﻿1
00:00:12,303 --> 00:00:13,513
‫سايكلوب

2
00:00:16,099 --> 00:00:17,100
‫وولفرين

3
00:00:18,810 --> 00:00:19,811
‫روغ

4
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‫{\an8}ستورم

5
00:00:24,899 --> 00:00:25,942
‫الوحش

6
00:00:26,901 --> 00:00:27,902
‫غامبت

7
00:00:29,779 --> 00:00:30,947
‫جوبيلي

8
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‫جين غراي

9
00:00:32,907 --> 00:00:33,908
‫بروفيسور إكس

10
00:01:07,942 --> 00:01:09,069
‫{\an8}للعلم، يا بروفيسور،

11
00:01:09,152 --> 00:01:12,781
‫{\an8}ما زلت لم أتمكن من الاتصال
‫بتايلور بريسكوت لأكثر من أسبوعين.

12
00:01:13,364 --> 00:01:15,241
‫{\an8}محادثتي الأخيرة
‫معه أقلقتني

13
00:01:15,742 --> 00:01:17,243
‫{\an8}المكان موحِش هنا.

14
00:01:17,619 --> 00:01:20,121
‫{\an8}يجب أن أصل إلى سكال ميسا
‫خلال 15 دقيقة.

15
00:01:20,205 --> 00:01:22,248
‫{\an8}سأنقل لدكتور بريسكوت تحياتك

16
00:01:22,332 --> 00:01:23,666
‫{\an8}<i>بريسكوت.</i>

17
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
‫{\an8}<i>بريسكوت.</i>

18
00:01:25,376 --> 00:01:29,672
‫{\an8}أثق تمامًا في قدوم اليوم الذي سيعيش
‫فيه البشر والمتحولون في وئام.

19
00:01:30,048 --> 00:01:32,217
‫{\an8}كل منّا ينعم بهبات مختلفة.

20
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
‫وحتى يأتي ذلك اليوم،

21
00:01:49,109 --> 00:01:51,986
‫أعرف أن بإمكاني الاعتماد عليك
‫أنت ورجالك المتحولين يا تشارلز

22
00:01:52,070 --> 00:01:55,448
‫في رعاية أولئك المعرّضين
‫لهجوم المجتمع أو نبذه.

23
00:01:59,619 --> 00:02:02,497
‫صنع أندرو ونيكول، تلميذا دكتور بريسكوت،
‫هذا التمثال لأجله.

24
00:02:02,831 --> 00:02:05,375
‫لقد قطع هذان الشابان شوطًا طويلاً

25
00:02:05,458 --> 00:02:07,127
‫منذ أن جاءا هنا أول مرة.

26
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫أنت تعرف الدكتور بريسكوت جيدًا

27
00:02:08,962 --> 00:02:10,713
‫لن يقبل أبدًا أي تقدير

28
00:02:10,797 --> 00:02:12,715
‫للمجهود الذي بذله في
‫تأسيس مجتمع

29
00:02:12,799 --> 00:02:14,717
‫يمكن أن يعيش فيه المتحولون في سلام.

30
00:02:15,135 --> 00:02:17,637
‫أنا متأكد من أنه سيقدّر
‫شيئًا كهذا التمثال

31
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
‫بالنظر إلى التفاني المبذول
‫في صنعه.

32
00:02:29,816 --> 00:02:31,234
‫هناك طائرة تقترب من المدينة.

33
00:02:31,776 --> 00:02:34,863
‫يبدو أن لديه صورًا
‫لتايلور بريسكوت في ذهنه.

34
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
‫هل هو بشري أم متحول؟

35
00:02:36,990 --> 00:02:38,199
‫لا يهم.

36
00:02:38,741 --> 00:02:40,076
‫<i>أسقِط طائرته أيها الحارس.</i>

37
00:02:48,418 --> 00:02:49,836
‫ما الذي يحدث؟

38
00:03:02,307 --> 00:03:03,308
‫طوارئ
‫القفز من الطائرة

39
00:03:17,363 --> 00:03:20,074
‫تخلّصت من أحد مثيري المشاكل.

40
00:03:28,458 --> 00:03:30,043
‫يبدو أنني محظوظ...

41
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
‫نظارتي!
‫لقد تلاشت قِواي.

42
00:03:38,426 --> 00:03:40,094
‫ذلك الوهج الغريب

43
00:03:41,012 --> 00:03:43,014
‫أحدهم حاول أن يتخلص مني.

44
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
‫تحطّم!

45
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
‫أيُ سلسلة جبال يا ترى
‫تقع خلفها سكال ميسا؟

46
00:04:06,913 --> 00:04:08,581
‫مهلاً! انتظر!

47
00:04:15,964 --> 00:04:18,258
‫- ألم ترَني؟
‫- آسف يا سيدي

48
00:04:18,549 --> 00:04:20,426
‫نادرًا ما أقّل الغرباء.

49
00:04:20,677 --> 00:04:21,761
‫أنا داريل تاناكا

50
00:04:24,514 --> 00:04:25,640
‫سكوت سامرز

51
00:04:25,723 --> 00:04:28,893
‫ألديك مهمة تنجزها في سكال ميسا؟

52
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‫لديّ الآن.

53
00:04:31,521 --> 00:04:33,356
‫حدود مدينة سكال ميسا
‫للبشر والمتحولين

54
00:04:48,371 --> 00:04:51,332
‫معظم سكان سكال ميسا
‫لا يحبون الغرباء.

55
00:04:51,582 --> 00:04:52,750
‫لقد اعتدت على ذلك

56
00:05:00,925 --> 00:05:02,427
‫لا، رجاءً.

57
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‫ماذا يحدث؟

58
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
‫لقد فعلها مجددًا!

59
00:05:07,807 --> 00:05:08,808
‫عليكم به!

60
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
‫آسف! لقد كان حادثًا!

61
00:05:10,435 --> 00:05:12,770
‫متحول غريب الأطوار!
‫ابتعد عن هنا!

62
00:05:16,941 --> 00:05:20,111
‫مهلاً!
‫لمَ العجلة؟

63
00:05:20,194 --> 00:05:21,738
‫أنا آسف دكتور بريسكوت. أنا...

64
00:05:21,946 --> 00:05:23,698
‫- يا هذا. عُد إلى هنا.
‫- عُد إلى هنا

65
00:05:23,781 --> 00:05:26,409
‫هذا يكفي! توقفوا عن إزعاجه!

66
00:05:26,492 --> 00:05:29,037
‫لقد أتلَف كرتنا!
‫إنه غريب الأطوار!

67
00:05:30,371 --> 00:05:31,956
‫أنتم تعلمون أن هذا ليس ذنبه!

68
00:05:32,040 --> 00:05:34,125
‫إنه مثلكم جميعًا.
‫ليس لديه أحد.

69
00:05:34,667 --> 00:05:37,045
‫الآن احصلوا على كرة أخرى
‫وعودوا إلى مباراتكم.

70
00:05:39,672 --> 00:05:41,883
‫الكراهية كلمة قوية جدًا يا سكوت.

71
00:05:42,216 --> 00:05:44,177
‫إنهم خائفون فحسب
‫من أي شخص مختلف عنهم.

72
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
‫لكنهم سيعتادون الأمر.
‫والآن هيا بنا.

73
00:05:46,721 --> 00:05:49,932
‫لنرَ إن كان لدى السيدة فيني
‫أي مثلجات في المطبخ.

74
00:06:02,487 --> 00:06:05,531
‫لنلقِ نظرة على رأسك الآن.

75
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
‫هل أنت الطبيب الوحيد هنا؟

76
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
‫أجل ومحقّق الوفيات أيضًا.

77
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
‫يشغل معظم الناس وظيفتين.

78
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‫تفضّل.

79
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
‫والآن، ما هي مهمتك الأخرى هنا؟

80
00:06:25,009 --> 00:06:27,345
‫لدي سؤال أفضل يا دكتور!

81
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‫ما الذي يجري هنا؟

82
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
‫ماذا تعني؟

83
00:06:31,891 --> 00:06:33,017
‫بمَن تتصل؟

84
00:06:35,520 --> 00:06:38,940
‫هناك مَن حاول التخلّص مني للأبد
‫في هذه الصحراء!

85
00:06:39,357 --> 00:06:43,194
‫ولماذا الجميع هنا يتصرفون
‫بريبة وخوف؟

86
00:06:43,277 --> 00:06:46,406
‫أنا أبحث عن الدكتور تايلور بريسكوت!

87
00:06:46,489 --> 00:06:47,949
‫هل تعرف أين يمكن أن أجده؟

88
00:06:48,032 --> 00:06:49,242
‫بريسكوت؟

89
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
‫أنا...

90
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‫لم أكن أعرف أنه لا يزال يعيش هنا.

91
00:06:53,246 --> 00:06:54,789
‫لقد فعلها منذ أسبوعين يا دكتور

92
00:06:55,039 --> 00:06:57,333
‫سأبحث عنه بنفسي في البلدة.

93
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
‫ما الـ...

94
00:07:20,273 --> 00:07:21,941
‫لديكِ حديقة رائعة هنا.

95
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
‫آسف،
‫لم أقصد إخافتكِ.

96
00:07:27,238 --> 00:07:30,199
‫السكان هنا لا يتعاملون
‫كثيرًا مع الغرباء.

97
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‫هل هذا شعار البلدة؟

98
00:07:32,243 --> 00:07:33,536
‫أنا بيل برادوك.

99
00:07:33,619 --> 00:07:34,662
‫سكوت سامرز.

100
00:07:35,121 --> 00:07:37,081
‫سمعت أن طائرتك واجهت مشكلة.

101
00:07:37,415 --> 00:07:39,041
‫مشكلة في الهبوط، أليس كذلك يا تشيت؟

102
00:07:39,125 --> 00:07:40,835
‫نعم.

103
00:07:40,918 --> 00:07:42,211
‫أين سمعت ذلك؟

104
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‫أعرف مالك محطة الوقود.
‫سيساعدك في استئجار سيارة

105
00:07:46,924 --> 00:07:48,676
‫ومغادرة هذا المكان قريبًا.

106
00:07:48,759 --> 00:07:52,138
‫سمعت أيضًا أنك تعرّضت لإصابة
‫بالغة في رأسك.

107
00:07:52,221 --> 00:07:53,264
‫أليس هذا صحيحًا؟

108
00:07:53,347 --> 00:07:55,600
‫صحيح يا سيد برادوك.

109
00:07:55,683 --> 00:07:58,978
‫ما مِن مستشفيات هنا يا سيد سامرز.

110
00:07:59,395 --> 00:08:02,273
‫وفتى مرفّه مثلك سيحظى برعاية
‫طبية أفضل في المدينة.

111
00:08:02,356 --> 00:08:04,525
‫- أليس كذلك يا تشيت؟
‫- نعم.

112
00:08:04,942 --> 00:08:07,361
‫نعم. هذه نصيحتي لك.

113
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
‫عُد إلى المدينة.

114
00:08:09,071 --> 00:08:10,907
‫لتحظى برعاية طبية أفضل.

115
00:08:10,990 --> 00:08:12,825
‫هل تطلب منّي الرحيل يا برادوك؟

116
00:08:12,909 --> 00:08:14,702
‫أتصرّف بود فحسب.

117
00:08:14,994 --> 00:08:19,373
‫وبالطبع، يحظى مَن يستمعون إلى نصائحي
‫بسعادة أكبر عادةً على المدى الطويل.

118
00:08:19,707 --> 00:08:20,875
‫وينعمون بصحة أفضل.

119
00:08:20,958 --> 00:08:22,126
‫أخبرني أمرًا يا برادوك

120
00:08:22,543 --> 00:08:24,879
‫بما أنك حريص على تقديم يد العون

121
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
‫ربما يمكنك أن تخبرني أين
‫يمكنني أن أجد صديقًا لي.

122
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
‫أنا أبحث عن تايلور بريسكوت.

123
00:08:30,259 --> 00:08:31,260
‫بريسكوت؟

124
00:08:33,638 --> 00:08:36,432
‫أهو ذلك العجوز الذي انتقل
‫إلى منزل تشاندلر يا تشيت؟

125
00:08:36,516 --> 00:08:37,517
‫نعم.

126
00:08:38,226 --> 00:08:39,268
‫ثم رحل.

127
00:08:39,352 --> 00:08:44,065
‫هذا تصرّف غريب منه،
‫خاصةً وأنه دعاني لزيارته.

128
00:08:44,148 --> 00:08:46,901
‫هل تتهمنا بالكذب يا سيد سامرز؟

129
00:08:46,984 --> 00:08:50,821
‫لا! رجل متعاون مثلك يكذب؟

130
00:08:51,113 --> 00:08:52,949
‫لمَ لا تساعدني حقًا الآن

131
00:08:53,032 --> 00:08:54,992
‫وتخبرني كيف أصل
‫إلى منزل تشاندلر؟

132
00:08:55,076 --> 00:08:56,869
‫سيكون هذا مضيعة للوقت.

133
00:08:57,161 --> 00:09:00,706
‫أنا في عطلة
‫ولديّ متسع من الوقت.

134
00:09:00,998 --> 00:09:03,209
‫يوم طيب أيها السادة.

135
00:09:04,877 --> 00:09:08,422
‫أعتقد أن السيد سامرز
‫لم يعُد مرحّبًا به.

136
00:09:26,232 --> 00:09:28,025
‫يا تاناكا.

137
00:09:28,109 --> 00:09:29,235
‫أريد بعض الإجابات!

138
00:09:29,694 --> 00:09:31,237
‫ماذا فعلوا بالدكتور بريسكوت؟

139
00:09:31,529 --> 00:09:33,781
‫لا يمكنك مساعدته.
‫لا أحد يستطيع مساعدته.

140
00:09:33,864 --> 00:09:37,076
‫اللعبة انتهت يا دكتور!
‫من أسقط طائرتي؟

141
00:09:37,159 --> 00:09:38,953
‫ما الذي يختبئ منه كل هؤلاء المتحولين؟

142
00:09:39,036 --> 00:09:42,790
‫لن يخبرك شيئًا
‫لأنني أمرته بذلك.

143
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
‫تود!

144
00:09:52,049 --> 00:09:55,469
‫كان يجب أن تغادر
‫عندما سنحت لك الفرصة يا فتى!

145
00:09:59,307 --> 00:10:03,436
‫أكره أن تقطع كل هذه المسافة
‫ولا تتمكن من رؤية صديقك.

146
00:10:05,730 --> 00:10:07,189
‫أنت مثير للاشمئزاز يا برادوك!

147
00:10:07,481 --> 00:10:09,025
‫ما الذي اقترفه في حقك؟

148
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
‫لقد كان غبيًا بما يكفي ليعارضني!

149
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
‫إنه على قيد الحياة،
‫أؤكد لك ذلك.

150
00:10:14,739 --> 00:10:16,532
‫يتمتع تود بمواهب متنوعة.

151
00:10:16,907 --> 00:10:19,785
‫هذا الراتنج بالتحديد مادة مرخية
‫للعضلات.

152
00:10:19,869 --> 00:10:23,497
‫يمكننا القول إن بريسكوت
‫في حالة استرخاء.

153
00:10:23,581 --> 00:10:26,792
‫ومع ذلك، لن تكون محظوظًا مثله.

154
00:10:27,335 --> 00:10:32,089
‫غدًا ستكون عبرة
‫لمَن يفكّر في معارضتي.

155
00:10:32,465 --> 00:10:35,968
‫استمتع بما تراه حولك
‫يا سيد سامرز.

156
00:10:36,344 --> 00:10:37,678
‫بينما لا تزال حيًا.

157
00:10:38,095 --> 00:10:39,680
‫لديّ أصدقاء يا برادوك

158
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‫سوف يطاردونك إذا لم أعد.

159
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
‫وما المشكلة؟ لقد تحطمت طائرتك.

160
00:10:44,810 --> 00:10:48,856
‫وحاولنا مساعدتك لكنك
‫لم تنجُ والمآسي تحدث.

161
00:10:48,939 --> 00:10:50,566
‫أنت لا تفهم.

162
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
‫أنا متحوّل!
‫مثلكم جميعًا هنا!

163
00:10:56,530 --> 00:10:58,824
‫لا يهمني إن كنت كذلك أم لا!

164
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
‫هذا لا يشكل فرقًا.

165
00:11:02,036 --> 00:11:03,496
‫لقد وقفت في طريقي.

166
00:11:03,913 --> 00:11:05,289
‫كما وقف هو في طريقي!

167
00:11:05,748 --> 00:11:08,334
‫لقد أتينا هنا بحثًا
‫عن مكان للاختباء.

168
00:11:09,627 --> 00:11:11,629
‫واعتدنا على المكان.

169
00:11:13,631 --> 00:11:17,051
‫خصوصًا عندما اكتشفنا السر الذي يحتفظ
‫به طبيبك العزيز.

170
00:11:19,053 --> 00:11:23,516
‫وجود منجم ذهب كهذا كان كفيلاً بتشجيعنا
‫على الاندماج هنا

171
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
‫وأن نكون جزءًا من المجتمع.

172
00:11:25,851 --> 00:11:26,894
‫برادوك!

173
00:11:26,977 --> 00:11:28,896
‫اسمي سولار!

174
00:11:29,814 --> 00:11:31,982
‫ألقوا به في الخارج!
‫دعوه يحاول طلب المساعدة.

175
00:11:32,066 --> 00:11:33,609
‫دعوه يتوسل للحصول عليها!

176
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‫سكوت! ادخل!

177
00:11:40,908 --> 00:11:42,451
‫دعني أحضر لك شيئًا تأكله.

178
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
‫حاولت الاتصال طلبًا للمساعدة
‫لكن كل الهواتف معطّلة.

179
00:11:45,496 --> 00:11:46,997
‫الحارس هو مَن فعل ذلك.

180
00:11:47,832 --> 00:11:50,209
‫سولار لا يريد أن
‫يجدنا أي شخص من الغرباء.

181
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
‫- بسبب المنجم؟
‫- نعم.

182
00:11:53,671 --> 00:11:54,672
‫شكرًا لك.

183
00:11:56,132 --> 00:11:59,969
‫صديقك الدكتور بريسكوت كان متأكدًا
‫من نجاح بلدتنا في تحقيق الاكتفاء الذاتي.

184
00:12:00,052 --> 00:12:04,348
‫كمية الذهب الصغيرة التي كنا نستخرجها
‫كل عام كانت كافية لكي لا نحتاج لأي شيء.

185
00:12:04,432 --> 00:12:07,184
‫وأحدهم أخبر سولار بذلك.

186
00:12:07,560 --> 00:12:10,271
‫أردنا أن نعيش حياة هادئة وطبيعية.

187
00:12:10,354 --> 00:12:12,982
‫اعتقدنا أنه يمكننا أن نجد
‫ذلك هنا في سكال ميسا.

188
00:12:13,065 --> 00:12:15,818
‫عندما ظهر سولار،
‫ألم يعارضه أحد؟

189
00:12:15,901 --> 00:12:17,153
‫فقط بريسكوت.

190
00:12:17,236 --> 00:12:18,988
‫ألم يحاول أحد مساعدته؟

191
00:12:19,071 --> 00:12:21,741
‫انظر إلينا! هل نبدو جنودًا لك؟

192
00:12:21,824 --> 00:12:24,535
‫كل ما نريده هو أن يتركونا في سلام!

193
00:12:24,618 --> 00:12:28,664
‫سولار ورجاله هاجموا كل مَن
‫حاول الاعتراض على نفوذه.

194
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
‫وبعدها لم نرَ أحدًا منهم مجددًا.

195
00:12:31,417 --> 00:12:33,419
‫بريسكوت والآخرون على قيد الحياة.

196
00:12:33,502 --> 00:12:36,088
‫ساعدني الآن ويمكننا
‫تخليص البلدة من هؤلاء المجرمين!

197
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
‫سكوت! لا أستطيع!

198
00:12:38,090 --> 00:12:40,718
‫كيف يمكنك أن تدعو نفسك طبيبًا؟

199
00:12:41,677 --> 00:12:42,970
‫معك حق.

200
00:12:47,725 --> 00:12:48,851
‫معذرة.

201
00:12:49,226 --> 00:12:50,853
‫عمت مساءً يا سيد سامرز.

202
00:12:50,936 --> 00:12:53,189
‫أعتقد أنه ما مِن
‫أسرار كثيرة في هذه البلدة.

203
00:12:53,564 --> 00:12:55,441
‫- كلا، لا
‫- جئت لطلب مساعدتك

204
00:12:55,524 --> 00:12:56,942
‫قالوا إنك قد تطلب مساعدتي.

205
00:12:57,318 --> 00:12:59,069
‫انظر، أود مساعدتك.

206
00:12:59,153 --> 00:13:01,280
‫أعني أن الدكتور بريسكوت رجل عجوز لطيف.

207
00:13:01,363 --> 00:13:03,199
‫لقد أخرجني من مأزق صعب ذات مرة.

208
00:13:03,282 --> 00:13:04,867
‫لكنني مجرد رجل واحد!

209
00:13:04,950 --> 00:13:07,286
‫تبدأ الأمور المهمة برجل واحد فقط أحيانًا.

210
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
‫دكتور بريسكوت علّمني ذلك.

211
00:13:09,622 --> 00:13:12,041
‫هل أنت متزوج؟ أنا كذلك.

212
00:13:12,500 --> 00:13:14,168
‫لديّ عائلة.

213
00:13:16,378 --> 00:13:17,379
‫تاسك.

214
00:13:17,713 --> 00:13:21,467
‫سولار يريد أن يعرف ما إذا كنت قد
‫أصلحت ملف المولّد أم لا؟

215
00:13:21,842 --> 00:13:23,093
‫أوشكت على الانتهاء يا سيدي.

216
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
‫من الأفضل أن تدع ذلك الفتى
‫يواصل عمله يا سامرز.

217
00:13:30,726 --> 00:13:32,311
‫أوه، تاسك.

218
00:13:33,229 --> 00:13:35,815
‫كيف حال زوجتك وأطفالك؟

219
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
‫أرجوك، اتركني وشأني.

220
00:13:40,820 --> 00:13:42,696
‫أرجو أن تسمحي لي بالتحدث معكِ للحظة.

221
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
‫هاي!

222
00:13:48,661 --> 00:13:51,622
‫لدينا شخص
‫يحتاج لبعض المساعدة هنا.

223
00:13:51,705 --> 00:13:55,042
‫هل هناك أحد يريد تقديم يد العون له؟
‫أو إعارته سيارة؟

224
00:13:55,125 --> 00:13:58,379
‫يمكنه القيادة للبلدة التالية
‫طلبًا للمساعدة

225
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
‫نعم! إنه بحاجة ماسّة للمساعدة.

226
00:14:09,431 --> 00:14:11,809
‫أعتقد أن الجميع غادروا منازلهم.

227
00:14:12,226 --> 00:14:15,020
‫ربما يمكن لبريسكوت مساعدته.

228
00:14:15,104 --> 00:14:18,524
‫لا أحتاج إلى مساعدة لأتخلص
‫من وغدين مثلكما!

229
00:14:18,899 --> 00:14:20,484
‫حسنًا أيها الرجل القوي.

230
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
‫لنرَ ما لديك.

231
00:14:33,539 --> 00:14:34,748
‫هذا جنون.

232
00:14:35,165 --> 00:14:38,335
‫<i>طوال حياتي أردت</i>
‫<i>التخلص من قِواي وعيش حياة طبيعية.</i>

233
00:14:39,211 --> 00:14:40,838
‫<i>والآن حانت نهايتي.</i>

234
00:14:41,088 --> 00:14:42,631
‫<i>ما زال أمامي حياة طويلة لأعيشها.</i>

235
00:14:42,882 --> 00:14:45,134
‫<i>وأمامي إنجازات كثيرة لأحققها.</i>

236
00:14:45,384 --> 00:14:48,721
‫<i>سواء كانت لديّ قِوى خارقة أم لا،</i>
‫<i>ما زلت أحد المتحولين الخارقين.</i>

237
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
‫لن يهزموني بدون قتال.

238
00:15:03,861 --> 00:15:05,863
‫صباح الخير سيد سامرز.

239
00:15:05,946 --> 00:15:08,240
‫برادوك، لا تفعل هذا.

240
00:15:08,490 --> 00:15:12,119
‫أصدقائي سيطاردونك
‫بلا كلل!

241
00:15:12,202 --> 00:15:14,997
‫دعهم يطاردونني!
‫لا أحد يستطيع أن يؤذيني هنا.

242
00:15:15,372 --> 00:15:16,916
‫وقريبًا، هؤلاء الحمقى التعساء

243
00:15:16,999 --> 00:15:20,085
‫سيستخرجون لي ذهبًا كافيًا
‫لملء قصر.

244
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‫والأثرياء يمكنهم شراء جيوش.

245
00:15:23,464 --> 00:15:27,885
‫الآن حان الوقت لإعطاء هؤلاء الجبناء
‫درسًا آخر في الطاعة.

246
00:15:27,968 --> 00:15:29,720
‫لامبرت! تود!

247
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
‫خذوه إلى وسط البلدة!

248
00:15:52,743 --> 00:15:55,621
‫اقتربوا جميعًا.

249
00:15:56,705 --> 00:15:58,165
‫أصدقائي

250
00:15:58,832 --> 00:16:02,586
‫لقد أخبرتكم منذ فترة طويلة
‫عن الجهود التي يبذلها المخربون

251
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
‫لتدمير مجتمعكم المثالي.

252
00:16:04,922 --> 00:16:07,216
‫الآن، أقدّم لكم الدليل.

253
00:16:07,466 --> 00:16:10,803
‫دخيل، دعاه بريسكوت الخائن.

254
00:16:11,303 --> 00:16:14,139
‫جاسوس يريد سرقة ذهبكم!

255
00:16:16,225 --> 00:16:19,311
‫هل ترون هذا؟
‫إنه جهاز إرسال

256
00:16:19,979 --> 00:16:23,148
‫لقد حاول استخدامه ليلة أمس
‫لاستدعاء حلفائه

257
00:16:23,232 --> 00:16:25,150
‫ليساعدوه في تدميركم!

258
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
‫هذا كذب!

259
00:16:26,402 --> 00:16:30,489
‫لحسن الحظ، تمكن الحارس
‫من التقاط إشارته.

260
00:16:30,990 --> 00:16:34,493
‫و سأدمره قريبًا
‫بقوة سولار.

261
00:16:34,576 --> 00:16:37,371
‫تلك البلورة كانت هدية للدكتور بريسكوت.

262
00:16:37,788 --> 00:16:39,748
‫هدية من اثنين من المتحولين ساعدهما بسخاء

263
00:16:40,249 --> 00:16:42,042
‫كما ساعد العديد منكم.

264
00:16:42,376 --> 00:16:45,045
‫تايلور بريسكوت لا يكره المتحولين!

265
00:16:45,504 --> 00:16:48,340
‫كيف يمكنكم أن تدعوا هذا المجنون
‫يدمر عمله؟

266
00:16:50,759 --> 00:16:54,096
‫خطاب جميل
‫لكن أخشى أنهم لن ينصتوا إليك.

267
00:16:55,055 --> 00:16:57,641
‫لقد حان الوقت لتحقيق العدالة!

268
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
‫الوداع، أيها المتطفل.

269
00:17:14,324 --> 00:17:15,659
‫سأريكم قوتي!

270
00:17:29,923 --> 00:17:30,966
‫ماذا تفعل؟

271
00:17:31,967 --> 00:17:35,429
‫ما كان يجب أن أفعله من قبل.
‫لقد أبطلت تأثير الحارس على قِواك!

272
00:17:37,723 --> 00:17:38,724
‫متطفّل آخر!

273
00:17:42,144 --> 00:17:44,730
‫هناك خونة بيننا!
‫أوقفوهم!

274
00:17:58,702 --> 00:18:00,996
‫سأحوّلكم إلى رماد!

275
00:18:03,499 --> 00:18:05,542
‫لم يعودوا خائفين يا سولار!

276
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
‫لقد خسرت بلدتك للتو!

277
00:18:25,020 --> 00:18:29,066
‫سيد سامرز. لقد عثرت على
‫جهاز إرسال في طائرتك.

278
00:18:29,817 --> 00:18:31,902
‫بعض من أصدقائك في طريقهم إلينا.

279
00:18:31,985 --> 00:18:33,612
‫هل غيّرت ولاؤك أيها الحارس؟

280
00:18:33,695 --> 00:18:37,074
‫ليس عليك أن تكون عبقريًا
‫لترى كيف تسير الأمور.

281
00:18:42,037 --> 00:18:43,038
‫كيف حالك يا دكتور؟

282
00:18:43,580 --> 00:18:44,581
‫سعيد!

283
00:18:45,124 --> 00:18:48,961
‫عندما يصل الآخرون إلى هنا، سنأخذ
‫سولار وأصدقاءه للسلطات.

284
00:18:49,044 --> 00:18:50,212
‫لا يا سكوت.

285
00:18:50,504 --> 00:18:53,340
‫لقد ارتكبوا
‫جرائمهم هنا في سكال ميسا.

286
00:18:53,590 --> 00:18:55,050
‫يجب أن نعتني بهم.

287
00:18:55,134 --> 00:18:58,804
‫- أتوافقني الرأي أيها المتحول الخارق؟
‫- نعم سيدي الدكتور.

288
00:18:59,429 --> 00:19:00,889
‫هذا من أجلك.

289
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
‫ما هذا يا دكتور بريسكوت؟

290
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫إنه تمثال يرمز

291
00:19:04,977 --> 00:19:07,980
‫لما يمكن للبشر والمتحولين
‫أن يقدّموه بعضهم لبعض.

292
00:19:09,773 --> 00:19:12,317
‫أعتقد أن هذا سيكون مكانًا جيدًا له.

293
00:19:14,987 --> 00:19:17,156
‫ماذا علينا أن نفعل
‫حتى يصل أصدقاؤك؟

294
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
‫لنسترجع ذكرياتنا الجميلة.

295
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
‫فكرة رائعة.

296
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
‫هل ما زلت تحب المثلجات؟

