﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,252 --> 00:00:07,924
‫أنا الآلة التي تستطيع تنقية العالم!

3
00:00:08,633 --> 00:00:12,679
‫يجب التخلص من شر البشر والمتحولين.

4
00:00:12,846 --> 00:00:15,849
‫أولئك الذين يعارضونني سيهلكون

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,560
‫من خلال أتباع الدمار الأوفياء لي.

6
00:00:18,727 --> 00:00:20,687
‫المجاعات والأوبئة

7
00:00:21,730 --> 00:00:24,607
‫والحروب وابتكاري الأعظم،

8
00:00:25,608 --> 00:00:26,609
‫الموت.

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,404
‫هذا أكثر ما خشيته،

10
00:00:29,571 --> 00:00:34,451
‫متحول قوي أفقدته قواه صوابه تماماً.

11
00:00:34,617 --> 00:00:39,164
‫أنا "نهاية العالم"!

12
00:00:39,330 --> 00:00:45,128
‫سيُسحق كل من يعارضني.

13
00:00:58,224 --> 00:00:59,517
‫"(سايكلوب)"

14
00:01:02,395 --> 00:01:03,396
‫"(وولفرين)"

15
00:01:04,355 --> 00:01:05,398
‫"(روغ)"

16
00:01:07,942 --> 00:01:08,985
‫"(ستورم)"

17
00:01:10,612 --> 00:01:11,821
‫"(الوحش)"

18
00:01:12,655 --> 00:01:13,740
‫"(غامبت)"

19
00:01:15,075 --> 00:01:16,284
‫"(جوبيلي)"

20
00:01:16,868 --> 00:01:18,161
‫"(جين غراي)"

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,163
‫"(بروفيسور إكس)"

22
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
‫{\an8}"(القاهرة)، 3999 ب. م."

23
00:02:19,931 --> 00:02:24,144
‫{\an8}"تايلر"، يجب أن تفهم سبب أهمية الليلة.

24
00:02:24,310 --> 00:02:25,979
‫{\an8}لأكثر من 5 آلاف سنة،

25
00:02:26,146 --> 00:02:29,399
‫{\an8}كان على العالم
‫أن يتقبل وحشية "نهاية العالم".

26
00:02:29,566 --> 00:02:31,442
‫{\an8}أنت تعرف ما يعنيه لنا.

27
00:02:32,735 --> 00:02:34,904
‫{\an8}سنوقفه الليلة يا أبي، أشعر بذلك!

28
00:02:35,071 --> 00:02:36,531
‫{\an8}إنه داخل الهرم.

29
00:02:37,073 --> 00:02:40,743
‫{\an8}يرغم الحياة في أوردته المتحللة.

30
00:02:40,910 --> 00:02:43,788
‫500 قرن من البحث يشير إلى ذلك.

31
00:02:43,955 --> 00:02:47,000
‫لا تأتينا هذه الفرصة سوى مرة في العمر.

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,501
‫نرحل منتصرين.

33
00:02:49,169 --> 00:02:51,004
‫وإلا لا نرحل على الإطلاق.

34
00:03:25,538 --> 00:03:27,165
‫احميا ظهريكما.

35
00:03:27,332 --> 00:03:30,376
‫إن "نهاية العالم" وهن حالياً
‫لكنه ليس غبياً.

36
00:03:44,140 --> 00:03:46,726
‫يُفترض أن يكون باب "مخدع لازاروس" هنا.

37
00:03:50,396 --> 00:03:52,357
‫أيها "الكمبيوتر"، كيف ندخل؟

38
00:03:54,776 --> 00:03:56,611
‫جارِ التحليل، لحظة واحدة.

39
00:03:57,320 --> 00:04:00,073
‫حدد موقع نقش الثعبان، اضغط عليه.

40
00:04:04,202 --> 00:04:05,370
‫أكره الثعابين.

41
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫احميا ظهري.

42
00:04:11,084 --> 00:04:12,835
‫ليست بداية جيدة.

43
00:04:14,420 --> 00:04:19,300
‫متحول ضعيف.
‫هل تجرؤ على تحدي "نهاية العالم" مجدداً؟

44
00:04:20,510 --> 00:04:26,307
‫مُلحد! أتدنس مخدعي المقدس؟

45
00:04:37,235 --> 00:04:39,362
‫تم التنبؤ بهجومك.

46
00:04:40,613 --> 00:04:45,660
‫لقد سمحت لك بأن تصل إلى هذا الحد
‫لكي أكتسب القدرة الوحيدة التي أفتقر إليها،

47
00:04:45,827 --> 00:04:48,955
‫تصريح مرور إلى بُعد الزمن.

48
00:04:49,914 --> 00:04:54,085
‫هل تحاول تدميري؟

49
00:04:54,252 --> 00:04:58,423
‫أيها المتحول، ستدفع ثمن غطرستك.

50
00:04:59,007 --> 00:05:00,675
‫على الفور!

51
00:05:05,263 --> 00:05:06,597
‫علينا أن ندخل.

52
00:05:07,098 --> 00:05:08,182
‫استمر.

53
00:05:08,349 --> 00:05:12,103
‫قم بأفضل ما لديك، لن تفوز أبداً.

54
00:05:12,270 --> 00:05:15,773
‫لن أفوز أبداً، أيها الحشرة؟

55
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
‫سيطاردك آخرون.

56
00:05:20,987 --> 00:05:23,448
‫لن يحتمل العالم شرك إلى الأبد.

57
00:05:23,614 --> 00:05:27,118
‫شري؟ أنا لست شريراً.

58
00:05:27,285 --> 00:05:29,078
‫أنا لست سوى ما أنا عليه.

59
00:05:29,245 --> 00:05:33,124
‫وسريعاً سترى
‫ما لا يمكن التعبير عنه بالكلام.

60
00:05:40,465 --> 00:05:44,635
‫لكن مجدداً سأتمهل متسائلاً

61
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‫عمَ إذا كنت متحولاً حقيقياً!

62
00:05:47,221 --> 00:05:51,142
‫أنا أقاتل أمثالك منذ آلاف السنين.

63
00:05:51,309 --> 00:05:54,395
‫كان يفترض بي أن أنتصر منذ فترة طويلة.

64
00:05:54,562 --> 00:05:59,734
‫لكن ماذا لو كان قدري
‫كقدر "سيزيف" المُعذب ويستحيل أن أفوز؟

65
00:05:59,901 --> 00:06:03,446
‫أبداً؟ يا لها من مزحة موجعة!

66
00:06:04,155 --> 00:06:09,577
‫هل مصيري أن أصارع مثل هذا الدنس إلى الأبد؟

67
00:06:10,078 --> 00:06:14,207
‫لعل يمكن لقدرتي الجديدة
‫أن تدلني على الإجابة.

68
00:06:14,374 --> 00:06:17,585
‫إجابتك عندي، هنا.

69
00:06:20,380 --> 00:06:21,589
‫"نهاية العالم"!

70
00:06:29,055 --> 00:06:30,056
‫أبي؟

71
00:06:32,308 --> 00:06:33,518
‫هل وجدته؟

72
00:06:33,684 --> 00:06:34,811
‫أجل.

73
00:06:34,977 --> 00:06:37,772
‫لكنه رحل مع جهاز الكمبيوتر الخاص بي.

74
00:06:37,939 --> 00:06:40,525
‫لم يعد بإمكاني السفر عبر الزمن وهو يمكنه.

75
00:06:40,691 --> 00:06:43,736
‫ما يقلقني هو أنه لم يقضِ عليّ.

76
00:06:43,903 --> 00:06:45,196
‫وكأنه لم يرِد ذلك،

77
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
‫وكأن لا شيء يمكن أن أفعله به يهم.

78
00:06:50,660 --> 00:06:52,036
‫{\an8}"11 مايو، 1959"

79
00:06:53,079 --> 00:06:54,414
‫آسف، يا صديقي.

80
00:06:54,956 --> 00:06:57,792
‫ستتحسن بعد يوم أو اثنين.

81
00:07:01,671 --> 00:07:03,464
‫أكره ذلك!

82
00:07:11,013 --> 00:07:15,351
‫من المذهل كم يمكن أن يعني
‫صبي واحد لكثير من الناس.

83
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
‫ماذا الآن؟

84
00:07:21,107 --> 00:07:24,569
‫بوجوده على قيد الحياة،
‫لن يُفترض بنا حتى أن نكون موجودين.

85
00:07:24,735 --> 00:07:26,320
‫لا أعرف!

86
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
‫لمَ لا نزال هنا؟

87
00:07:28,573 --> 00:07:30,825
‫ما دامت عصابات أذرعكما تعمل،

88
00:07:30,992 --> 00:07:33,327
‫سيكون كلاكما موجود خارج حدود الزمن.

89
00:07:33,494 --> 00:07:35,246
‫- لكم من الوقت؟
‫- آسف.

90
00:07:35,788 --> 00:07:37,665
‫لا تدوم الشحنة سوى بضعة أيام.

91
00:07:39,917 --> 00:07:41,335
‫كانت مغامرة شيّقة يا عزيزتي.

92
00:07:54,891 --> 00:07:55,892
‫ها هو ذا.

93
00:07:56,058 --> 00:07:57,727
‫"فورج"، ما الأمر؟

94
00:07:57,894 --> 00:07:59,770
‫لست أفهم.

95
00:07:59,937 --> 00:08:01,856
‫تعمل البوابة بشكل صحيح.

96
00:08:02,023 --> 00:08:04,192
‫يوجد عائق كبير في تيار الزمن.

97
00:08:04,358 --> 00:08:05,693
‫افعل شيئاً.

98
00:08:07,195 --> 00:08:08,196
‫"بيشوب"!

99
00:08:34,055 --> 00:08:36,098
‫ما هذا المكان؟

100
00:08:41,103 --> 00:08:44,815
‫زائر! جئت في الوقت المناسب
‫لتمسك بي إذا استطعت.

101
00:08:44,982 --> 00:08:46,651
‫مهلاً، انتظر!

102
00:08:46,817 --> 00:08:49,904
‫قريب جداً إلى الآن، إلى الآن، جيد جداً.

103
00:08:50,071 --> 00:08:51,322
‫الوداع!

104
00:08:52,406 --> 00:08:54,867
‫- ما هذا بحق الـ...
‫- لست نصف الرجل الذي كنت عليه.

105
00:08:56,744 --> 00:08:59,080
‫تعجز عن الإمساك بي.

106
00:08:59,247 --> 00:09:00,665
‫أنا لست هنا ولا هناك.

107
00:09:00,831 --> 00:09:02,959
‫أنا هنا، لا، أنا هنا، لقد رحلت.

108
00:09:03,125 --> 00:09:04,835
‫توقف، أعطني بعض الأجوبة الواضحة!

109
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
‫حسناً، سأتكلم، نادني بـ"بندر"،
‫قليلون ينادونني بهذا الاسم.

110
00:09:08,673 --> 00:09:11,259
‫لكن هذا لأنه لا يوجد سوانا هنا.

111
00:09:11,425 --> 00:09:13,761
‫هذا جنوني، وأين نحن؟

112
00:09:13,928 --> 00:09:15,972
‫"محور الزمن".

113
00:09:16,138 --> 00:09:20,518
‫ما من وقت مثل الآن،
‫لا يمكن الهرب من ماضيك.

114
00:09:21,102 --> 00:09:23,396
‫لكن مستقبلك مشرق للغاية،
‫بالكاد أستطيع رؤيتك!

115
00:09:23,563 --> 00:09:26,524
‫أنا هنا منذ أكثر من 10 آلاف سنة،
‫تقريباً!

116
00:09:28,234 --> 00:09:30,903
‫تصبح جزيئاتك غير مستقرة بعد فترة.

117
00:09:31,070 --> 00:09:32,738
‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟

118
00:09:32,905 --> 00:09:34,532
‫من خلال "المحور"، كيف عدا ذلك؟

119
00:09:34,699 --> 00:09:36,659
‫يمر جميع المسافرين عبر الزمن من خلاله.

120
00:09:37,201 --> 00:09:40,746
‫أي شخص يعرف ذلك،
‫ثمة شخص كبير ألقي بك خارج المسار.

121
00:09:40,913 --> 00:09:44,375
‫إذا كان "المحور" هو المخرج الوحيد،
‫فهو المكان الذي سأقصده.

122
00:09:45,459 --> 00:09:47,878
‫نحن ذاهبان في رحلة!

123
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫كم هذا مثير للحماس!

124
00:09:49,380 --> 00:09:50,840
‫اتبع "طريق القرميد الأصفر".

125
00:09:51,966 --> 00:09:54,302
‫بدأ ينفد صبر هذا المهرج.

126
00:09:57,346 --> 00:09:59,724
‫صور! هناك من يعبث بالزمن.

127
00:10:03,477 --> 00:10:04,812
‫"المتحولون الخارقون"!

128
00:10:10,067 --> 00:10:11,902
‫لا يمكنك قتل الوقت أيها السخيف.

129
00:10:14,947 --> 00:10:16,490
‫ألا يعجبك هؤلاء الأشخاص؟

130
00:10:16,657 --> 00:10:19,660
‫أي شخص سيخرجني من هنا
‫سيصير صديقي إلى الأبد.

131
00:10:20,995 --> 00:10:23,497
‫لا يتطوع الجميع في آن واحد...

132
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
‫{\an8}"الوقت الراهن"

133
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
‫{\an8}"وسينصهر النحاس وسترتفع أصوات الأبواق،

134
00:10:29,587 --> 00:10:32,214
‫"وسيطلان بمظهر مذهل يوم زفافهما."

135
00:10:32,840 --> 00:10:35,259
‫"بروفيسور"، لقد تفوقت على نفسك.

136
00:10:35,426 --> 00:10:39,597
‫يستحق "جين" و"سكوت" أطيب التمنيات.

137
00:10:39,764 --> 00:10:41,474
‫ها نحن ذا.

138
00:10:47,229 --> 00:10:49,690
‫إن حفلات الزفاف رائعة للغاية.

139
00:10:49,857 --> 00:10:52,360
‫يعتمد ذلك على نظرتك للأمر يا عزيزتي.

140
00:11:00,451 --> 00:11:03,537
‫يا له من يوم سعيد طال انتظاره!

141
00:11:03,704 --> 00:11:06,248
‫"مباهج الزواج هي جنة الأرض،

142
00:11:06,415 --> 00:11:10,461
‫"وجنة الحياة وأوتار الوفاق الصامتة،

143
00:11:10,628 --> 00:11:14,674
‫"والخلود الدنيوي"، "جون فورد" عام 1630.

144
00:11:14,840 --> 00:11:18,886
‫أدعو أن يكون زواج أول متحولين خارقين
‫كما وصفت بالضبط.

145
00:11:26,102 --> 00:11:27,603
‫هذا كل شيء.

146
00:11:28,312 --> 00:11:31,399
‫إن لم تتمكن من إسعادها،
‫فحرى بك ألا أكتشف فشلك.

147
00:11:40,866 --> 00:11:43,369
‫جئتما إليّ طفلين،

148
00:11:43,536 --> 00:11:47,164
‫انظرا كم أصبحتما شخصين استثنائيين.

149
00:11:47,331 --> 00:11:49,917
‫شكراً لكن لا يزال لدينا الكثير لنتعلمه.

150
00:11:50,584 --> 00:11:53,421
‫لست متأكداً لكن ربما.

151
00:12:00,469 --> 00:12:02,346
‫ستعطيني هذه الباقة الحظ الحسن.

152
00:12:03,097 --> 00:12:04,932
‫"غامبت" يعّد سيارتهما بتركيز.

153
00:12:20,281 --> 00:12:22,825
‫بعد ما حدث آخر مرة حاولا فيها الزواج،

154
00:12:22,992 --> 00:12:25,911
‫يسعدني أن هذا مر بسلاسة.

155
00:12:40,009 --> 00:12:41,218
‫"جين"

156
00:12:41,385 --> 00:12:45,097
‫حتى لو كان هذا مقلباً سخيفاً،
‫لقد تجاوز الحدود كثيراً.

157
00:12:45,264 --> 00:12:47,057
‫لكن "غامبت" قد نظف النافذة للتو.

158
00:12:47,224 --> 00:12:50,060
‫أغلقت المحيط الدفاعي لحفل الزفاف.

159
00:12:52,271 --> 00:12:53,272
‫إنه "روكوس".

160
00:13:06,869 --> 00:13:08,037
‫أعجز عن الطيران!

161
00:13:13,083 --> 00:13:15,252
‫لم تنتهِ هذه الحفلة بعد.

162
00:13:23,427 --> 00:13:25,888
‫أمسك "ذا ناستي بويز" بـ"جين" و"سايكلوب".

163
00:13:26,055 --> 00:13:27,681
‫هذا يعني "سينيستر"!

164
00:13:27,848 --> 00:13:31,143
‫ليست طريقة لطيفة لبدء شهر العسل،
‫صحيح يا عزيزتي؟

165
00:13:42,321 --> 00:13:45,533
‫أحسنت يا "سلاب"، سيُذهل الزعيم.

166
00:13:45,699 --> 00:13:48,369
‫ألقِ المرأة داخل البوابة
‫ولنفجر هذه المركبة.

167
00:14:02,132 --> 00:14:05,386
‫"جين غراي" و"سكوت سامرز"!

168
00:14:05,553 --> 00:14:09,557
‫صار "المتحولون الخارقون"
‫الذين لا يُقهرون لنا لنتسلى بهم.

169
00:14:17,231 --> 00:14:21,277
‫اتركه، يوم الزفاف هذا من أجل العروس.

170
00:14:21,443 --> 00:14:25,239
‫"روكوس"، "فرتيغو"، "هيرباج"
‫تحركوا، سنسافر.

171
00:14:32,830 --> 00:14:35,583
‫"ستورم"، لم أعد أشعر بـ"جين".

172
00:14:35,749 --> 00:14:38,878
‫هذا مستحيل، يجب أن نبحث عنها، "بروفيسور".

173
00:14:43,674 --> 00:14:46,093
‫"جوبيلي"، تخلصي من الضيوف.

174
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
‫بالتأكيد، سأجد حلاً.

175
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
‫لا يبدو بخير.

176
00:14:56,854 --> 00:14:58,522
‫أين هي؟

177
00:14:59,106 --> 00:15:01,025
‫سيكون "سايكلوب" بخير.

178
00:15:03,444 --> 00:15:06,196
‫كيف يمكن لـ"ناستي بويز"
‫أن يظهروا من العدم،

179
00:15:06,363 --> 00:15:07,615
‫ثم يختفون فجأة؟

180
00:15:07,781 --> 00:15:10,868
‫ومن المثير للفضول أخذهم لـ"جين" فقط.

181
00:15:12,494 --> 00:15:13,746
‫كانوا هنا جميعاً صحيح.

182
00:15:14,663 --> 00:15:16,665
‫لكن لا أعرف أي اتجاه سلكوا.

183
00:15:16,832 --> 00:15:19,793
‫حرى بهم أن يأملوا ألا أجدهم أبداً.

184
00:15:19,960 --> 00:15:21,629
‫لم يعد هناك ما نفعله هنا.

185
00:15:21,795 --> 00:15:25,633
‫ربما كانت تلك خدعة بسيطة
‫ليبعدونا جميعاً عن القصر.

186
00:15:25,799 --> 00:15:28,802
‫"روغ"، علينا أن نعيد "سايكلوب"
‫ونذهب لتفقد المقر الرئيس.

187
00:15:28,969 --> 00:15:32,890
‫أما بقيتكم، حاولوا إيجاد
‫أي أثر للـ"ناستي بويز".

188
00:15:33,057 --> 00:15:35,768
‫لا أشتم رائحتهم، لن نجدهم.

189
00:15:45,361 --> 00:15:47,154
‫لقد رحل جميع المدعوين.

190
00:15:47,321 --> 00:15:49,907
‫ما زلت لا أستطيع إيجاد "جين".

191
00:15:50,074 --> 00:15:54,328
‫كان هناك بعض الموجات لطاقة غير عادية.

192
00:15:54,495 --> 00:15:56,246
‫طاقة مثلي؟

193
00:15:58,165 --> 00:15:59,792
‫"سينيستر"!

194
00:15:59,959 --> 00:16:03,128
‫فاتني الزفاف، لقد جُرحت مشاعري.

195
00:16:07,591 --> 00:16:09,009
‫ابتعد عنه.

196
00:16:10,052 --> 00:16:14,807
‫يا لك من فتاة حمقاء،
‫أتظنين أن قدراتك الضعيفة ستؤثر عليّ؟

197
00:16:21,605 --> 00:16:24,066
‫"إكزافير"، لا تسمح له بأن يأخذك.

198
00:16:24,233 --> 00:16:26,860
‫ألا يعجبك الفيلم؟ غيّر القناة إذًا.

199
00:16:27,444 --> 00:16:30,406
‫لمَ أرى هذه الأشياء؟ هل تحدث الآن؟

200
00:16:30,572 --> 00:16:31,657
‫لا فكرة لدي.

201
00:16:36,495 --> 00:16:38,288
‫وجدت شخصاً ألعب معه.

202
00:16:39,289 --> 00:16:41,375
‫ليس لدي وقت للعب.

203
00:16:41,542 --> 00:16:44,545
‫أجبني بوضوح وسآخذك إلى الخارج معي من هنا.

204
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫إلى الخارج؟

205
00:16:47,172 --> 00:16:48,799
‫لا يوجد مخرج.

206
00:16:51,635 --> 00:16:53,512
‫سنرى بشأن ذلك.

207
00:16:53,679 --> 00:16:55,639
‫{\an8}لا أجد خطباً في بوابة الزمن.

208
00:16:55,806 --> 00:16:57,850
‫{\an8}يُفترض أن يكون قد وصل أخوكِ بأمان.

209
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
‫إذاً، أرسلني مجدداً لأجده.

210
00:17:00,019 --> 00:17:03,188
‫إذا وقع خطب ما لـ"بيشوب"
‫أثناء سفره عبر الزمن،

211
00:17:03,355 --> 00:17:06,817
‫فقد يكون موجوداً في أي مكان أو زمان.

212
00:17:06,984 --> 00:17:10,946
‫تشير مؤشرات التتبع الوحيدة
‫إلى شمال شرق "الولايات المتحدة"،

213
00:17:11,113 --> 00:17:12,823
‫في أواخر التسعينيات.

214
00:17:12,990 --> 00:17:15,284
‫"المتحولون الخارقون"، تلك مجرد بداية.

215
00:17:15,826 --> 00:17:16,994
‫أرسلني إلى هناك.

216
00:17:17,161 --> 00:17:18,912
‫أمتأكدة من رغبتك في المحاولة؟

217
00:17:19,079 --> 00:17:22,750
‫إذا كنا قد فقدنا "بيشوب"،
‫فقد نفقدكِ أيضاً.

218
00:17:27,129 --> 00:17:29,631
‫{\an8}أين بوابتي؟

219
00:17:32,259 --> 00:17:34,011
‫أنت السيد "سينيستر"!

220
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
‫من يجرؤ على أن يتحداني؟

221
00:17:36,597 --> 00:17:38,640
‫أحد أصدقاء "تشارلز إكزافير".

222
00:17:40,642 --> 00:17:41,894
‫دعه وشأنه!

223
00:17:42,061 --> 00:17:43,103
‫بروية.

224
00:17:43,270 --> 00:17:44,354
‫مستحيل!

225
00:17:54,364 --> 00:17:55,616
‫بروية، يا فتاة.

226
00:17:56,200 --> 00:17:57,201
‫من...

227
00:17:57,910 --> 00:17:59,161
‫من أنتِ؟

228
00:17:59,328 --> 00:18:02,623
‫أنا "شارد" أخت "بيشوب"،
‫سأشرح لكِ المزيد لاحقاً.

229
00:18:02,790 --> 00:18:05,084
‫الآن، يجب أن نساعد "البروفيسور".

230
00:18:05,793 --> 00:18:07,878
‫هذه هي آلة الزمن التي أفضلها.

231
00:18:08,629 --> 00:18:10,506
‫حسناً، الدعم وصل.

232
00:18:11,590 --> 00:18:14,551
‫أشم رائحة شيء له علاقة بـ"سينيستر" هنا!

233
00:18:14,718 --> 00:18:16,470
‫إنه محتجز "البروفيسور" في الداخل.

234
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
‫"جورج"، لقد حان الوقت.

235
00:18:23,977 --> 00:18:27,523
‫ودع عالمك أيها العجوز.

236
00:18:27,689 --> 00:18:29,525
‫لا تعتمد على ذلك يا "سينيستر".

237
00:18:30,984 --> 00:18:34,780
‫"جورج"، أنا بحاجة إليك أنت والآخرين الآن.

238
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
‫انتكاسة، يا سيدي؟

239
00:18:40,786 --> 00:18:44,289
‫أوقفهم وأخرجني من هنا.

240
00:18:44,915 --> 00:18:47,918
‫كيف دخلت إلى هنا؟ وأين "جين"؟

241
00:18:49,002 --> 00:18:50,921
‫أخرجها من هنا.

242
00:18:51,463 --> 00:18:52,756
‫غطوا آذانكم.

243
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
‫تستهدف قوى "فيرتغو" التوازن.

244
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
‫فلنطفئ هذه الموسيقى إذًا.

245
00:19:07,938 --> 00:19:10,649
‫حرى بهذا الصبي أن يتبع حمية غذائية
‫صارمة.

246
00:19:10,816 --> 00:19:12,985
‫مهلاً، هذا ليس موعداً غرامياً.

247
00:19:18,532 --> 00:19:21,785
‫فليفتح أحد أي بوابة.

248
00:19:21,952 --> 00:19:23,996
‫كان "إكزافير" مهمتك وليس مهمتنا،

249
00:19:24,163 --> 00:19:26,456
‫سأرى ما يمكنني فعله بشأن التنقل.

250
00:19:28,667 --> 00:19:29,960
‫خونة!

251
00:19:30,127 --> 00:19:32,337
‫بالرغم من قدراته المستحدثة
‫على السفر عبر الزمن،

252
00:19:32,504 --> 00:19:34,006
‫أعتقد أن "سينيستر" حُصر

253
00:19:34,173 --> 00:19:36,592
‫بين المطرقة والسندان.

254
00:19:36,758 --> 00:19:41,054
‫هل نكتشف أين "جين" الآن أم لاحقاً؟

255
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
‫ماذا فعلت بزوجتي؟

256
00:19:44,016 --> 00:19:47,686
‫السيدة "سامرز" ليست سوى زهرة أخرى منكسرة،

257
00:19:47,853 --> 00:19:50,522
‫تطفو عبر رياح الزمن.

258
00:19:50,689 --> 00:19:52,608
‫ماذا تعني بتطفو عبر الزمن؟

259
00:19:54,109 --> 00:19:57,154
‫اتبعني لتعثر عليها، إذا كنت تجرؤ.

260
00:19:57,321 --> 00:19:58,864
‫لا، أنت لا تجرؤ.

261
00:19:59,031 --> 00:20:01,241
‫سأتبعك حتى أقاصي الأرض!

262
00:20:03,327 --> 00:20:06,288
‫أخذوا "جين" إلى المكان الوحيد
‫الذي لا يمكنك الوصول إليه.

263
00:20:06,788 --> 00:20:08,081
‫زمن آخر.

264
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
‫لكنكِ تستطيعين فعل ما نعجز عنه، أريني كيف.

265
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
‫أين أنا؟

266
00:20:16,256 --> 00:20:17,799
‫هل يسمعني أحد؟

267
00:20:19,593 --> 00:20:21,053
‫هل ما زلت على قيد الحياة؟

268
00:20:22,262 --> 00:20:25,265
‫أعتقد ذلك، يبدو أنني أتوقع رفقة.

269
00:20:27,768 --> 00:20:30,437
‫"سينيستر"، ما هذا المكان؟

270
00:20:30,604 --> 00:20:32,314
‫لمَ خطفتني؟

271
00:20:32,481 --> 00:20:35,400
‫لأنني طلبت منه ذلك!

272
00:20:42,532 --> 00:20:45,035
‫{\an8}"يتبع..."

