﻿1
00:00:12,429 --> 00:00:13,722
‫"(سايكلوب)"

2
00:00:16,641 --> 00:00:17,684
‫"(وولفرين)"

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,686
‫"(روغ)"

4
00:00:22,480 --> 00:00:23,523
‫"(ستورم)"

5
00:00:24,899 --> 00:00:26,234
‫"(الوحش)"

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,028
‫"(غامبت)"

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,530
‫"(جوبيلي)"

8
00:00:31,239 --> 00:00:32,532
‫"(جين غراي)"

9
00:00:32,699 --> 00:00:34,617
‫"(بروفيسور إكس)"

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,615
‫يبدو أنك تجاوزت الكوابيس يا "مورف"

11
00:01:13,782 --> 00:01:17,452
‫{\an8}وليس هناك شيء خاطئ
‫في حالتك الجسدية. لكنني قلقة

12
00:01:17,744 --> 00:01:19,496
‫{\an8}كنت في حالة سيئة.

13
00:01:20,080 --> 00:01:23,208
‫{\an8}أنت تتحدث
‫عن العودة إلى حياة صعبة.

14
00:01:23,374 --> 00:01:27,545
‫{\an8}كأحد المتحولين الخارقين، أنت تعرف
‫أن حصولك على قسط وافٍ من الراحة أمر مهم.

15
00:01:27,712 --> 00:01:29,964
‫{\an8}مهم؟ كأهمية الفراء الأزرق؟

16
00:01:30,507 --> 00:01:31,925
‫{\an8}أو النظارات الفاخرة؟

17
00:01:33,468 --> 00:01:37,806
‫{\an8}حسنًا. أنت تعرف أنني لا أستطيع إبقاءك
‫إذا كنت مصرًا على الرحيل.

18
00:01:37,972 --> 00:01:40,600
‫فقط خذ الأمور ببساطة في البداية.

19
00:01:41,434 --> 00:01:43,978
‫<i>لديك كل الوقت الذي تحتاجه.</i>

20
00:02:07,710 --> 00:02:10,255
‫وأخيرًا حصلت
‫لفة أخرى بقيمة 80 ميكرون يا "بيل".

21
00:02:10,421 --> 00:02:14,801
‫حسنا، سأصل... "بيل"؟ كالعادة.

22
00:02:14,968 --> 00:02:18,179
‫800 مليون للروبوتات
‫والهواتف لا تعمل.

23
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫الهدف تحقق.

24
00:02:43,663 --> 00:02:44,873
‫ماذا يجري؟

25
00:02:45,373 --> 00:02:46,457
‫لا نعرف.

26
00:02:46,624 --> 00:02:49,919
‫ومع ذلك، فبسبب عجلة البروفيسور
‫"إكزافير" في استدعائنا،

27
00:02:50,086 --> 00:02:52,797
‫يبدو أنها
‫مسألة ذات أهمية

28
00:02:52,964 --> 00:02:56,217
‫بالتأكيد لديك طريقة مبتكَرة في التعبير
‫عن تملّكك لزمام المبادرة.

29
00:02:58,595 --> 00:03:00,346
‫ليس ما كنتم تتوقعونه، أليس كذلك؟

30
00:03:00,430 --> 00:03:01,472
‫"مرحبًا بك بيننا!"

31
00:03:01,639 --> 00:03:04,517
‫يا بروفسور
‫هذا يُعد تهوينًا للحقيقة.

32
00:03:04,684 --> 00:03:05,727
‫لا أفهم الأمر.

33
00:03:05,894 --> 00:03:07,812
‫إذا كان الحفل لغامبت
‫وروغ، فأنت مبكر بأسبوع

34
00:03:08,229 --> 00:03:11,733
‫إلي جانب ذلك، أليس ذلك
‫ترحيبًا زائدًا قليلاً؟

35
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
‫ستحصل على إجابتك
‫في غضون ثلاث ثوان.

36
00:03:15,320 --> 00:03:17,614
‫أنا... أنا لا أصدق ذلك.

37
00:03:19,407 --> 00:03:24,704
‫مرحبًا يا "وولفيرين". يجب أن ترى وجهك.
‫يبدو شيئا كهذا

38
00:03:25,955 --> 00:03:27,665
‫تسعدني عودتك يا فتى.

39
00:03:28,082 --> 00:03:29,834
‫على حد تعبير الشاعر "فيلاكويز"،

40
00:03:30,001 --> 00:03:34,047
‫"العودة إلى موطنك
‫واحدة من أعظم متع الحياة."

41
00:03:34,505 --> 00:03:36,424
‫"سكوت"، لقد مر وقت طويل منذ أن رأيتك
‫آخر مرة.

42
00:03:36,591 --> 00:03:39,093
‫نخب عودة "مورف" لرفاقه

43
00:03:39,260 --> 00:03:40,261
‫"تشارلز"، انتظر.

44
00:03:40,720 --> 00:03:43,431
‫تقرير إخباري عن
‫دائرة رصد أنشطة المتحولين.

45
00:03:43,598 --> 00:03:45,475
‫<i>أنا أقف أمام شركة "زيديكس" للصناعات،</i>

46
00:03:45,642 --> 00:03:48,228
‫<i>التي كانت هدفًا لهجوم إرهابي</i>
‫<i>وقع منذ ساعات فقط.</i>

47
00:03:48,394 --> 00:03:51,231
‫<i>التفاصيل غامضة</i>
‫<i>لكن المصادر تشتبه في تورط أحد المتحولين.</i>

48
00:03:51,314 --> 00:03:52,398
‫"غرب (فيرجينيا)"

49
00:03:52,482 --> 00:03:55,526
‫يجري إرسال الجيش
‫لعزل المنطقة.

50
00:03:55,693 --> 00:03:56,694
‫الجيش؟

51
00:03:56,861 --> 00:03:57,862
‫بالتأكيد.

52
00:03:58,029 --> 00:04:01,032
‫يشاع أن "زيديكس"
‫طورت أحد أنواع البوليمر الاصطناعي

53
00:04:01,199 --> 00:04:03,618
‫ليُستخدَم في القتال بشكل موسّع.

54
00:04:03,785 --> 00:04:05,620
‫هلّا أوضحت لنا ما تقصده؟

55
00:04:05,787 --> 00:04:08,748
‫ربما يكونوا قد ابتكروا
‫بلاستيك رقيقًا كالقماش،

56
00:04:08,915 --> 00:04:11,209
‫إلا أنه أقوى 100 مرة من الصلب.

57
00:04:11,376 --> 00:04:13,294
‫هل تشك في شخص ما يا بروفيسور؟

58
00:04:13,461 --> 00:04:16,714
‫إذا كان هذا هو الجيل القادم
‫من مواد تصنيع الأسلحة،

59
00:04:16,881 --> 00:04:20,760
‫ووقع في الأيدي الخطأ،
‫سواء من المتحولين أو البشر،

60
00:04:20,927 --> 00:04:24,097
‫فإن العواقب ستكون وخيمة بالتأكيد.

61
00:04:24,264 --> 00:04:25,640
‫يجب أن نعرف المزيد من المعلومات.

62
00:04:25,807 --> 00:04:28,768
‫سنذهب أنا و"مورف" لتولي هذه المهمة.
‫ما رأيك يا فتى؟

63
00:04:28,935 --> 00:04:31,145
‫هل أنت متشوق لاستعادة أمجاد الماضي؟

64
00:04:31,312 --> 00:04:33,106
‫أعتقد ذلك أيها العجوز.

65
00:04:33,273 --> 00:04:37,235
‫لنذهب في مهمة بحث عن بعض
‫سارقي البوليمر.

66
00:04:37,402 --> 00:04:39,362
‫ماذا قال؟

67
00:04:40,029 --> 00:04:42,073
‫قال سارقي البوليمر، أيها العالم المخبول.

68
00:04:42,240 --> 00:04:45,326
‫كما كان الحال مع لصوص الماشية،
‫في القرن 19 في أمريكا الشمالية،

69
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
‫هنا نستخدم كلمة "سارقين" كتعبير مجازي
‫يشير إلى لصوص البوليمر.

70
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
‫هل ستأخذ الأمر ببساطة؟

71
00:04:50,999 --> 00:04:52,083
‫بالتأكيد يا دكتور.

72
00:04:53,084 --> 00:04:54,544
‫بعد الحصول على بعض الكعك.

73
00:05:05,346 --> 00:05:06,347
‫"التخفي
‫كامارا"

74
00:05:18,234 --> 00:05:19,485
‫هيا بنا.

75
00:05:22,864 --> 00:05:25,491
‫استرِح أيها الجندي
‫سأحل محّلك. عُد إلى القاعدة.

76
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
‫لكن، سيدي، قيل لي...

77
00:05:27,577 --> 00:05:29,370
‫- هذا أمر
‫- عُلِم سيدي

78
00:05:32,874 --> 00:05:35,043
‫ما زلت لم تفقد لمستك، كما أرى.

79
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
‫كان هذا سهلاً.

80
00:05:37,920 --> 00:05:40,298
‫كان عليّ أن أطلب من
‫ذلك الجندي فتح هذا الشيء.

81
00:05:40,465 --> 00:05:41,716
‫لا توجد مشكلة.

82
00:05:43,051 --> 00:05:45,053
‫يبدو أنك لم تفقد
‫لمستك أيضًا.

83
00:05:51,476 --> 00:05:53,186
‫كما اعتدنا تمامًا، صحيح يا "وولفيرين"؟

84
00:05:53,353 --> 00:05:54,354
‫نعم.

85
00:06:00,443 --> 00:06:05,239
‫فقط للعلم يا "مورف"، كنت أشعر دائمًا
‫أنك ستعود.

86
00:06:05,656 --> 00:06:07,658
‫لن تبكي من فرط التأثر،
‫أليس كذلك؟

87
00:06:07,825 --> 00:06:10,620
‫هذا ليس من شِيَمي.

88
00:06:12,997 --> 00:06:13,998
‫لقد دخلنا.

89
00:06:14,707 --> 00:06:16,793
‫يشبه منزلي بعد انتهاء إحدى ألعاب الورق.

90
00:06:16,959 --> 00:06:17,960
‫بسرعة يا "وولفيرين".

91
00:06:18,127 --> 00:06:20,797
‫تشير كاميرا الطائرة النفاثة
‫إلى زيادة النشاط الأمني.

92
00:06:20,963 --> 00:06:23,257
‫تمالك نفسك أيها الفتى الجميل.

93
00:06:23,424 --> 00:06:24,634
‫لا أريدك أن...

94
00:06:25,885 --> 00:06:27,053
‫"وولفيرين"، ما الأمر؟

95
00:06:27,637 --> 00:06:28,930
‫تلك الرائحة.

96
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫لا. حراس.

97
00:06:34,602 --> 00:06:37,772
‫اهدأ أيها الضخم، هذا أنا.
‫هل وجدت أي شيء؟

98
00:06:37,939 --> 00:06:39,690
‫لا شيء. هيا، لنمضِ في طريقنا.

99
00:06:49,826 --> 00:06:50,993
‫غير معقول.

100
00:07:03,256 --> 00:07:05,508
‫- "مورف".
‫- كنت تعلم.

101
00:07:06,259 --> 00:07:08,010
‫- نعم.
‫- لا تعاملني كطفل.

102
00:07:08,177 --> 00:07:10,263
‫إما أن أكون في الفريق وإما ألا أكون فيه!

103
00:07:12,056 --> 00:07:13,933
‫ظننت أن هذا الأمر سيكون سهلاً.

104
00:07:15,935 --> 00:07:17,562
‫هذه التجربة مريعة بالنسبة لـ "مورف".

105
00:07:17,979 --> 00:07:22,150
‫مواجهة ذلك الذي كاد أن يدمره من قبل مجددًا

106
00:07:22,316 --> 00:07:23,776
‫ما يحدث يشبه رواية
‫"ميلفيليان".

107
00:07:24,360 --> 00:07:27,989
‫فمورف لا يختلف عن "أهاب"
‫الذي واجه الحوت الأبيض العظيم.

108
00:07:28,406 --> 00:07:30,032
‫فلنأمل أن يكون لديه حظ أوفر.

109
00:07:30,199 --> 00:07:33,494
‫الحراس هم
‫أسوأ كوابيسنا مجسّدة.

110
00:07:33,661 --> 00:07:36,831
‫لكم دعوت أن نكون قد تخلصنا من
‫آخر الحراس.

111
00:07:36,998 --> 00:07:42,128
‫<i>لديهم هدف واحد فقط، وهو العثور</i>
‫<i>على المتحولين والسيطرة عليهم وتدميرهم</i>

112
00:07:42,545 --> 00:07:45,339
‫<i>لا يمكننا التفاهم معهم، بل قتالهم فقط.</i>

113
00:07:45,673 --> 00:07:47,800
‫<i>إنهم بلا ضمير، ولا يخشون شيئًا.</i>

114
00:07:47,967 --> 00:07:52,180
‫<i>لكن السؤال الحقيقي هو</i>
‫<i>من الذي أعادهم؟</i>

115
00:07:52,346 --> 00:07:54,891
‫مهمتنا لم تنتهِ بعد.

116
00:07:55,057 --> 00:07:56,893
‫فالمتحولون ما زالوا أحياءً.

117
00:07:57,351 --> 00:08:02,190
‫لقد حان الوقت
‫لكي يولد "ماسترمولد" من جديد

118
00:08:02,356 --> 00:08:06,777
‫جسدي الجديد سيكون متفوقًا
‫في القوة على ذلك المحطم،

119
00:08:06,944 --> 00:08:09,989
‫مع هيكل غير قابل
‫للتدمير تقريبًا.

120
00:08:10,156 --> 00:08:16,329
‫نفس الهيكل الذي سأستخدمه
‫لصناعة جيل جديد من الحراس،

121
00:08:16,829 --> 00:08:19,499
‫ليحلوا محل أولئك الذين تم أخذهم مني.

122
00:08:19,665 --> 00:08:24,170
‫ولكن هناك أشخاص
‫يجب أن يشهدوا على مجيئي.

123
00:08:24,337 --> 00:08:27,006
‫أحضروا لي "تراسك" و"جايريك".

124
00:08:27,173 --> 00:08:31,427
‫نحن لسنا مبرمجين للقبض على
‫البشر غير المتحولين يا "ماسترمولد".

125
00:08:31,844 --> 00:08:34,847
‫أنتم كذلك الآن.

126
00:08:39,644 --> 00:08:43,689
‫وأحضروا لي ذلك المتحول
‫الذي دمر جسدي.

127
00:08:51,405 --> 00:08:55,660
‫سيدفع الثمن الأكبر على الإطلاق

128
00:08:55,826 --> 00:08:58,913
‫لا تلقِ باللوم على "وولفيرين"
‫لخوفه عليك يا "مورف"

129
00:08:59,080 --> 00:09:02,750
‫صدمة الاقتراب من الموت
‫يصعب على أي شخص أن ينساها.

130
00:09:02,917 --> 00:09:05,711
‫ربما لم تتجاوز صدمتك بعد.
‫"مويرا" حذرتني...

131
00:09:05,878 --> 00:09:07,463
‫أنا بخير! أنا مستعد.

132
00:09:07,630 --> 00:09:10,174
‫لن نعرف على وجه اليقين
‫ما دمت أجدكم بجانبي دائمًا

133
00:09:10,341 --> 00:09:11,842
‫عندما تصعُب الأمور.

134
00:09:12,009 --> 00:09:14,971
‫- يجب أن أحاول تجاوز الأمر بمفردي.
‫- موافق.

135
00:09:15,137 --> 00:09:17,723
‫لكن أرجو ألا تستاء عندما تجدني أختار

136
00:09:17,890 --> 00:09:21,060
‫عدم إرسالك لمواجهة الحراس
‫في مهمتك الأولى

137
00:09:21,227 --> 00:09:26,023
‫الثقة بالنفس شيء حساس.
‫أريد أن تستعيد قوتك مجددًا

138
00:09:35,992 --> 00:09:38,452
‫أنا لا أصدق ذلك.

139
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
‫- ماذا يحدث؟
‫- مشكلة.

140
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
‫مَن فصل التيار؟

141
00:10:00,099 --> 00:10:03,060
‫<i>أجهزة الاستشعار في القصر</i>
‫<i>كشفت عن وجود دخلاء.</i>

142
00:10:03,227 --> 00:10:04,520
‫دخلاء؟

143
00:10:04,854 --> 00:10:07,356
‫أنت محق بشأن
‫مواجهتي للحراس يا بروفيسور

144
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
‫أكره الاعتراف بذلك فحسب.

145
00:10:09,317 --> 00:10:11,235
‫- يا بروفيسور.
‫- نعم أيها "الوحش".

146
00:10:11,402 --> 00:10:13,988
‫الأنظمة الدفاعية
‫تشير إلى وجود عدد من الدخلاء.

147
00:10:14,405 --> 00:10:16,741
‫لا أشعر بوجود عقول دخيلة.

148
00:10:17,575 --> 00:10:18,659
‫هناك!

149
00:10:36,636 --> 00:10:38,137
‫تم تحديد الهدف.

150
00:10:38,304 --> 00:10:40,139
‫<i>يا بروفيسور، أرجوك، رُد!</i>

151
00:10:56,405 --> 00:10:57,406
‫عودوا من حيث أتيتم!

152
00:10:59,408 --> 00:11:01,077
‫تم بدء عملية الأسر.

153
00:11:06,457 --> 00:11:07,875
‫لا!

154
00:11:08,376 --> 00:11:09,460
‫اسمح لي.

155
00:11:22,139 --> 00:11:24,975
‫لن تذهبوا إلى أي مكان!

156
00:11:34,568 --> 00:11:35,820
‫هل أنت بخير؟

157
00:11:35,986 --> 00:11:38,823
‫من يهتم؟ لقد خطفوا "إكزافير".

158
00:11:44,745 --> 00:11:46,789
‫لقد... تجمدت في مكاني يا "لوغان".

159
00:11:47,915 --> 00:11:49,083
‫"مورف".

160
00:11:51,919 --> 00:11:53,170
‫أين أخذوه؟

161
00:11:53,337 --> 00:11:54,797
‫في مكان ما بالاتجاه
‫الجنوبي الغربي.

162
00:11:54,964 --> 00:11:57,299
‫فقد "سيريبرو" الاتصال مؤخرًا.

163
00:11:59,343 --> 00:12:03,222
‫لا بُد أنه فاقد للوعي
‫أو محجوب عني بطريقة ما.

164
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
‫"مويرا" كانت محقة.

165
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
‫لم يكن عليّ العودة بهذه السرعة.

166
00:12:08,269 --> 00:12:10,980
‫كان بإمكاني فعل أي شيء، لكنني اختنقت.

167
00:12:11,147 --> 00:12:13,315
‫لا أحد يتهمك بأي شيء.

168
00:12:13,482 --> 00:12:15,901
‫لستم مضطرين لذلك! أعرف ما حدث.

169
00:12:16,068 --> 00:12:18,904
‫لقد كان برفقتي. أنا عديم الفائدة.

170
00:12:19,071 --> 00:12:20,406
‫كلاكما، اخرسا.

171
00:12:20,573 --> 00:12:22,992
‫لا يهمني مَن فعل ماذا قبل ساعة.

172
00:12:23,159 --> 00:12:24,827
‫الآن، علينا أن نجد "إكزافير".

173
00:12:24,994 --> 00:12:28,247
‫علب القصدير تلك موجودة
‫لمسحنا من على وجه الكوكب.

174
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
‫هل لديكم أي اقتراحات؟

175
00:12:29,790 --> 00:12:36,589
‫"يبدو الوجه مجعدًا ومهشمًا
‫بنظرة عابسة وشفة ملتوية ومظهر بارد مسيطر

176
00:12:36,756 --> 00:12:39,675
‫مما يدل على أن النحات عبر
‫عن مشاعره بدقة بالغة."

177
00:12:39,842 --> 00:12:42,428
‫"أوزيمانديا"، من تأليف "بيرسي بيشي شيلي".

178
00:12:42,595 --> 00:12:46,098
‫لو أخبرنا من أرسلهم
‫ومن أين أتوا، فسأكون راضيًا.

179
00:12:46,515 --> 00:12:48,517
‫تلفت دوائر الذاكرة السطحية.

180
00:12:48,684 --> 00:12:51,687
‫لكن ربما يمكنني الوصول
‫نواة الذاكرة المركزية.

181
00:12:52,021 --> 00:12:53,522
‫عملية دقيقة.

182
00:12:54,023 --> 00:12:56,901
‫فقط ما يكفي من الطاقة
‫لتحفيز القشرة الإلكترونية،

183
00:12:57,276 --> 00:13:00,154
‫ولكن الطاقة غير كافية لتوليد تيار
‫في الدوائر التالفة.

184
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
‫مدهش.

185
00:13:03,866 --> 00:13:05,826
‫مجموعتان من الإحداثيات.

186
00:13:05,993 --> 00:13:07,787
‫الأولى لموقع القصر.

187
00:13:07,953 --> 00:13:09,079
‫والمجموعة الأخرى؟

188
00:13:09,246 --> 00:13:10,706
‫عدوان قديمان،

189
00:13:10,873 --> 00:13:14,585
‫"هنري بيتر جايريك" ودكتور "بوليفار تراسك".

190
00:13:14,752 --> 00:13:18,422
‫إذا كانت هذه الإحداثيات صحيحة،
‫فستقودنا إليهما مباشرة.

191
00:13:18,589 --> 00:13:22,051
‫لم يكن سيوجد أي حراس
‫لولا هذين الوغدين.

192
00:13:22,218 --> 00:13:24,053
‫وسنمسك بهما.

193
00:13:24,220 --> 00:13:26,055
‫- جميعنا؟
‫- لا يا "مورف".

194
00:13:26,222 --> 00:13:28,891
‫أنا... نحتاج منك أن تبقى هنا.

195
00:13:29,308 --> 00:13:32,645
‫يجب أن يبقى شخص في حجرة القيادة
‫في حال حاول البروفيسور الاتصال بنا.

196
00:13:32,812 --> 00:13:35,314
‫أعتقد أنني لا أستطيع لومك
‫على عدم وثوقك بي.

197
00:13:35,481 --> 00:13:37,650
‫لا تقلق يا صديقي ستحصل على فرصتك.

198
00:13:37,817 --> 00:13:39,026
‫هيا لنتحرك.

199
00:13:54,083 --> 00:13:55,918
‫أنا لست عديم الفائدة.

200
00:14:00,631 --> 00:14:04,593
‫<i>بينما كنت تضيع وقتك</i>
‫<i>يا "تراسك"، انظر ماذا اصطدت.</i>

201
00:14:04,760 --> 00:14:08,430
‫- مذكراتي!
‫- نظّفها واطبخها على الغداء الآن.

202
00:14:08,597 --> 00:14:10,975
‫أنا عالم يا "جايريك" ولست طاهيًا
‫لقلي السمك.

203
00:14:11,141 --> 00:14:12,643
‫ويا لك من عالم!

204
00:14:12,810 --> 00:14:15,396
‫لأنك لم تستطع السيطرة
‫على ما صنعته،

205
00:14:15,563 --> 00:14:19,024
‫يجب أن نختبئ في هذه الغابة النتنة
‫لبقية حياتنا!

206
00:14:19,191 --> 00:14:21,068
‫كنت أنت الذي
‫الذي أراد خطف "كيلي".

207
00:14:21,235 --> 00:14:23,988
‫إنه سبب وجودنا هنا.
‫"ماسترمولد" كان مثاليًا!

208
00:14:24,154 --> 00:14:28,701
‫نعم، مثالي لدرجة أنه انقلب علينا،
‫أم نسيت؟

209
00:14:36,542 --> 00:14:39,044
‫لقد صنعتك بنفسي. ضعنا أرضًا!

210
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
‫هذا أمر!

211
00:14:40,462 --> 00:14:44,800
‫تم تجاهل الأوامر البشرية.
‫نحن نطيع "ماسترمولد" فقط.

212
00:14:44,967 --> 00:14:46,677
‫"ماسترمولد"؟

213
00:14:53,142 --> 00:14:54,977
‫سلمه لنا.

214
00:14:59,148 --> 00:15:01,400
‫فلتذهب بعيدًا أيها الشيطان!

215
00:15:09,491 --> 00:15:10,492
‫"ستورم"!

216
00:15:11,285 --> 00:15:14,204
‫- كلاهما سقطا
‫- سنتدخل.

217
00:15:20,044 --> 00:15:22,296
‫سيتم القضاء على كل شكل من أشكال مقاومة.

218
00:15:27,927 --> 00:15:30,262
‫هيا يا "تراسك" لنخرج من هنا!

219
00:15:31,472 --> 00:15:33,265
‫الهدفان البشريان يهربان.

220
00:15:43,442 --> 00:15:45,486
‫هيا. إنهما يلوذان بالفرار.

221
00:15:46,737 --> 00:15:49,698
‫إنهما سجينان لدى الحراس،
‫مثل البروفيسور بالضبط.

222
00:15:49,865 --> 00:15:52,868
‫حسنًا، لو كانا لم يرسلا الحراس،
‫فمن أرسلهم؟

223
00:15:53,035 --> 00:15:55,204
‫<i>أعتقد أننا سنكتشف ذلك قريبًا.</i>

224
00:15:55,371 --> 00:15:57,122
‫<i>"الوحش" كان رفيقًا بك.</i>

225
00:15:57,289 --> 00:16:01,418
‫ستخبرني بكل أسرارك
‫حتى لو اضطررت أن أخرجها بنفسي من رأسك.

226
00:16:03,462 --> 00:16:05,172
‫مجموعة أخرى من الإحداثيات؟

227
00:16:05,339 --> 00:16:07,716
‫إنهم يبحثون عن البروفيسور
‫في المكان الخطأ.

228
00:16:13,639 --> 00:16:15,224
‫يجب عليّ أن أخبر "سكوت".

229
00:16:15,391 --> 00:16:18,227
‫لا، يجب أن أفعل هذا وحدي.

230
00:16:39,832 --> 00:16:43,335
‫ماذا تريد يا "ماسترمولد"؟
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

231
00:16:43,502 --> 00:16:48,173
‫لا أريد من هذين الخائنَين،
‫سوى يديهما.

232
00:16:48,340 --> 00:16:53,178
‫لكن ما أريده منك يا بروفيسور،
‫شيئًا ذا طابع شخصي.

233
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
‫أريد عقلك.

234
00:16:55,180 --> 00:16:56,682
‫تريد ماذا؟

235
00:16:56,849 --> 00:16:59,810
‫وصلة إلكترونية مع دماغي الإلكتروني

236
00:16:59,977 --> 00:17:04,064
‫ستزيد من القِوى الفريدة
‫الموجودة في عقلك بمقدار ألف مرة،

237
00:17:04,356 --> 00:17:07,693
‫وسأتمكن من السيطرة عليها.

238
00:17:07,860 --> 00:17:14,658
‫ما تسموه أنتم البشر "سخرية القدر"،
‫هو أنني سأستخدم أعظم عقول المتحولين

239
00:17:15,242 --> 00:17:18,203
‫للتخلص من المتحولين الموجودين على الكوكب.

240
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‫أنت مجنون يا "ماسترمولد".

241
00:17:20,789 --> 00:17:24,501
‫الآلة لا يمكن أن تكون مجنونة يا بروفيسور.

242
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
‫هذا خطأ بشري.

243
00:17:27,588 --> 00:17:30,466
‫جهزوه للعملية.

244
00:17:34,136 --> 00:17:35,929
‫استسلم يا "ماسترمولد".

245
00:17:36,096 --> 00:17:39,058
‫نعم. دماغه سيبقى في مكانه يا هذا.

246
00:17:39,475 --> 00:17:42,895
‫أبيدوا كل المتسللين المتحولين.

247
00:18:02,790 --> 00:18:07,086
‫ساعدوني. رجاءً!

248
00:18:17,679 --> 00:18:21,558
‫متحول أحمق. نحن موجودون لتدميركم.

249
00:18:21,809 --> 00:18:24,061
‫لن توقفوا أتباعي أبدًا.

250
00:18:25,270 --> 00:18:26,396
‫أنت مخطئ.

251
00:18:26,563 --> 00:18:28,857
‫"مورف"، اخرج من هنا.

252
00:18:29,608 --> 00:18:34,696
‫نحن لا نخشاك. اقضوا عليه.

253
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
‫لا!

254
00:19:36,633 --> 00:19:38,468
‫ليخرج الجميع. الآن!

255
00:19:58,155 --> 00:20:01,366
‫تصويب رائع يا "مورف".
‫يبدو أنك عدت لسابق عهدك رغم كل شيء.

256
00:20:01,533 --> 00:20:04,161
‫نعم. كما كنت في الأيام الخوالي.

257
00:20:04,328 --> 00:20:07,581
‫أقدّر ما تقوله.
‫لكن لا يمكنني البقاء معكم.

258
00:20:07,748 --> 00:20:08,999
‫ماذا تعني؟

259
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
‫هل سقط جزء من ذلك الكهف على رأسك؟

260
00:20:11,585 --> 00:20:15,339
‫لقد نجوت اليوم،
‫لكن ماذا عن الغد أو الأسبوع القادم؟

261
00:20:15,505 --> 00:20:18,050
‫"مويرا" كانت محقة. لست مستعدًا بعد.

262
00:20:18,217 --> 00:20:20,594
‫لقد كنت عنيدًا ولم أُرِد الاعتراف بذلك.

263
00:20:21,303 --> 00:20:22,304
‫وداعًا يا "لوغان".

264
00:20:22,638 --> 00:20:24,348
‫"مورف"، انتظر.

265
00:20:26,141 --> 00:20:27,476
‫دعه يذهب يا "وولفيرين".

266
00:20:27,643 --> 00:20:29,228
‫"مورف" يعرف ما هو الأفضل له.

267
00:20:35,442 --> 00:20:37,861
‫سيعود إذا استطاع.

268
00:20:39,488 --> 00:20:42,157
‫وسيظل دائمًا واحدًا من المتحولين الخارقين.

