﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,127
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,293 --> 00:00:07,716
‫إنه داخل الهرم،
‫يرغم الحياة في أوردته المتحللة.

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,593
‫تم التنبؤ بهجومك.

4
00:00:10,760 --> 00:00:15,515
‫لقد سمحت لك بأن تصل إلى هذا الحد
‫لكي أكتسب القدرة الوحيدة التي أفتقر إليها،

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,560
‫تصريح مرور إلى بُعد الزمن.

6
00:00:19,269 --> 00:00:20,562
‫ما الأمر يا "فورج"؟

7
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
‫يوجد عائق كبير في تيار الوقت.

8
00:00:23,606 --> 00:00:24,816
‫"بيشوب"!

9
00:00:24,983 --> 00:00:27,068
‫نادني بـ"بندر"، القليل ينادونني به.

10
00:00:27,235 --> 00:00:29,487
‫لكن هذا لأنه لا يوجد سوانا هنا.

11
00:00:29,654 --> 00:00:31,364
‫ولكن كيف وصلت إلى هنا؟

12
00:00:31,531 --> 00:00:35,201
‫من خلال "المحور"، كيف عدا ذلك؟
‫يمر جميع المسافرين عبر الوقت من خلاله.

13
00:00:35,368 --> 00:00:36,870
‫أي شخص يعرف ذلك.

14
00:00:38,580 --> 00:00:42,125
‫أمسك "ذا ناستي بويز" بـ"جين" و"سايكلوب".
‫ذلك يعني...

15
00:00:42,292 --> 00:00:44,210
‫"سينيستر"!

16
00:00:44,377 --> 00:00:46,796
‫فاتني الزفاف، هذا جرح مشاعري.

17
00:00:47,505 --> 00:00:48,757
‫ابتعد عنه.

18
00:00:48,923 --> 00:00:51,259
‫من يجرؤ على أن يتحداني؟

19
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
‫أحد أصدقاء "تشارلز إكزافير".

20
00:00:55,889 --> 00:00:57,015
‫دعه وشأنه!

21
00:00:57,182 --> 00:00:58,767
‫يستحيل.

22
00:00:59,601 --> 00:01:02,270
‫بالرغم من قدراته المستحدثة
‫على السفر عبر الزمن،

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,521
‫أعتقد أن السيد "سينيستر"

24
00:01:03,688 --> 00:01:06,274
‫قد حُصر بين المطرقة والسندان.

25
00:01:06,441 --> 00:01:08,985
‫ماذا فعلت بزوجتي؟

26
00:01:09,152 --> 00:01:13,031
‫السيدة "سامرز" ليست سوى زهرة أخرى منكسرة،

27
00:01:13,198 --> 00:01:15,784
‫تطفو عبر رياح الزمن.

28
00:01:15,950 --> 00:01:18,036
‫لا، لن تفعل.

29
00:01:18,203 --> 00:01:21,539
‫أخذوا "جين" إلى المكان الوحيد
‫الذي لا يمكنك الوصول إليه.

30
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
‫زمن آخر.

31
00:01:37,722 --> 00:01:39,224
‫"(سايكلوب)"

32
00:01:42,060 --> 00:01:43,061
‫"(وولفرين)"

33
00:01:44,104 --> 00:01:45,188
‫"(روغ)"

34
00:01:47,690 --> 00:01:48,691
‫"(ستورم)"

35
00:01:50,318 --> 00:01:51,528
‫"(الوحش)"

36
00:01:52,362 --> 00:01:53,446
‫"(غامبت)"

37
00:01:54,823 --> 00:01:56,032
‫"(جوبيلي)"

38
00:01:56,574 --> 00:01:57,867
‫"(جين غراي)"

39
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
‫"(بروفيسور إكس)"

40
00:02:39,075 --> 00:02:41,494
‫{\an8}سفن دخيلة!

41
00:02:42,245 --> 00:02:44,247
‫{\an8}حذّر "الإمبراطورة"، نحن نتعرض لاعتداء!

42
00:03:12,901 --> 00:03:16,571
‫لقد تم اختراق الجدار،
‫سيكون القصر قريباً لي!

43
00:03:28,583 --> 00:03:31,794
‫أنا أعرف بالفعل يا "أوراكل".
‫يجب أن نستعد للأسوأ.

44
00:03:43,181 --> 00:03:45,642
‫هل طموحك الغيور أعمى بصيرتك يا أختي؟

45
00:03:45,808 --> 00:03:49,312
‫كان يجب أن يكون العرش لي،
‫والآن سيكون لي فعلاً.

46
00:03:50,563 --> 00:03:52,941
‫سيكون عليكِ تخطيني أولاً أيتها الأميرة.

47
00:03:53,107 --> 00:03:56,986
‫ابقوا المحارب مشغولاً
‫وسأتولى أنا أمر "ليلاندرا".

48
00:04:05,328 --> 00:04:06,955
‫بصفتي قائد "الحرس الإمبراطوري"،

49
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫لن أسمح لكِ بأذية "الإمبراطورة".

50
00:04:09,624 --> 00:04:12,543
‫إذاً أتعهد لك رسمياً بأنني لن أؤذيها.

51
00:04:12,710 --> 00:04:15,046
‫ولكني لا أتحدث نيابة عنه.

52
00:04:21,970 --> 00:04:23,554
‫ما هذا الكائن الغريب؟

53
00:04:23,721 --> 00:04:27,725
‫تخلص منها كما وعدت يا "نهاية العالم".

54
00:04:29,686 --> 00:04:33,273
‫استعد لخدمة "الإمبراطورة"
‫الجديدة، أيها "المحارب"!

55
00:04:33,439 --> 00:04:36,109
‫دعها تذهب إذا كنت ترغب في العيش.

56
00:04:36,276 --> 00:04:39,696
‫ماذا تنتظر؟ اقتلها.

57
00:04:39,862 --> 00:04:42,073
‫في الوقت المناسب.

58
00:04:44,993 --> 00:04:46,494
‫هل أنتِ بخير يا "إمبراطورتي"؟

59
00:04:46,661 --> 00:04:49,455
‫أوقفه، فإذا كان لم يأتِ لأجلي...

60
00:04:51,082 --> 00:04:55,670
‫ليست هي، لقد وعدت بتدمير "ليلاندرا".

61
00:04:55,837 --> 00:04:59,716
‫لقد كذبت، وداعاً... أيتها "الإمبراطورة".

62
00:05:04,887 --> 00:05:07,849
‫يجب ألا تُعصى أوامري.

63
00:05:08,016 --> 00:05:10,727
‫لا جدوى من الاستمرار
‫في خيانتك أيتها "الأميرة".

64
00:05:10,893 --> 00:05:12,437
‫لقد فشلت.

65
00:05:12,603 --> 00:05:14,397
‫خونة، جاحدون!

66
00:05:14,564 --> 00:05:17,150
‫لا يمكنكم أن تسلبوني تاجي.

67
00:05:17,317 --> 00:05:21,404
‫عليك اختيار حلفائك بعناية أكثر يا أختي.

68
00:05:23,698 --> 00:05:25,908
‫أعجز عن التوقف في التفكير في الأمر.

69
00:05:26,075 --> 00:05:29,329
‫أنا و"جين" كنا في السيارة
‫عندما وقع الانفجار.

70
00:05:29,495 --> 00:05:31,247
‫لطالما أراد "سينيستر" كلانا.

71
00:05:31,414 --> 00:05:34,042
‫لمَ أُخذت هي وتُركت أنا؟

72
00:05:34,208 --> 00:05:36,753
‫كنت أتساءل بشأن الشيء ذاته يا "سكوت".

73
00:05:36,919 --> 00:05:38,796
‫لست مضطراً لاستخدام قدراتي الروحية

74
00:05:38,963 --> 00:05:41,674
‫لأعرف أنك تتمنى لو كنت مكانها، ماذا؟

75
00:05:41,841 --> 00:05:43,259
‫"بروفيسور"، ما الأمر؟

76
00:05:43,426 --> 00:05:44,677
‫"ليلاندرا"!

77
00:05:44,844 --> 00:05:47,180
‫أحضر لك تحذيراً، "تشارلز إكزافير".

78
00:05:47,347 --> 00:05:48,723
‫مخلوق أرضي،"نهاية العالم"،

79
00:05:48,890 --> 00:05:51,434
‫أخذ إحدى وسيطاتي الروحانيات
‫اسمها "أوراكل".

80
00:05:51,601 --> 00:05:53,436
‫لا أعرف سبب ظهوره هنا.

81
00:05:53,603 --> 00:05:56,773
‫لكنني عرفت أنه عليّ التواصل معك، كن حذراً.

82
00:05:56,939 --> 00:05:58,191
‫ماذا أخبرتك؟

83
00:05:58,858 --> 00:06:00,735
‫اجمع "المتحولين الخارقين".

84
00:06:22,173 --> 00:06:25,802
‫"سينيستر"، لماذا تساعد "نهاية العالم"؟

85
00:06:26,552 --> 00:06:29,138
‫بمقدوره أن يعطيني الذي لطالما أردته.

86
00:06:29,305 --> 00:06:33,184
‫فرصة خلق سلالة جديدة من البشر.

87
00:06:33,351 --> 00:06:38,189
‫سلالة سأختارها
‫وأقوم بهندستها الوراثية بنفسي.

88
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
‫لكن قد يستغرق ذلك أجيالاً.

89
00:06:40,316 --> 00:06:42,819
‫ربما يكون "نهاية العالم" خالداً
‫لكنك لست كذلك.

90
00:06:42,985 --> 00:06:45,696
‫من هنا يمكن أن أكون موجوداً
‫في جميع الأزمنة.

91
00:06:45,863 --> 00:06:47,615
‫حتى عندما أبدأ التجربة،

92
00:06:47,782 --> 00:06:51,869
‫يمكنني القفز داخل إحدى البوابات
‫وأرى النتيجة.

93
00:06:52,036 --> 00:06:54,205
‫وأين هنا؟

94
00:06:55,456 --> 00:06:59,210
‫اسمحي لي بالإجابة على سؤالك.

95
00:06:59,377 --> 00:07:04,590
‫هنا هو "محور الزمن"
‫حيث تتقاطع جميع الأزمنة،

96
00:07:04,757 --> 00:07:08,803
‫وحيث ستبقين دوماً، "جين غراي".

97
00:07:09,846 --> 00:07:12,181
‫عندما حاولت لأول مرة السفر عبر الزمن،

98
00:07:12,348 --> 00:07:16,644
‫رمى بي القدر بحكمته المطلقة
‫خارج المسار إلى هنا،

99
00:07:16,811 --> 00:07:20,356
‫مركز التحكم الزمني في الوجود.

100
00:07:21,315 --> 00:07:26,946
‫لقد استغرق الأمر مني قروناً من البحث
‫لاكتشاف قواه العديدة.

101
00:07:27,113 --> 00:07:31,409
‫لكن العمل هنا خارج الزمن،

102
00:07:31,576 --> 00:07:34,203
‫تلك القرون في زمنك،

103
00:07:34,370 --> 00:07:37,582
‫كانت بالكاد مجرد لمحة بصر.

104
00:07:37,748 --> 00:07:41,127
‫إذا أصبحت قوياً إلى هذه الدرجة،
‫لماذا تحتاجنا؟

105
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
‫ستعرفين كل شيء في الوقت المناسب.

106
00:08:05,902 --> 00:08:08,905
‫أعطاني التواصل مع "ليلاندرا" فكرة

107
00:08:09,071 --> 00:08:11,073
‫عن سبب أخذ "جين".

108
00:08:11,240 --> 00:08:13,951
‫حاول السيد "سينيستر" الإمساك بكلينا.

109
00:08:14,118 --> 00:08:17,121
‫لحسن حظي واجه مقاومة غير متوقعة.

110
00:08:17,288 --> 00:08:21,918
‫الآن أخذ "نهاية العالم"
‫خادمة البلاط الملكي المعروفة بـ"أوراكل".

111
00:08:22,084 --> 00:08:25,546
‫يبدو أن "سينيستر" و"نهاية العالم"
‫يعملان لصالح بعضهما البعض.

112
00:08:25,713 --> 00:08:28,257
‫يمتلك كل منا قوة روحية شديدة.

113
00:08:28,424 --> 00:08:31,219
‫أثق بأنهم سيضربون مجدداً.

114
00:08:31,385 --> 00:08:35,223
‫سنستخدم "سيريبرو" لتعقب غيرنا
‫من المتحولين الذين يتمتعون بقدرة روحية.

115
00:08:35,389 --> 00:08:38,434
‫وسنكون موجودين عندما يهاجمنا
‫"نهاية العالم" أو "سينيستر".

116
00:08:38,601 --> 00:08:41,145
‫أنت لا تقترح استخدامهم كطعم.

117
00:08:41,312 --> 00:08:44,565
‫نحن مضطرون إلى ذلك.
‫فتحذيرهم قد يكشف خطتنا.

118
00:08:44,732 --> 00:08:48,486
‫إذا كانوا روحانيين،
‫فهم يعرفون بالفعل، صحيح؟

119
00:08:48,653 --> 00:08:50,738
‫هذا ليس مضحكاً، "غامبت".

120
00:08:50,905 --> 00:08:54,325
‫لا يصح أن تعرضوا حياة أبرياء للخطر
‫لإنقاذ "جين" فحسب.

121
00:08:54,492 --> 00:08:56,369
‫لا يتعلق ذلك بـ"جين".

122
00:08:56,536 --> 00:08:57,745
‫إن "سايكلوب" محق.

123
00:08:57,912 --> 00:09:00,831
‫إذا كان "نهاية العالم" و"سينيستر"
‫قد انضما معاً،

124
00:09:00,998 --> 00:09:03,876
‫وهما قادران على السفر
‫عبر الزمان والمكان بشكل فوري،

125
00:09:04,043 --> 00:09:06,712
‫فكل الوجود في خطر.

126
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
‫أنت محق.

127
00:09:08,047 --> 00:09:09,382
‫لا أعرف كيف

128
00:09:09,549 --> 00:09:11,926
‫لكن أعتقد أن حياة أخي على المحك في ذلك.

129
00:09:43,457 --> 00:09:45,084
‫كلب لطيف.

130
00:09:45,251 --> 00:09:47,086
‫حان وقت القيلولة.

131
00:10:04,770 --> 00:10:07,648
‫كان يجب أن أحضر عربة تسوق، حسناً إذاً.

132
00:10:11,402 --> 00:10:13,863
‫قرص من الألعاب "الأولمبية" الأولى.

133
00:10:14,030 --> 00:10:15,906
‫لا بد أنه يسوى بضعة بنسات.

134
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
‫نينجا يشجع الرياضة.

135
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
‫أحتفظ ببطاقات البيسبول في...

136
00:10:22,663 --> 00:10:26,876
‫حسناً، كان ذلك خطأين، خطأي وخطأك.

137
00:10:28,836 --> 00:10:31,756
‫لستِ لصة عادية، عمَ تبحثين حقاً؟

138
00:10:31,922 --> 00:10:35,384
‫لا أدين بأي تفسيرات لأمثالك أيها الخائن!

139
00:10:52,568 --> 00:10:54,362
‫يا للرشاقة!

140
00:10:55,863 --> 00:10:58,741
‫أتساءل كيف تبدو تحت هذا القناع.

141
00:11:04,872 --> 00:11:06,749
‫ما من مكان للاختباء؟ يا للأسف!

142
00:11:11,921 --> 00:11:12,963
‫لا!

143
00:11:23,099 --> 00:11:24,141
‫هل أنتِ بخير؟

144
00:11:24,225 --> 00:11:26,060
‫نعم، أظن ذلك.

145
00:11:27,603 --> 00:11:28,646
‫هذا بفضلك.

146
00:11:28,813 --> 00:11:30,356
‫حاذري الخطوة الأولى.

147
00:11:33,609 --> 00:11:35,569
‫أحلام سعيدة يا "وارن ورثينجتون".

148
00:11:35,736 --> 00:11:38,072
‫عرفت أنك ما كنت لتتركني أموت.

149
00:11:38,239 --> 00:11:39,365
‫أيها الأحمق.

150
00:11:46,914 --> 00:11:48,916
‫- هل من شيء؟
‫- لا.

151
00:11:49,083 --> 00:11:51,502
‫أعتقد أنه تم اختراق الكمبيوتر الخاص بك.

152
00:11:51,669 --> 00:11:53,963
‫إذا أخبركِ "بيشوب" أي شيء عنا،

153
00:11:54,130 --> 00:11:57,007
‫فتكونين قد عرفتِ أن "سيريبرو" لا يخطئ.

154
00:11:57,174 --> 00:12:00,344
‫إذا حدث ورأيت وسيطة روحية متحولة
‫جميلة وشعرها أسود،

155
00:12:00,511 --> 00:12:01,512
‫أيقظيني.

156
00:12:01,595 --> 00:12:03,305
‫لا ترتاح أكثر من اللازم.

157
00:12:14,817 --> 00:12:17,611
‫هذه آخر مرة أقوم فيها بإنقاذ نينجا يسقط.

158
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
‫ما هذا؟ يبدو أن لصتي ذات الشعر الأسود

159
00:12:21,240 --> 00:12:23,492
‫قررت أن تمدد نزوة تسوقها.

160
00:12:29,790 --> 00:12:31,292
‫لنرَ إلى أين سيأخذنا الليل.

161
00:12:39,508 --> 00:12:42,178
‫مهلاً، بروية على تلك الإطارات.

162
00:12:47,475 --> 00:12:49,810
‫سمعت أنها قادمة، سألقي نظرة عن قرب.

163
00:12:54,231 --> 00:12:57,067
‫إذا انفجر شيء ما، تعالي ركضاً.

164
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
‫ليس سيئاً بالنسبة لرجل عجوز كثيف الشعر.

165
00:13:02,615 --> 00:13:06,911
‫أنا أعرفه، إنه "آرك أنجل"،
‫قُدر له الانضمام إلى "المتحولين الخارقين".

166
00:13:07,077 --> 00:13:09,288
‫ولكن إلى أي جانب ينتمي؟

167
00:13:09,914 --> 00:13:12,082
‫"بروفيسور"، هذه أنا "شارد"، هناك شيء ما.

168
00:13:14,502 --> 00:13:17,254
‫"آرك أنجل"، ما الذي أتى به إلى هناك؟

169
00:13:17,421 --> 00:13:19,882
‫سأضع "غامبت" و"ستورم" في حالة تأهب.

170
00:13:20,049 --> 00:13:22,927
‫إذا وقعت أي مشكلة، سأرسل إليهما
‫ليتركا المراقبة ويساعدان.

171
00:13:29,183 --> 00:13:30,851
‫كنتِ نينجا منشغلة حقاً.

172
00:13:31,018 --> 00:13:32,228
‫"ورثينجتون"!

173
00:13:32,394 --> 00:13:36,357
‫احذري، فأنا مولع بالقرن الـ17.

174
00:13:36,524 --> 00:13:38,067
‫كان بإمكاني الاتصال بالشرطة،

175
00:13:38,234 --> 00:13:41,779
‫لكني أردت إعطاء زميلة متحولة الفرصة
‫لتبرير أفعالها.

176
00:13:41,946 --> 00:13:45,157
‫ماذا يعنيك بشأن زملائك المتحولين؟

177
00:13:45,324 --> 00:13:48,536
‫أنت تستعين بثروتك لتنكر تراثك المتحول.

178
00:13:48,702 --> 00:13:50,996
‫لقد حاول عالم معالجتك

179
00:13:51,163 --> 00:13:54,750
‫وأنت تضيع حياتك في مطاردة
‫كائن يستحيل أن يموت أبداً!

180
00:13:54,917 --> 00:13:57,127
‫لا دخل لكِ بمالي.

181
00:13:57,294 --> 00:13:59,046
‫تفكر كثيراً بمشاكلك،

182
00:13:59,213 --> 00:14:02,383
‫بينما يمكنك أن تستخدم ثروتك وقدرتك
‫في أكثر من ذلك بكثير.

183
00:14:02,550 --> 00:14:04,760
‫يا لها من مشاعر نبيلة نابعة من لصة!

184
00:14:04,927 --> 00:14:07,054
‫أم أن كل ذلك من أجل سوق خيري؟

185
00:14:07,221 --> 00:14:09,515
‫إنها لأخي

186
00:14:09,682 --> 00:14:12,643
‫الذي يقاتل لصالح المتحولين كلهم.

187
00:14:12,810 --> 00:14:15,813
‫لص له هدف يظل لصاً.

188
00:14:17,106 --> 00:14:18,983
‫لن تغدري بي هذه المرة!

189
00:14:31,579 --> 00:14:32,955
‫"وولفرين"؟

190
00:14:33,622 --> 00:14:35,040
‫خمن مجدداً.

191
00:14:35,916 --> 00:14:37,751
‫أمسِك أنت بالمرأة يا "سابريتوث".

192
00:14:37,918 --> 00:14:39,670
‫سأتولى أنا أمر المجنح.

193
00:14:42,882 --> 00:14:45,342
‫تحصلين دائماً على كل المرح يا "مستيك".

194
00:14:46,802 --> 00:14:48,554
‫فكري مجدداً يا عزيزتي!

195
00:14:51,223 --> 00:14:55,686
‫يا للهول، أهذا أسوأ شيء يمكنكِ القيام به؟

196
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
‫يبدو أن اتحاد الخاطفين
‫يسمح لأي أحد بالمشاركة.

197
00:15:01,191 --> 00:15:02,776
‫أنا هنا لتحصيل المستحقات.

198
00:15:04,653 --> 00:15:06,780
‫ظننت أنك تعلمت أن تحمي ظهرك.

199
00:15:06,947 --> 00:15:10,409
‫أجل، أواصل الاستهانة بالجنس اللطيف.

200
00:15:13,162 --> 00:15:15,289
‫نأمل أن تكون هذه الأشياء مؤمن عليها.

201
00:15:17,791 --> 00:15:20,461
‫حسناً، لقد سئمت اللهو.

202
00:15:22,087 --> 00:15:24,798
‫ماذا ستفعل؟ ستأكل السبانخ؟

203
00:15:25,799 --> 00:15:28,385
‫لنرَ ماذا تناولت على الإفطار.

204
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
‫ابتعد عنه.

205
00:15:30,095 --> 00:15:32,973
‫احمي ظهرك يا عزيزتي!

206
00:15:35,517 --> 00:15:37,227
‫وداعاً أيها الأحمق!

207
00:15:39,480 --> 00:15:42,900
‫يا للقرف، هلّا تغسل أسنانك أحيانًا؟

208
00:15:46,153 --> 00:15:49,156
‫والآن، أين الوسيطة الروحية الجديدة
‫لتي أفضلها؟

209
00:15:49,323 --> 00:15:51,617
‫بسرعة، إنه أنتِ من يطاردونها.

210
00:15:51,784 --> 00:15:54,328
‫ابتعدي، إن "مستيك" مستحوذة أشكال!

211
00:15:54,495 --> 00:15:57,373
‫إنها تستحوذ على شكلي الآن لتخدعك.

212
00:15:59,208 --> 00:16:02,503
‫خدعة لطيفة لكنها لا تجدي نفعاً
‫مع وسيطة روحية.

213
00:16:02,670 --> 00:16:04,004
‫وعلى أنف كهذا.

214
00:16:04,171 --> 00:16:06,048
‫يا لك من كلب بوليسي أحمق.

215
00:16:10,886 --> 00:16:13,639
‫أجهل كيف يعرفني أي منكم
‫و لا أعرف ما تريدونه،

216
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
‫لكنني خارجة من هنا.

217
00:16:15,391 --> 00:16:16,558
‫لذا تراجعوا فحسب.

218
00:16:17,101 --> 00:16:18,435
‫هل يمكنني المساعدة؟

219
00:16:19,311 --> 00:16:20,521
‫"ماغنيتو"!

220
00:16:21,105 --> 00:16:22,523
‫ما رأيك بتوصيلة؟

221
00:16:27,236 --> 00:16:30,406
‫ما هذا، مؤتمر لعشاق الخيال العلمي؟

222
00:16:34,952 --> 00:16:36,829
‫فهمت، يجب أن أقنعك.

223
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
‫ماذا تريد مني؟

224
00:16:45,295 --> 00:16:48,215
‫لا تقلقي، لن يُلحق بك أي أذى.

225
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
‫حتى الآن.

226
00:16:54,054 --> 00:16:55,097
‫"وولفرين"!

227
00:17:07,067 --> 00:17:10,738
‫تذكار لأصدقائي "المتحولين الخارقين".

228
00:17:22,291 --> 00:17:24,585
‫لا تظني أنني نسيتكِ.

229
00:17:26,754 --> 00:17:28,881
‫- البوابة.
‫- تشبثي.

230
00:17:33,385 --> 00:17:35,596
‫"وولفرين"، "وولفرين"!

231
00:17:36,388 --> 00:17:38,182
‫يبدو أننا وصلنا بعد فوات الأوان.

232
00:17:38,348 --> 00:17:40,434
‫ماذا حدث؟ أين الآخرين؟

233
00:17:40,601 --> 00:17:44,104
‫لقد أخفقنا، رحلت "سايلوك"
‫و"وولفرين" في الداخل.

234
00:17:46,273 --> 00:17:49,485
‫أيها الإعصار، امتثل لأمري!

235
00:18:00,245 --> 00:18:03,916
‫كم من اللطيف رؤيتك يا "لوغان"،
‫مقيد بالكامل ولا يمكنك الذهاب إلى أي مكان؟

236
00:18:04,083 --> 00:18:06,210
‫أخرجني من هنا فحسب.

237
00:18:06,376 --> 00:18:09,379
‫يبدو أن كل متحول على الأرض متورط في ذلك.

238
00:18:17,262 --> 00:18:18,388
‫"آرك أنجل"!

239
00:18:18,555 --> 00:18:20,599
‫- هل هو...
‫- لم يصب بأذى.

240
00:18:20,766 --> 00:18:23,727
‫أراهن أن هذا المهرج يعرف ما يجري.

241
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
‫ربما إذا ضغطت عليه قليلاً، سيعترف.

242
00:18:31,693 --> 00:18:34,321
‫من حسن الحظ أنك أتيت يا "ماغنيتو".

243
00:18:34,488 --> 00:18:37,241
‫لم نتوقع تدخل من "متحولين خارقين".

244
00:18:37,407 --> 00:18:40,119
‫كان "نهاية العالم" يراقب مهمتك.

245
00:18:40,285 --> 00:18:41,745
‫كان هو من استدعاني.

246
00:18:41,912 --> 00:18:43,914
‫من المؤسف أننا فقدنا "سابريتوث".

247
00:18:44,081 --> 00:18:46,834
‫إن "سابريتوث" حيوان غير مفكر.

248
00:18:47,000 --> 00:18:49,503
‫حثالة كهذا يمكن التضحية به.

249
00:18:50,379 --> 00:18:52,714
‫افتقارك إلى العاطفة منعش.

250
00:18:52,881 --> 00:18:56,009
‫تثبت أنك شريك جدير يا "ماغنيتو".

251
00:18:56,844 --> 00:18:58,011
‫تعرف سعري.

252
00:18:59,012 --> 00:19:03,350
‫البعث عملية دقيقة.

253
00:19:03,517 --> 00:19:06,603
‫عندما يوجد كل الوسطاء الروحيين في أمكانهم،

254
00:19:06,770 --> 00:19:09,314
‫يمكنك رؤية زوجتك الحبيبة.

255
00:19:17,948 --> 00:19:20,993
‫ألم تواجهك مشاكل في إحضار هذا؟

256
00:19:21,160 --> 00:19:24,204
‫كان يحرسه "المتحولون الخارقون"،
‫"ستورم" و"غامبت".

257
00:19:24,371 --> 00:19:28,500
‫لكنهما تركا مواقعهما دون تفسير.

258
00:19:28,667 --> 00:19:33,046
‫يبدو أن "تشارلز إكزافير" استنتج نمط خطتي.

259
00:19:33,213 --> 00:19:39,595
‫هذا أفضل لأنه سيكون جائزتي النهائية.

260
00:19:44,600 --> 00:19:48,437
‫{\an8}أردت أن أنال من "نهاية العالم"
‫بتدمير "مخدع لازاروس".

261
00:19:50,898 --> 00:19:53,358
‫لكن الآن بعدما صارت عصابة السفر
‫عبر الزمن معه،

262
00:19:54,443 --> 00:19:56,528
‫سيكون الأمر أصعب بكثير.

263
00:19:56,695 --> 00:19:59,948
‫يمكنه أن يعود بالزمن إلى الماضي
‫قبل أن نفجر المخدع

264
00:20:00,115 --> 00:20:02,034
‫ويجدد نفسه مجدداً.

265
00:20:02,993 --> 00:20:05,537
‫أملنا الوحيد هو العودة بالزمن بعيداً جداً

266
00:20:05,704 --> 00:20:07,915
‫بحيث نتخلص من المخدع منذ وقت إنشائه.

267
00:20:08,081 --> 00:20:10,542
‫لكن هذا مستحيل يا أبي.

268
00:20:10,709 --> 00:20:13,545
‫تعرف أن أجهزة السفر عبر الزمن
‫تعتبر في غاية الخطورة.

269
00:20:14,171 --> 00:20:15,464
‫لقد دمروها كلها.

270
00:20:15,631 --> 00:20:18,175
‫وكانوا سينالون منك
‫لو علموا بامتلاكك واحدة.

271
00:20:18,342 --> 00:20:20,344
‫تذكر دروس التاريخ يا "تايلر".

272
00:20:23,513 --> 00:20:27,226
‫نزع السلاح النووي في القرن الـ21.

273
00:20:27,392 --> 00:20:31,730
‫احتفظت جميع الحكومات
‫بقنبلة واحدة احتياطياً.

274
00:20:31,897 --> 00:20:33,941
‫لا تزال تحتفظ الحكومة بآلة زمن؟

275
00:20:34,107 --> 00:20:36,735
‫أجل، لكنها لا تسمح لأي أحد بالاقتراب منها.

276
00:20:36,902 --> 00:20:37,945
‫إنها في الداخل.

277
00:20:42,908 --> 00:20:44,451
‫{\an8}ونحن سنستعيرها.

278
00:20:44,534 --> 00:20:45,535
‫{\an8}"يتبع..."

