﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:13,888
‫"(سايكلوب)"

2
00:00:16,683 --> 00:00:17,726
‫"(وولفرين)"

3
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
‫"(روغ)"

4
00:00:22,230 --> 00:00:23,314
‫"(ستورم)"

5
00:00:24,816 --> 00:00:26,109
‫"(الوحش)"

6
00:00:26,901 --> 00:00:28,028
‫"(غامبت)"

7
00:00:29,320 --> 00:00:30,613
‫"(جوبيلي)"

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,490
‫"(جين غراي)"

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,617
‫"(بروفيسور إكس)"

10
00:01:10,612 --> 00:01:14,574
‫{\an8}أجل، أجل، أنا أعلم. لا تستغرق وقتًا طويلاً

11
00:01:15,450 --> 00:01:17,202
‫{\an8}هؤلاء الأمريكيون!

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,580
‫{\an8}إن نزع رؤوس نووية ليس سهلاً كتقشير البطاطس

13
00:01:47,232 --> 00:01:50,443
‫اختفت خمسة أقمار صناعية مسلّحة
‫في غضون شهرين.

14
00:01:50,610 --> 00:01:51,736
‫والآن المكوك الفضائي!

15
00:01:51,903 --> 00:01:54,531
‫وأنت تخبرني بأن أتباعك
‫يجهلون الأمر!

16
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
‫ماذا عن علماء الفضاء المفقودين من بلدنا؟

17
00:01:57,408 --> 00:01:59,369
‫أفترض أننا أخفيناهم أيضًا!

18
00:01:59,744 --> 00:02:03,665
‫إنّ علماءك المختفين هم حفنة من المتحولين،
‫أتعرف ما أعنيه؟

19
00:02:03,873 --> 00:02:06,876
‫ربما أقدمت على بيعهم
‫كرقيق في "جينوشا"؟

20
00:02:07,085 --> 00:02:09,879
‫"جمهورية جينوشا الحرة" تعترض بشدة

21
00:02:10,046 --> 00:02:12,006
‫على استخدام مصطلح "الرقيق"!

22
00:02:12,590 --> 00:02:16,344
‫فقِوى المتحولين عبارة عن مورد
‫يمكن إدارته كأي مورد آخر.

23
00:02:17,929 --> 00:02:22,225
‫لم يعد بالإمكان كبح جماح سباق التحوّل،
‫أيها السيد المفوّض.

24
00:02:30,567 --> 00:02:33,570
‫الزموا مقاعدكم جميعًا حتى أنتهي.

25
00:02:38,616 --> 00:02:43,288
‫سيداتي، سادتي، لقد وقع الاختيار عليكم

26
00:02:43,454 --> 00:02:47,250
‫لتشهدوا الإعلان عن حدث بالغ الأهمية

27
00:02:47,417 --> 00:02:50,128
‫في تاريخ كوكبنا.

28
00:02:50,295 --> 00:02:55,592
‫لقد بدأ عهد تحرير جنس المتحوّلين.

29
00:02:58,303 --> 00:03:03,641
‫لقد عانينا طويلًا من اضطهاد البشرية لنا.

30
00:03:03,808 --> 00:03:07,687
‫لقد شاهدت بأم عيني
‫المعاملة الوحشيّة تجاه المتحولين

31
00:03:07,854 --> 00:03:10,064
‫في تلك الجزيرة النائية البائسة.

32
00:03:10,231 --> 00:03:13,693
‫لن أسمح لهذا الجنون بالاستمرار!

33
00:03:15,236 --> 00:03:16,404
‫خذ يا محب المتحولين!

34
00:03:16,946 --> 00:03:22,076
‫لقد عايشنا مجتمعات مضطربة
‫بسبب الغل والسخط من جنسنا المتحوّل.

35
00:03:22,243 --> 00:03:23,995
‫إنهم أشرار! جميعهم!

36
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
‫أعمال عنف من معتدين...

37
00:03:26,164 --> 00:03:28,583
‫أخرجوا أولئك المتحوّلين
‫وإلا فسنحرقهم عن بكرة أبيهم!

38
00:03:28,750 --> 00:03:30,376
‫كانوا يبحثون عن ضعفائنا.

39
00:03:30,543 --> 00:03:31,961
‫أنا مجرد متحول عادي.

40
00:03:32,128 --> 00:03:34,255
‫اضطر بعض المتحولين إلى إخفاء قدراتهم،

41
00:03:34,714 --> 00:03:39,302
‫وحاولوا عيش حياة طبيعية زائفة،
‫بينما كانت أرواحهم تختنق.

42
00:03:39,469 --> 00:03:42,180
‫لجأ آخرون إلى الاختباء أسفل مدنكم،

43
00:03:42,347 --> 00:03:44,557
‫متوارين في الظلام مثل الفئران.

44
00:03:45,141 --> 00:03:49,145
‫هناك من حاول بعقلانية
‫تنوير إخوانهم البشريين

45
00:03:49,312 --> 00:03:52,732
‫سعيًا منهم لنيل الحرية
‫وتحقيق المساواة بين الجميع.

46
00:03:52,899 --> 00:03:55,818
‫ربما لا يدرك خبراء الاجتماع
‫الذين تم تعيينهم بشكل أحادي

47
00:03:55,985 --> 00:03:59,030
‫الدور الحاسم الذي يلعبه التحوّل
‫في تطوّر الأجناس.

48
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
‫اقبضوا عليه!

49
00:04:00,365 --> 00:04:04,869
‫لقد أثمرت جهودهم
‫عن انتشار الوحشية والكراهية.

50
00:04:05,036 --> 00:04:10,166
‫أنشأتُ برفقة العلماء المتحولين المفقودين
‫كويكبًا خاصًا بالمتحولين فقط،

51
00:04:10,333 --> 00:04:15,129
‫حيث يتسنّى لأي متحول العيش بعيدًا
‫عن براثن البشر ووحشيتهم.

52
00:04:15,296 --> 00:04:19,133
‫سيبدأ الرحيل الجماعي الأول
‫في غضون 24 ساعة بالقرب من "جينوشا".

53
00:04:19,425 --> 00:04:22,553
‫بعد ذلك، يمكن للمتحولين الذين يرغبون
‫في الانضمام إلينا بالتجمع

54
00:04:22,720 --> 00:04:26,849
‫في نقاط انتظار معينة،
‫بمجرد وصول الدفعة الأولى.

55
00:04:27,016 --> 00:04:29,727
‫مهمتي سلمية.

56
00:04:29,936 --> 00:04:33,523
‫أي تدخل من شأنه أن يجعل الأمر خلاف ذلك.

57
00:04:33,731 --> 00:04:36,109
‫القرار قراركم.

58
00:04:38,069 --> 00:04:41,197
‫لقد مررنا بالكثير يا "ماغنوس".

59
00:04:41,781 --> 00:04:44,784
‫هل يمكن أن يكون فشلي ذريعًا أكثر من هذا؟

60
00:04:46,327 --> 00:04:47,912
‫مهلًا، انتظروا!

61
00:04:48,079 --> 00:04:49,330
‫لا بُد أن هناك مقاعد إضافية!

62
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
‫سأدفع ألفي دولار!

63
00:04:51,582 --> 00:04:53,918
‫اذهبوا بلا رجعة أيها المتحولون القذرون!

64
00:04:54,085 --> 00:04:55,378
‫اخرجوا من هنا!

65
00:05:06,264 --> 00:05:09,267
‫"بايرون كالي"، يهرب مع "ماغنيتو".

66
00:05:11,144 --> 00:05:12,979
‫ماذا تعتقد أنهم يفعلون هناك؟

67
00:05:13,146 --> 00:05:15,815
‫بقدر ما أفعل الآن، على حسب ما أفترض.

68
00:05:16,149 --> 00:05:20,361
‫استطاع "ماغنيتو" الوصول إلى التكنولوجيا
‫المتقدمة التي وجدها في أرض "سافاج".

69
00:05:21,279 --> 00:05:23,990
‫لا شك أنهم يقومون بتكييفها
‫لمواءمة استخداماتهم الخاصة،

70
00:05:24,157 --> 00:05:27,827
‫بينما نعمل نحن على تكييف أجهزة "شيار"
‫لبلوغ "مدار الأرض".

71
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
‫ولكن لمَ ذلك؟

72
00:05:29,537 --> 00:05:32,165
‫فهؤلاء المتحولون علماء،
‫وليسوا بجنود.

73
00:05:33,124 --> 00:05:34,625
‫لمَ سيلتقون بـ"ماغنيتو"؟

74
00:05:35,543 --> 00:05:38,880
‫أعتقد أنهم سئموا
‫من التعرض للضرب والمعاملة المزرية.

75
00:05:39,464 --> 00:05:42,133
‫ولكن ذلك ليس سببًا كافيًا يجعلهم يغادرون.

76
00:05:42,300 --> 00:05:43,343
‫لا أعرف يا عزيزتي.

77
00:05:43,509 --> 00:05:46,721
‫إن بقينا هنا فسنقاتل طوال الوقت،
‫الأمور لا تتحسن كثيرًا.

78
00:05:46,929 --> 00:05:49,390
‫كلام "غامبت" صحيح إلى حد ما.

79
00:05:49,557 --> 00:05:52,560
‫على الرغم من جهودنا المضنية،
‫يبدو أننا سنقضي المزيد من الوقت

80
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
‫في القتال دفاعًا عن حياتنا
‫أكثر من الدفاع عن حقوقنا.

81
00:05:55,605 --> 00:05:57,899
‫هل تفكر في المواصلة وركوب عنان السماء؟

82
00:05:58,107 --> 00:06:02,987
‫أنا أفكر بصوت عالٍ فحسب يا عزيزتي.
‫أنتِ تعرفين أن "غامبت" لا يجول بناظريه عنك

83
00:06:04,614 --> 00:06:07,825
‫سيدي الرئيس، إن القيام بأي عمل عدائي الآن
‫ضد "ماغنيتو".

84
00:06:07,992 --> 00:06:10,078
‫قد يشعل فتيل محرقة نووية.

85
00:06:10,244 --> 00:06:11,704
‫ألا تعتقد أني أعرف ذلك؟

86
00:06:11,871 --> 00:06:14,791
‫لكن الناس خائفون وغاضبون،
‫ويتوقعون مني أن أتصرف.

87
00:06:14,957 --> 00:06:17,460
‫"ماغنيتو" يمتلك صواريخ.

88
00:06:17,627 --> 00:06:20,671
‫يقول إنها لأغراض دفاعية.
‫ولكن لا يمكنني المجازفة.

89
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
‫أنا أعرف "ماغنيتو". لن يكذب عليّ.

90
00:06:23,883 --> 00:06:28,638
‫إذا أمكنني التحدث إليه، أنا متأكد
‫أننا سنجد حلًا سلميًا.

91
00:06:28,805 --> 00:06:32,392
‫حسنًا، سنقوم بالأمر على طريقتك الآن.
‫لن أستدعي الجيش.

92
00:06:33,059 --> 00:06:34,435
‫لديك 12 ساعة.

93
00:06:34,602 --> 00:06:36,729
‫ينبغي أن أستدعي باقي أعضاء الفريق معًا.

94
00:06:36,938 --> 00:06:40,775
‫لن يكون ذلك ضروريًا.
‫سنذهب وحدنا أنا وأنت.

95
00:06:40,942 --> 00:06:42,777
‫إن حضور الفريق بأكمله سيستفزه.

96
00:06:42,944 --> 00:06:44,779
‫هذه مهمة سلمية وليست قتالية.

97
00:06:47,031 --> 00:06:50,368
‫سيكون علينا الذهاب إلى أفريقيا
‫ومقابلته وجهًا لوجه.

98
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
‫أود أن أذهب معكما لرؤية "ماغنيتو".

99
00:06:52,912 --> 00:06:54,539
‫أريد أن أصعد على متن الكويكب.

100
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
‫أنا بحاجة لرؤية شخص هناك.

101
00:06:56,874 --> 00:06:58,292
‫ماذا يحدث يا فتى المستنقع؟

102
00:06:58,459 --> 00:07:00,962
‫لا تقلقي يا عزيزتي. "غامبت" لا ينوي هجركِ.

103
00:07:02,547 --> 00:07:04,048
‫هل ستعود أيها الفرنسي؟

104
00:07:04,215 --> 00:07:05,299
‫أعدك بذلك يا عزيزتي.

105
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
‫لم أر عددًا كبيرًا كهذا
‫من المتحولين من قبل.

106
00:07:23,276 --> 00:07:25,403
‫كيف تمكن من جلب كل هؤلاء هناك؟

107
00:07:26,654 --> 00:07:28,823
‫انظروا! أرى شيئًا ما!

108
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
‫هذا رائع.

109
00:07:33,494 --> 00:07:37,123
‫لقد جاء "ماغنيتو" من أجلنا،
‫تمامًا كما وعدنا.

110
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
‫تعالوا يا أبنائي.

111
00:07:46,841 --> 00:07:48,676
‫قريبًا ستحصلون على حريتكم.

112
00:07:48,843 --> 00:07:52,555
‫اركبوا على متن المركبة وسآخذكم
‫لملاذكم الآمن.

113
00:07:54,432 --> 00:07:56,642
‫"تشارلز إكزافير".

114
00:07:57,101 --> 00:08:00,229
‫أفترض أنك أتيت لتثنيني عمّا أنوي فعله.

115
00:08:00,396 --> 00:08:04,066
‫أنا ببساطة أتمنى أن تفكر في عواقب أفعالك.

116
00:08:04,233 --> 00:08:07,445
‫لن تتمكن أمتك المتحولة المنفصلة
‫من حلّ أي شيء.

117
00:08:07,612 --> 00:08:09,822
‫العالم لا يثق بدوافعك.

118
00:08:09,989 --> 00:08:13,326
‫جميع الحكومات على الأرض
‫في حالة تأهب عسكري كامل.

119
00:08:13,493 --> 00:08:18,539
‫إن القلق غير العقلاني لحكومات
‫البشر لا يعنيني يا "تشارلز".

120
00:08:18,706 --> 00:08:20,791
‫أما الآن، فلدي موعد في "جينوشا".

121
00:08:20,958 --> 00:08:25,880
‫وهو مثال، على ما أعتقد، على تعاون البشر
‫والمتحولين معًا.

122
00:08:26,797 --> 00:08:28,174
‫هل تريد الانضمام إليّ؟

123
00:08:28,341 --> 00:08:31,844
‫كل المتحولين مرحب بهم على متن "الكويكب إم"

124
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
‫بما في ذلك "المتحولين الخارقين".

125
00:08:33,679 --> 00:08:37,099
‫حسنًا يا "ماغنوس".
‫سيمنحنا هذا فرصة للحديث.

126
00:09:03,876 --> 00:09:06,462
‫كم هذا غريب! يبدو أن قوته تضعف.

127
00:09:17,223 --> 00:09:18,849
‫{\an8}"قسم الموارد لمتحولي (جينوشا)"

128
00:09:27,858 --> 00:09:30,069
‫أنصتوا إليّ يا متحولي "جينوشا"!

129
00:09:30,528 --> 00:09:35,324
‫ستتخلصون إلى الأبد من عناء
‫عبودية أسيادكم البشر.

130
00:09:35,491 --> 00:09:40,496
‫اقطعوا جميع ما يربطكم بهم
‫وانضموا إليّ في وطنكم الجديد.

131
00:09:45,293 --> 00:09:46,502
‫لا تستفزوني.

132
00:09:46,711 --> 00:09:50,840
‫لا أرغب في إيذائكم،
‫ولكن يجب عليّ أن أحمي شعبي.

133
00:09:51,007 --> 00:09:56,053
‫المواطنون المتحولون في "جينوشا الحرة"
‫لن يبرحوا أماكنهم!

134
00:09:56,220 --> 00:09:59,849
‫بأمر من حكومة "جينوشا الحرة"
‫ذات السيادة،

135
00:10:00,016 --> 00:10:02,643
‫أنت رهن الاعتقال!

136
00:10:14,405 --> 00:10:16,240
‫ها قد جاء "اللورد ماغنيتو"!

137
00:10:17,033 --> 00:10:20,036
‫لن نخنع للظلم بعد الآن!

138
00:10:20,244 --> 00:10:22,580
‫فلندحر البشر القامعين!

139
00:10:28,169 --> 00:10:31,047
‫يبدو أن مجموعة مقاومة محلية
‫تمتلك الجرأة والشجاعة

140
00:10:31,213 --> 00:10:33,424
‫وتسعى لمساعدة "ماغنيتو" خلال هذه المواجهة.

141
00:10:54,070 --> 00:10:56,822
‫فلندحر البشر الطغاة!

142
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‫يحيا "ماغنيتو"!

143
00:11:05,706 --> 00:11:07,416
‫نحن أحرار!

144
00:11:15,132 --> 00:11:18,010
‫الآن! نحن بحاجة إليهم الآن!

145
00:11:21,889 --> 00:11:23,557
‫استسلموا أيها المتحولون.

146
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
‫أنا هنا!

147
00:12:06,308 --> 00:12:08,602
‫قوّة الكروم الصخري الصلب...

148
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
‫ستنهال عليكم!

149
00:12:22,825 --> 00:12:24,618
‫تم الاستحواذ على الهدف الأساسي.

150
00:12:29,039 --> 00:12:30,791
‫التحييد وشيك.

151
00:12:31,876 --> 00:12:33,169
‫"لورد ماغنيتو"!

152
00:12:38,549 --> 00:12:41,469
‫أيها "اللورد ماغنيتو"، أنا "فابيان كورتيز"

153
00:12:41,635 --> 00:12:43,471
‫ستُبرئك قوتي المتحولة.

154
00:12:45,806 --> 00:12:46,807
‫هذا مذهل.

155
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
‫لقد تم تجديد حيويتك يا سيدي.

156
00:13:05,534 --> 00:13:10,456
‫يمكنك الآن تدمير طغاة البشر السخفاء
‫إلى الأبد!

157
00:13:10,623 --> 00:13:14,710
‫لقد جئت لإنقاذ قومي،
‫لم آتِ للانتقام من البشر.

158
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
‫اجمعوا قواتكم. سنعود إلى الديار جميعًا!

159
00:13:51,956 --> 00:13:54,875
‫"ريمي"، لقد مضى وقت طويل على لقائنا!
‫متى سجّلت للانضمام إلينا؟

160
00:13:55,042 --> 00:13:57,211
‫جئت لتفقد المكان فحسب يا "بايرون".

161
00:14:06,011 --> 00:14:08,222
‫لقد أرهقتك الرحلة يا سيدي.

162
00:14:08,556 --> 00:14:10,766
‫ستبرئك قوتي مرة أخرى.

163
00:14:11,809 --> 00:14:15,896
‫لا يبدو أنه يداوي "ماغنيتو"،
‫ولكن بالأحرى يعيد شحنه.

164
00:14:16,063 --> 00:14:20,276
‫نعم، أخشى أن يصبح "ماغنيتو"
‫معتمدًا على ذلك كدواء له.

165
00:14:20,693 --> 00:14:22,403
‫يجب أن نتحدث يا "ماغنوس".

166
00:14:22,778 --> 00:14:26,490
‫إنك تستخدم قواك بشكل مفرط وخطير.

167
00:14:26,657 --> 00:14:30,995
‫وتخشى على حياتي؟ أشكرك على اهتمامك.

168
00:14:32,913 --> 00:14:37,501
‫من فضلكم، انضموا إلينا لتناول العشاء.
‫ولنحتفل بإنشاء عالمنا الجديد!

169
00:14:41,797 --> 00:14:43,424
‫لا أصدق ذلك!

170
00:14:43,591 --> 00:14:44,592
‫"أميليا"؟

171
00:14:44,758 --> 00:14:46,760
‫ليس لدينا ما نقوله لبعضنا البعض.

172
00:14:46,927 --> 00:14:48,637
‫- أميليا، رجاءً
‫- لا شيء.

173
00:14:49,930 --> 00:14:51,849
‫من بين جميع المتحولين على الأرض،

174
00:14:52,016 --> 00:14:55,102
‫لم أكن أتوقع رؤيتها هنا حتمًا.

175
00:14:56,520 --> 00:15:00,357
‫أنا وأتباعي نتعهد بولائنا
‫لك أيها "اللورد ماغنيتو"

176
00:15:00,524 --> 00:15:02,109
‫ولقضيتك العادلة.

177
00:15:02,276 --> 00:15:05,654
‫سنكون خدمك المخلصين.

178
00:15:05,863 --> 00:15:08,115
‫أشكركم على تفانيكم.

179
00:15:08,282 --> 00:15:12,286
‫الآن قفوا. أحتاج إلى العمل الشاق،
‫لا التملق.

180
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
‫سيدي؟

181
00:15:14,246 --> 00:15:15,497
‫نعم، يا سيّد "كالي"؟

182
00:15:15,664 --> 00:15:18,500
‫سيدي، إصلاحات مكوك "ناسا"
‫تكاد تكون كاملة.

183
00:15:18,667 --> 00:15:21,462
‫سيكون رواد الفضاء جاهزين للمغادرة
‫في غضون 12 ساعة.

184
00:15:21,629 --> 00:15:23,672
‫ممتاز، أبقِني على علم.

185
00:15:24,089 --> 00:15:25,883
‫هناك بشر هنا؟

186
00:15:26,050 --> 00:15:28,469
‫إنهم ضيوفي.

187
00:15:28,636 --> 00:15:31,931
‫نعم، بالطبع، يا سيدي.

188
00:15:32,890 --> 00:15:38,145
‫رفاقي وضيوفي الكرام.
‫مرحبًا بكم في منزلكم الجديد.

189
00:15:38,312 --> 00:15:42,441
‫أقترح شرب نخب. نخب الحرية!

190
00:15:42,608 --> 00:15:44,109
‫الحرية!

191
00:15:48,280 --> 00:15:50,491
‫كما قال رجل عظيم ذات مرة،

192
00:15:50,699 --> 00:15:53,202
‫"إن ثمن الحرية
‫هو التحلي باليقظة الدائمة."

193
00:15:53,369 --> 00:15:54,578
‫إننا نتعرض لهجوم.

194
00:15:56,080 --> 00:15:59,083
‫يتم نشر العديد من الأقمار الحربية لغلق
‫مجالنا يا سيدي.

195
00:16:01,877 --> 00:16:05,881
‫لقد طلبت منكم القليل جدًا.
‫وددت أن تتركوني لوحدي!

196
00:16:09,510 --> 00:16:13,222
‫لنشن هجومًا مضادًا يا سيدي!
‫ولنعاقبهم على عدوانهم الصارخ!

197
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
‫كلا يا "كورتيز".

198
00:16:14,598 --> 00:16:17,393
‫إذن اجعل رواد الفضاء عبرة لمَن لا يعتبر.

199
00:16:17,559 --> 00:16:21,605
‫يعتبر البشر غير المتحولين هذه المستعمرة
‫تهديدًا لهم.

200
00:16:21,772 --> 00:16:23,816
‫إنهم يتصرفون بدافع الجزع.

201
00:16:24,024 --> 00:16:26,652
‫أو، سيدي، إنهم يتصرفون كذلك
‫للدفاع عن النفس.

202
00:16:26,819 --> 00:16:29,655
‫تم إطلاق صاروخ من صواريخنا
‫قبل شنّ الهجوم!

203
00:16:29,822 --> 00:16:33,575
‫ماذا؟ لم أصدر هذا الأمر!

204
00:16:33,742 --> 00:16:39,373
‫لن يهدأ للبشر السخفاء بال
‫حتى يقضوا على كل المتحولين.

205
00:16:39,581 --> 00:16:41,625
‫يجب علينا أن نلقنهم درسًا.

206
00:16:41,792 --> 00:16:43,210
‫هذا يكفي يا "كورتيز"!

207
00:16:43,377 --> 00:16:46,672
‫سيد "كالي"، اجعل الكويكب يتوارى عن الأنظار
‫وحول مساره إلى مدار جديد.

208
00:16:47,548 --> 00:16:51,552
‫أبلغ الرئيس "كيلي" ببالغ أسفنا
‫وامنحه حق الرد الفوري.

209
00:16:51,719 --> 00:16:55,431
‫وأعلمه بأننا لن نشّن أي
‫عدوان جديد من جانبنا.

210
00:16:55,597 --> 00:16:57,599
‫أصبح الأمر أكثر تشويقًا الآن.

211
00:16:58,017 --> 00:17:00,310
‫ما قصة "البروفيسور" وتلك الصهباء؟

212
00:17:00,894 --> 00:17:03,105
‫أعتقد أن هناك ماضٍ يجمعهما معًا.

213
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
‫يا لقوة ملاحظتك.
‫اسمها "أميليا فوغت".

214
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
‫التقيا في مستشفى في الهند.

215
00:17:09,611 --> 00:17:11,780
‫كان "إكزافير" محبطًا في ذلك الوقت.

216
00:17:11,947 --> 00:17:15,576
‫فلقد أصبح البروفيسور عاجزًا عن استخدام
‫ساقيه بعد قتال "ماغنيتو"،

217
00:17:15,743 --> 00:17:17,578
‫"أميليا" كانت ممرضته.

218
00:17:17,745 --> 00:17:21,040
‫رفضت "أميليا" السماح له بالاستسلام.

219
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
‫وبمرور الوقت، وقعا في الحب.

220
00:17:31,425 --> 00:17:35,137
‫عندما عاد "إكزافير" إلى أمريكا
‫ذهبت "أميليا" معه.

221
00:17:35,846 --> 00:17:39,683
‫وفي النهاية، أدّى حلم "البروفيسور"
‫إلى تفرقتهما.

222
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
‫حيث أن "أميليا" لم تستسِغ تحوّلها.

223
00:17:42,561 --> 00:17:46,190
‫وأرادت أن يعيش "البروفيسور"
‫حياة خاصة وآمنة معها.

224
00:17:46,940 --> 00:17:52,279
‫أخبرت "تشارلز" أن حياته لا تتسع للاهتمام
‫بها وبـ"المتحولين الخارقين" في وقت واحد.

225
00:17:52,446 --> 00:17:56,617
‫عندما غادرت، كان الأمر كما لو أنّ قطعةً من
‫"تشارلز" قد تحطمت.

226
00:17:57,034 --> 00:18:01,121
‫ولكنه كتم عواطفه
‫وعاش فقط من أجل "المتحولين الخارقين".

227
00:18:01,288 --> 00:18:03,832
‫كان يعيش لتحقيق حلمه.

228
00:18:03,999 --> 00:18:07,294
‫لم يرَ "أميليا" مجددًا،
‫ولم يتحدث عنها مرة أخرى.

229
00:18:07,461 --> 00:18:09,046
‫حتى يومنا هذا.

230
00:18:09,213 --> 00:18:11,590
‫- أميليا.
‫- ماذا تريد؟

231
00:18:11,757 --> 00:18:16,470
‫أنا... لقد مر وقت طويل.

232
00:18:17,888 --> 00:18:19,306
‫أهذا أفضل ما لديك؟

233
00:18:19,473 --> 00:18:20,974
‫أميليا، من فضلك، استمعي إلى...

234
00:18:21,141 --> 00:18:22,351
‫ماذا تفعل هنا؟

235
00:18:22,518 --> 00:18:25,729
‫أو كلما أحصل على فرصة في حياة جديدة،
‫تأتي لتفسدها مجددًا؟

236
00:18:25,938 --> 00:18:27,439
‫لم أفسد حياتك.

237
00:18:27,606 --> 00:18:31,568
‫أردت أن أجعل حياتنا،
‫وحياة جميع المتحولين أفضل.

238
00:18:31,735 --> 00:18:34,488
‫حسنا، اسمع يا "تشارلي".
‫لقد فشلت فشلًا ذريعًا.

239
00:18:34,655 --> 00:18:38,200
‫لقد تكللت مساعي "المتحولين الخارقين"
‫في الدفاع عن حقوقهم بالفشل

240
00:18:38,408 --> 00:18:40,160
‫ولم يتسنّ لهم العيش على "الأرض" بسلام

241
00:18:40,327 --> 00:18:43,539
‫ربم "ماغنيتو" شيّد "الكويكب إم"،
‫لكنك جعلت ذلك ضروريًا.

242
00:18:43,747 --> 00:18:45,749
‫هل هذه هي الحياة التي أردتها يا "أميليا"؟

243
00:18:45,916 --> 00:18:48,919
‫مغمورة في سجن عائم،
‫مثل حشرة في جرة؟

244
00:18:49,086 --> 00:18:51,964
‫أنت على حق. هذا ليس عدلاً.

245
00:18:52,131 --> 00:18:54,508
‫لا داعي للاستمرار بهذه المناقشة.

246
00:18:58,679 --> 00:19:01,849
‫حسنًا، يا سيد "كورتيز".

247
00:19:02,015 --> 00:19:04,601
‫ما سبب تشريفك لي بهذه الزيارة؟

248
00:19:04,768 --> 00:19:07,646
‫لا يبدو أنك مندهش يا "لورد ماغنيتو".

249
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
‫بالتأكيد لا.

250
00:19:11,567 --> 00:19:14,319
‫أنت الذي أطلقت الرأس النووي.

251
00:19:14,653 --> 00:19:16,822
‫إنك شاب أحمق ومتهور!

252
00:19:16,989 --> 00:19:22,286
‫جبان! لقد سمحت للبشر السخفاء
‫بتناول الطعام على طاولتك!

253
00:19:22,452 --> 00:19:26,790
‫أنا من يصدر الأوامر هنا! لن أتسامح
‫مع تعريض كويكبي للخطر.

254
00:19:26,957 --> 00:19:28,125
‫أنا أرفض تصرفاتك!

255
00:19:28,292 --> 00:19:30,544
‫ترفض تصرفاتي؟

256
00:19:30,711 --> 00:19:32,171
‫تراجع!

257
00:19:32,337 --> 00:19:35,465
‫لست أهلًا للقيادة!

258
00:19:35,632 --> 00:19:38,302
‫خارت قواي. لا أستطيع حتى...

259
00:19:38,468 --> 00:19:41,430
‫لقد استنزفت قوتك في "جينوشا"،
‫أيها الرجل العجوز.

260
00:19:41,597 --> 00:19:45,976
‫لقد كنت داعمك الوحيد ويمكنني تدميرك!

261
00:19:46,143 --> 00:19:50,522
‫ليس لديك ما يكفي من القوة
‫لتجمع شتات نفسك.

262
00:19:50,689 --> 00:19:55,110
‫ستتلاشى وتنقشع بعيدًا وكأنك هباء منثور!

263
00:19:57,321 --> 00:20:01,825
‫ستخدم قضيتنا بشكل أفضل
‫عندما تكون شهيدًا.

264
00:20:06,371 --> 00:20:07,539
‫ساعدوني!

265
00:20:08,207 --> 00:20:09,291
‫من هذا الاتجاه!

266
00:20:10,083 --> 00:20:13,170
‫ساعدوني! ساعدوني!

267
00:20:15,672 --> 00:20:20,052
‫الخونة! لقد دمروا
‫"ماغنيتو" الحبيب.

268
00:20:20,219 --> 00:20:22,262
‫"تشارلز"! ماذا فعلت؟

269
00:20:22,471 --> 00:20:23,680
‫ماذا تقصد؟

270
00:20:23,847 --> 00:20:26,683
‫عندما وصلنا إلى هنا، رأينا "كورتيز" فقط!

271
00:20:26,850 --> 00:20:30,729
‫كاذبون! رأيتهم يتخلصون من المقصورة!

272
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
‫القتلة!

273
00:20:33,232 --> 00:20:34,858
‫تعتقد "غامبيت" أننا أقل عددًا.

274
00:20:35,025 --> 00:20:38,362
‫الانتقام لـ"لورد ماغنيتو" الراحل!

275
00:20:41,657 --> 00:20:44,284
‫{\an8}"يُتبع"

