﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:13,763
‫"(سايكلوب)"

2
00:00:16,641 --> 00:00:17,726
‫"(وولفرين)"

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,894
‫"(روغ)"

4
00:00:22,230 --> 00:00:23,565
‫"(ستورم)"

5
00:00:24,816 --> 00:00:26,234
‫"(الوحش)"

6
00:00:26,985 --> 00:00:28,069
‫"(غامبيت)"

7
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
‫"(جوبيلي)"

8
00:00:30,947 --> 00:00:32,574
‫"(جين غراي)"

9
00:00:32,741 --> 00:00:34,659
‫"بروفيسور (إكس)"

10
00:01:11,404 --> 00:01:15,116
‫{\an8}لم لا أستطيع أن أتحرك؟

11
00:01:44,312 --> 00:01:46,397
‫يا لها من طريقة للاستيقاظ.

12
00:01:46,564 --> 00:01:48,483
‫هناك خطب ما في الخارج.

13
00:01:48,650 --> 00:01:50,735
‫أيها "الوحش"، تأكد من أن الآخرين بخير.

14
00:01:50,902 --> 00:01:52,612
‫أما بقيتنا، فهيا بنا!

15
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
‫إلى الخارج؟

16
00:01:57,158 --> 00:02:00,703
‫يا إلهي! من أطلق كل هذه الأضواء؟

17
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
‫هناك أمر مريب في كل هذا.

18
00:02:03,581 --> 00:02:08,503
‫الطبيعة ليست متوازنة. عالمنا محاصر!

19
00:02:10,964 --> 00:02:13,341
‫لا أصدق هذا!

20
00:02:13,508 --> 00:02:15,510
‫هذا صحيح، أيها الأحمق!

21
00:02:15,677 --> 00:02:18,304
‫أليست الحياة مميزة؟

22
00:02:30,525 --> 00:02:32,569
‫حسناً، من هناك؟

23
00:02:33,027 --> 00:02:35,530
‫اخرج الآن ولن تتعرض للأذى!

24
00:02:51,671 --> 00:02:54,132
‫أيّ سحر هذا؟

25
00:02:54,299 --> 00:02:56,467
‫لا، أرجوك!

26
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
‫اذهب!

27
00:03:00,346 --> 00:03:01,431
‫لا.

28
00:03:01,598 --> 00:03:03,516
‫"سكوت"، ساعدني!

29
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
‫أتريد الانضمام إليها؟

30
00:03:07,604 --> 00:03:09,480
‫عليّ إنقاذهم.

31
00:03:18,406 --> 00:03:20,742
‫لقد اختفوا جميعاً!

32
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
‫اختفوا؟ "هانك"، ما الذي يتكلم عنه؟

33
00:03:27,540 --> 00:03:29,959
‫لماذا لا يمكننا إيقاظه من كابوسه؟

34
00:03:30,126 --> 00:03:33,046
‫كيف يمكن لارتجاج دماغي بسيط
‫أن يفعل كل هذا؟

35
00:03:33,213 --> 00:03:36,633
‫هذه حالة بيولوجية غير مسبوقة.

36
00:03:36,799 --> 00:03:39,510
‫يبدو أن البروفيسور لا يشعر بألم جسدي.

37
00:03:39,761 --> 00:03:41,304
‫إلّا أنه يزداد ضعفاً.

38
00:03:41,471 --> 00:03:43,640
‫كما حال أقوى عمليات التنويم المغناطيسي،

39
00:03:43,806 --> 00:03:47,268
‫يُخبره عقله أنه مصاب بأذى كبير.

40
00:03:47,727 --> 00:03:50,897
‫أتقولين إن هناك شيئاً ما
‫يتلاعب بعقل "إكزافير"؟

41
00:03:51,064 --> 00:03:53,566
‫إنه أقوى وسيط روحي على الأرض!

42
00:03:53,733 --> 00:03:56,027
‫"جين"، هل يمكنك التواصل معه عقلياً؟

43
00:03:56,194 --> 00:03:58,154
‫حاولت. لكنني لم أستطع!

44
00:03:58,321 --> 00:04:02,158
‫"جين"، "سكوت"، "جوبيلي"!

45
00:04:02,325 --> 00:04:03,910
‫لم أستطع إنقاذهم!

46
00:04:04,077 --> 00:04:06,829
‫أيها "الوحش"، تزداد هذه القراءات سوءاً!

47
00:04:06,996 --> 00:04:08,081
‫بروفيسور!

48
00:04:08,248 --> 00:04:10,875
‫"تشارلز"، هل يمكنك سماعنا؟

49
00:04:12,669 --> 00:04:15,672
‫أنا... أعرف هذا المكان.

50
00:04:15,838 --> 00:04:19,759
‫"تشارلز"، قررت أخيراً الانضمام إلينا.

51
00:04:20,009 --> 00:04:21,427
‫كم هذا جميل.

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,012
‫أمي!

53
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
‫هل هذا حلم؟ كيف تكونين هنا؟

54
00:04:28,142 --> 00:04:29,352
‫أين أنا؟

55
00:04:29,519 --> 00:04:31,062
‫هذا منزلك، يا "تشارلز".

56
00:04:31,688 --> 00:04:32,730
‫ألا تتذكر؟

57
00:04:33,022 --> 00:04:35,441
‫أجل، بالطبع.

58
00:04:35,817 --> 00:04:37,735
‫لكن مضى وقت طويل.

59
00:04:38,528 --> 00:04:40,738
‫ولقد اشتقت لك كثيراً.

60
00:04:41,114 --> 00:04:43,241
‫أجل يا ابني العزيز.

61
00:04:43,741 --> 00:04:45,368
‫اشتقت لك أيضاً.

62
00:04:45,535 --> 00:04:47,704
‫لكن يمكننا الآن البقاء معاً، إلى الأبد.

63
00:04:48,746 --> 00:04:50,957
‫بعد أن فقدتك،

64
00:04:52,333 --> 00:04:55,169
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,671
‫لكن ماذا عن المتحولين الخارقين؟

66
00:04:56,838 --> 00:05:01,301
‫لا تقلق يا "تشارلز". إنهم هنا، أيضاً.

67
00:05:01,551 --> 00:05:02,593
‫إنها محقة، بروفيسور.

68
00:05:02,760 --> 00:05:06,139
‫"سكوت"! لا أصدق هذا!

69
00:05:06,306 --> 00:05:10,310
‫تخلصنا من حياة الحرب
‫والعناء الآن يا "تشارلز".

70
00:05:10,727 --> 00:05:12,228
‫"ستورم"!

71
00:05:12,895 --> 00:05:15,440
‫نعم، أيها البروفيسور.
‫هذا المكان رائع أيضاً!

72
00:05:15,606 --> 00:05:16,816
‫لا حرّاس!

73
00:05:17,817 --> 00:05:19,861
‫أنتم حقيقيون!

74
00:05:20,320 --> 00:05:23,072
‫لكن، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

75
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
‫الأمر منوط بك يا "تشاك".

76
00:05:25,325 --> 00:05:27,452
‫لم تعد بحاجة للقلق علينا بعد الآن.

77
00:05:28,036 --> 00:05:29,329
‫انس الأمر.

78
00:05:29,495 --> 00:05:31,122
‫لا أعرف.

79
00:05:31,581 --> 00:05:34,292
‫أن أكون معكم، مع جميعكم،

80
00:05:34,459 --> 00:05:38,629
‫دون المزيد من العناء، سيكون سهلاً جداً.

81
00:05:39,380 --> 00:05:40,715
‫أجل!

82
00:05:40,882 --> 00:05:44,469
‫أشعر بالخفّة! بالحرية!

83
00:05:44,635 --> 00:05:49,140
‫انس الأمر. سيكون العالم لك.

84
00:05:49,640 --> 00:05:50,767
‫أجل.

85
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
‫القراءات تتراجع بشدة!

86
00:05:55,271 --> 00:05:57,982
‫أيها "الوحش"، أنت طبيب، افعل شيئاً ما!

87
00:05:58,149 --> 00:05:59,317
‫نحن نفقده!

88
00:05:59,484 --> 00:06:02,445
‫"جين"! جربي قواك الروحية مجدداً!

89
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
‫أيها البروفيسور، نحن بحاجة إليك!

90
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
‫لا تستسلم!

91
00:06:06,657 --> 00:06:11,037
‫تكلم معي، أرجوك.

92
00:06:11,829 --> 00:06:14,665
‫نحن بحاجة إليك...

93
00:06:14,832 --> 00:06:18,169
‫مهلاً! هذا صوت "جين".

94
00:06:19,462 --> 00:06:20,963
‫لكن أين هي؟

95
00:06:21,130 --> 00:06:23,049
‫تجاهلها!

96
00:06:23,966 --> 00:06:26,594
‫تعال إليّ يا "تشارلز".

97
00:06:27,261 --> 00:06:28,763
‫أيها البروفيسور...

98
00:06:28,930 --> 00:06:32,475
‫تعال معي وستجد الراحة.

99
00:06:33,518 --> 00:06:36,562
‫أعرفك، لكن كيف؟

100
00:06:36,729 --> 00:06:39,732
‫لا تعرفني. لا يمكنك معرفتي.

101
00:06:39,899 --> 00:06:43,277
‫لكن عليّ أن أتذكر.

102
00:06:43,569 --> 00:06:45,405
‫كيس صغير، من فضلك.

103
00:06:48,282 --> 00:06:50,535
‫ما هذا.

104
00:06:56,749 --> 00:06:58,209
‫أيها الشقي الصغير!

105
00:07:05,967 --> 00:07:09,846
‫حسناً، أيها الوضيع، أعد لي محفظتي.

106
00:07:13,850 --> 00:07:15,268
‫أحسنت، سيدي.

107
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
‫من أنت؟

108
00:07:17,270 --> 00:07:20,940
‫لم أقابل أحداً آخر
‫يمتلك قوى خارقة مشابهة لقواي.

109
00:07:21,107 --> 00:07:25,069
‫انضم إليّ على المائدة في المطعم خلفك.

110
00:07:25,736 --> 00:07:27,447
‫هذا هو.

111
00:07:27,613 --> 00:07:30,575
‫أتوسل إليك، يا سيدي، تفضل.

112
00:07:31,409 --> 00:07:35,079
‫إذاً، لا تمانع العمل الذي أمارسه.

113
00:07:35,246 --> 00:07:37,373
‫استغلال الأطفال للسرقة؟

114
00:07:37,540 --> 00:07:39,459
‫لا، لا أوافق على هذا.

115
00:07:39,625 --> 00:07:41,961
‫ظن الشقي الصغير أنك بشري.

116
00:07:42,128 --> 00:07:45,298
‫لا أسرق عادة من زميل متحول.

117
00:07:45,465 --> 00:07:49,260
‫اللص يبقى لصاً، أياً كانت الضحية.

118
00:07:49,427 --> 00:07:51,095
‫عليّ مخالفتك الرأي.

119
00:07:51,262 --> 00:07:54,765
‫غير المتحولين عبارة عن مخلوقات غبية جداً.

120
00:07:54,932 --> 00:07:58,394
‫علينا استغلالهم أشد استغلال.

121
00:07:58,561 --> 00:08:01,272
‫لم أعيش تلك الذكريات مجدداً؟

122
00:08:02,773 --> 00:08:05,151
‫أنت "شادو كينغ"!

123
00:08:10,781 --> 00:08:13,534
‫تقابلنا قبل 20 عاماً!

124
00:08:20,750 --> 00:08:24,795
‫خضنا نزالاً على الكوكب النجمي
‫حيث يذهب أعظم المتخاطرين.

125
00:08:28,007 --> 00:08:29,926
‫صارعت لإنقاذ "ستورم"

126
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
‫وجميع أطفال "القاهرة" من هذا المجنون.

127
00:08:33,221 --> 00:08:35,848
‫أثبتّ أنني الأقوى.

128
00:08:36,307 --> 00:08:41,687
‫وأبقيتك هناك طوال الوقت،
‫باستعمال قواي العقلية.

129
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
‫كنت شاباً. لم أكن قد التقيت بمتحوّل

130
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
‫يمتلك قسوة لا مثيل لها مثل "شادو كينغ".

131
00:08:48,152 --> 00:08:52,823
‫أدركت أنه يجب حماية الجنس البشري
‫من أمثال هذا المخلوق.

132
00:09:12,552 --> 00:09:15,596
‫لذا، شكّلت مجموعة المتحولين الخارقين.

133
00:09:16,180 --> 00:09:17,473
‫مجموعتي الخاصة.

134
00:09:22,853 --> 00:09:25,314
‫أفراد مؤمنون

135
00:09:25,481 --> 00:09:30,403
‫أن المتحولين والبشر يستطيعون التعايش معاً.

136
00:09:40,454 --> 00:09:43,124
‫لا، لقد اختفوا.

137
00:09:43,583 --> 00:09:46,043
‫ودُمرت أحلامك أيضاً.

138
00:09:48,254 --> 00:09:50,923
‫لم يعد المتحولون الخارقون موجودين.

139
00:09:52,008 --> 00:09:54,677
‫هذا كذب! رأيتهم للتو!

140
00:09:54,844 --> 00:09:57,555
‫في عالمك، شاهدتهم متدمرين!

141
00:09:58,222 --> 00:10:01,017
‫إن أردت لقاء أحبائك الذين فقدتهم مجدداً،

142
00:10:01,183 --> 00:10:02,643
‫تعال إليّ.

143
00:10:02,935 --> 00:10:04,312
‫انس كل شيء.

144
00:10:04,979 --> 00:10:07,356
‫اندمج في داخلي.

145
00:10:07,857 --> 00:10:11,027
‫عش في سلام.

146
00:10:18,242 --> 00:10:20,911
‫هذا مخالف لخبرتي الطبية!

147
00:10:21,954 --> 00:10:23,331
‫بدأ يتراجع مرة أخرى!

148
00:10:25,082 --> 00:10:26,417
‫لا تتركنا!

149
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
‫أيها البروفيسور، أين أنت؟

150
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
‫"جين"، أنا هنا، على الكوكب النجمي.

151
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫ألا يمكنك الشعور بي؟

152
00:10:35,551 --> 00:10:38,471
‫كان "شادو كينغ" يتلاعب بعقلي،

153
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
‫ليستدرجني بعيداً عنك!

154
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
‫أجل!

155
00:10:42,058 --> 00:10:44,143
‫أنت محق يا "تشارلز".

156
00:10:44,310 --> 00:10:47,521
‫أنت على وشك الاستسلام بشرياً.

157
00:10:47,688 --> 00:10:50,650
‫ولقد فات أوان مقاومتك لي.

158
00:10:50,983 --> 00:10:54,153
‫قواك العقلية تتراجع.

159
00:10:54,320 --> 00:10:55,613
‫لا!

160
00:10:55,780 --> 00:10:59,241
‫سأغادر هذا السجن وستدخله أنت.

161
00:10:59,408 --> 00:11:02,078
‫احتجزني عقلك هنا،

162
00:11:02,244 --> 00:11:04,580
‫لكن تلك البراءة في عقلك

163
00:11:04,747 --> 00:11:08,793
‫أضعفت قبضتك عليّ، وسمحت لي بالهرب.

164
00:11:08,959 --> 00:11:11,420
‫لن أسمح بهذا.

165
00:11:11,587 --> 00:11:14,215
‫"جين"! النجدة!

166
00:11:14,382 --> 00:11:17,468
‫"هانك"! لقد تكلم معي! لقد طلب النجدة!

167
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
‫أي نوع من النجدة؟

168
00:11:19,011 --> 00:11:21,472
‫لا أعرف. لكن يبدو

169
00:11:21,639 --> 00:11:23,474
‫أنه في حالة صراع شديدة مع شخص ما.

170
00:11:23,641 --> 00:11:26,394
‫كيف نصارع ما لا نراه؟

171
00:11:26,560 --> 00:11:28,646
‫- "جين"!
‫- بروفيسور!

172
00:11:28,813 --> 00:11:30,690
‫ارفعه ببطء.

173
00:11:32,066 --> 00:11:35,444
‫كنا قلقين جداً! ظننا أننا سنفقدك.

174
00:11:36,237 --> 00:11:40,032
‫أجل، لكنني عدت الآن.

175
00:12:01,804 --> 00:12:02,888
‫من هناك؟

176
00:12:05,725 --> 00:12:08,644
‫من الأفضل ألا تكون هذه دعابة من شخص ما.

177
00:12:09,395 --> 00:12:12,273
‫أنت الدعابة يا كرة الشعر!

178
00:12:13,733 --> 00:12:17,653
‫من هناك؟ أنا متأكدة من أنني سمعت صوتاً ما!

179
00:12:19,280 --> 00:12:22,074
‫ليوقف أحد ما هذا!

180
00:12:22,658 --> 00:12:23,784
‫أيها البروفيسور!

181
00:12:25,619 --> 00:12:27,663
‫من يفعل كل هذا؟

182
00:12:36,505 --> 00:12:39,550
‫ليس هو! هذا مستحيل!

183
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
‫هناك خرق أمني! ليبلغ الجميع عن الوضع!

184
00:12:43,846 --> 00:12:45,014
‫ما الذي يجري؟

185
00:12:51,562 --> 00:12:53,314
‫"وولفرين"؟

186
00:12:53,481 --> 00:12:54,899
‫دعني وشأني!

187
00:12:55,065 --> 00:12:57,777
‫"جوبيلي"! "ستورم"!

188
00:12:59,820 --> 00:13:02,698
‫لن تتمكن مني!

189
00:13:03,115 --> 00:13:05,659
‫صدر الإنذار من منطقة النوم،

190
00:13:05,826 --> 00:13:09,330
‫لكن الغريب، أنه لا يوجد دليل على اقتحام

191
00:13:09,497 --> 00:13:10,790
‫أو خطر هناك.

192
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
‫هذا غريب.

193
00:13:13,375 --> 00:13:17,797
‫هناك طيف حيّ غريب في هذه الغرفة!

194
00:13:19,131 --> 00:13:21,383
‫حياة غريبة؟

195
00:13:22,343 --> 00:13:27,640
‫اعتبروني المالك الجديد لهذا الجسد التعيس!

196
00:13:32,269 --> 00:13:36,398
‫انتظر فقط حتى أحرر يداي!

197
00:13:39,360 --> 00:13:41,779
‫ما الذي يجري؟

198
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
‫أيها البروفيسور؟ هل من أحد هنا؟

199
00:13:52,581 --> 00:13:54,542
‫ماذا فعلت بـ"إكزافير"؟

200
00:13:54,708 --> 00:13:57,461
‫ما فعله بي سابقاً.

201
00:13:58,087 --> 00:14:01,465
‫لأكثر من 20 عاماً، كنت منفياً

202
00:14:01,632 --> 00:14:04,260
‫في سجن بارد، عديم الشكل.

203
00:14:04,677 --> 00:14:09,473
‫واليوم، رددت الدين للرجل الذي رمى بي هناك.

204
00:14:09,640 --> 00:14:13,352
‫لن تصدقوا الحلم الغريب الذي راودني.

205
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
‫يا إلهي، والحلم الغريب الذي راودني.

206
00:14:15,312 --> 00:14:16,689
‫لم تكن تلك أحلاماً.

207
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
‫كان "شادو كينغ" يهاجم عقولنا.

208
00:14:19,733 --> 00:14:22,486
‫"ستورم"! "أورورو" الصغيرة.

209
00:14:22,653 --> 00:14:25,072
‫كم اشتقت لك.

210
00:14:30,160 --> 00:14:31,912
‫ليس هذا سوى أحد أوهامه!

211
00:14:32,079 --> 00:14:33,247
‫لا تخافوا!

212
00:14:33,706 --> 00:14:36,959
‫لن تستفيدي من التواصل معه يا "جين غراي".

213
00:14:37,126 --> 00:14:38,627
‫إنه لي الآن!

214
00:14:39,128 --> 00:14:41,255
‫هيا، أيها البروفيسور!

215
00:14:41,422 --> 00:14:43,173
‫أيها البروفيسور! أعرف ما عليّ القيام به!

216
00:14:57,062 --> 00:14:59,106
‫"جين"، إن فشلنا،

217
00:14:59,273 --> 00:15:01,275
‫فسنعلق كلانا هنا!

218
00:15:01,442 --> 00:15:03,402
‫لن نفشل أيها البروفيسور.

219
00:15:03,569 --> 00:15:05,738
‫أنت من علّمني ما أعرفه.

220
00:15:05,905 --> 00:15:07,823
‫أتمنى أن تكوني محقة.

221
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
‫آمل فقط أن عقلينا

222
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
‫قويان بما يكفي لتحريري.

223
00:15:13,120 --> 00:15:16,248
‫أقترح أن نستأصل "شادو كينغ" منك!

224
00:15:17,750 --> 00:15:20,419
‫هل أنت مجنون؟ توقف عن فعل هذا!

225
00:15:20,586 --> 00:15:23,464
‫رغم أن أي هجوم سيضعف "شادو كينغ"،

226
00:15:23,631 --> 00:15:26,926
‫إلا أنه سيتسبب بضرر دائم
‫لجسد البروفيسور "إكزافير".

227
00:15:27,092 --> 00:15:29,929
‫أفضل طريقة لحمايتي، أيها السادة.

228
00:15:30,346 --> 00:15:33,891
‫رهينة محبوبة لن تغادرني أبداً.

229
00:15:42,024 --> 00:15:43,901
‫لا!

230
00:15:44,276 --> 00:15:47,279
‫أعرف ما تحاول فعله يا "إكزافير"!

231
00:15:47,446 --> 00:15:50,074
‫لن أسمح بحصول هذا!

232
00:15:52,409 --> 00:15:54,787
‫الأمر بيد "جين" والبروفيسور الآن.

233
00:15:55,120 --> 00:15:57,539
‫مع بدء الصراع على الكوكب النجمي،

234
00:15:57,831 --> 00:15:59,833
‫لا يسعنا سوى الانتظار والمراقبة.

235
00:16:02,294 --> 00:16:04,755
‫أنت غبية لوقوفك في وجهي يا "جين"!

236
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
‫حتى مع مساعدة "إكزافير"!

237
00:16:07,174 --> 00:16:09,134
‫لا يمكن لطالبتك الصغيرة حمايتك.

238
00:16:09,301 --> 00:16:12,930
‫ربما ستواسيك في سجنك المؤبد!

239
00:16:16,558 --> 00:16:19,061
‫والآن عليّ جعلكما تشعران

240
00:16:19,228 --> 00:16:22,523
‫ببرودة الكوكب النجمي القاسية!

241
00:16:22,690 --> 00:16:25,859
‫الفراغ اللامتناهي! لا طعم، لا رائحة!

242
00:16:26,026 --> 00:16:28,779
‫لا حياة ولا راحة!

243
00:16:32,908 --> 00:16:34,702
‫"جين"! ابقي معي!

244
00:16:35,953 --> 00:16:37,705
‫فهمت أيها البروفيسور.

245
00:16:37,871 --> 00:16:40,165
‫عندما ننتهي هنا،

246
00:16:40,332 --> 00:16:43,335
‫سأظهر في عالمك، يا "تشارلز"،

247
00:16:43,919 --> 00:16:46,714
‫مستغلّاً جسدك لنشر الفوضى،

248
00:16:46,880 --> 00:16:50,050
‫عبر الكوكب الذي لطالما حاولت إنقاذه.

249
00:16:50,217 --> 00:16:53,971
‫ستتجمد إلى الأبد في هذا الفراغ!

250
00:16:56,890 --> 00:16:58,767
‫صارعيه يا "جين"!

251
00:17:02,604 --> 00:17:03,856
‫لا!

252
00:17:04,023 --> 00:17:06,233
‫صارعيه! استعملي عقلك!

253
00:17:06,525 --> 00:17:08,193
‫ليس هذه المرة!

254
00:17:51,904 --> 00:17:53,947
‫ركزي جميع قواك!

255
00:17:54,114 --> 00:17:57,743
‫لا! لا يمكنك إيقافي!

256
00:17:57,910 --> 00:18:01,413
‫إنه قوي جداً!

257
00:18:01,955 --> 00:18:04,291
‫ابقي معي يا "جين"!

258
00:18:04,458 --> 00:18:06,543
‫يمكننا فعلها معاً!

259
00:18:14,093 --> 00:18:16,595
‫إن كنت سأعود يا "إكزافير"،

260
00:18:16,762 --> 00:18:19,139
‫فلن أعود وحيداً!

261
00:18:37,866 --> 00:18:40,077
‫شكراً لك. انتهى الأمر.

262
00:18:41,203 --> 00:18:43,413
‫والآن لنعد إلى المنزل.

263
00:18:47,918 --> 00:18:49,670
‫آمل أنها أخبار جيدة.

264
00:18:49,837 --> 00:18:52,256
‫بالكاد أستطيع أن أصدق.

265
00:18:53,090 --> 00:18:55,050
‫أظن أننا في المنزل فعلاً!

266
00:18:55,217 --> 00:18:56,927
‫أخبار ممتازة!

267
00:19:00,013 --> 00:19:02,182
‫- "سكوت"؟
‫- أجل يا عزيزتي.

268
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
‫أنا معك. الجميع بخير.

269
00:19:04,434 --> 00:19:08,397
‫كم أتمنى أن أعرف ما حصل للتو.

270
00:19:08,897 --> 00:19:12,276
‫"وولفرين"، ذكّرنا "شادو كينغ" للتو

271
00:19:12,442 --> 00:19:15,028
‫أنه فقط عن طريق اليقظة بشكل دائم

272
00:19:15,195 --> 00:19:18,532
‫سنتمكن من الدفاع ضد القوى المدمرة.

273
00:19:19,032 --> 00:19:21,743
‫في أي لحظة ضعف، سيعود حالاً.

274
00:19:22,119 --> 00:19:25,372
‫لكن، لقد قدم لي أيضاً هدية عظيمة.

275
00:19:25,539 --> 00:19:27,374
‫- هدية؟
‫- أجل.

276
00:19:28,083 --> 00:19:33,172
‫أجبرني على التفكير ملياً
‫بسبب إنشائي لمجموعة المتحولين الخارقين

277
00:19:33,338 --> 00:19:37,176
‫ولماذا أناضل من أجل قيمنا ومن أجل بعضنا.

278
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
‫باختصار، لماذا أعيش.

279
00:19:40,554 --> 00:19:44,099
‫ولهذا، سأكون شاكراً دوماً.

280
00:19:52,482 --> 00:19:55,611
‫{\an8}حسناً، تحرك، أيها القوي.

281
00:19:55,777 --> 00:20:00,032
‫{\an8}في المرة المقبلة، أيها القصير،
‫عندما أكون في مزاج مناسب!

282
00:20:00,199 --> 00:20:02,701
‫{\an8}أرى هذا، لكنني لا أصدقه.

283
00:20:02,868 --> 00:20:05,120
‫{\an8}- هل نلحق به؟
‫- لا يا "سكوت".

284
00:20:05,287 --> 00:20:07,873
‫{\an8}لقد اختار ألا يتابع هجومه.

285
00:20:08,457 --> 00:20:11,627
‫{\an8}أظن أن هذه طريقته في شكرنا.

