﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,085
‫سابقاً في "إكس - مين"...

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,505
‫- من هذا؟
‫- "جاغرنات".

3
00:00:07,382 --> 00:00:11,761
‫أنا أحاول مهاجمة عقله
‫ولكن لا أستطيع اختراقه.

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,305
‫خوذته تحمي عقله من الاختراق.

5
00:00:17,851 --> 00:00:20,520
‫- هل من المفترض أن يؤلمني هذا؟
‫- فقط انتظر.

6
00:00:20,603 --> 00:00:24,607
‫كانت حياتك سهلة، كنت الشخص الجيد.

7
00:00:25,150 --> 00:00:26,693
‫ولكن الآن أنا الأقوى،

8
00:00:26,776 --> 00:00:30,363
‫وسوف أدمرك أنت
‫و"إكس - مين" المثيرين للشفقة!

9
00:00:31,031 --> 00:00:35,827
‫جئت إلى هنا لسبب واحد،
‫أخي غير الشقيق فاعل الخير.

10
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
‫ماذا؟

11
00:00:39,748 --> 00:00:40,874
‫مهلاً.

12
00:00:44,586 --> 00:00:47,672
‫لم أكن أعتقد أن أي شخص يمكنه
‫فعل ذلك بـ"جاغرنات".

13
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
‫"(إكس - مين)"

14
00:01:18,161 --> 00:01:19,370
‫"(سايكلوبس)"

15
00:01:22,207 --> 00:01:23,583
‫"(وولفرين)"

16
00:01:24,459 --> 00:01:25,668
‫"(روغ)"

17
00:01:28,296 --> 00:01:29,506
‫"(ستورم)"

18
00:01:31,049 --> 00:01:32,383
‫"(ذا بيست)"

19
00:01:33,218 --> 00:01:34,427
‫"(غامبت)"

20
00:01:35,595 --> 00:01:36,805
‫"(جوبيلي)"

21
00:01:37,597 --> 00:01:38,807
‫"(جين غراي)"

22
00:01:39,390 --> 00:01:40,642
‫"بروفيسور (إكس)"

23
00:02:08,294 --> 00:02:11,965
‫{\an8}مرحى! كنت أعرف ذلك!

24
00:02:12,674 --> 00:02:15,301
‫{\an8}الأساطير صحيحة.

25
00:02:21,266 --> 00:02:23,393
‫{\an8}لقد سخروا مني.

26
00:02:23,852 --> 00:02:27,355
‫{\an8}ولكنك حقيقي، وأنت ملكي.

27
00:02:30,441 --> 00:02:33,736
‫{\an8}29 مارس، "يوجين توربيت ويدرسبان".

28
00:02:33,820 --> 00:02:35,947
‫الموقع، كهف "سيتوراك"!

29
00:02:39,576 --> 00:02:43,913
‫أنا أحمل اللوح الأسطوري لـ"سيتوراك".

30
00:02:45,415 --> 00:02:47,792
‫قوة العصور.

31
00:02:48,543 --> 00:02:51,337
‫تقول الأسطورة أن "سيتوراك"
‫أنعم على المؤمنين به

32
00:02:51,421 --> 00:02:53,673
‫بقوى غير أرضية غامضة.

33
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
‫الخلود الفعلي.

34
00:03:10,440 --> 00:03:13,985
‫"أياً من يلمس حجر الياقوت..." ، الياقوت!

35
00:03:14,110 --> 00:03:16,112
‫يا إلهي! أين هو؟

36
00:03:16,196 --> 00:03:18,948
‫لن يعمل بدون حجر الياقوت، أين هو؟

37
00:03:39,594 --> 00:03:40,803
‫يا إلهي!

38
00:03:47,018 --> 00:03:50,438
‫سأجعلك تدفع لقاء هذا، يا "تشارلز".

39
00:03:53,066 --> 00:03:56,527
‫حان الوقت للخروج واللعب.

40
00:04:08,331 --> 00:04:12,335
‫من يقول أنه لا يمكنك العثور
‫على سيارة أجرة عندما تحتاج إلى واحدة؟

41
00:04:12,627 --> 00:04:14,379
‫قم ببيع كل أسهم سيارات أجرة المدينة.

42
00:04:21,719 --> 00:04:26,182
‫لا تمانع، أليس كذلك يا صديقي؟
‫لقد تأخرت عن لم شمل الأسرة.

43
00:04:33,481 --> 00:04:37,193
‫أعد سيارة الأجرة الخاصة بي
‫أيها المتحول النتن!

44
00:04:37,277 --> 00:04:39,237
‫أنا لست متحولاً!

45
00:04:49,706 --> 00:04:52,625
‫لكني أعرف أين يعيش أحدهم.

46
00:05:02,927 --> 00:05:05,847
‫"بيست"، أنت مطلوب، فوراً.

47
00:05:06,723 --> 00:05:08,641
‫ماذا حدث يا بروفيسور؟

48
00:05:08,766 --> 00:05:11,352
‫لقد عاد "جاغرنات".

49
00:05:11,436 --> 00:05:14,856
‫بالنظر إلى أعدادنا المحدودة،
‫سنحتاج إلى استراتيجية مبتكرة

50
00:05:14,939 --> 00:05:17,317
‫التي يمكن من خلالها ثني "قايين" عن عدوانه.

51
00:05:17,400 --> 00:05:19,819
‫نعم، وسنحتاج إليها قريباً.

52
00:05:33,541 --> 00:05:36,002
‫ها قد أتى "جاغي".

53
00:05:40,256 --> 00:05:41,841
‫لقد وجدته!

54
00:05:43,760 --> 00:05:46,054
‫قوة العصور.

55
00:05:46,971 --> 00:05:48,389
‫اسمعوني يا "إكس - مين"!

56
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
‫أحتاج إليكم في غرفة الحرب على الفور.

57
00:05:59,108 --> 00:06:00,151
‫{\an8}"جزيرة (موير)"

58
00:06:06,783 --> 00:06:09,285
‫"إكس - مين"، أجيبوا، انتهى.

59
00:06:15,291 --> 00:06:17,710
‫"إكس - مين"!

60
00:06:18,044 --> 00:06:20,421
‫"سيريبرو"، لماذا لا يمكننا الاتصال...

61
00:06:22,924 --> 00:06:27,595
‫مرحباً، "تشارلي"!
‫لماذا لا تجيب عندما أتصل؟

62
00:06:32,183 --> 00:06:33,851
‫أنا متأذي.

63
00:06:34,102 --> 00:06:37,313
‫"تشارلي"، آمل أن لا تمانع.

64
00:06:37,397 --> 00:06:39,315
‫لقد سمحت لنفسي بالدخول.

65
00:06:40,942 --> 00:06:44,904
‫اخرج أينما كنت!

66
00:06:45,279 --> 00:06:48,241
‫مهلاً! كان ذلك ممتعاً.

67
00:06:48,324 --> 00:06:52,703
‫"قايين"، أنا لا أفهم تعطشك لإيذائي.

68
00:06:54,372 --> 00:06:56,707
‫توقف عن الاختباء، أيها الجبان.

69
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
‫اخرج، وقاتلني كرجل.

70
00:07:05,758 --> 00:07:07,385
‫تحدث إليّ يا "قايين".

71
00:07:09,512 --> 00:07:13,349
‫لن أنخدع بحيل الكرنفال الغبية.

72
00:07:24,026 --> 00:07:27,363
‫لماذا كنت دائماً مجبراً على إيذائي؟

73
00:07:29,073 --> 00:07:31,075
‫أنت تعرف لماذا.

74
00:07:32,785 --> 00:07:35,413
‫ربما أود أن أقدم بديلاً جديراً،

75
00:07:35,496 --> 00:07:37,748
‫إذا كنت تصر على تدمير شخص ما.

76
00:07:47,133 --> 00:07:48,259
‫"قايين"!

77
00:07:52,889 --> 00:07:53,890
‫هيا!

78
00:07:55,766 --> 00:07:59,437
‫"أياً من يمتلك الجوهرة المقدسة...

79
00:08:01,981 --> 00:08:05,067
‫يجب أن يعد نفسه للحصول على قوة

80
00:08:05,151 --> 00:08:07,820
‫العصابات القرمزية لـ(سيتوراك)

81
00:08:11,157 --> 00:08:15,161
‫اقرأ هذه الكلمات، وغادر هذا المكان...

82
00:08:16,954 --> 00:08:19,665
‫طاغوت بشري."

83
00:08:26,506 --> 00:08:29,175
‫مهلاً! توقف!

84
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‫ماذا تفعل بي؟

85
00:08:31,969 --> 00:08:34,180
‫أنا لا أفعل شيئاً.

86
00:08:34,263 --> 00:08:37,433
‫"بيست"، أين أنت؟

87
00:08:37,517 --> 00:08:38,559
‫بروفيسور.

88
00:08:42,563 --> 00:08:44,774
‫قواي.

89
00:08:47,860 --> 00:08:49,612
‫لا!

90
00:08:59,789 --> 00:09:02,458
‫بروفيسور، ماذا حدث لـ"جاغرنات"؟

91
00:09:02,625 --> 00:09:04,085
‫أنا لست متأكداً.

92
00:09:04,168 --> 00:09:07,713
‫لكني أعرف هذا، إنه مرعوب.

93
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
‫ماذا يحدث يا بروفيسور؟

94
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
‫"بيست"، هل تأذى أحد؟

95
00:09:18,891 --> 00:09:21,644
‫"جاغرنات" محاصر تحت السقف المنهار.

96
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
‫- يصر البروفيسور على أن نحرره.
‫- هل أنت مجنون؟

97
00:09:24,730 --> 00:09:27,900
‫في لحظة سيتمكن من طرحنا في الأرجاء كدمى.

98
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
‫لا يستطيع "قايين ماركو" فعل ذلك،
‫شيء ما امتص قواه.

99
00:09:32,113 --> 00:09:34,282
‫أخي يتوسل للحصول على المساعدة.

100
00:09:34,365 --> 00:09:36,158
‫أستطيع أن أشعر بعقله.

101
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
‫حسناً، أقول، دعه يتوسل.

102
00:09:38,578 --> 00:09:40,496
‫بعد كل البؤس الذي سببه لنا.

103
00:09:40,580 --> 00:09:42,957
‫هذا ليس قرارك لتتخذيه.

104
00:09:43,040 --> 00:09:46,669
‫أنا لا أسأل، أنا آمرك، ساعدوه الآن!

105
00:09:48,421 --> 00:09:50,131
‫لقد كان في مكان ما هنا.

106
00:09:51,882 --> 00:09:53,092
‫هنا!

107
00:10:02,560 --> 00:10:05,229
‫علاماته الحيوية ضعيفة، يا بروفيسور.

108
00:10:05,313 --> 00:10:07,148
‫إنه يفقد قوته بسرعة.

109
00:10:07,231 --> 00:10:09,108
‫بدون قوى "جاغرنات" الخاصة به للشفاء،

110
00:10:09,191 --> 00:10:11,110
‫لن ينجو "قايين".

111
00:10:11,193 --> 00:10:13,613
‫إذًا، يجب استعادة قواه.

112
00:10:13,696 --> 00:10:15,072
‫لا بد أنك تمزح.

113
00:10:15,156 --> 00:10:17,575
‫لقد أقسم على تدميرك.

114
00:10:17,658 --> 00:10:20,411
‫بروفيسور، فكر فيما تقوله.

115
00:10:20,494 --> 00:10:22,955
‫هل تعتقدون أنني لا أعرف ذلك؟

116
00:10:23,039 --> 00:10:25,958
‫وجوده يبكيني.

117
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫لكنه لا يزال أخي،

118
00:10:27,960 --> 00:10:31,631
‫ويجب أن أفعل كل ما في وسعي لإنقاذه.

119
00:10:31,714 --> 00:10:34,675
‫اتصلوا بـ"سايكلوبس" و"وولفرين"
‫في "بلاكبيرد".

120
00:10:34,759 --> 00:10:37,428
‫أخبروهم بالبحث بالقرب من أطلال "سيتوراك"

121
00:10:37,511 --> 00:10:40,931
‫عن حجر ياقوت مقدس و"جاغرنات" الجديد.

122
00:10:41,015 --> 00:10:42,767
‫أشك في أنه سيكون من الصعب العثور عليه.

123
00:10:44,352 --> 00:10:45,978
‫يريد ماذا؟

124
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
‫أعطني سبباً وجيهاً
‫لماذا يجب أن نساعد "جاغرنات"!

125
00:10:49,482 --> 00:10:52,360
‫وهو أيضاً شقيق البروفيسور "إكزافيير".

126
00:10:52,443 --> 00:10:54,445
‫لا أصدق ما أسمعه.

127
00:10:55,905 --> 00:10:57,657
‫مساعدة "جاغرنات"؟

128
00:10:57,740 --> 00:11:00,910
‫نحن سننقذ حياة "جاغرنات" البائسة.

129
00:11:00,993 --> 00:11:03,579
‫ولا تهتم بإخباري بأنك لا يعجبك ذلك.

130
00:11:04,080 --> 00:11:05,873
‫أنا لا يعجبني ذلك.

131
00:11:15,383 --> 00:11:19,387
‫أنا ضخم! رائع.

132
00:11:22,473 --> 00:11:24,975
‫وهذه العضلات.

133
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
‫أنا مفتول العضلات.

134
00:11:27,812 --> 00:11:30,022
‫جميع الفتيات سيصبنّ بالجنون.

135
00:11:30,523 --> 00:11:34,110
‫- أي تغيير؟
‫- حالته آخذة في التدهور.

136
00:11:42,535 --> 00:11:46,080
‫هذه الخوذة أكبر من شقتي الأخيرة.

137
00:12:01,470 --> 00:12:03,889
‫فحص عقله قد يكشف طريقة لمساعدته.

138
00:12:04,974 --> 00:12:06,600
‫أخشى أنك على حق.

139
00:12:07,768 --> 00:12:10,354
‫"قايين"، هذا أنا "تشارلز".

140
00:12:10,980 --> 00:12:13,441
‫- اخرج!
‫- أنت تحتضر.

141
00:12:14,108 --> 00:12:18,112
‫- دعني أساعدك.
‫- أبداً!

142
00:12:18,195 --> 00:12:21,699
‫هذا رائع، لم يكن لديّ أخ
‫أمارس معه ركوب الخيل من قبل.

143
00:12:23,409 --> 00:12:28,330
‫افهم! نحن لسنا إخوة، نحن إخوة غير أشقاء.

144
00:12:28,414 --> 00:12:31,876
‫وأنا سأدوس عليك كلما سنحت لي الفرصة.

145
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
‫لماذا؟ لم أفعل أي شيء لك.

146
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
‫"قايين"، اتركه وشأنه.

147
00:12:40,176 --> 00:12:41,635
‫"تشارلز"، هل أنت بخير؟

148
00:12:41,719 --> 00:12:45,931
‫نعم، أنا بخير أعتقد أن "قايين" كان فقط
‫يحاول مساعدتي في النزول.

149
00:12:46,015 --> 00:12:49,059
‫"تشارلز"، اذهب إلى المنزل
‫واستعد لتناول العشاء.

150
00:12:49,143 --> 00:12:52,396
‫"قايين" وأنا يجب أن نتحدث، لوحدنا.

151
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
‫أيها الأحمق.

152
00:13:01,030 --> 00:13:02,990
‫قلت لك أن تكون لطيفاً مع الفتى.

153
00:13:03,073 --> 00:13:06,118
‫إن تخلت عني والدته،
‫فلن نحصل على كل ذلك المال.

154
00:13:07,745 --> 00:13:11,457
‫يجب أن أتخلص منك بسرعة وإلا ستفسد خططي.

155
00:13:11,540 --> 00:13:13,209
‫أي خطط؟

156
00:13:15,294 --> 00:13:17,838
‫آسف لتأخري، كنت أحزم أمتعتي.

157
00:13:17,922 --> 00:13:20,549
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- فيما يعنيك ذلك؟

158
00:13:22,218 --> 00:13:24,720
‫- مدرسة داخلية.
‫- لكنك وصلت للتو إلى هنا.

159
00:13:24,804 --> 00:13:28,849
‫- نعم، أعتذر عما حدث سابقاً.
‫- كل شيء على ما يرام.

160
00:13:29,266 --> 00:13:31,143
‫سوف يعود سريعًا.

161
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
‫إنها مدرسة جيدة، وبهذه الطريقة،

162
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
‫هناك عبء أقل على والدتك.

163
00:13:35,648 --> 00:13:37,191
‫أليست أمي تتحسن؟

164
00:13:37,274 --> 00:13:41,737
‫بالتأكيد، إنها تتحسن طوال الوقت.

165
00:13:44,907 --> 00:13:47,868
‫أنا أراها، إنها مريضة للغاية.

166
00:13:48,786 --> 00:13:52,957
‫لا عليك، أنت تتوهم الأشياء،
‫أمك على ما يرام.

167
00:13:54,041 --> 00:13:56,418
‫"تشارلز" يعاني من إحدى حالات الصداع تلك.

168
00:13:57,253 --> 00:13:59,880
‫اصطحبيه إلى الفراش واتصلي بالطبيب.

169
00:14:00,214 --> 00:14:03,592
‫أرسلني والدي بعيداً بسببك.

170
00:14:03,676 --> 00:14:05,886
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.

171
00:14:05,970 --> 00:14:07,346
‫بلى، إنه كذلك.

172
00:14:07,763 --> 00:14:10,975
‫كم من الوقت يجب أن أبقى
‫في تلك المدرسة الغبية؟

173
00:14:11,058 --> 00:14:14,854
‫حتى تتعلم أن تكون لطيفاً
‫مع ذلك المهووس الصغير المريض، "إكزافيير".

174
00:14:15,729 --> 00:14:18,190
‫والدته لن تبقى حية لفترة طويلة.

175
00:14:18,274 --> 00:14:21,068
‫إن تسببت بالمتاعب، قد تفسد الخطة بأكملها.

176
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‫كان والدي عجيباً بحق.

177
00:14:26,323 --> 00:14:28,033
‫هذا ليس صحيحاً.

178
00:14:34,415 --> 00:14:37,793
‫- ماذا تعلمت؟
‫- أكثر مما كنت أريده.

179
00:14:37,877 --> 00:14:42,840
‫زوج أمي، تزوج أمي لثروتها، لقد أحبته.

180
00:14:43,382 --> 00:14:46,635
‫لم يهتم بها أو بي.

181
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
‫هذا محزن للغاية.

182
00:14:49,597 --> 00:14:51,265
‫خطايا الأب.

183
00:15:03,861 --> 00:15:09,033
‫بالمناسبة، ماذا تفعل فتاة جميلة مثلك
‫مع وجه مثل هذا؟

184
00:15:10,159 --> 00:15:12,745
‫عندما يمكنك أن تكون معي.

185
00:15:12,870 --> 00:15:14,455
‫تمالك نفسك، أيها المسخ.

186
00:15:14,538 --> 00:15:17,124
‫لا، اسمعي! أنا ذو شأن كبير!

187
00:15:17,207 --> 00:15:20,336
‫حقاً! أترين؟ وأنا ذكي أيضاً.

188
00:15:20,419 --> 00:15:22,546
‫ليس في الأشياء العملية.

189
00:15:24,131 --> 00:15:26,842
‫لماذا لا أعجبها؟

190
00:15:27,718 --> 00:15:29,303
‫ربما تحدثت مع أمي.

191
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
‫هل تريد بعض المؤشرات؟

192
00:15:31,263 --> 00:15:33,515
‫تحب النساء الرجال على حقيقتهم.

193
00:15:33,766 --> 00:15:35,559
‫يمكننا مساعدتك لتعود على تلك الشاكلة.

194
00:15:35,643 --> 00:15:36,977
‫أبداً!

195
00:15:39,188 --> 00:15:41,941
‫يبدو أننا سنضطر لفعل هذا بالطريقة الصعبة.

196
00:15:42,024 --> 00:15:43,609
‫الآن أنت تتحدث.

197
00:15:49,114 --> 00:15:51,033
‫ليس عليك أن تجعل الأمر بهذه الصعوبة.

198
00:15:55,162 --> 00:15:57,206
‫- حصلت عليه!
‫- مهلاً!

199
00:15:57,289 --> 00:15:59,041
‫أعده.

200
00:16:05,422 --> 00:16:08,258
‫مهلاً! كيف تعرفان بشأني؟

201
00:16:26,819 --> 00:16:28,821
‫بروفيسور، حصلنا على حجر الياقوت.

202
00:16:28,904 --> 00:16:30,948
‫وفي الوقت المناسب تماماً.

203
00:16:31,281 --> 00:16:36,245
‫"قايين"، تذكر اليوم الذي عدت فيه
‫من المدرسة الداخلية.

204
00:16:38,914 --> 00:16:41,208
‫لماذا لم تزورنا خلال فصل الصيف؟

205
00:16:41,291 --> 00:16:43,377
‫كان لدي أشياء أفضل للقيام بها.

206
00:16:47,131 --> 00:16:49,091
‫أبي لن يسمح لي بالعودة إلى المنزل.

207
00:16:49,758 --> 00:16:52,261
‫إنه يحب "تشارلز" أكثر مني.

208
00:16:53,345 --> 00:16:56,473
‫"قايين"، والدنا لا يحبني أكثر منك.

209
00:16:56,682 --> 00:17:01,020
‫كيف عرفت ما كنت أفكر فيه؟ لقد قرأت ذهني.

210
00:17:01,437 --> 00:17:02,604
‫أنت متحول!

211
00:17:02,771 --> 00:17:06,817
‫أنا آسف، لم أقصد ذلك،
‫من فضلك، لا تخبر أحداً.

212
00:17:06,900 --> 00:17:09,570
‫متحول!

213
00:17:09,653 --> 00:17:13,365
‫"قايين"، كنت أصغر من أن أسيطر على قواي.

214
00:17:13,449 --> 00:17:14,616
‫هل يمكنك أن تسامحني؟

215
00:17:14,700 --> 00:17:17,661
‫أسامحك؟ أنت لا تزال تفعل ذلك.

216
00:17:17,745 --> 00:17:20,581
‫تعبث حيث لا تنتمي!

217
00:17:21,999 --> 00:17:25,127
‫لقد حرصت على أن يكرهك الجميع.

218
00:17:25,836 --> 00:17:28,422
‫متحول!

219
00:17:28,505 --> 00:17:30,841
‫حتى "سوندرا".

220
00:17:37,264 --> 00:17:40,517
‫- ماذا حدث؟
‫- اعتقدت أنني تجاوزت كل هذا.

221
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
‫ولكن كنت صغيراً جداً، وهذا يؤلم كثيراً.

222
00:17:56,825 --> 00:18:00,245
‫- بروفيسور...
‫- لا تطلب مني أن أسامح أخي.

223
00:18:00,329 --> 00:18:04,208
‫"قايين" ليس سوى متنمر سادي.

224
00:18:04,500 --> 00:18:06,960
‫إنه لا يستحق أي تعاطف من أي شخص.

225
00:18:07,044 --> 00:18:08,212
‫لن أفعل.

226
00:18:08,378 --> 00:18:11,924
‫كل ما أطلبه هو أن تفهمه وحسب.

227
00:18:12,132 --> 00:18:16,303
‫لقد علمتنا ألا ندع الماضي
‫يسيطر على قلوبنا.

228
00:18:16,595 --> 00:18:19,556
‫أخبري "بيست" بأنني سأكون معه قريباً.

229
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
‫وشكراً لك.

230
00:18:27,314 --> 00:18:31,568
‫أخي، يجب أن نتحدث، سألتقي بك في أذهاننا.

231
00:18:35,280 --> 00:18:38,617
‫فريق "إكس - مين"
‫أحضروا حجر الياقوت من "سيتوراك"

232
00:18:38,951 --> 00:18:42,996
‫لنعيد لك قواك، لإنقاذ حياتك.

233
00:18:43,205 --> 00:18:45,415
‫فيما يعنيك ذلك؟

234
00:18:45,666 --> 00:18:48,919
‫الرضا بمعرفة أنني أنقذت حياتك.

235
00:18:49,002 --> 00:18:51,004
‫هذا لا يغير شيئاً.

236
00:18:51,130 --> 00:18:55,300
‫سأكون دائماً كابوسك الحي.

237
00:18:55,425 --> 00:18:57,886
‫هذا هو العبء الذي أتحمله.

238
00:18:58,011 --> 00:18:59,304
‫أنا لا أهتم.

239
00:18:59,388 --> 00:19:02,266
‫ألا يمكنك فهم ذلك؟

240
00:19:02,349 --> 00:19:04,810
‫ربما في يوم من الأيام ستفعل.

241
00:19:06,979 --> 00:19:11,567
‫"من يمتلك الجوهرة المقدسة يجب أن يعد نفسه

242
00:19:11,650 --> 00:19:15,696
‫للحصول على الطاقة
‫من العصابات القرمزية من (سيتوراك)."

243
00:19:16,488 --> 00:19:21,285
‫المزيد من الموسيقى! المزيد من الرقص!

244
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
‫"اقرأ هذه الكلمات،

245
00:19:23,120 --> 00:19:27,583
‫وغادر هذا المكان وأنت طاغوت بشري."

246
00:19:28,792 --> 00:19:31,628
‫لا... تتوقفوا؟

247
00:19:42,764 --> 00:19:44,474
‫ماذا حدث؟

248
00:19:48,228 --> 00:19:49,855
‫هل أنت بخير؟

249
00:19:50,981 --> 00:19:52,065
‫شكراً لك!

250
00:20:14,421 --> 00:20:15,422
‫حسناً؟

251
00:20:15,547 --> 00:20:20,093
‫لا أحد سيعبث مع قواي مرة أخرى!

252
00:20:26,016 --> 00:20:28,518
‫قم بحركتك، أيها الرجل القوي.

253
00:20:28,602 --> 00:20:32,731
‫في وقت آخر، أيها الشيء القصير،
‫عندما أكون في حالة مزاجية مناسبة.

254
00:20:32,814 --> 00:20:35,692
‫أرى ولا أصدق.

255
00:20:35,776 --> 00:20:37,778
‫- هل نتبعه؟
‫- لا، يا "سكوت".

256
00:20:37,861 --> 00:20:40,280
‫واختار عدم مواصلة هجومه.

257
00:20:41,240 --> 00:20:44,451
‫أعتقد أن هذه هي طريقته في قول،
‫"شكراً لكم."

258
00:20:44,534 --> 00:20:45,535
‫ترجمة "وائل العجالين"

