﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:13,680
‫"(سايكلوب)"

2
00:00:16,599 --> 00:00:17,642
‫"(وولفرين)"

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,686
‫"(روغ)"

4
00:00:22,230 --> 00:00:23,481
‫"(ستورم)"

5
00:00:24,691 --> 00:00:25,984
‫"(الوحش)"

6
00:00:26,860 --> 00:00:27,986
‫"(غامبيت)"

7
00:00:29,195 --> 00:00:30,321
‫"(جوبيلي)"

8
00:00:30,905 --> 00:00:32,323
‫"(جين غراي)"

9
00:00:32,657 --> 00:00:34,576
‫"بروفيسور (إكس)"

10
00:01:05,940 --> 00:01:07,734
‫أجريت بحثاً في ذلك القطاع.

11
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
‫{\an8}لا نشاط عدائي يمكنني...

12
00:01:10,111 --> 00:01:12,030
‫{\an8}"كويك سيلفر"! أنا شقيقتك!

13
00:01:12,197 --> 00:01:15,283
‫{\an8}أخبرتك ألا تستعملي ترددات "إكس فاكتور"

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,785
‫{\an8}إلا في حالات الطوارئ!

15
00:01:16,951 --> 00:01:19,579
‫{\an8}إنه أبي! اتصلوا من المستشفى.

16
00:01:19,746 --> 00:01:22,791
‫{\an8}أبي مهتاج جداً. يُريد منا أن نأتي حالاً.

17
00:01:22,957 --> 00:01:24,167
‫{\an8}لا بد أن حالته تسوء!

18
00:01:24,459 --> 00:01:27,295
‫{\an8}أسوأ؟ لكنهم قالوا الأسبوع الماضي
‫إن الخطر قد زال.

19
00:01:27,462 --> 00:01:29,089
‫{\an8}سآتي لأصطحبك بالمركبة.

20
00:01:43,895 --> 00:01:46,648
‫{\an8}"جنوب (رومانيا)"

21
00:01:48,399 --> 00:01:49,692
‫استرح الآن.

22
00:01:49,859 --> 00:01:52,237
‫سنتكلم لاحقاً عندما تستعيد قوتك.

23
00:01:52,403 --> 00:01:56,908
‫لا يا "واندا"!
‫لقد أخفيت سراً لمدة 20 عاماً.

24
00:01:57,450 --> 00:02:00,912
‫عليكما معرفته الآن كي أستطيع أن أرتاح.

25
00:02:01,079 --> 00:02:02,122
‫تكلم.

26
00:02:02,288 --> 00:02:05,959
‫يا ابناي، أنتما كل شيء بالنسبة إليّ.

27
00:02:06,126 --> 00:02:08,920
‫رغم أنني و"ماريا" ربيناكما وكأنكما ولدانا،

28
00:02:09,087 --> 00:02:12,841
‫إلا أننا لسنا والديكما الحقيقيين.

29
00:02:13,007 --> 00:02:14,092
‫ما الذي تقوله؟

30
00:02:14,259 --> 00:02:17,387
‫أقسمت على عدم كشف الحقيقة،

31
00:02:17,554 --> 00:02:21,057
‫لكن الآن تحررت من ذلك القسم.

32
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
‫لهذا اتصلت بكما.

33
00:02:28,064 --> 00:02:29,274
‫كنتما حديثي الولادة

34
00:02:29,440 --> 00:02:31,985
‫عندما أحضرتكما قابلة إلى منزلنا.

35
00:02:32,402 --> 00:02:34,320
‫كان اسمها "بوفا".

36
00:02:34,988 --> 00:02:37,157
‫أغرب المخلوقات على الإطلاق،

37
00:02:37,323 --> 00:02:39,534
‫نصف بشر، نصف حيوان.

38
00:02:39,909 --> 00:02:43,288
‫كانت تعلم كم كنا نرغب بأطفال من صلبنا.

39
00:02:43,454 --> 00:02:46,624
‫هي من جعلتني أقسم على التزام الصمت.

40
00:02:47,000 --> 00:02:49,085
‫من هما والدانا الحقيقيان؟

41
00:02:49,252 --> 00:02:50,920
‫لا أعرف.

42
00:02:51,796 --> 00:02:54,799
‫لتعرفا المزيد، عليكما البحث عن القابلة.

43
00:02:54,966 --> 00:02:56,301
‫تقول الأسطورة

44
00:02:56,467 --> 00:03:00,471
‫إنها تعيش خلف الضباب على قمة أعلى جبل،

45
00:03:00,847 --> 00:03:04,350
‫في مكان يُدعى "ونداغور".

46
00:03:04,517 --> 00:03:07,061
‫سأكون بخير يا ولديّ.

47
00:03:07,770 --> 00:03:10,690
‫لكن الآن، عليّ أن أرتاح.

48
00:03:12,650 --> 00:03:14,319
‫هل تصدقين كل هذا؟

49
00:03:14,485 --> 00:03:15,904
‫اصمت!

50
00:03:16,070 --> 00:03:19,824
‫علينا التحقق من الأمر، على الأقل من أجله.

51
00:03:38,384 --> 00:03:39,886
‫"ماغنيتو"!

52
00:03:40,053 --> 00:03:41,888
‫أحسنت يا "تشارلز".

53
00:03:42,055 --> 00:03:45,767
‫أرى أن تقدمك في السنّ لم يُضعف من قواك.

54
00:03:45,934 --> 00:03:48,519
‫أو رغبتك بالتباهي.

55
00:03:48,686 --> 00:03:50,730
‫هل عليّ السؤال عن طريقة دخولك؟

56
00:03:50,897 --> 00:03:54,609
‫يبدو أن أنظمة الأمان لديك ضعيفة
‫أمام الإشارات الكهرومغناطيسية،

57
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
‫أو ضعيفة أمامي على أي حال.

58
00:03:57,528 --> 00:04:01,324
‫كان "وولفرين" يقوم بدورية حراسة،
‫ما الذي فعلته به؟

59
00:04:04,452 --> 00:04:06,246
‫هل كان هذا ضروري يا "ماغنوس"؟

60
00:04:06,412 --> 00:04:07,413
‫ربما لا.

61
00:04:07,580 --> 00:04:09,791
‫لكن عليّ التكلم معك على انفراد.

62
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
‫لا أظن أنك هنا لتساعدنا في تقنيات الأمان.

63
00:04:13,419 --> 00:04:16,172
‫سأسافر إلى جزر "البلقان" يا "تشارلز".

64
00:04:16,714 --> 00:04:18,174
‫ثمة أخبار عن "ماغدا".

65
00:04:18,883 --> 00:04:22,220
‫وصلتني أخبار
‫تفيد في أنها قد تكون على قيد الحياة.

66
00:04:22,387 --> 00:04:25,890
‫زوجتك على قيد الحياة؟
‫بعد كل البحث الذي قمت به؟

67
00:04:26,057 --> 00:04:28,017
‫لديك أعداء يا "ماغنوس".

68
00:04:28,268 --> 00:04:29,644
‫قد يكون هذا فخاً.

69
00:04:29,811 --> 00:04:31,729
‫بالطبع قد يكون فخاً!

70
00:04:32,313 --> 00:04:34,732
‫لكنك تعرف أن هذا لن يوقفني!

71
00:04:34,899 --> 00:04:37,402
‫أحتاج منك ومن "سيريبرو" أن تتأكدا

72
00:04:37,568 --> 00:04:40,655
‫من عدم وجود نشاط متحولين مشبوه في المنطقة.

73
00:04:40,822 --> 00:04:42,907
‫في وقت آخر، لما كنت فعلت هذا.

74
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
‫لكنني أدرك سبب حاجتك للقيام بالأمر.

75
00:04:48,579 --> 00:04:51,958
‫ويا "تشارلز"، إن كان هذا فخاً،

76
00:04:52,125 --> 00:04:56,045
‫مهما حصل لي أو لمن سيقفون في طريقي،

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‫أرجوك لا تتدخل.

78
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‫أين هو؟

79
00:05:06,306 --> 00:05:08,683
‫ذهب. أراد التكلم معي على انفراد.

80
00:05:09,434 --> 00:05:11,811
‫ولسبب ما ظن أنك لن توافق.

81
00:05:13,521 --> 00:05:15,189
‫بالطبع لن أوافق!

82
00:05:15,356 --> 00:05:18,276
‫كيف تصغي له بعد كلما فعله؟

83
00:05:18,443 --> 00:05:20,737
‫أدرك سبب ارتيابك.

84
00:05:20,903 --> 00:05:24,240
‫اتبعه. أخبرني مباشرةً
‫في حال حصول أي مشكلة.

85
00:05:24,407 --> 00:05:27,702
‫لماذا؟ أحب المشاكل.

86
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
‫{\an8}"(واندارغور)"

87
00:05:47,430 --> 00:05:49,223
‫من يتطفل على "واندارغور"؟

88
00:05:50,683 --> 00:05:53,186
‫"بييترو" و"واندا ماكسيموف".

89
00:05:53,353 --> 00:05:55,521
‫أتينا بحثاً عن قابلة، تُدعى "بوفا".

90
00:05:55,688 --> 00:05:57,857
‫هل يُعقل أن تكونا التوأمين؟

91
00:05:58,024 --> 00:05:59,484
‫كيف تعرفنا؟

92
00:05:59,650 --> 00:06:02,111
‫أنا "هاي إيفولوشناري".

93
00:06:02,278 --> 00:06:06,157
‫لكن كيف أتأكد من أنكما "بييترو" و"واندا"؟

94
00:06:06,324 --> 00:06:09,744
‫قد تكونان جاسوسين أُرسلتما لسرقة أسراري

95
00:06:09,911 --> 00:06:12,497
‫لتدمير كل ما بنيته!

96
00:06:12,663 --> 00:06:14,874
‫لا تهمنا أسرارك.

97
00:06:15,041 --> 00:06:17,418
‫دعنا نقابل "بوفا" ثم سنغادر.

98
00:06:17,585 --> 00:06:19,545
‫أولاً، عليّ أن أتأكد.

99
00:06:19,712 --> 00:06:22,423
‫هناك طريقة لاكتشاف الحقيقة.

100
00:06:22,715 --> 00:06:25,968
‫تعاليا معي إلى مقري وسأريكما.

101
00:06:28,721 --> 00:06:33,684
‫كل مخلوق حيّ في "وانداغور"
‫قد وُلد من مختبري هذا.

102
00:06:33,851 --> 00:06:36,729
‫مذهل. لكن كيف يثبت هذا من نحن؟

103
00:06:36,896 --> 00:06:38,314
‫ضعا ذراعيكما هنا.

104
00:06:38,481 --> 00:06:42,360
‫السجلات الجينية للطفلين "واندا" و"بييترو"
‫مخزنة في مخزن المعلومات خاصتي.

105
00:06:42,527 --> 00:06:46,114
‫ستستخلص هذه الآلة عينة من حمضكما النووي.

106
00:06:46,656 --> 00:06:48,491
‫"تطابق كامل"

107
00:06:48,658 --> 00:06:52,537
‫إنها الحقيقة! لقد عدتما إلينا!

108
00:06:52,829 --> 00:06:55,289
‫هلّا تغفران لي شكّي بكما؟

109
00:06:55,456 --> 00:06:58,251
‫بالطبع. لكن دعنا نقابل "بوفا" الآن.

110
00:06:58,418 --> 00:07:01,379
‫سأعلمها حالاً. تعاليا معي.

111
00:07:04,966 --> 00:07:09,178
‫"بييترو"، "واندا"!
‫قال "دجانغو" إنكما قد تأتيان.

112
00:07:09,345 --> 00:07:11,597
‫هذه هي القابلة التي تبحثان عنها.

113
00:07:11,889 --> 00:07:14,934
‫قال "دجانغو" إنك تعرفين والدينا الحقيقيين.

114
00:07:15,476 --> 00:07:16,769
‫فقط والدتكما المسكينة.

115
00:07:16,936 --> 00:07:19,689
‫كانت ليلة عاصفة عندما عثرت عليها،

116
00:07:19,856 --> 00:07:23,025
‫كادت أن تتجمد، هاربة بخوف شديد من متحول

117
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
‫كان قد دمر قرية مجاورة بكاملها.

118
00:07:26,070 --> 00:07:30,408
‫أحضرناها إلى هنا واعتنينا بها،
‫إلى أن أنجبت.

119
00:07:30,825 --> 00:07:33,161
‫لكن خوف والدتكما الكبير ظل يطاردها.

120
00:07:33,327 --> 00:07:36,831
‫تركتكما لنعتني بكما وهربت من "وانداغور"،

121
00:07:36,998 --> 00:07:39,459
‫لأنها كانت متأكدة من أن المتحول سيطاردها.

122
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
‫بسبب حالتها الضعيفة،

123
00:07:41,711 --> 00:07:45,214
‫لم تنج من الشتاء القارس التالي.

124
00:07:45,381 --> 00:07:48,176
‫كم هذا مريع. لن نلتقي بها أبداً.

125
00:07:48,342 --> 00:07:52,638
‫المتحول الذي فعل هذا، ما كان اسمه!

126
00:07:52,805 --> 00:07:55,433
‫لا، لن يسبب عن هذا سوى العذاب.

127
00:07:55,808 --> 00:07:57,810
‫علينا أن نعرف!

128
00:07:58,186 --> 00:08:00,521
‫اسمه "ماغنيتو"!

129
00:08:00,688 --> 00:08:02,523
‫ذلك المجرم!

130
00:08:02,690 --> 00:08:04,484
‫سيدفع "ماغنيتو" حياته ثمناً!

131
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
‫"بوفا" محقة.
‫لن يقود هذا سوى للمزيد من سفك الدماء.

132
00:08:08,404 --> 00:08:11,699
‫لا يهمني هذا! أين يمكننا أن نجده؟

133
00:08:11,866 --> 00:08:14,410
‫في المكان الذي يتواجد فيه
‫في هذا الوقت من كل عام.

134
00:08:14,577 --> 00:08:18,206
‫عند قبر محبوبته، في مقبرة خارج القرية.

135
00:08:18,372 --> 00:08:20,875
‫إنه هنا! سنذهب!

136
00:08:21,042 --> 00:08:24,587
‫مهلاً! إن لم نستطع أن نوقفكما،
‫دعانا نساعدكما.

137
00:08:26,422 --> 00:08:29,759
‫ستذهب معكما أقوى مخلوقاتي.

138
00:08:33,054 --> 00:08:36,265
‫أنجزنا الكثير هذا اليوم.

139
00:08:36,432 --> 00:08:40,603
‫سرعان ما سيدرك العالم السلام والبهجة
‫التي يمكنني منحها له.

140
00:08:49,278 --> 00:08:51,155
‫تحديث المراقبة أيها "الوحش".

141
00:08:51,489 --> 00:08:54,325
‫ربما لم يكن "ماغنيتو" يكذب في نهاية الأمر.

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,286
‫ربما على المرء ألّا يتسرع في الحكم.

143
00:09:05,336 --> 00:09:06,546
‫"ماغنوس"؟

144
00:09:06,712 --> 00:09:09,423
‫"ماغدا"؟ هل هذه أنت؟

145
00:09:10,174 --> 00:09:13,803
‫هل هذا حقيقي؟ هل أنت على قيد الحياة حقاً؟

146
00:09:13,970 --> 00:09:16,180
‫أجل، لكن أرجوك، لا تقترب أكثر.

147
00:09:16,764 --> 00:09:18,057
‫لقد آذيتني بما يكفي.

148
00:09:18,224 --> 00:09:21,143
‫كنت غبياً في ذلك الحين.

149
00:09:21,310 --> 00:09:23,688
‫مليئاً بالكراهية، دون أي مجال للحب.

150
00:09:23,854 --> 00:09:25,314
‫لقد تغيّرت!

151
00:09:25,481 --> 00:09:27,817
‫أشعر بالخوف الشديد.

152
00:09:27,984 --> 00:09:30,027
‫لا تخافي، أرجوك.

153
00:09:38,995 --> 00:09:41,747
‫ما زلت الغبي نفسه!

154
00:09:41,914 --> 00:09:43,040
‫"ماغنيتو"!

155
00:09:44,542 --> 00:09:45,918
‫من أنتما؟

156
00:09:46,669 --> 00:09:49,213
‫ما علاقتكما بهذا التدنيس؟

157
00:09:49,380 --> 00:09:53,759
‫نحن هنا لنثأر لمن قتلته يوماً.

158
00:09:53,926 --> 00:09:57,805
‫عليكما أن تشرحا أكثر. قتلت الكثيرين.

159
00:09:57,972 --> 00:10:00,182
‫كانت والدتنا!

160
00:10:07,440 --> 00:10:08,774
‫كان البروفيسور محقاً.

161
00:10:08,941 --> 00:10:12,695
‫وقع "ماغنيتو" في فخ أعده "كويك سيلفر"
‫و"سكارليت ويتش".

162
00:10:19,577 --> 00:10:25,041
‫لا تختبرا صبري!
‫أخبراني لماذا استدرجتماني إلى هنا.

163
00:10:29,420 --> 00:10:31,130
‫عليك أن ترى هذا يا "هانك".

164
00:10:31,297 --> 00:10:34,216
‫إنها جزيرة الطبيب "مورو".

165
00:10:34,383 --> 00:10:37,970
‫أكره رؤية هذا، حتى ضد "ماغنيتو".

166
00:10:50,191 --> 00:10:51,817
‫تمكنّا منه!

167
00:10:54,195 --> 00:10:58,074
‫لنقض عليه بسرعة! سيشكرنا العالم.

168
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
‫ماذا تفعلون؟

169
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
‫حسناً، حسناً، انقلبت الأدوار.

170
00:11:10,503 --> 00:11:14,131
‫يا للهول، على الأرجح سأندم على فعل هذا.

171
00:11:19,804 --> 00:11:21,347
‫كلا!

172
00:11:32,566 --> 00:11:36,404
‫لسبب سخيف ما، كان "إكزافير" قلقاً عليك.

173
00:11:36,779 --> 00:11:37,822
‫يا للعجب.

174
00:11:41,742 --> 00:11:44,245
‫طلبت من "إكزافير" ألّا يتدخل.

175
00:11:48,582 --> 00:11:51,377
‫لا داعي للشكر أيها الأحمق.

176
00:11:56,465 --> 00:11:58,801
‫"وولفرين"! غاز!

177
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‫هل هذه دعابة ما؟

178
00:12:07,852 --> 00:12:09,979
‫ليست مضحكة.

179
00:12:13,482 --> 00:12:16,777
‫"وولفرين"، ماذا يحصل؟

180
00:12:18,738 --> 00:12:22,700
‫لماذا يقوم "كويك سيلفر" و"سكارليت ويتش"
‫بمهاجمة "ماغنيتو"؟

181
00:12:23,117 --> 00:12:25,703
‫ربما كامل "إكس فاكتور" متورط.

182
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
‫لكن لوحدهما، لا فرصة للتوأمين
‫ضد "ماغنيتو".

183
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
‫حضّر المركبة!

184
00:12:30,583 --> 00:12:33,711
‫حدد مكان جهاز اتصاله. سنذهب إليهم!

185
00:12:41,260 --> 00:12:43,471
‫حسناً، حان الوقت أخيراً.

186
00:12:43,637 --> 00:12:47,099
‫والآن، ربما يمكنك إخباري ما سبب كل هذا.

187
00:12:47,266 --> 00:12:49,894
‫لست متأكداً.

188
00:12:50,060 --> 00:12:52,480
‫تقول أسطورة "البلقان" إنه يوجد واد غامض،

189
00:12:52,646 --> 00:12:55,733
‫يُعرف باسم "وانداغور"،
‫يزدهر بين هذه الجبال.

190
00:12:55,900 --> 00:12:58,402
‫إن كان هذا هو ذلك الوادي،

191
00:12:58,652 --> 00:13:01,238
‫فأعرف إذاً من يقف خلف هذه الهجمات.

192
00:13:01,405 --> 00:13:03,532
‫ذاكرة ممتازة يا "ماغنوس".

193
00:13:03,699 --> 00:13:07,036
‫أثناء شبابك، بحثت عن عالمي لكنك لم تجده.

194
00:13:07,203 --> 00:13:10,581
‫والآن عليك أن تعاين منقذيه!

195
00:13:10,748 --> 00:13:14,335
‫تكلم الآن! لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

196
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
‫هل كنت مسؤولاً عن موت "ماغدا"؟

197
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
‫سؤال تلو الآخر.

198
00:13:19,298 --> 00:13:23,969
‫رغم أنني أحمل مفتاح التطور،
‫إلا أن الخلق عمل متعب.

199
00:13:24,136 --> 00:13:25,805
‫استغرقت عقوداً

200
00:13:25,971 --> 00:13:29,099
‫لخلق مستعمرة صغيرة من المخلوقات المحسّنة.

201
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
‫أيقظها.

202
00:13:34,396 --> 00:13:37,608
‫تمتلك "سكارليت ويتش" حرفة الاحتمالات،

203
00:13:37,775 --> 00:13:40,528
‫والتي ستزيد من فرصي
‫في مطابقة الرموز الجينية

204
00:13:40,694 --> 00:13:41,987
‫بألف مرة.

205
00:13:42,154 --> 00:13:45,199
‫ومع قوى السرعة الخارقة
‫في حمض شقيقها النووي،

206
00:13:45,366 --> 00:13:49,245
‫سأستطيع الآن إنهاء عمل عام في ثوان.

207
00:13:49,870 --> 00:13:53,666
‫لكن أنت، أقوى متحول على هذه الأرض،

208
00:13:53,833 --> 00:13:58,546
‫الجزء الأخير
‫في المخطط العظيم لخلاص هذه الأرض!

209
00:13:58,712 --> 00:14:01,882
‫أُخذت عينات من حمضكم النووي، أثناء نومكم،

210
00:14:02,049 --> 00:14:03,843
‫ودُمجت مع عينات التوأمين،

211
00:14:04,009 --> 00:14:06,303
‫لجعل كل واحد

212
00:14:06,470 --> 00:14:09,765
‫من مخلوقاتي المثالية قوياً وحيوياً.

213
00:14:09,932 --> 00:14:12,226
‫لأن دماء والدها

214
00:14:12,393 --> 00:14:15,104
‫هي من ستمنح الحياة لأولاده!

215
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
‫ماذا تقصد؟

216
00:14:16,772 --> 00:14:18,983
‫"واندا"، "بييترو"،

217
00:14:19,149 --> 00:14:23,362
‫اسمحا لي أن أعرفكما بـ"ماغنوس"،
‫زوج "ماغدا"،

218
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
‫ووالدكما.

219
00:14:26,448 --> 00:14:30,202
‫ماذا؟ هذا المجنون والدنا؟

220
00:14:30,369 --> 00:14:32,496
‫أنت مجنون!

221
00:14:32,663 --> 00:14:36,667
‫انظروا! لمّ شمل عائلة في منزلي،

222
00:14:36,834 --> 00:14:39,753
‫أرواح مكرّسة لترميم العالم!

223
00:14:46,051 --> 00:14:49,513
‫والآن، لتكن لدينا حياة!

224
00:14:50,431 --> 00:14:52,600
‫أولاً، الرموز الجينية!

225
00:15:08,157 --> 00:15:10,868
‫كائنات جديدة ومثالية ومعصومة

226
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
‫لإحياء العالم الجديد!

227
00:15:13,412 --> 00:15:15,873
‫خلق الحياة على الأرض!

228
00:15:18,751 --> 00:15:20,961
‫قريباً، سيكون هناك ما يكفي من أولادي

229
00:15:21,128 --> 00:15:25,257
‫لنشر النور في عالم مظلم ومضطرب.

230
00:15:25,424 --> 00:15:26,967
‫ما هذا؟

231
00:15:34,683 --> 00:15:38,145
‫مذهل! المخلوقات كما وصفها "وولفرين"،

232
00:15:38,312 --> 00:15:40,105
‫ليست بشراً أو وحوشاً!

233
00:15:40,272 --> 00:15:41,732
‫مثلما وصفتها أنا،

234
00:15:41,899 --> 00:15:44,443
‫رغم أنني أشك في وجود وقت للنقاش.

235
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
‫علينا إقناعهم أننا لم نأت إلى هنا للقتال.

236
00:15:49,573 --> 00:15:52,076
‫كانت والدتكما إنسانة رقيقة.

237
00:15:52,743 --> 00:15:55,287
‫أخافها العالم الذي حاربت من أجله.

238
00:15:55,913 --> 00:15:58,040
‫أخفتها أنا.

239
00:15:58,207 --> 00:16:01,794
‫غادرت قبل أن تخبرني أنها حامل بكما.

240
00:16:01,961 --> 00:16:05,172
‫إذاً إنها الحقيقة! أنت من قضى عليها!

241
00:16:05,339 --> 00:16:08,717
‫أظن أن تعاستك تجعل كل شيء على ما يُرام.

242
00:16:08,884 --> 00:16:12,972
‫لا يا "بييترو". أخشى أن هذا لن ينفع.

243
00:16:13,138 --> 00:16:15,140
‫والآن بما أنني أعرف سبب كل هذا،

244
00:16:15,432 --> 00:16:17,768
‫لم يعد عليّ الهدوء أكثر.

245
00:16:18,560 --> 00:16:22,189
‫لن نموت على يدي عالم أحياء مجنون!

246
00:16:35,953 --> 00:16:38,622
‫هيا! علينا إنهاء الأمر!

247
00:16:38,789 --> 00:16:42,209
‫اقبضوا على أولئك المتوحشين!
‫أحضروا لي أزرق اللون!

248
00:17:17,828 --> 00:17:20,414
‫شكراً لك على هذا العمل غير المعتاد.

249
00:17:20,581 --> 00:17:23,000
‫اصمت! أين هو؟

250
00:17:52,821 --> 00:17:54,531
‫أيها البروفيسور!

251
00:18:02,915 --> 00:18:04,374
‫"وولفرين"!

252
00:18:16,637 --> 00:18:17,721
‫إنهم يهربون!

253
00:18:17,888 --> 00:18:19,681
‫لم ينته الأمر بعد!

254
00:18:28,649 --> 00:18:30,025
‫يا بُني!

255
00:18:48,335 --> 00:18:49,586
‫انظر!

256
00:19:03,308 --> 00:19:07,688
‫لن يجد مكاناً على هذا الكوكب
‫ليختبئ فيه مني!

257
00:19:10,357 --> 00:19:12,234
‫ماذا يجري؟

258
00:19:20,033 --> 00:19:23,287
‫أعرف أنه لديك تفسير جيداً لهذا يا "هانك".

259
00:19:23,453 --> 00:19:26,665
‫لكن الآن، ما رأيك بالابتعاد عني؟

260
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
‫مذهل!

261
00:19:28,333 --> 00:19:33,088
‫خُلق عالم وتقدم ثم فُقد على يد رجل واحد.

262
00:19:36,049 --> 00:19:39,845
‫لو أنني عرفتكما من قبل،
‫لكانت حياتي مختلفة تماماً.

263
00:19:40,929 --> 00:19:42,931
‫ربما، في الوقت المناسب،

264
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
‫سنتمكن من التعرف على بعضنا البعض.

265
00:19:45,893 --> 00:19:48,395
‫بعدما فعلته بوالدتنا؟

266
00:19:48,562 --> 00:19:50,439
‫لن أدافع عن نفسي.

267
00:19:50,606 --> 00:19:54,026
‫فقدان "ماغدا" هو أعظم
‫ما أندم عليه في حياتي.

268
00:19:54,193 --> 00:19:57,821
‫لا يمر يوم لا أفكر فيه بحبي لها.

269
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
‫لكن بالنسبة لكما،

270
00:20:00,115 --> 00:20:02,409
‫أقسم إنني لكنت لأبحث عنكما

271
00:20:02,576 --> 00:20:04,536
‫لو أنني عرفت بوجودكما.

272
00:20:04,703 --> 00:20:06,747
‫لن نعرف هذا، صحيح؟

273
00:20:10,167 --> 00:20:12,544
‫كيف سيغفران لي

274
00:20:12,836 --> 00:20:14,880
‫ما فعلته بوالدتهما؟

275
00:20:15,047 --> 00:20:18,300
‫امنحهما الوقت. ربما ستُشفى جراحهما.

276
00:20:18,467 --> 00:20:19,843
‫حسب كلام "آيزاك واتس"،

277
00:20:20,010 --> 00:20:24,097
‫"الوقت، مثل جدول دائم الحركة
‫يحمل أبناءه معه.

278
00:20:24,264 --> 00:20:28,602
‫يتحركون ويُنسون،
‫كما يموت الحلم في بداية النهار."

279
00:20:28,769 --> 00:20:31,396
‫لقد خسرتها مرتين.

280
00:20:32,731 --> 00:20:36,276
‫لم تدركا ما حصل. لا أحد منكم يدرك ما حصل.

281
00:20:39,321 --> 00:20:41,865
‫وداعاً يا صديقي.

