﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:13,763
‫"(سايكلوبس)"

2
00:00:16,599 --> 00:00:17,642
‫"(وولفرين)"

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
‫"(روغ)"

4
00:00:22,313 --> 00:00:23,314
‫"(ستورم)"

5
00:00:25,066 --> 00:00:26,234
‫"(ذا بيست)"

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,153
‫"(غامبت)"

7
00:00:29,362 --> 00:00:30,405
‫"(جوبيلي)"

8
00:00:31,239 --> 00:00:32,574
‫"(جين غراي)"

9
00:00:33,199 --> 00:00:34,492
‫"بروفيسور (إكس)"

10
00:01:01,102 --> 00:01:03,646
‫- ما الذي تخشاه؟
‫- نفسي.

11
00:01:04,647 --> 00:01:06,858
‫{\an8}كما لو أنني لا أعرف نفسي.

12
00:01:07,275 --> 00:01:10,487
‫{\an8}- لماذا الآن؟
‫- لا أعرف، لو كنت أعرف، لتعاملت مع الأمر.

13
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
‫{\an8}هل هو بسبب "بروتيوس"؟

14
00:01:14,908 --> 00:01:17,577
‫لا تجعلني أحطّمك.

15
00:01:19,537 --> 00:01:21,831
‫توقف عن ذلك! اجعلها تتوقف!

16
00:01:21,998 --> 00:01:24,834
‫لا! لا مزيد من هذا!

17
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
‫{\an8}لا، لقد اجتزت ذلك.

18
00:01:36,262 --> 00:01:40,475
‫{\an8}هل غسل الدماغ بشأن سلاحك السري يزعجك؟

19
00:01:40,975 --> 00:01:42,227
‫{\an8}بالرغم من النكسات الأولية،

20
00:01:42,393 --> 00:01:44,938
‫{\an8}جميع الحالات
‫تستجيب إلى عملية التكيّف مع الصدمة.

21
00:01:45,188 --> 00:01:47,107
‫{\an8}سنكون قادرين على إعادة دمجهم في المجتمع

22
00:01:47,273 --> 00:01:49,484
‫{\an8}مع عدم وجود ذاكرة بأننا قمنا بتكييفهم.

23
00:01:49,651 --> 00:01:52,237
‫المفتاح هو الوصول إلى العقل الباطن.

24
00:01:53,404 --> 00:01:55,740
‫عندما تكون هناك حاجة إلى خدماتهم السرّية،

25
00:01:56,116 --> 00:01:58,785
‫سيهاجمون هدفهم وبعدها لن يتذكروا شيئاً.

26
00:01:59,744 --> 00:02:01,871
‫لديّ الكثير من الذكريات أيها الطبيب.

27
00:02:02,872 --> 00:02:05,083
‫لذا، ماذا لو لم يكن بعضها حقيقياً؟

28
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
‫"(لوغان) و(سيلفر فوكس)"

29
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
‫ما الخطب أيها الوغد؟

30
00:02:22,600 --> 00:02:25,019
‫لا يمكنك الاعتناء بامرأتك؟

31
00:02:25,270 --> 00:02:27,564
‫امرأتك...

32
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‫هل يتعلق الأمر بـ"جين"؟

33
00:02:29,357 --> 00:02:31,401
‫لا يمكنك الحصول عليها!

34
00:02:36,489 --> 00:02:37,699
‫"جين".

35
00:02:38,449 --> 00:02:39,909
‫"وولفرين".

36
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
‫لا، إنها سعيدة.

37
00:02:42,036 --> 00:02:43,913
‫أنا أحبها كفاية
‫لأريدها أن تبقى على ذلك النحو.

38
00:02:44,164 --> 00:02:47,041
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة،
‫كنت متوحشاً ومرتبكاً،

39
00:02:47,208 --> 00:02:48,334
‫خارج عن السيطرة.

40
00:02:50,670 --> 00:02:54,674
‫لقد تعلمت تسخير غضبك،
‫بينما وجدت منزلاً هنا.

41
00:02:58,094 --> 00:03:03,016
‫ومع ذلك أشعر بأنك لست أكثر سعادة،
‫ما الذي تخشى أنك ستفعله؟

42
00:03:03,474 --> 00:03:06,436
‫عندما اعتدت أن أهتاج، كنت حيواناً.

43
00:03:06,978 --> 00:03:08,897
‫لم يكن لديّ أي اتجاه، أي هدف.

44
00:03:09,314 --> 00:03:13,067
‫أنت والآخرون أعطيتموني
‫سبباً للقتال، أو التراجع.

45
00:03:13,234 --> 00:03:16,946
‫- لم يعد ذلك موجوداً بعد الآن.
‫- "لوغان"! فكّر فيما تقوله.

46
00:03:17,113 --> 00:03:21,659
‫كنت أرغب في قتل فتى اليوم!
‫لقطعه الطريق عليّ!

47
00:03:28,416 --> 00:03:32,295
‫حتى أنني أوشكت على إيذاء "جوبيلي"!
‫ولم يزعجني ذلك.

48
00:03:32,795 --> 00:03:36,883
‫لم أكن أهتم يا بروفيسور،
‫حتى الحيوانات تهتم ببعضها البعض.

49
00:03:37,175 --> 00:03:41,679
‫أنا لا أعرف ما هو مفقود في داخلي،
‫لا أعرف كيف فقدت صوابي.

50
00:03:41,846 --> 00:03:45,058
‫ولكن هناك مكان واحد
‫قد أكون قادراً على استعادة صوابي فيه.

51
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
‫أنا ذاهب إلى "اليابان"،
‫سأرحل عن "إكس - مين".

52
00:03:59,113 --> 00:04:01,783
‫افتح قلبك يا سيد "لوغان".

53
00:04:01,950 --> 00:04:05,995
‫هل سيكون من المؤلم جداً رؤية العالم
‫من خلال عيون مختلفة؟

54
00:04:06,371 --> 00:04:07,789
‫أتمنى لو أستطيع يا صاح.

55
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‫لكن عيناي تريانني جيداً.

56
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
‫وصلت سيارة الأجرة.

57
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
‫- لماذا يجب أن تغادر؟
‫- ألا تفهمين؟

58
00:04:18,341 --> 00:04:22,428
‫لم أكن أهتم بما حدث لذلك الفتى!
‫لم أكن أهتم بما حدث لك!

59
00:04:22,595 --> 00:04:26,599
‫لقد ساعدك البروفيسور من قبل،
‫سيفعل ذلك مرة أخرى! جميعنا سنساعدك!

60
00:04:26,766 --> 00:04:30,520
‫شكراً يا فتاة، ولكن حالياً، أنا لست مؤهلاً
‫لأكون واحداً من "إكس - مين".

61
00:04:34,440 --> 00:04:36,693
‫كان هناك مكان حيث كنت سعيداً ذات مرة.

62
00:04:36,859 --> 00:04:39,779
‫عالم بسيط، حيث كنت أعرف كيف أعيش.

63
00:04:40,154 --> 00:04:42,991
‫ربما يمكنني أن أجد ما أبحث عنه هناك.

64
00:04:45,660 --> 00:04:47,829
‫مرحباً يا سيد "لوغان".

65
00:04:48,246 --> 00:04:52,709
‫على الرغم من مرور سنوات عديدة،
‫لقد كنت أتوقع عودتك.

66
00:04:53,167 --> 00:04:54,711
‫أقدّر ذلك جداً، سيد "أوكو".

67
00:04:55,795 --> 00:04:57,714
‫أرى أنك لم تنته من بناء معبدك الجديد.

68
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
‫نحن نفعل ما في وسعنا.

69
00:04:59,340 --> 00:05:02,802
‫باستخدام هذه الأدوات،
‫ستقضي وقتاً طويلاً في بنائه.

70
00:05:03,219 --> 00:05:05,972
‫ليس لدينا مكان نذهب إليه، لسنا في عجلة.

71
00:05:06,222 --> 00:05:09,350
‫أشعر وكأنني كنت في عجلة من أمري
‫منذ أن غادرت "اليابان".

72
00:05:09,726 --> 00:05:13,521
‫- أتمانع لو بدأت من حيث توقفت؟
‫- سيكون شرفاً.

73
00:05:19,861 --> 00:05:24,574
‫ربما أن بناء المعبد
‫سيساعدك في إعادة بناء روحك.

74
00:05:50,099 --> 00:05:52,810
‫- انتهى يوم العمل.
‫- أنا لست متعباً.

75
00:05:52,977 --> 00:05:55,688
‫لقد أعدّ القرويون وليمة لهذه الليلة.

76
00:05:55,855 --> 00:05:58,900
‫سننقص من قدرهم إن أبقيناهم ينتظرون.

77
00:06:08,826 --> 00:06:12,705
‫لا يبدون ودودين جداً،
‫ماذا، هل دست على بطة؟

78
00:06:12,914 --> 00:06:17,293
‫إنهم فضوليون يا سيد "لوغان"، أنت مختلف.

79
00:06:17,919 --> 00:06:21,547
‫هذا هو السيد "لوغان"،
‫إنه يعمل معنا لبناء المعبد.

80
00:06:22,256 --> 00:06:25,510
‫"لوغان"، هذا السيد "يوشيدا"، زعيم القرية.

81
00:06:26,177 --> 00:06:29,138
‫لقد رأيناك تعمل في المعبد.

82
00:06:29,389 --> 00:06:34,185
‫إذا كان السيد "أوكو" قد رحّب بك،
‫لا يمكننا أن نفعل أقل من ذلك.

83
00:06:34,894 --> 00:06:38,106
‫"كيسارا"! أرشدي السيد "لوغان" إلى الطاولة.

84
00:06:38,564 --> 00:06:42,777
‫مساء الخير يا سيد "لوغان"، اسمي "كيسارا".

85
00:06:50,910 --> 00:06:55,123
‫- من هو "إيفيل كنيفيل" هذا؟
‫- إنه أخي، "سويتشي".

86
00:06:55,581 --> 00:06:59,085
‫- لديه روح جامحة.
‫- تعازيّ.

87
00:06:59,252 --> 00:07:02,422
‫كان يجب أن تكون مع أسطول الصيد هذا الصباح.

88
00:07:02,588 --> 00:07:04,257
‫كنت أقوم بتدريب عدد قليل

89
00:07:04,424 --> 00:07:06,592
‫من الذين لديهم الشجاعة لمحاربة أعدائنا!

90
00:07:06,968 --> 00:07:11,347
‫أنت تعرف أن هذا ممنوع!
‫سنفعل ما فعلناه دائماً.

91
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
‫- سندفع.
‫- لا! هذه المرة نحن...

92
00:07:14,684 --> 00:07:16,519
‫أظهر بعض الاحترام لكبار السن يا فتى.

93
00:07:16,686 --> 00:07:19,021
‫أنا أحترم فقط
‫أولئك الذين يكسبون ذلك الاحترام!

94
00:07:20,731 --> 00:07:24,152
‫أنت محقّ يا فتى كنت مخطئاً بالتدخل.

95
00:07:24,318 --> 00:07:28,281
‫جبان! عد إلى المعبد واختبئ من العالم!

96
00:07:28,906 --> 00:07:32,869
‫غالباً ما يكون الرجل الشجاع
‫هو الذي يختار عدم القتال.

97
00:07:41,127 --> 00:07:44,797
‫عزيزي البروفيسور "إكزافيير"،
‫لا أعرف لماذا غادر "وولفرين".

98
00:07:45,047 --> 00:07:47,550
‫لكنني أعلم أنه غير سعيد وهو وحيد.

99
00:07:47,717 --> 00:07:50,720
‫قرأت ملفه الشخصي، واستغرق الأمر بعض الوقت،

100
00:07:51,220 --> 00:07:53,306
‫ولكن أعتقد أنني أعرف أين مكانه
‫في "اليابان".

101
00:07:54,098 --> 00:07:57,935
‫يجب أن أحاول مساعدته،
‫وإلا فأنني لن أسامح نفسي أبداً.

102
00:07:58,811 --> 00:08:00,521
‫أعلم أنك ستفهم.

103
00:08:04,275 --> 00:08:07,528
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الأخشاب
‫لسقف المعبد يا سيد "لوغان".

104
00:08:07,737 --> 00:08:09,572
‫سأحضرها يا سيد "أوكو".

105
00:08:10,448 --> 00:08:14,202
‫- ألا تحتاج إلى منشار؟
‫- وأفسد المتعة؟

106
00:08:18,498 --> 00:08:20,374
‫شجرة ساقطة!

107
00:08:23,711 --> 00:08:26,589
‫من أنت أيها المتحول؟ ماذا تفعل هنا؟

108
00:08:26,756 --> 00:08:29,300
‫الاسم "لوغان"، وأنا أقطع الأشجار.

109
00:08:31,093 --> 00:08:33,471
‫أنا اسمي "سيلفر ساموراي".

110
00:08:33,638 --> 00:08:36,432
‫يخشاني سكان هذه المقاطعة.

111
00:08:36,807 --> 00:08:38,935
‫ربما أنا سأخشاك أيضاً.

112
00:08:39,101 --> 00:08:41,229
‫دعني أقدّم لك بعض النصائح أيها الأجنبي.

113
00:08:41,395 --> 00:08:44,023
‫ابتعد عن الأمور التي لا تعنيك.

114
00:08:44,357 --> 00:08:48,528
‫هذا ليس من شأنك،
‫ولكن هذا ما كان يدور في ذهني تماماً.

115
00:08:49,695 --> 00:08:53,449
‫قرار ممتاز، قد تعيش للاستفادة منه.

116
00:08:56,994 --> 00:08:59,372
‫بطريقة ما لا أعتقد أنه محلي.

117
00:09:06,212 --> 00:09:07,588
‫نحن هنا لتذكيركم

118
00:09:07,755 --> 00:09:12,051
‫أن الجزية التي تدينون بها
‫لـ"سيلفر ساموراي" مستحقة خلال ثلاثة أيام.

119
00:09:12,218 --> 00:09:17,306
‫لقد كانت سنة سيئة على قريتنا،
‫بالكاد يمكننا إطعام أنفسنا.

120
00:09:18,474 --> 00:09:21,602
‫لا يمكن لـ"سيلفر ساموراي" قبول أعذارك.

121
00:09:21,936 --> 00:09:25,565
‫- فلتكن الجزية جاهزة خلال ثلاثة أيام!
‫- لا! ستتوقف السرقة!

122
00:09:25,773 --> 00:09:28,526
‫لن نخضع لابتزازك!

123
00:09:30,903 --> 00:09:31,946
‫"سويتشي"!

124
00:09:32,697 --> 00:09:35,491
‫أيها الفلاح! ستدفع ثمناً باهظاً مقابل ذلك!

125
00:09:35,783 --> 00:09:38,661
‫لا يا "تاكاكي"، نحن لسنا بحاجة إلى شهيد.

126
00:09:38,869 --> 00:09:40,705
‫أنت تخيّب ظني يا "يوشيدا".

127
00:09:41,497 --> 00:09:44,083
‫يجب أن يكون لديك
‫سيطرة أفضل على سكان قريتك.

128
00:09:44,917 --> 00:09:48,921
‫سنعود في غضون يومين، وسيتم مضاعفة الدفعة.

129
00:09:49,255 --> 00:09:50,923
‫اترك لهم تذكيراً.

130
00:09:53,593 --> 00:09:55,761
‫دخان! قادم من المعبد!

131
00:10:01,976 --> 00:10:03,853
‫السيد "أوكو" محاصر في الداخل!

132
00:10:08,274 --> 00:10:09,275
‫سيد "أوكو"!

133
00:10:14,196 --> 00:10:15,197
‫حضرة المعلم "أوكو".

134
00:10:15,948 --> 00:10:18,451
‫أتمنى أن لا تنزعج إذا لم نبق هنا للدردشة.

135
00:10:22,663 --> 00:10:24,290
‫هل المعلم "أوكو" بخير؟

136
00:10:24,749 --> 00:10:25,750
‫كيف حدث هذا؟

137
00:10:25,916 --> 00:10:29,587
‫كل عام، "سيلفر ساموراي"
‫يطالب بجزية من جميع القرويين.

138
00:10:29,754 --> 00:10:31,881
‫- إذا لم ندفع...
‫- لقد فهمت الأمر.

139
00:10:32,423 --> 00:10:35,426
‫ابتزاز الحماية القديم، أسلوب الساموراي.

140
00:10:35,593 --> 00:10:37,970
‫هذا العام ليس لدينا مال لدفعه.

141
00:10:38,137 --> 00:10:41,140
‫نحن صيادون، سيدمرون قريتنا!

142
00:10:43,225 --> 00:10:44,852
‫إنه لا ينتهي أبداً.

143
00:10:55,821 --> 00:10:57,657
‫سيد "لوغان"، يجب أن تساعد.

144
00:10:57,823 --> 00:11:00,993
‫يحاول "سويتشي" تنظيم الناس
‫لمحاربة قطّاع الطرق.

145
00:11:01,160 --> 00:11:06,624
‫يجب ألّا أفعل يا "كيسارا"، أنا آسف،
‫جئت لأستعيد معنى حياتي، وليس للقتال.

146
00:11:06,791 --> 00:11:09,293
‫لكن القرويين لم يتم تدريبهم كمقاتلين.

147
00:11:09,585 --> 00:11:13,089
‫- ليس لدينا أسلحة.
‫- ماذا كان رأي المعلم "أوكو" يا "كيسارا"؟

148
00:11:13,547 --> 00:11:17,802
‫كان يقول إنه لا توجد ممتلكات دنيوية
‫تستحق المخاطرة بحياة المرء.

149
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
‫إذن، أخبري القرويين بذلك.

150
00:11:19,679 --> 00:11:23,057
‫لكن المعلم "أوكو" كان سيقول أيضاً إنه
‫لا يُعثر على السلام الداخلي

151
00:11:23,224 --> 00:11:27,311
‫بتجنب الصراع،
‫ولكن في خدمة طبيعتك الحقيقية.

152
00:11:27,770 --> 00:11:29,230
‫طبيعتي الحقيقية.

153
00:11:31,899 --> 00:11:33,901
‫أتمنى لو كنت أعرف ما كانت عليه.

154
00:11:35,403 --> 00:11:40,116
‫"وولفرين"، هل أنت متأكد أنك لم تره؟

155
00:11:40,449 --> 00:11:44,578
‫لقد اعتاد أن يتسكع هنا مع المدعو "أوكو".

156
00:11:45,746 --> 00:11:47,123
‫عظيم.

157
00:11:47,707 --> 00:11:51,794
‫وإذا تجرأ تجار السمك على القتال، فدمروهم!

158
00:11:51,961 --> 00:11:53,754
‫نعم، سندمرهم!

159
00:11:53,921 --> 00:11:56,298
‫قرية صغيرة واحدة، ما أهميتها؟

160
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
‫كل قرية تخشانا

161
00:11:58,134 --> 00:12:01,679
‫هي حلقة في السلسلة
‫التي تبقيهم تحت سيطرتنا.

162
00:12:01,846 --> 00:12:04,515
‫إذا قاومت إحداها، فسيتم كسر السلسلة.

163
00:12:04,765 --> 00:12:07,852
‫من الأفضل سحق قرية واحدة لتكون عبرة

164
00:12:08,185 --> 00:12:10,187
‫على السماح للسلسلة بأن تنكسر.

165
00:12:10,438 --> 00:12:12,982
‫"سيلفر ساموراي" شرير!

166
00:12:13,441 --> 00:12:15,526
‫هذه المرة، نواجههم بالقتال!

167
00:12:16,652 --> 00:12:18,487
‫هذه حماقة يا "سويتشي"!

168
00:12:18,779 --> 00:12:22,366
‫نحن مزارعون وصيادون،
‫لسنا نداً للمقاتلين المسلحين!

169
00:12:22,533 --> 00:12:26,746
‫من الأفضل أن نموت دفاعاً عن أنفسنا
‫على العيش في خوف!

170
00:12:27,079 --> 00:12:31,333
‫منذ أن كنت طفلاً،
‫لقد شاهدت شعبنا يعمل بجد،

171
00:12:31,500 --> 00:12:35,129
‫فقط ليحصل هؤلاء المجرمين
‫على القليل الذي نكسبه!

172
00:12:35,379 --> 00:12:38,507
‫يجب ألّا يعاني أطفالنا كما عانينا!

173
00:12:39,592 --> 00:12:42,636
‫ارجع واختبئ مع الرهبان أيها الأجنبي.

174
00:12:42,803 --> 00:12:47,016
‫أنا لا أختبئ من أي شخص يا فتى،
‫أنا أخوض معركتي الخاصة الآن.

175
00:12:47,850 --> 00:12:48,934
‫ولكنك محقّ.

176
00:12:49,101 --> 00:12:53,439
‫إما أن تقف وتقاتل،
‫أو تقبّل أيديهم إلى الأبد.

177
00:12:53,606 --> 00:12:57,902
‫- حسناً! لا مزيد من الجزية! سنقاتل!
‫- أهكذا تردّ لنا المعروف؟

178
00:12:58,152 --> 00:13:00,780
‫من خلال المساعدة في جلب الدمار إلى قريتنا؟

179
00:13:01,947 --> 00:13:04,825
‫- لا مزيد من الجزية!
‫- لا مزيد من الجزية!

180
00:13:04,992 --> 00:13:08,287
‫- لا مزيد من الجزية!
‫- لا مزيد من الجزية!

181
00:13:31,894 --> 00:13:35,147
‫أنت تحاول أن تقرر كيف ستتصرف غداً.

182
00:13:35,397 --> 00:13:37,441
‫سيتم ذبحهم أيها المعلم "أوكو".

183
00:13:38,025 --> 00:13:41,237
‫- ربما.
‫- جئت إلى هنا للابتعاد عن القتال!

184
00:13:41,403 --> 00:13:44,323
‫أريد أن أكون مثلك! أريد فقط أن أعيش بسلام!

185
00:13:44,740 --> 00:13:50,204
‫أتريد ذلك حقاً؟ السلام يأتي مع الهدف،
‫إيماني يمنحني سلامي.

186
00:13:50,371 --> 00:13:52,414
‫تمزيق الناس ليس هدفاً!

187
00:13:52,581 --> 00:13:56,460
‫لكن حماية الناس ورعايتهم هدف.

188
00:13:56,794 --> 00:14:02,383
‫مثل الكثيرين،
‫ربما تقديرك لنفسك أقل من تقدير الناس لك.

189
00:14:03,217 --> 00:14:07,179
‫حاول النظر إلى نفسك من خلال عيون جديدة.

190
00:14:07,346 --> 00:14:10,724
‫أيها المعلم "أوكو"، أريد ذلك بشدة، أنا...

191
00:14:15,104 --> 00:14:17,189
‫ابدأ تغذية معدن "أدمنتيوم".

192
00:14:19,733 --> 00:14:24,405
‫تم تفريغ خزان معدن "أدمنتيوم" يا سيدي.
‫اكتملت عملية الامتصاص.

193
00:14:24,864 --> 00:14:30,202
‫أخشى أن تذهب ولا أراك مرة أخرى.

194
00:14:30,661 --> 00:14:32,121
‫أعدك،

195
00:14:32,288 --> 00:14:36,166
‫مهما حدث، سأعود إليك.

196
00:14:37,084 --> 00:14:40,087
‫ليس من الضروري
‫أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة يا "يوريكو"!

197
00:14:40,254 --> 00:14:44,383
‫رحلت "يوريكو"! لا يوجد سوى "ديثسترايك"!

198
00:14:47,970 --> 00:14:51,307
‫اعتدنا أن نكون أصدقاء قديمين،
‫حتى أننا كنا نعمل معاً.

199
00:14:51,473 --> 00:14:55,519
‫لكن كان لدينا بعض سوء الفهم.

200
00:14:55,936 --> 00:15:00,691
‫نعم، صحيح، لقد دمّر بعض أصدقائي،
‫من دون سبب.

201
00:15:00,941 --> 00:15:03,193
‫وأنا أسأت الفهم؟

202
00:15:03,402 --> 00:15:06,363
‫هيا يا أبتي، لنذهب! انجوا بحياتكم!

203
00:15:08,991 --> 00:15:11,368
‫انس ذلك يا فتى، أنهم نكرات!

204
00:15:12,786 --> 00:15:14,163
‫لا!

205
00:15:14,330 --> 00:15:16,749
‫افتح قلبك يا سيد "لوغان".

206
00:15:17,124 --> 00:15:21,587
‫هل سيكون من المؤلم جداً رؤية العالم
‫من خلال عيون مختلفة؟

207
00:15:29,845 --> 00:15:32,431
‫لا! أنا لست حيواناً!

208
00:15:32,598 --> 00:15:34,975
‫انظر بعمق إلى داخلك يا سيد "لوغان".

209
00:15:35,142 --> 00:15:38,312
‫أنت على سجيتك، ولست أحداً آخر.

210
00:15:54,453 --> 00:15:55,913
‫إنهم قادمون!

211
00:16:04,630 --> 00:16:06,715
‫سيدفع مزارعو الخنازير هؤلاء ثمن ذلك!

212
00:16:11,428 --> 00:16:12,763
‫بهذا الاتجاه!

213
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
‫ها هم! أمسكوا بهم!

214
00:16:39,623 --> 00:16:44,128
‫أيها السادة! الأطفال لن يؤذوكم.

215
00:16:44,378 --> 00:16:48,465
‫ربما أنكم محاربون أقوياء،
‫أتمنى أن تهاجموني بدلاً عنهم!

216
00:16:48,632 --> 00:16:51,385
‫- "أوكو"! لا تفعل!
‫- أفسح الطريق أيها العجوز!

217
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
‫لا تلمسوه!

218
00:17:02,771 --> 00:17:05,691
‫- هل تأذيت؟
‫- لا يا سيد "لوغان".

219
00:17:05,899 --> 00:17:09,862
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كلّنا نقاتل بطريقتنا الخاصة.

220
00:17:10,696 --> 00:17:13,741
‫يبدو أنك أعدت اكتشاف طريقتك.

221
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫لقد هرب الجبناء!

222
00:17:22,374 --> 00:17:23,584
‫عيثوا في المكان فساداً!

223
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله!

224
00:17:32,384 --> 00:17:34,136
‫هناك، على الشاطئ! هاجموهم!

225
00:18:13,634 --> 00:18:15,052
‫دعوهم وشأنهم!

226
00:18:16,470 --> 00:18:19,431
‫الجميع يقاتلون! لا بد أن "لوغان" هنا!

227
00:18:19,598 --> 00:18:22,810
‫إذا كنت صديقته، فتعالي معنا!
‫إنه بحاجة لمساعدتنا!

228
00:18:22,976 --> 00:18:24,853
‫لست مضطرة إلى سؤالي مرتين!

229
00:18:26,563 --> 00:18:31,485
‫لا يهم! لا يزال بإمكاننا هزيمة
‫هؤلاء الفلاحين الجاهلين.

230
00:18:48,877 --> 00:18:52,089
‫ها هو ذا قاطع الطرق العظيم الذي كنا نخشاه!

231
00:18:52,256 --> 00:18:55,175
‫حتى الخنازير تتحداه!

232
00:18:55,342 --> 00:18:57,344
‫لن تضحك أكثر أيها الفلاح!

233
00:18:58,846 --> 00:19:02,015
‫هل يمكنك القيام بذلك أيضاً
‫ضد "سيلفر ساموراي" يا صبي؟

234
00:19:02,641 --> 00:19:06,979
‫- أنت تقاتل الرجل الخطأ أيها الوسيم.
‫- أنت تبحث عني.

235
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‫سأدمرك أيها الأجنبي!

236
00:19:13,527 --> 00:19:14,862
‫اضبط نفسك يا "لوغان".

237
00:19:15,946 --> 00:19:17,781
‫استخدم عقلك ولو لمرة.

238
00:19:17,948 --> 00:19:21,034
‫هذا الرجل يحب مهاجمتي من الخلف.

239
00:19:24,079 --> 00:19:25,080
‫ماذا؟

240
00:19:26,248 --> 00:19:28,750
‫أنا فقط أحاول تجربة إحدى حيلك
‫يا رجل القصدير.

241
00:19:28,959 --> 00:19:30,419
‫إنها تعمل بشكل جيد جداً.

242
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
‫- اقض عليه يا سيد "لوغان"!
‫- يجب عليّ ذلك، إنه يستحق ذلك.

243
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
‫ولكن ليس هناك حاجة لذلك الآن يا فتى،
‫لقد واجهته.

244
00:19:40,596 --> 00:19:43,348
‫لن يزعج هذه القرية مرة أخرى
‫أو أي قرية أخرى.

245
00:19:43,515 --> 00:19:45,350
‫- مهلاً يا "وولفرين"!
‫- ماذا؟

246
00:19:45,517 --> 00:19:49,354
‫لقد ساعدتنا،
‫تقول إنها صديقتك يا سيد "لوغان".

247
00:19:49,521 --> 00:19:50,564
‫"جوبيلي"!

248
00:19:50,731 --> 00:19:53,567
‫سمعت عن وجود
‫عضو سابق في "إكس - مين" في الجوار.

249
00:19:53,734 --> 00:19:56,403
‫ظننت أنني شعرت بأنه عليّ القيام بشيء معه.

250
00:19:56,737 --> 00:20:00,574
‫لم تكن مغادرتي خطأك أبداً يا فتاة،
‫لقد كان مجرد شيء كان عليّ القيام به.

251
00:20:05,495 --> 00:20:07,289
‫كما ترى يا سيد "لوغان"،

252
00:20:07,706 --> 00:20:10,167
‫سيتم الانتهاء من بناء المعبد من دونك.

253
00:20:10,459 --> 00:20:15,422
‫أجل، بناء المعبد ليس وظيفتي،
‫كلّنا نقاتل بطريقتنا الخاصة.

254
00:20:16,131 --> 00:20:19,009
‫- شكراً يا سيد "لوغان".
‫- لا حاجة لذلك يا فتى.

255
00:20:19,843 --> 00:20:21,720
‫شكراً يا سيد "لوغان".

256
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
‫- على كل شيء.
‫- لا يا "كيسارا".

257
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
‫شكراً لك.

258
00:20:28,977 --> 00:20:30,270
‫إذن، ماذا فاتني؟

259
00:20:30,437 --> 00:20:33,357
‫من كان أولئك راكبي الدراجة النارية
‫والأحمق ذو الزي المعدني اللامع؟

260
00:20:33,607 --> 00:20:36,652
‫ومن هي تلك الجميلة؟
‫يبدو أنه تربطكما علاقة ودودة للغاية.

261
00:20:36,818 --> 00:20:39,029
‫أتعرف الوقت العصيب الذي مررت به
‫محاولةً العثور عليك؟

262
00:20:39,196 --> 00:20:40,364
‫لا أحد يتحدث الإنجليزية.

263
00:20:40,530 --> 00:20:42,199
‫تظن أنهم سيلاحظون رجلاً ذا مخالب كبيرة.

264
00:20:42,366 --> 00:20:44,576
‫وانتظر، من هو المدعو "أوكو" مجدداً؟

265
00:21:09,434 --> 00:21:11,436
‫ترجمة "وائل العجالين"

