعتبر نفسي محظوظًا للغاية.‬ 624 00:46:03,552 --> 00:46:04,678 ‫وممتنًا...‬ 625 00:46:06,221 --> 00:46:07,347 ‫للغاية.‬ 626 00:46:09,016 --> 00:46:10,058 ‫"كوبر".‬ 627 00:46:12,895 --> 00:46:14,271 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 628 00:46:15,939 --> 00:46:17,065 ‫ومن أجل "إميلي".‬ 629 00:46:17,816 --> 00:46:18,650 ‫شكرًا لك.‬ 630 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 ‫إذًا...‬ 631 00:46:25,115 --> 00:46:26,033 ‫أريد أن أسأل...‬ 632 00:46:29,077 --> 00:46:30,120 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 633 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 ‫أنا سعيدة. نعم.‬ 634 00:46:36,460 --> 00:46:41,548 ‫ما حدث ليس القصة الخيالية التي تخيلتها‬ ‫وحلمت بها يومًا عن حياتي،‬ 635 00:46:42,299 --> 00:46:48,055 ‫ولكن لدي أصدقاء وعملًا وطفلين أحبهما،‬ ‫وطليقًا لطيفًا جدًا ومسؤولًا.‬ 636 00:46:49,973 --> 00:46:52,267 ‫إنها قصة خيالية فريدة من نوعها.‬ 637 00:47:01,735 --> 00:47:06,782 ‫في النهاية، سينظر الجميع إلى ما مضى‬ ‫من حياته ويقول شيئًا من اثنين:‬ 638 00:47:09,284 --> 00:47:12,579 ‫"ليتني فعلت كذا."‬ ‫أو "أنا سعيد أنني فعلت كذا."‬ 639 00:47:16,083 --> 00:47:19,545 ‫لدينا لحظات كثيرة سنقول فيها،‬ ‫"أنا سعيد أنني فعلت كذا."‬ 640 00:47:21,380 --> 00:47:24,591 ‫حتى في الأيام الحزينة التي تدمي القلب.‬ 641 00:47:25,425 --> 00:47:31,014 ‫أنا سعيدة أن لدي لحظات كهذه أيضًا،‬ ‫لأنها كانت معك.‬ 642 00:47:33,684 --> 00:47:37,771 ‫أنت من النادرين الذين ليس لديهم أمور‬ ‫يقولون عنها، "ليتني فعلت كذا."‬ 643 00:47:38,897 --> 00:47:41,358 ‫الذين يقولون "نعم" بشجاعة،‬ 644 00:47:42,150 --> 00:47:45,571 ‫حتى الآن لرجل يشكل تمثيلًا حيًا...‬ 645 00:47:47,281 --> 00:47:48,615 ‫لقول، "أنا سعيد أنني فعلت هذا."‬ 646 00:47:50,117 --> 00:47:55,747 ‫أنت تكنّين احترامًا كبيرًا لنفسك‬ ‫وشغوفة ومنفتحة على العالم.‬ 647 00:47:58,125 --> 00:48:01,211 ‫وفوق كل هذا، أعزّ صديقة لي.‬ 648 00:48:03,505 --> 00:48:05,549 ‫لذا، استمتع بها يا "كام".‬ 649 00:48:08,635 --> 00:48:11,555 ‫ولكن لا تنسي، سنبقى معًا دائمًا.‬ 650 00:48:13,265 --> 00:48:14,099 ‫دائمًا.‬ 651 00:48:15,809 --> 00:48:17,060 ‫دائمًا.‬ 652 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 ‫نخب "ساشا" و"كام".‬ 653 00:48:18,145 --> 00:48:20,397 ‫- نخب "ساشا" و"كام".‬ ‫- في صحتكما.‬ 654 00:48:20,397 --> 00:48:21,857 ‫- نعم.‬ ‫- تهانينا.‬ 655 00:48:21,857 --> 00:48:22,774 ‫"ساشا" و"كام".‬ 656 00:48:31,575 --> 00:48:32,409 ‫أنا وأنت معًا.‬ 657 00:48:33,785 --> 00:48:34,620 ‫دائمًا.‬ 658 00:48:58,477 --> 00:49:00,270 ‫كان خطابًا جميلًا يا "بيلي".‬ 659 00:49:01,229 --> 00:49:03,190 ‫لطالما كنت ماهرة في الخطابات.‬ 660 00:49:03,190 --> 00:49:04,983 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 661 00:49:07,527 --> 00:49:09,780 ‫طلبت من "ساشا" أن أحضر وأفاجئك،‬ 662 00:49:09,780 --> 00:49:11,323 ‫لأخطف قلبك.‬ 663 00:49:12,949 --> 00:49:15,994 ‫جعلتني أعدها بأن أنتظر حتى تقطيع الكعكة،‬ ‫ولكن...‬ 664 00:49:26,838 --> 00:49:28,715 ‫أين "جيجي"؟‬ 665 00:49:29,424 --> 00:49:30,258 ‫تركتني.‬ 666 00:49:31,968 --> 00:49:32,969 ‫منذ فترة طويلة في الواقع.‬ 667 00:49:34,721 --> 00:49:38,475 ‫إنها مع شخص آخر الآن،‬ ‫مع شخص لم يخسر شركته.‬ 668 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 ‫كلانا كنا نعرف في داخلنا...‬ 669 00:49:46,942 --> 00:49:48,652 ‫أنني لن أكون لها بالكامل.‬ 670 00:49:50,946 --> 00:49:54,074 ‫لأنني لم أتوقف لحظة عن أن أكون لك.‬ 671 00:49:58,537 --> 00:49:59,496 ‫أنت مرادي يا "بيلي".‬ 672 00:50:01,039 --> 00:50:02,290 ‫لطالما كنت مرادي.‬ 673 00:50:05,127 --> 00:50:06,795 ‫أرجوك أخبرني بأن هذا حقيقي.‬ 674 00:50:08,338 --> 00:50:09,172 ‫إنه حقيقي.‬ 675 00:50:11,007 --> 00:50:11,842 ‫نحن حقيقيان.‬ 676 00:50:13,593 --> 00:50:17,055 ‫إنها حقيقة لا جدال فيها.‬ 677 00:50:19,099 --> 00:50:19,933 ‫تعرفين هذا.‬ 678 00:50:23,478 --> 00:50:26,606 ‫- أظن أنني سأفقد وعيي. أنا...‬ ‫- تعالي.‬ 679 00:50:29,484 --> 00:50:30,318 ‫أنت لي.‬ 680 00:50:32,112 --> 00:50:33,280 ‫وأنت...‬ 681 00:50:35,240 --> 00:50:36,450 ‫لي.‬ 682 00:50:43,874 --> 00:50:47,669 ‫نحن كنساء نتمتع بقوى عظيمة.‬ 683 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 ‫وفوق كل شيء...‬ 684 00:50:51,757 --> 00:50:54,301 ‫قوة الاختيار.‬ 685 00:51:28,126 --> 00:51:30,754 ‫عندما تختار من تقضي حياتك معه،‬ 686 00:51:30,754 --> 00:51:34,174 ‫فأنت تختار أيضًا‬ ‫من تريد أن تكون عليه في الحياة.‬ 687 00:51:35,759 --> 00:51:42,516 ‫ولكن لا يمكنك أن تقوم بذلك الاختيار‬ ‫حتى تعرف من أنت فعلًا.‬ 688 00:51:44,059 --> 00:51:47,103 ‫بمجرد أن تكتشف نفسك وتتقبلها‬ 689 00:51:47,103 --> 00:51:51,942 ‫وترضى بحقيقتها بكل بهائها،‬ 690 00:51:52,984 --> 00:51:55,654 ‫فعندئذ سيكون القرار واضحًا أمامك.‬ 691 00:51:59,324 --> 00:52:03,328 ‫عندما تكون نفسك‬ ‫على الشكل الذي تريد أن تكون عليه...‬ 692 00:52:05,330 --> 00:52:06,790 ‫سيكون كل شيء آخر...‬ 693 00:52:08,375 --> 00:52:11,002 ‫سيكون تحصيل حاصل للسعادة والرضا.‬ 694 00:52:14,422 --> 00:52:15,257 ‫أنا حامل.‬ 695 00:54:12,248 --> 00:54:22,751 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&H00FFFF&&\bord2}# تمت الترجمة بواسطة # {\3c&HFFFFFF&}{\3c&8B008B&}*** (MAHMOUD S*T*A*R) *** {\1c&H000000&\3c&HFFE87C&}Facebook.com/MHSTARSPMANNF6